]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Release 1.1.9
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Hit:%lu %s"
29 msgstr "Teño:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Get:%lu %s"
36 msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Ign:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Err:%lu %s"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid " [Working]"
59 msgstr " [Traballando]"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid ""
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 " '%s'\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 msgstr ""
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69 " «%s»\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " fallou."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " Feito"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 msgid "Sorting"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 #, c-format
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #, fuzzy
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Instalado]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258 msgstr ""
259 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260 "estragados."
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 "essential."
271 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid ""
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 "packages."
282 msgstr ""
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290 msgstr ""
291 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292 "debian.org"
293
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, c-format
298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
300
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, c-format
305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
307
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
311 #, c-format
312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
314
315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317 #: apt-private/private-install.cc
318 #, c-format
319 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
325
326 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Yes, do as I say!"
330 msgstr "Si, fai o que digo!"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "You are about to do something potentially harmful.\n"
336 "To continue type in the phrase '%s'\n"
337 " ?] "
338 msgstr ""
339 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341 " ?] "
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Abort."
345 msgstr "Interromper."
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Do you want to continue?"
349 msgstr "Quere continuar?"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Some files failed to download"
353 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
354
355 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
356 msgid "Download complete and in download only mode"
357 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid ""
361 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362 "missing?"
363 msgstr ""
364 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365 "missing."
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
369 msgstr ""
370 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Unable to correct missing packages."
374 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Aborting install."
378 msgstr "Interrompendo a instalación."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid ""
382 "The following package disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgid_plural ""
385 "The following packages disappeared from your system as\n"
386 "all files have been overwritten by other packages:"
387 msgstr[0] ""
388 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390 msgstr[1] ""
391 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400 msgstr ""
401 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402 "automático"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
408 msgstr ""
409 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
411
412 #.
413 #. if (Packages == 1)
414 #. {
415 #. c1out << std::endl;
416 #. c1out <<
417 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419 #. "that package should be filed.") << std::endl;
420 #. }
421 #.
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] ""
437 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438 msgstr[1] ""
439 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440 "necesarios:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 #, c-format
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 msgid_plural ""
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448 msgstr[1] ""
449 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid ""
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465 "solution)."
466 msgstr ""
467 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468 "especifique unha solución)."
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid ""
472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
475 "or been moved out of Incoming."
476 msgstr ""
477 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478 "solicitou\n"
479 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481 "entrada."
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Broken packages"
485 msgstr "Paquetes estragados"
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, fuzzy
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 msgstr[1] ""
547
548 #: apt-private/private-main.cc
549 msgid ""
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554 msgstr ""
555 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557 "realmente.\n"
558 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 msgid "unknown"
563 msgstr ""
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instalado]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instalado]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instalado]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy
586 msgid "[installed]"
587 msgstr " [Instalado]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "[upgradable from: %s]"
592 msgstr ""
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s está instalado"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais non é instalábel"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais non está instalado"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid " or"
626 msgstr " ou"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid ""
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665 msgstr ""
666 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstalados, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu revertidos, "
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "[Y/n]"
700 msgstr "[S/n]"
701
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "[y/N]"
708 msgstr "[s/N]"
709
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "Y"
713 msgstr "S"
714
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
717 msgid "N"
718 msgstr "N"
719
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721 #, c-format
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
731 msgstr ""
732
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734 #, c-format
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 #, c-format
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741 msgid_plural ""
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 msgstr[0] ""
744 msgstr[1] ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr ""
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763 "paquetes"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(not found)"
772 msgstr "(non se atopou)"
773
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
776 #, c-format
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr ""
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Installed: "
782 msgstr " Instalado: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Candidate: "
786 msgstr " Candidato: "
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "(none)"
790 msgstr "(ningún)"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Inmobilizado: "
795
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Táboa de versións:"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842 "%s\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "Please use:\n"
848 "%s\n"
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 msgstr ""
851 "Empregue:\n"
852 "%s\n"
853 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854 "paquete.\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid ""
907 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
908 "packages"
909 msgstr ""
910 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
911 "paquete %s"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
917 "found"
918 msgstr ""
919 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
920 "paquete %s"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
925 msgstr ""
926 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
927 "é novo de máis"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid ""
932 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
933 "package %s can't satisfy version requirements"
934 msgstr ""
935 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
936 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid ""
941 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
942 "version"
943 msgstr ""
944 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
945 "paquete %s"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 #, c-format
949 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
950 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
951
952 #: apt-private/private-source.cc
953 #, c-format
954 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
955 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969 msgstr ""
970 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
971 "de compilación"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977 "Architectures for setup"
978 msgstr ""
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 #, c-format
982 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
983 msgstr ""
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
988 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Failed to process build dependencies"
992 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
993
994 #: apt-private/private-sources.cc
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
998
999 #: apt-private/private-sources.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: apt-private/private-unmet.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1008
1009 #: apt-private/private-update.cc
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1012
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1016 msgid_plural ""
1017 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1018 msgstr[0] ""
1019 msgstr[1] ""
1020
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 msgid "All packages are up to date."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 #, fuzzy
1027 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package names: "
1032 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total package structures: "
1036 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Normal packages: "
1040 msgstr " Paquetes normais: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Pure virtual packages: "
1044 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Single virtual packages: "
1048 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Mixed virtual packages: "
1052 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid " Missing: "
1056 msgstr " Non atopados: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct versions: "
1060 msgstr "Número total de versións distintas: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total distinct descriptions: "
1064 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total dependencies: "
1068 msgstr "Número total de dependencias: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total ver/file relations: "
1072 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Desc/File relations: "
1076 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total Provides mappings: "
1080 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total globbed strings: "
1084 msgstr "Número total de cadeas: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total slack space: "
1088 msgstr "Espazo de reserva total: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total space accounted for: "
1092 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1101 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 "\n"
1103 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show source records"
1113 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show raw dependency information for a package"
1121 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show a readable record for the package"
1129 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "List the names of all packages in the system"
1133 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show policy settings"
1137 msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
1139 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1147
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1152
1153 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1154 msgid ""
1155 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1158 "mount point."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1164
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168 "\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1182 "\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1187 "\n"
1188 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209 msgid ""
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211 "instead."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1216 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Supported modules:"
1220 msgstr "Módulos admitidos:"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "Usage: apt-get [options] command\n"
1226 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 "\n"
1229 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1230 "and information about them from authenticated sources and\n"
1231 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1232 "with their dependencies.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1235 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1236 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1239 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1240 "son actualizadas e instaladas. \n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Retrieve new lists of packages"
1244 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Perform an upgrade"
1248 msgstr "Executa unha actualización"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1252 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Remove packages"
1256 msgstr "Retira paquetes"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Remove packages and config files"
1260 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1263 msgid "Remove automatically all unused packages"
1264 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1268 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Follow dselect selections"
1272 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1276 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Erase downloaded archive files"
1280 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Erase old downloaded archive files"
1284 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1288 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Download source archives"
1292 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Download the binary package into the current directory"
1296 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1300 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "Need one URL as argument"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1309 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "Download Failed"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1323 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1324 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1325 "\n"
1326 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1327 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "download the given uri to the target-path"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "detect proxy using apt.conf"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1349 msgstr "mais non está instalado"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1354 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1359 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s was already set on hold.\n"
1364 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "%s was already not hold.\n"
1369 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "%s set on hold.\n"
1378 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1383 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "Selected %s for purge.\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 #, c-format
1392 msgid "Selected %s for removal.\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 #, c-format
1397 msgid "Selected %s for installation.\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1405 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1406 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1407 "all packages with or without a certain marking.\n"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1413 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Mark a package as held back"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Unset a package set as held back"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1431 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Print the list of manually installed packages"
1436 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Print the list of package on hold"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 msgid ""
1444 "Usage: apt [options] command\n"
1445 "\n"
1446 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1447 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1448 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1449 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1450 "interactive use by default.\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #. query
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 msgid "list packages based on package names"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 #, fuzzy
1460 msgid "search in package descriptions"
1461 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1462
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 msgid "show package details"
1465 msgstr ""
1466
1467 #. package stuff
1468 #: cmdline/apt.cc
1469 #, fuzzy
1470 msgid "install packages"
1471 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1472
1473 #: cmdline/apt.cc
1474 #, fuzzy
1475 msgid "remove packages"
1476 msgstr "Paquetes estragados"
1477
1478 #. system wide stuff
1479 #: cmdline/apt.cc
1480 #, fuzzy
1481 msgid "update list of available packages"
1482 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1483
1484 #: cmdline/apt.cc
1485 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: cmdline/apt.cc
1489 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1490 msgstr ""
1491
1492 #. misc
1493 #: cmdline/apt.cc
1494 #, fuzzy
1495 msgid "edit the source information file"
1496 msgstr "Lendo a información do estado"
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 msgid ""
1505 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1507 msgstr ""
1508 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1509 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1510
1511 #: methods/cdrom.cc
1512 msgid "Wrong CD-ROM"
1513 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1514
1515 #: methods/cdrom.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1519
1520 #: methods/cdrom.cc
1521 msgid "Disk not found."
1522 msgstr "Non se atopou o disco"
1523
1524 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525 msgid "File not found"
1526 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Connecting to %s (%s)"
1531 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "[IP: %s %s]"
1536 msgstr "[IP: %s %s]"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1552
1553 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554 msgid "Failed"
1555 msgstr "Fallou"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1561
1562 #. We say this mainly because the pause here is for the
1563 #. ssh connection that is still going
1564 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Connecting to %s"
1567 msgstr "Conectando a %s"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not resolve '%s'"
1572 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1593
1594 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595 msgid "Failed to stat"
1596 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1597
1598 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599 msgid "Failed to set modification time"
1600 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1601
1602 #: methods/file.cc
1603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1605
1606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Logging in"
1609 msgstr "Identificándose"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Unable to determine the peer name"
1613 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Unable to determine the local name"
1617 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "USER failed, server said: %s"
1627 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "PASS failed, server said: %s"
1632 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid ""
1636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 "is empty."
1638 msgstr ""
1639 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1640 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653 msgid "Connection timeout"
1654 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Server closed the connection"
1658 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661 msgid "Read error"
1662 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665 msgid "A response overflowed the buffer."
1666 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Protocol corruption"
1670 msgstr "Dano no protocolo"
1671
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673 msgid "Write error"
1674 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not create a socket"
1678 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682 msgstr ""
1683 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1726
1727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1735
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1744
1745 #. Get the files information
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Query"
1748 msgstr "Petición"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1753
1754 #: methods/gpgv.cc
1755 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid ""
1760 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1761 msgstr ""
1762 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1763 "dixital da chave"
1764
1765 #: methods/gpgv.cc
1766 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1767 msgstr ""
1768 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1769 "gnupg?)"
1770
1771 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1772 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1776 "authentication?)"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid "Unknown error executing apt-key"
1781 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1782
1783 #: methods/gpgv.cc
1784 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1785 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1786
1787 #: methods/gpgv.cc
1788 msgid ""
1789 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1790 "available:\n"
1791 msgstr ""
1792 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1793 "está dispoñíbel:\n"
1794
1795 #: methods/gzip.cc
1796 msgid "Empty files can't be valid archives"
1797 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to the file"
1801 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1805 msgstr ""
1806 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error reading from server"
1810 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Error writing to file"
1814 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Select failed"
1818 msgstr "Fallou a chamada a select"
1819
1820 #: methods/http.cc
1821 msgid "Connection timed out"
1822 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1823
1824 #: methods/http.cc
1825 msgid "Error writing to output file"
1826 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1827
1828 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1829 #. Only warn if there is no sources.list file.
1830 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1831 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1832 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to read %s"
1835 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1836
1837 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1838 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to change to %s"
1841 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1842
1843 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844 #. and provide a config option to define that default
1845 #: methods/mirror.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "No mirror file '%s' found "
1848 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1849
1850 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1851 #. and provide a config option to define that default
1852 #: methods/mirror.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1855 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1856
1857 #: methods/mirror.cc
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1860 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1861
1862 #: methods/mirror.cc
1863 #, c-format
1864 msgid "[Mirror: %s]"
1865 msgstr "[Replica: %s]"
1866
1867 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1868 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1869 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1870
1871 #: methods/rsh.cc
1872 msgid "Connection closed prematurely"
1873 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Waiting for headers"
1877 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Bad header line"
1881 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1885 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1889 msgstr ""
1890 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "This HTTP server has broken range support"
1898 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header data"
1906 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1907
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1911
1912 #: methods/server.cc
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916 "5 apt.conf)"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Produciuse un erro interno"
1922
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1926
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "Prema Intro para continuar."
1932
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1936
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr ""
1940 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1941
1942 #: dselect/install:103
1943 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1945
1946 #: dselect/install:104
1947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 msgstr ""
1949 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1950
1951 #: dselect/install:105
1952 msgid ""
1953 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954 msgstr ""
1955 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1956
1957 #: dselect/update:30
1958 msgid "Merging available information"
1959 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1960
1961 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1962 #, fuzzy
1963 msgid ""
1964 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1965 "\n"
1966 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1967 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1968 "configuration questions before installation of packages.\n"
1969 msgstr ""
1970 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1971 "\n"
1972 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1973 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1974 "\n"
1975 "Opcións:\n"
1976 " -h Este texto de axuda\n"
1977 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1978 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1979 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1980 "tmp\n"
1981
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Unable to mkstemp %s"
1985 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1986
1987 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to write to %s"
1990 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1991
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1993 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1994 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1995
1996 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-internal-solver\n"
2000 "\n"
2001 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2002 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2003 "the like.\n"
2004 msgstr ""
2005 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2006 "\n"
2007 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2008 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2009 "\n"
2010 "Opcións:\n"
2011 " -h Este texto de axuda\n"
2012 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2013 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2014 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2015 "tmp\n"
2016
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 msgid "Unknown package record!"
2019 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2020
2021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024 "\n"
2025 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2026 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2027 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Package extension list is too long"
2032 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "Error processing directory %s"
2037 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Source extension list is too long"
2041 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Error writing header to contents file"
2045 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 #, c-format
2049 msgid "Error processing contents %s"
2050 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2051
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 msgid ""
2054 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2055 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " contents path\n"
2058 " release path\n"
2059 " generate config [groups]\n"
2060 " clean config\n"
2061 "\n"
2062 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2063 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2064 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2065 "\n"
2066 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2067 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2068 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2069 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2070 "\n"
2071 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2072 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2073 "\n"
2074 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2075 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2076 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2077 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2078 "Debian archive:\n"
2079 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " --md5 Control MD5 generation\n"
2085 " -s=? Source override file\n"
2086 " -q Quiet\n"
2087 " -d=? Select the optional caching database\n"
2088 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2089 " --contents Control contents file generation\n"
2090 " -c=? Read this configuration file\n"
2091 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2092 msgstr ""
2093 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2094 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2095 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2096 " contents ruta\n"
2097 " release ruta\n"
2098 " generate config [grupos]\n"
2099 " clean config\n"
2100 "\n"
2101 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2102 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2103 "funcionais\n"
2104 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2105 "\n"
2106 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2107 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2108 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2109 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2110 "\n"
2111 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2112 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2113 "ficheiro\n"
2114 "de «overrides» para fontes.\n"
2115 "\n"
2116 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2117 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2118 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2119 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2120 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2121 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2122 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2123 "\n"
2124 "Opcións:\n"
2125 " -h Este texto de axuda\n"
2126 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2127 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2128 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2129 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2130 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2131 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2132 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2133 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2134
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 msgid "No selections matched"
2137 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2138
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid ""
2156 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157 "remove and re-create the database."
2158 msgstr ""
2159 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2160 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to stat %s"
2170 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Failed to read .dsc"
2175 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2176
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "Archive has no control record"
2179 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2180
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 msgid "Unable to get a cursor"
2183 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2184
2185 #: ftparchive/contents.cc
2186 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2187 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2192 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2197 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Failed to fork"
2201 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "Compress child"
2205 msgstr "Fillo de compresión"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Internal error, failed to create %s"
2210 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "IO to subprocess/file failed"
2214 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Failed to read while computing MD5"
2218 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to rename %s to %s"
2223 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to open %s"
2228 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2229
2230 #. skip spaces
2231 #. find end of word
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2235 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to read the override file %s"
2240 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2245 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2250 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2251
2252 #: ftparchive/override.cc
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2255 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2260 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2265 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "E: "
2269 msgstr "E: "
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "W: "
2273 msgstr "A: "
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "E: Errors apply to file "
2277 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to resolve %s"
2282 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Tree walking failed"
2286 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to open %s"
2291 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2296 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to readlink %s"
2301 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2306 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2311 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid "Archive had no package field"
2315 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s has no override entry\n"
2320 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2325 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s has no source override entry\n"
2330 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 #, c-format
2334 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2335 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Invalid archive signature"
2339 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Error reading archive member header"
2343 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid archive member header %s"
2348 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Invalid archive member header"
2352 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Archive is too short"
2356 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Failed to read the archive headers"
2360 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2365 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Corrupted archive"
2369 msgstr "Arquivo danado"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2373 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2383 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2388 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2389
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 msgid "Unparsable control file"
2392 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2393
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to write file %s"
2397 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2398
2399 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to close file %s"
2402 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "The path %s is too long"
2407 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Unpacking %s more than once"
2412 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The directory %s is diverted"
2417 msgstr "O directorio %s está desviado"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2422 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The diversion path is too long"
2426 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2431 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2435 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "The path is too long"
2439 msgstr "A ruta é longa de máis"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2444 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2449 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to stat %s"
2454 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "DropNode called on still linked node"
2458 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Failed to locate the hash element!"
2462 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to allocate diversion"
2466 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Internal error in AddDiversion"
2470 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2475 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2480 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2485 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid ""
2489 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2490 "disabled by default."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid ""
2495 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2496 "potentially dangerous to use."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid ""
2501 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2502 "details."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2508 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Hash Sum mismatch"
2512 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Size mismatch"
2516 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Invalid file format"
2521 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Signature error"
2526 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid ""
2531 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2532 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2533 msgstr ""
2534 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2535 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2536 "%s: %s\n"
2537
2538 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "GPG error: %s: %s"
2542 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2548 "architecture '%s'"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2555 "or malformed file)"
2556 msgstr ""
2557 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2558 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2564 "weak security information for it"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2569 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2570
2571 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2572 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2573 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2578 "repository will not be applied."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2584 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2585
2586 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2587 #. back to queueing Packages files without verification
2588 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "The repository '%s' is not signed."
2592 msgstr "O directorio %s está desviado"
2593
2594 #. No Release file was present so fall
2595 #. back to queueing Packages files without verification
2596 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2600 msgstr "O directorio %s está desviado"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2605 msgstr "O directorio %s está desviado"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid ""
2609 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2610 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618 msgstr ""
2619 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2620 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631 msgstr ""
2632 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2633 "Filename: para o paquete %s."
2634
2635 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2639 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "The method driver %s could not be found."
2644 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Is the package %s installed?"
2649 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Method %s did not start correctly"
2654 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2660 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "List directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2670 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to lock directory %s"
2675 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2686 "user '%s'."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Clean of %s is not supported"
2692 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2693
2694 #. only show the ETA if it makes sense
2695 #. two days
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Retrieving file %li of %li"
2704 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2710 msgstr ""
2711 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2712 "arquivo."
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc
2715 msgid ""
2716 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2717 "held packages."
2718 msgstr ""
2719 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2720 "causado por paquetes retidos."
2721
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc
2723 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2724 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2725
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2728 msgstr ""
2729 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2730 "estado."
2731
2732 #: apt-pkg/cachefile.cc
2733 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2734 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2735
2736 #: apt-pkg/cachefile.cc
2737 msgid "The list of sources could not be read."
2738 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Couldn't find task '%s'"
2753 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr ""
2769 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2770 "puramente virtual"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2775 msgstr ""
2776 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2777 "puramente virtual"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2782 msgstr ""
2783 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2784 "candidata"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2789 msgstr ""
2790 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2791 "instalado"
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797 "neither of them"
2798 msgstr ""
2799 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2800 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Line %u too long in source list %s."
2805 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Identifying... "
2826 msgstr "Identificando... "
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Stored label: %s\n"
2831 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841 "%zu signatures\n"
2842 msgstr ""
2843 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2844 "traducións e %zu sinaturas\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid ""
2848 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849 "wrong architecture?"
2850 msgstr ""
2851 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2852 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Found label '%s'\n"
2857 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "This disc is called: \n"
2867 "'%s'\n"
2868 msgstr ""
2869 "Este disco chámase: \n"
2870 "«%s»\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc
2873 msgid "Copying package lists..."
2874 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid "Writing new source list\n"
2878 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2883
2884 #: apt-pkg/clean.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to stat %s."
2887 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2892 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2895 msgid "Failed to stat the cdrom"
2896 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2902 "other options."
2903 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid ""
2908 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2909 "options"
2910 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Command line option %s is not boolean"
2915 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option %s requires an argument."
2920 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2925 msgstr ""
2926 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2931 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Option '%s' is too long"
2936 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2941 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid operation %s"
2946 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2951 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Opening configuration file %s"
2956 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2961 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2966 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2971 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2976 msgstr ""
2977 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2978 "superior"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2983 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2988 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2993 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2998 msgstr ""
2999 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3000 "de opción como argumento"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3005 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Problem unlinking the file %s"
3010 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3015 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not open lock file %s"
3020 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3025 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Could not get lock %s"
3030 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3035 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3040 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3045 msgstr ""
3046 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3052 msgstr ""
3053 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3054 "nome incorrecta"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3059 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3064 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3069 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3074 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3079 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3084 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3088 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Failed to exec compressor "
3092 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not open file %s"
3097 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Could not open file descriptor %d"
3102 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3107 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3112 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Problem closing the file %s"
3117 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3122 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Problem syncing the file"
3126 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Can't mmap an empty file"
3130 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Unable to close mmap"
3144 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Unable to synchronize mmap"
3148 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid "Failed to truncate file"
3157 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3164 msgstr ""
3165 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3166 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172 "reached."
3173 msgstr ""
3174 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3175 "acadado."
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid ""
3179 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3180 msgstr ""
3181 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3182 "desactivado polo usuario."
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%c%s... Error!"
3187 msgstr "%c%s... Erro!"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%c%s... Done"
3192 msgstr "%c%s... Feito"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 msgid "..."
3196 msgstr ""
3197
3198 #. Print the spinner
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "%c%s... %u%%"
3202 msgstr "%c%s... Feito"
3203
3204 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3208 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3209
3210 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "%lih %limin %lis"
3214 msgstr "%lih %limin %lis"
3215
3216 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "%limin %lis"
3220 msgstr "%limin %lis"
3221
3222 #. TRANSLATOR: s means seconds
3223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "%lis"
3226 msgstr "%lis"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Selection %s not found"
3231 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3232
3233 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3235 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3243 #. two sources.list entries
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Unable to parse Release file %s"
3252 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "No sections in Release file %s"
3257 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3262 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3268 "security purposes"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3274 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3279 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3280
3281 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3295 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3301 "it?"
3302 msgstr ""
3303 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3304 "algún outro proceso?"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309 msgstr ""
3310 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3311 "administrador?"
3312
3313 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314 #. dpkg --configure -a
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3319 msgstr ""
3320 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323 msgid "Not locked"
3324 msgstr "Non está bloqueado"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Installing %s"
3329 msgstr "Instalando %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Configuring %s"
3334 msgstr "Configurando %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Removing %s"
3339 msgstr "Retirando %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Completely removing %s"
3344 msgstr "%s completamente retirado"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Noting disappearance of %s"
3349 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Running post-installation trigger %s"
3354 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3355
3356 #. FIXME: use a better string after freeze
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Directory '%s' missing"
3360 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Could not open file '%s'"
3365 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing %s"
3370 msgstr "Preparando %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Unpacking %s"
3375 msgstr "Desempaquetando %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing to configure %s"
3380 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Installed %s"
3385 msgstr "Instalouse %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Preparing for removal of %s"
3390 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Removed %s"
3395 msgstr "Retirouse %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing to completely remove %s"
3400 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Completely removed %s"
3405 msgstr "Retirouse %s completamente"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Can not write log (%s)"
3410 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3422 msgstr ""
3423 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3424 "MaxReports"
3425
3426 #. check if its not a follow up error
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3429 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3434 "error from a previous failure."
3435 msgstr ""
3436 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3437 "é un error provinte dun fallo anterior."
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3442 "error"
3443 msgstr ""
3444 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3445 "erro de disco cheo."
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3450 "error"
3451 msgstr ""
3452 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3453 "un erro de falta de memoria"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 #, fuzzy
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3459 "local system"
3460 msgstr ""
3461 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3462 "erro de disco cheo."
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3467 msgstr ""
3468 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3469 "erro de E/S en dpkg"
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Building dependency tree"
3473 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3474
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Candidate versions"
3477 msgstr "Versións candidatas"
3478
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Dependency generation"
3481 msgstr "Xeración de dependencias"
3482
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Reading state information"
3485 msgstr "Lendo a información do estado"
3486
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to open StateFile %s"
3490 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3491
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3495 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3496
3497 #: apt-pkg/edsp.cc
3498 msgid "Send scenario to solver"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: apt-pkg/edsp.cc
3502 msgid "Send request to solver"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: apt-pkg/edsp.cc
3506 msgid "Prepare for receiving solution"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: apt-pkg/edsp.cc
3510 msgid "External solver failed without a proper error message"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: apt-pkg/edsp.cc
3514 msgid "Execute external solver"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Wrote %i records.\n"
3520 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3521
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3525 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3526
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3530 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3531
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3535 msgstr ""
3536 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3537 "coinciden\n"
3538
3539 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3542 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3543
3544 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Hash mismatch for: %s"
3547 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3548
3549 #: apt-pkg/init.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3552 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3553
3554 #: apt-pkg/init.cc
3555 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3556 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3557
3558 #: apt-pkg/install-progress.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Progress: [%3i%%]"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: apt-pkg/install-progress.cc
3564 msgid "Running dpkg"
3565 msgstr "Executando dpkg"
3566
3567 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3571 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3572 msgstr ""
3573 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3574 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3575
3576 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Could not configure '%s'. "
3579 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3580
3581 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3585 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3586 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3587 msgstr ""
3588 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3589 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3590 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "Empty package cache"
3594 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "The package cache file is corrupted"
3598 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3602 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 #, fuzzy
3606 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3607 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3612 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3617 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Depends"
3621 msgstr "Depende"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "PreDepends"
3625 msgstr "PreDepende"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Suggests"
3629 msgstr "Suxire"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "Recommends"
3633 msgstr "Recomenda"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Conflicts"
3637 msgstr "Conflitos"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "Replaces"
3641 msgstr "Substitúe a"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "Obsoletes"
3645 msgstr "Fai obsoleto a"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Breaks"
3649 msgstr "Estraga"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "Enhances"
3653 msgstr "Mellora"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "required"
3657 msgstr "requirido"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "important"
3661 msgstr "importante"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "standard"
3665 msgstr "estándar"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "optional"
3669 msgstr "opcional"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "extra"
3673 msgstr "extra"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3677 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3678
3679 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3680 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3684 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3688 msgstr ""
3689 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3693 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3697 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3701 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "Reading package lists"
3705 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "IO Error saving source cache"
3709 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3710
3711 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3714 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3715
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3720 "available in the sources"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: apt-pkg/policy.cc
3724 #, c-format
3725 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3726 msgstr ""
3727 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3728
3729 #: apt-pkg/policy.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "Did not understand pin type %s"
3732 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3733
3734 #: apt-pkg/policy.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: apt-pkg/policy.cc
3740 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3741 msgstr ""
3742 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3743
3744 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3748 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3749
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Opening %s"
3753 msgstr "Abrindo %s"
3754
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3758 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3759
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 #, c-format
3762 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3763 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3764
3765 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3768 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3769
3770 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3773 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3774
3775 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3776 #, c-format
3777 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3781 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3782 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3783
3784 #: apt-pkg/tagfile.cc
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: apt-pkg/update.cc
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "Failed to fetch %s %s"
3792 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3793
3794 #: apt-pkg/update.cc
3795 #, fuzzy
3796 msgid ""
3797 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3798 "used instead."
3799 msgstr ""
3800 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3801 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3802
3803 #: apt-pkg/upgrade.cc
3804 msgid "Calculating upgrade"
3805 msgstr "Calculando a anovación"
3806
3807 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3808 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3809
3810 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3811 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818 #~ "from APT's binary cache files\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3821 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3824 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Options:\n"
3828 #~ " -h This help text.\n"
3829 #~ " -p=? The package cache.\n"
3830 #~ " -s=? The source cache.\n"
3831 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Options:\n"
3838 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3839 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3840 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3841 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3842 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3843 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3844 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3845 #~ "tmp\n"
3846 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3847 #~ "información.\n"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Options:\n"
3851 #~ " -h This help text.\n"
3852 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3853 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Opcións:\n"
3856 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3857 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3858 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3859 #~ "cache=/tmp\n"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3865 #~ "used\n"
3866 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3867 #~ "\n"
3868 #~ "Options:\n"
3869 #~ " -h This help text\n"
3870 #~ " -s Use source file sorting\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3877 #~ "paquetes.\n"
3878 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "Opcións:\n"
3881 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3882 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3883 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3884 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3885 #~ "cache=/tmp\n"
3886
3887 #~ msgid "Child process failed"
3888 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3889
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3892 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3893
3894 #~ msgid "Failed to create pipes"
3895 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3896
3897 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3898 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3899
3900 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3901 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3902
3903 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3904 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3908 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3909
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3923 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3928 #~ "valor)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3931 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3934 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3937 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3940 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3943 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3944
3945 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3948 #~ "ficheiros"
3949
3950 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3951 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3952
3953 #~ msgid "Collecting File Provides"
3954 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3955
3956 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3959 #~ "publicación"
3960
3961 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3962 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3963
3964 #~ msgid "Total dependency version space: "
3965 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3966
3967 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3968 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3969
3970 #~ msgid "Done"
3971 #~ msgstr "Feito"
3972
3973 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3974 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3978 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3979
3980 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3981 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3985 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3988 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3992 #~ "seems to be corrupt."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3995 #~ "a actualización semella estar danada."
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3999 #~ "seems to be corrupt."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4002 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4003
4004 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4005 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4006
4007 #~ msgid "Downloading %s %s"
4008 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4009
4010 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4013
4014 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4015 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4019 #~ "need to manually fix this package."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4022 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4023
4024 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4027 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4028
4029 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4030 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4031
4032 #~ msgid "Failed to remove %s"
4033 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4034
4035 #~ msgid "Unable to create %s"
4036 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4037
4038 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4039 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4040
4041 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4044
4045 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4046 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4047
4048 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4049 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4050
4051 #~ msgid "Reading file listing"
4052 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4056 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4057 #~ "package!"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4060 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4061
4062 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4063 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4064
4065 #~ msgid "Internal error getting a node"
4066 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4067
4068 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4069 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4070
4071 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4072 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4073
4074 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4075 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4076
4077 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4078 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4079
4080 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4081 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4082
4083 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4084 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4085
4086 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4089
4090 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4091 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4092
4093 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4094 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4095
4096 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4098
4099 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4101
4102 #~ msgid "Read error from %s process"
4103 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4104
4105 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4107
4108 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4109 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4110
4111 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4112 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4113
4114 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4115 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4116
4117 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4118 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4119
4120 #~ msgid "decompressor"
4121 #~ msgstr "descompresor"
4122
4123 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4124 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4125
4126 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4127 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4131 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4134 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4135 #~ "para obter máis detalles."
4136
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4138 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4139
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4141 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4142
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4144 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4145
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4147 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4148
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4150 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4151
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4153 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4154
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4156 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4157
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4159 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4162 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4163
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4165 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4166
4167 #, fuzzy
4168 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4169 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4170 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4171
4172 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4175
4176 #~ msgid " %4i %s\n"
4177 #~ msgstr "\n"
4178
4179 #~ msgid "%4i %s\n"
4180 #~ msgstr "\n"