]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
* doc/apt-get.8.xml:
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
640c5d94 8"Project-Id-Version: hu\n"
38d608f4 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6c0bed9d 10"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
e213cdd3 11"PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
486d4273 12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5374684f 17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
c0e81b67 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
a1cb1c13 19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
89409d33 21
67f393ab 22#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33 23#, c-format
67f393ab 24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
de5a560a 26
67f393ab 27#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33 30#, c-format
67f393ab 31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
89409d33 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 35msgid "Total package names: "
67f393ab 36msgstr "Csomagnevek összesen : "
89409d33 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:287
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
89409d33 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:288
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
4948a1ba 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:289
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
89409d33 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:290
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
89409d33 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
4948a1ba 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
89409d33 61
67f393ab 62#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 63msgid "Total distinct descriptions: "
67f393ab 64msgstr "Összes külső leírás: "
89409d33 65
67f393ab 66#: cmdline/apt-cache.cc:297
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
89409d33 69
67f393ab 70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
89409d33 73
67f393ab 74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
89409d33 77
67f393ab 78#: cmdline/apt-cache.cc:304
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
89409d33 81
67f393ab 82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Minták összesen: "
89409d33 85
67f393ab 86#: cmdline/apt-cache.cc:330
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
38d608f4 89
67f393ab 90#: cmdline/apt-cache.cc:335
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
89409d33 93
67f393ab 94#: cmdline/apt-cache.cc:343
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Terület összesen: "
89409d33 97
67f393ab 98#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
89409d33 102
67f393ab 103#: cmdline/apt-cache.cc:1293
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
89409d33 106
67f393ab 107#: cmdline/apt-cache.cc:1447
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találtam csomagokat"
89409d33 110
67f393ab 111#: cmdline/apt-cache.cc:1524
112msgid "Package files:"
113msgstr "Csomagfájlok:"
89409d33 114
67f393ab 115#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
89409d33 119
67f393ab 120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
89409d33 124
67f393ab 125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Rögzített csomagok:"
89409d33 129
67f393ab 130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(nem találtam)"
89409d33 133
67f393ab 134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Telepítve: "
89409d33 138
67f393ab 139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(nincs)"
89409d33 142
67f393ab 143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Jelölt: "
89409d33 147
67f393ab 148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Csomag Tű: "
648bb618 151
67f393ab 152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Verziótáblázat:"
648bb618 156
67f393ab 157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 158#, c-format
67f393ab 159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
568dc798 161
67f393ab 162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
6c0bed9d 164#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
e213cdd3 165#, c-format
0e1423ae 166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
e213cdd3 167msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
568dc798 168
67f393ab 169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
6c0bed9d 170#, fuzzy
171#| msgid ""
172#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
173#| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176#| "\n"
177#| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178#| "cache files, and query information from them\n"
179#| "\n"
180#| "Commands:\n"
181#| " add - Add a package file to the source cache\n"
182#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184#| " showsrc - Show source records\n"
185#| " stats - Show some basic statistics\n"
186#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
189#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190#| " show - Show a readable record for the package\n"
191#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193#| " pkgnames - List the names of all packages\n"
194#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196#| " policy - Show policy settings\n"
197#| "\n"
198#| "Options:\n"
199#| " -h This help text.\n"
200#| " -p=? The package cache.\n"
201#| " -s=? The source cache.\n"
202#| " -q Disable progress indicator.\n"
203#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204#| " -c=? Read this configuration file\n"
205#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
67f393ab 207msgid ""
208"Usage: apt-cache [options] command\n"
209" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212"\n"
213"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
214"cache files, and query information from them\n"
215"\n"
216"Commands:\n"
217" add - Add a package file to the source cache\n"
218" gencaches - Build both the package and source cache\n"
219" showpkg - Show some general information for a single package\n"
220" showsrc - Show source records\n"
221" stats - Show some basic statistics\n"
222" dump - Show the entire file in a terse form\n"
223" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
224" unmet - Show unmet dependencies\n"
225" search - Search the package list for a regex pattern\n"
226" show - Show a readable record for the package\n"
227" depends - Show raw dependency information for a package\n"
228" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 229" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
230" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 231" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
232" policy - Show policy settings\n"
233"\n"
234"Options:\n"
235" -h This help text.\n"
236" -p=? The package cache.\n"
237" -s=? The source cache.\n"
238" -q Disable progress indicator.\n"
239" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
240" -c=? Read this configuration file\n"
241" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
243msgstr ""
244"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
245" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
246" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
247" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
248"\n"
249"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
250"fájljainak\n"
251"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
252"\n"
253"Parancsok:\n"
254" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
255" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
256" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
257" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
258" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
259" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
260" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
261" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
262" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
263" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
264" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
265" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
6c0bed9d 266" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
67f393ab 267" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
268" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
269"\n"
270"Opciók:\n"
271" -h Ez a súgó szöveg.\n"
272" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
273" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
274" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
275" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
276" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
277" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
278"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
568dc798 279
67f393ab 280#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
281msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
282msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
de5a560a 283
67f393ab 284#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
285msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
286msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
de5a560a 287
67f393ab 288#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
289msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
290msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
de5a560a 291
67f393ab 292#: cmdline/apt-config.cc:41
293msgid "Arguments not in pairs"
294msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
de5a560a 295
67f393ab 296#: cmdline/apt-config.cc:76
568dc798 297msgid ""
67f393ab 298"Usage: apt-config [options] command\n"
299"\n"
300"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
301"\n"
302"Commands:\n"
303" shell - Shell mode\n"
304" dump - Show the configuration\n"
305"\n"
306"Options:\n"
307" -h This help text.\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
312"\n"
313"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
314"\n"
315"Parancsok:\n"
316" shell - Shell mód\n"
317" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
318"Opciók:\n"
319" -h Ez a súgó szöveg\n"
320" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
321" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 322
67f393ab 323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 324#, c-format
67f393ab 325msgid "%s not a valid DEB package."
326msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
38fd54f1 327
67f393ab 328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
61ec2779 329msgid ""
67f393ab 330"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331"\n"
332"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333"from debian packages\n"
334"\n"
335"Options:\n"
336" -h This help text\n"
337" -t Set the temp dir\n"
338" -c=? Read this configuration file\n"
339" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
61ec2779 340msgstr ""
67f393ab 341"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
342"\n"
343"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
344"debian-\n"
345"csomagokból való kibontására\n"
346"\n"
347"Opciók:\n"
348" -h Ez a súgó szöveg\n"
349" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
350" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
351" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 352
08f8455c 353#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
568dc798 354#, c-format
67f393ab 355msgid "Unable to write to %s"
356msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
568dc798 357
67f393ab 358#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
359msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
360msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
568dc798 361
0e1423ae 362#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 363msgid "Package extension list is too long"
364msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
365
0e1423ae 366#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
368#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
640c5d94 369#, c-format
67f393ab 370msgid "Error processing directory %s"
371msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
de5a560a 372
0e1423ae 373#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 374msgid "Source extension list is too long"
375msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
568dc798 376
0e1423ae 377#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 378msgid "Error writing header to contents file"
379msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
380
0e1423ae 381#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
640c5d94 382#, c-format
67f393ab 383msgid "Error processing contents %s"
384msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
568dc798 385
0e1423ae 386#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
67f393ab 387msgid ""
388"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
389"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" contents path\n"
392" release path\n"
393" generate config [groups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
397"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
398"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
401"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
402"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
403"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404"\n"
405"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
406"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407"\n"
408"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
409"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
410"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
411"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412"Debian archive:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Options:\n"
417" -h This help text\n"
418" --md5 Control MD5 generation\n"
419" -s=? Source override file\n"
420" -q Quiet\n"
421" -d=? Select the optional caching database\n"
422" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
423" --contents Control contents file generation\n"
424" -c=? Read this configuration file\n"
425" -o=? Set an arbitrary configuration option"
426msgstr ""
427"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
428"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
429" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
430" contents path\n"
431" release path\n"
432" generate config [csoportok]\n"
433" clean config\n"
434"\n"
435"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
436"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
437"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
438"\n"
439"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
440"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
441"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
442"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
443"\n"
444"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
445"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
446"\n"
447"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
448"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
449"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
450"előtag\n"
451"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
452"a\n"
453"Debian archívumból:\n"
454" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
455" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
456"\n"
457"Opciók:\n"
458" -h E súgó szöveg\n"
459" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
460" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
461" -q Szűkszavú mód\n"
462" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
463" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
464" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
465" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
466" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
568dc798 467
0e1423ae 468#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 469msgid "No selections matched"
470msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
568dc798 471
0e1423ae 472#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
67f393ab 473#, c-format
474msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
475msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
568dc798 476
0e1423ae 477#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 478#, c-format
479msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
480msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
568dc798 481
0e1423ae 482#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 483#, c-format
484msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
485msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
568dc798 486
0e1423ae 487#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 488msgid ""
489"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
490"remove and re-create the database."
491msgstr ""
492"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
493"és hozd újra létre az adatbázist."
568dc798 494
0e1423ae 495#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 496#, c-format
497msgid "Unable to open DB file %s: %s"
498msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
568dc798 499
0e1423ae 500#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
501#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 502#, c-format
503msgid "Failed to stat %s"
504msgstr "%s elérése sikertelen"
568dc798 505
0e1423ae 506#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 507msgid "Archive has no control record"
508msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
568dc798 509
0e1423ae 510#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 511msgid "Unable to get a cursor"
512msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
568dc798 513
0e1423ae 514#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 515#, c-format
516msgid "W: Unable to read directory %s\n"
517msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
568dc798 518
0e1423ae 519#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 520#, c-format
521msgid "W: Unable to stat %s\n"
522msgstr "F: %s nem érhető el\n"
568dc798 523
0e1423ae 524#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 525msgid "E: "
526msgstr "H: "
de5a560a 527
0e1423ae 528#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 529msgid "W: "
530msgstr "F: "
de5a560a 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 533msgid "E: Errors apply to file "
534msgstr "H: Hibás a fájl "
de5a560a 535
0e1423ae 536#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 537#, c-format
538msgid "Failed to resolve %s"
539msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
568dc798 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 542msgid "Tree walking failed"
543msgstr "Fabejárás nem sikerült"
de5a560a 544
0e1423ae 545#: ftparchive/writer.cc:195
640c5d94 546#, c-format
67f393ab 547msgid "Failed to open %s"
548msgstr "%s megnyitása sikertelen"
568dc798 549
0e1423ae 550#: ftparchive/writer.cc:254
486d4273 551#, c-format
67f393ab 552msgid " DeLink %s [%s]\n"
553msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 554
0e1423ae 555#: ftparchive/writer.cc:262
486d4273 556#, c-format
67f393ab 557msgid "Failed to readlink %s"
558msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
edae3167 559
0e1423ae 560#: ftparchive/writer.cc:266
1b5a6222 561#, c-format
67f393ab 562msgid "Failed to unlink %s"
563msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
568dc798 564
0e1423ae 565#: ftparchive/writer.cc:273
568dc798 566#, c-format
67f393ab 567msgid "*** Failed to link %s to %s"
568msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
568dc798 569
0e1423ae 570#: ftparchive/writer.cc:283
568dc798 571#, c-format
67f393ab 572msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
573msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
568dc798 574
0e1423ae 575#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 576msgid "Archive had no package field"
577msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
568dc798 578
0e1423ae 579#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
568dc798 580#, c-format
67f393ab 581msgid " %s has no override entry\n"
582msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
568dc798 583
0e1423ae 584#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
568dc798 585#, c-format
67f393ab 586msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
587msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
568dc798 588
0e1423ae 589#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 590#, c-format
67f393ab 591msgid " %s has no source override entry\n"
592msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
568dc798 593
0e1423ae 594#: ftparchive/writer.cc:624
568dc798 595#, c-format
67f393ab 596msgid " %s has no binary override entry either\n"
597msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
568dc798 598
0e1423ae 599#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 600#, c-format
67f393ab 601msgid "Internal error, could not locate member %s"
602msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
568dc798 603
0e1423ae 604#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 605msgid "realloc - Failed to allocate memory"
606msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
568dc798 607
0e1423ae 608#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 609#, c-format
67f393ab 610msgid "Unable to open %s"
611msgstr "%s megnyitása sikertelen"
568dc798 612
0e1423ae 613#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 614#, c-format
67f393ab 615msgid "Malformed override %s line %lu #1"
616msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
568dc798 617
0e1423ae 618#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 619#, c-format
67f393ab 620msgid "Malformed override %s line %lu #2"
621msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
568dc798 622
0e1423ae 623#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 624#, c-format
67f393ab 625msgid "Malformed override %s line %lu #3"
626msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
568dc798 627
0e1423ae 628#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 629#, c-format
67f393ab 630msgid "Failed to read the override file %s"
631msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
568dc798 632
0e1423ae 633#: ftparchive/multicompress.cc:72
568dc798 634#, c-format
67f393ab 635msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
636msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
568dc798 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 639#, c-format
67f393ab 640msgid "Compressed output %s needs a compression set"
641msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
568dc798 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 644msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
645msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
568dc798 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 648msgid "Failed to create FILE*"
649msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
568dc798 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 652msgid "Failed to fork"
653msgstr "Nem sikerült forkolni"
568dc798 654
0e1423ae 655#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 656msgid "Compress child"
657msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
568dc798 658
0e1423ae 659#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 660#, c-format
67f393ab 661msgid "Internal error, failed to create %s"
662msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
568dc798 663
0e1423ae 664#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 665msgid "Failed to create subprocess IPC"
666msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
568dc798 667
0e1423ae 668#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 669msgid "Failed to exec compressor "
670msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
568dc798 671
0e1423ae 672#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 673msgid "decompressor"
674msgstr "kicsomagoló"
568dc798 675
0e1423ae 676#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 677msgid "IO to subprocess/file failed"
678msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
568dc798 679
0e1423ae 680#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 681msgid "Failed to read while computing MD5"
682msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
568dc798 683
0e1423ae 684#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 685#, c-format
67f393ab 686msgid "Problem unlinking %s"
687msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
568dc798 688
0e1423ae 689#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 690#, c-format
67f393ab 691msgid "Failed to rename %s to %s"
692msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
568dc798 693
0e1423ae 694#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 695msgid "Y"
696msgstr "I"
568dc798 697
a0a89abd 698#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
568dc798 699#, c-format
67f393ab 700msgid "Regex compilation error - %s"
701msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
568dc798 702
0e1423ae 703#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 704msgid "The following packages have unmet dependencies:"
705msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
568dc798 706
0e1423ae 707#: cmdline/apt-get.cc:331
568dc798 708#, c-format
67f393ab 709msgid "but %s is installed"
710msgstr "de %s van telepítve"
568dc798 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:333
640c5d94 713#, c-format
67f393ab 714msgid "but %s is to be installed"
715msgstr "de csak %s telepíthető"
568dc798 716
0e1423ae 717#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 718msgid "but it is not installable"
719msgstr "de az nem telepíthető"
568dc798 720
0e1423ae 721#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 722msgid "but it is a virtual package"
723msgstr "de az egy virtuális csomag"
568dc798 724
0e1423ae 725#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 726msgid "but it is not installed"
727msgstr "de az nincs telepítve"
568dc798 728
0e1423ae 729#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 730msgid "but it is not going to be installed"
731msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
568dc798 732
0e1423ae 733#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 734msgid " or"
735msgstr " vagy"
568dc798 736
0e1423ae 737#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 738msgid "The following NEW packages will be installed:"
739msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
568dc798 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 742msgid "The following packages will be REMOVED:"
743msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
568dc798 744
0e1423ae 745#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 746msgid "The following packages have been kept back:"
747msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1b5a6222 748
0e1423ae 749#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 750msgid "The following packages will be upgraded:"
751msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
3c4a4974 752
0e1423ae 753#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 754msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
755msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
1b5a6222 756
0e1423ae 757#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 758msgid "The following held packages will be changed:"
759msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1b5a6222 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:542
67f393ab 762#, c-format
763msgid "%s (due to %s) "
764msgstr "%s (%s miatt) "
1b5a6222 765
0e1423ae 766#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 767msgid ""
768"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
769"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
770msgstr ""
771"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
772"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
3c4a4974 773
0e1423ae 774#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 775#, c-format
776msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
777msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
568dc798 778
0e1423ae 779#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 780#, c-format
781msgid "%lu reinstalled, "
782msgstr "%lu újratelepítendő, "
3c4a4974 783
0e1423ae 784#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 785#, c-format
786msgid "%lu downgraded, "
787msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
568dc798 788
0e1423ae 789#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 790#, c-format
791msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
792msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
568dc798 793
0e1423ae 794#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 795#, c-format
796msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
797msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
3c4a4974 798
0e1423ae 799#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 800msgid "Correcting dependencies..."
801msgstr "Függőségek javítása..."
de5a560a 802
0e1423ae 803#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 804msgid " failed."
805msgstr " sikertelen."
de5a560a 806
0e1423ae 807#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 808msgid "Unable to correct dependencies"
809msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
de5a560a 810
0e1423ae 811#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 812msgid "Unable to minimize the upgrade set"
813msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
de5a560a 814
0e1423ae 815#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 816msgid " Done"
817msgstr " Kész"
de5a560a 818
0e1423ae 819#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 820msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
821msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
de5a560a 822
0e1423ae 823#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 824msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
825msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
de5a560a 826
0e1423ae 827#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 828msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
829msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 830
0e1423ae 831#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 832msgid "Authentication warning overridden.\n"
833msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
de5a560a 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 836msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
837msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
568dc798 838
0e1423ae 839#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 840msgid "Some packages could not be authenticated"
841msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
568dc798 842
0e1423ae 843#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 844msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
845msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
568dc798 846
0e1423ae 847#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 848msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
849msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 850
0e1423ae 851#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 852msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
853msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
3c4a4974 854
0e1423ae 855#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 856msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
568dc798 858
6c0bed9d 859#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
67f393ab 860msgid "Unable to lock the download directory"
861msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
568dc798 862
6c0bed9d 863#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
ab231908 864#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 865msgid "The list of sources could not be read."
866msgstr "A források listája olvashatatlan."
867
0e1423ae 868#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 869msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
870msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
568dc798 871
0e1423ae 872#: cmdline/apt-get.cc:839
c0e81b67 873#, c-format
67f393ab 874msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
568dc798 876
0e1423ae 877#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 878#, c-format
67f393ab 879msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
568dc798 881
0e1423ae 882#: cmdline/apt-get.cc:847
e213cdd3 883#, c-format
0e1423ae 884msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
e213cdd3 885msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
568dc798 886
0e1423ae 887#: cmdline/apt-get.cc:850
e213cdd3 888#, c-format
0e1423ae 889msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
e213cdd3 890msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
568dc798 891
6c0bed9d 892#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
de5a560a 893#, c-format
67f393ab 894msgid "Couldn't determine free space in %s"
895msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
568dc798 896
0e1423ae 897#: cmdline/apt-get.cc:871
de5a560a 898#, c-format
67f393ab 899msgid "You don't have enough free space in %s."
900msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
901
0e1423ae 902#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 903msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
904msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
905
0e1423ae 906#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 907msgid "Yes, do as I say!"
908msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
568dc798 909
0e1423ae 910#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 911#, c-format
61ec2779 912msgid ""
67f393ab 913"You are about to do something potentially harmful.\n"
914"To continue type in the phrase '%s'\n"
915" ?] "
568dc798 916msgstr ""
67f393ab 917"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
918"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
919" ?] "
568dc798 920
0e1423ae 921#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 922msgid "Abort."
923msgstr "Megszakítva."
568dc798 924
0e1423ae 925#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 926msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
927msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
568dc798 928
6c0bed9d 929#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
de5a560a 930#, c-format
67f393ab 931msgid "Failed to fetch %s %s\n"
932msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
568dc798 933
0e1423ae 934#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 935msgid "Some files failed to download"
936msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
568dc798 937
6c0bed9d 938#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
67f393ab 939msgid "Download complete and in download only mode"
940msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
568dc798 941
0e1423ae 942#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 943msgid ""
944"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
945"missing?"
946msgstr ""
947"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
948" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
568dc798 949
0e1423ae 950#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 951msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
952msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
568dc798 953
0e1423ae 954#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 955msgid "Unable to correct missing packages."
956msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
568dc798 957
0e1423ae 958#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 959msgid "Aborting install."
960msgstr "Telepítés megszakítása."
961
0e1423ae 962#: cmdline/apt-get.cc:1053
de5a560a 963#, c-format
67f393ab 964msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
965msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
568dc798 966
0e1423ae 967#: cmdline/apt-get.cc:1063
640c5d94 968#, c-format
67f393ab 969msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
970msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
de5a560a 971
0e1423ae 972#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 973#, c-format
974msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
975msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
de5a560a 976
0e1423ae 977#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 978#, c-format
67f393ab 979msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
980msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
de5a560a 981
0e1423ae 982#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 983msgid " [Installed]"
984msgstr " [Telepítve]"
de5a560a 985
0e1423ae 986#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 987msgid "You should explicitly select one to install."
988msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
de5a560a 989
0e1423ae 990#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 991#, c-format
992msgid ""
993"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
994"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
995"is only available from another source\n"
568dc798 996msgstr ""
67f393ab 997"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
998".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
568dc798 999
0e1423ae 1000#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 1001msgid "However the following packages replace it:"
1002msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
de5a560a 1003
0e1423ae 1004#: cmdline/apt-get.cc:1136
568dc798 1005#, c-format
67f393ab 1006msgid "Package %s has no installation candidate"
1007msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
de5a560a 1008
0e1423ae 1009#: cmdline/apt-get.cc:1156
640c5d94 1010#, c-format
67f393ab 1011msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1012msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
568dc798 1013
0e1423ae 1014#: cmdline/apt-get.cc:1164
640c5d94 1015#, c-format
67f393ab 1016msgid "%s is already the newest version.\n"
1017msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
de5a560a 1018
0e1423ae 1019#: cmdline/apt-get.cc:1193
568dc798 1020#, c-format
67f393ab 1021msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1022msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
568dc798 1023
0e1423ae 1024#: cmdline/apt-get.cc:1195
568dc798 1025#, c-format
67f393ab 1026msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1027msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
568dc798 1028
0e1423ae 1029#: cmdline/apt-get.cc:1201
568dc798 1030#, c-format
67f393ab 1031msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1032msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
568dc798 1033
0e1423ae 1034#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1035msgid "The update command takes no arguments"
1036msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
568dc798 1037
0e1423ae 1038#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1039msgid "Unable to lock the list directory"
1040msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
568dc798 1041
a0a89abd 1042#: cmdline/apt-get.cc:1403
67f393ab 1043msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
e213cdd3 1044msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
4948a1ba 1045
a0a89abd 1046#: cmdline/apt-get.cc:1435
67f393ab 1047msgid ""
1048"The following packages were automatically installed and are no longer "
1049"required:"
e213cdd3 1050msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
4948a1ba 1051
a0a89abd 1052#: cmdline/apt-get.cc:1437
67f393ab 1053msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
e213cdd3 1054msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
4948a1ba 1055
a0a89abd 1056#: cmdline/apt-get.cc:1442
67f393ab 1057msgid ""
1058"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1059"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1060msgstr ""
e213cdd3 1061"Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1062"Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
4948a1ba 1063
6c0bed9d 1064#.
1065#. if (Packages == 1)
1066#. {
1067#. c1out << endl;
1068#. c1out <<
1069#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071#. "that package should be filed.") << endl;
1072#. }
1073#.
1074#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
67f393ab 1075msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1076msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
de5a560a 1077
a0a89abd 1078#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1079msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
e213cdd3 1080msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
de5a560a 1081
a0a89abd 1082#: cmdline/apt-get.cc:1468
67f393ab 1083msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1084msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
568dc798 1085
a0a89abd 1086#: cmdline/apt-get.cc:1523
e213cdd3 1087#, c-format
67f393ab 1088msgid "Couldn't find task %s"
e213cdd3 1089msgstr "Hiányzó %s feladat"
de5a560a 1090
a0a89abd 1091#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
640c5d94 1092#, c-format
67f393ab 1093msgid "Couldn't find package %s"
1094msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
4948a1ba 1095
a0a89abd 1096#: cmdline/apt-get.cc:1661
67f393ab 1097#, c-format
1098msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1099msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
de5a560a 1100
a0a89abd 1101#: cmdline/apt-get.cc:1692
e213cdd3 1102#, c-format
0e1423ae 1103msgid "%s set to manually installed.\n"
e213cdd3 1104msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
568dc798 1105
a0a89abd 1106#: cmdline/apt-get.cc:1705
67f393ab 1107msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1108msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
568dc798 1109
a0a89abd 1110#: cmdline/apt-get.cc:1708
568dc798 1111msgid ""
67f393ab 1112"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113"solution)."
568dc798 1114msgstr ""
67f393ab 1115"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1116"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
568dc798 1117
a0a89abd 1118#: cmdline/apt-get.cc:1720
568dc798 1119msgid ""
67f393ab 1120"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123"or been moved out of Incoming."
568dc798 1124msgstr ""
67f393ab 1125"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1126"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1127"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1128"lett mozdítva az Incoming-ból."
568dc798 1129
6c0bed9d 1130#: cmdline/apt-get.cc:1738
67f393ab 1131msgid "Broken packages"
1132msgstr "Törött csomagok"
568dc798 1133
6c0bed9d 1134#: cmdline/apt-get.cc:1767
67f393ab 1135msgid "The following extra packages will be installed:"
1136msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
568dc798 1137
6c0bed9d 1138#: cmdline/apt-get.cc:1856
67f393ab 1139msgid "Suggested packages:"
1140msgstr "Javasolt csomagok:"
3c4a4974 1141
6c0bed9d 1142#: cmdline/apt-get.cc:1857
67f393ab 1143msgid "Recommended packages:"
1144msgstr "Ajánlott csomagok:"
568dc798 1145
6c0bed9d 1146#: cmdline/apt-get.cc:1885
67f393ab 1147msgid "Calculating upgrade... "
1148msgstr "Frissítés kiszámítása... "
de5a560a 1149
6c0bed9d 1150#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
67f393ab 1151msgid "Failed"
1152msgstr "Sikertelen"
de5a560a 1153
6c0bed9d 1154#: cmdline/apt-get.cc:1893
67f393ab 1155msgid "Done"
1156msgstr "Kész"
de5a560a 1157
6c0bed9d 1158#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
67f393ab 1159msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
568dc798 1161
6c0bed9d 1162#: cmdline/apt-get.cc:2068
67f393ab 1163msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
de5a560a 1164msgstr ""
67f393ab 1165"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
de5a560a 1166
6c0bed9d 1167#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
67f393ab 1168#, c-format
1169msgid "Unable to find a source package for %s"
1170msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
de5a560a 1171
6c0bed9d 1172#: cmdline/apt-get.cc:2147
67f393ab 1173#, c-format
1174msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
092ae175 1176
6c0bed9d 1177#: cmdline/apt-get.cc:2175
640c5d94 1178#, c-format
67f393ab 1179msgid "You don't have enough free space in %s"
1180msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
568dc798 1181
6c0bed9d 1182#: cmdline/apt-get.cc:2181
568dc798 1183#, c-format
67f393ab 1184msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
568dc798 1186
6c0bed9d 1187#: cmdline/apt-get.cc:2184
568dc798 1188#, c-format
67f393ab 1189msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
568dc798 1191
6c0bed9d 1192#: cmdline/apt-get.cc:2190
568dc798 1193#, c-format
67f393ab 1194msgid "Fetch source %s\n"
1195msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
568dc798 1196
6c0bed9d 1197#: cmdline/apt-get.cc:2221
67f393ab 1198msgid "Failed to fetch some archives."
1199msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
568dc798 1200
6c0bed9d 1201#: cmdline/apt-get.cc:2249
568dc798 1202#, c-format
67f393ab 1203msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
568dc798 1205
6c0bed9d 1206#: cmdline/apt-get.cc:2261
568dc798 1207#, c-format
67f393ab 1208msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
568dc798 1210
6c0bed9d 1211#: cmdline/apt-get.cc:2262
3c4a4974 1212#, c-format
67f393ab 1213msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
3c4a4974 1215
6c0bed9d 1216#: cmdline/apt-get.cc:2279
568dc798 1217#, c-format
67f393ab 1218msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
568dc798 1220
6c0bed9d 1221#: cmdline/apt-get.cc:2298
67f393ab 1222msgid "Child process failed"
1223msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1224
6c0bed9d 1225#: cmdline/apt-get.cc:2314
67f393ab 1226msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227msgstr ""
1228"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1229"kell"
568dc798 1230
6c0bed9d 1231#: cmdline/apt-get.cc:2342
de5a560a 1232#, c-format
67f393ab 1233msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
568dc798 1235
6c0bed9d 1236#: cmdline/apt-get.cc:2362
568dc798 1237#, c-format
67f393ab 1238msgid "%s has no build depends.\n"
1239msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
568dc798 1240
6c0bed9d 1241#: cmdline/apt-get.cc:2414
568dc798 1242#, c-format
67f393ab 1243msgid ""
1244"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245"found"
1246msgstr ""
1247"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1248"található"
568dc798 1249
6c0bed9d 1250#: cmdline/apt-get.cc:2467
640c5d94 1251#, c-format
67f393ab 1252msgid ""
1253"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254"package %s can satisfy version requirements"
1255msgstr ""
1256"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1257"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
568dc798 1258
6c0bed9d 1259#: cmdline/apt-get.cc:2503
640c5d94 1260#, c-format
67f393ab 1261msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262msgstr ""
1263"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1264"friss."
568dc798 1265
6c0bed9d 1266#: cmdline/apt-get.cc:2528
568dc798 1267#, c-format
67f393ab 1268msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
de5a560a 1270
6c0bed9d 1271#: cmdline/apt-get.cc:2542
67f393ab 1272#, c-format
1273msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1275
6c0bed9d 1276#: cmdline/apt-get.cc:2546
67f393ab 1277msgid "Failed to process build dependencies"
1278msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1279
6c0bed9d 1280#: cmdline/apt-get.cc:2578
67f393ab 1281msgid "Supported modules:"
1282msgstr "Támogatott modulok:"
1283
6c0bed9d 1284#: cmdline/apt-get.cc:2619
67f393ab 1285msgid ""
1286"Usage: apt-get [options] command\n"
1287" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289"\n"
1290"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292"and install.\n"
1293"\n"
1294"Commands:\n"
1295" update - Retrieve new lists of packages\n"
1296" upgrade - Perform an upgrade\n"
1297" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1299" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1300" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1301" source - Download source archives\n"
1302" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305" clean - Erase downloaded archive files\n"
1306" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308"\n"
1309"Options:\n"
1310" -h This help text.\n"
1311" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312" -qq No output except for errors\n"
1313" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1316" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1317" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319" -b Build the source package after fetching it\n"
1320" -V Show verbose version numbers\n"
1321" -c=? Read this configuration file\n"
1322" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324"pages for more information and options.\n"
1325" This APT has Super Cow Powers.\n"
1326msgstr ""
1327"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1328" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330"\n"
1331"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1332"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1333"az install.\n"
1334"\n"
1335"Parancsok:\n"
1336" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1337" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1338" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1339" remove - Csomagokat távolít el\n"
e213cdd3 1340" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1341" purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
67f393ab 1342" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1343" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1344" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1345" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1346" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1347" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1348" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1349"\n"
1350"Opciók:\n"
1351" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1352" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1353" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1354" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1355" -s Szimulációs mód.\n"
1356" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1357" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1358" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1359" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1360" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
e213cdd3 1361" -V Bőbeszédű verzió számok\n"
67f393ab 1362" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1363" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
e213cdd3 1364"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
67f393ab 1365"további információkért és opciókért.\n"
1366" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:55
1369msgid "Hit "
1370msgstr "Találat "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:79
1373msgid "Get:"
1374msgstr "Letöltés:"
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:110
1377msgid "Ign "
1378msgstr "Mellőz "
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:114
1381msgid "Err "
1382msgstr "Hiba "
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:135
1385#, c-format
1386msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:225
1390#, c-format
1391msgid " [Working]"
1392msgstr " [Dolgozom]"
1393
1394#: cmdline/acqprogress.cc:271
1395#, c-format
1396msgid ""
1397"Media change: please insert the disc labeled\n"
1398" '%s'\n"
1399"in the drive '%s' and press enter\n"
61ec2779 1400msgstr ""
67f393ab 1401"Kérlek tedd be a(z)\n"
1402" %s\n"
1403"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
568dc798 1404
67f393ab 1405#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406msgid "Unknown package record!"
1407msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
de5a560a 1408
67f393ab 1409#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410msgid ""
1411"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412"\n"
1413"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414"to indicate what kind of file it is.\n"
1415"\n"
1416"Options:\n"
1417" -h This help text\n"
1418" -s Use source file sorting\n"
1419" -c=? Read this configuration file\n"
1420" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421msgstr ""
1422"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1423"\n"
1424"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1425"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1426"\n"
1427"Opciók:\n"
1428" -h Ez a súgó szöveg\n"
1429" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1430" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1431" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 1432
67f393ab 1433#: dselect/install:32
1434msgid "Bad default setting!"
1435msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1436
8f30b478 1437#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1439msgid "Press enter to continue."
1440msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1441
8f30b478 1442#: dselect/install:91
1443msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
e213cdd3 1444msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
8f30b478 1445
1446#: dselect/install:101
67f393ab 1447msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1448msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1449
8f30b478 1450#: dselect/install:102
67f393ab 1451msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1452msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1453
8f30b478 1454#: dselect/install:103
67f393ab 1455msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1457
8f30b478 1458#: dselect/install:104
67f393ab 1459msgid ""
1460"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1462
1463#: dselect/update:30
1464msgid "Merging available information"
1465msgstr "Elérhető információk egyesítése"
de5a560a 1466
0e1423ae 1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
de5a560a 1468msgid "Failed to create pipes"
1469msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1470
0e1423ae 1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
de5a560a 1472msgid "Failed to exec gzip "
1473msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1474
0e1423ae 1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
de5a560a 1476msgid "Corrupted archive"
1477msgstr "Hibás archívum"
1478
0e1423ae 1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
de5a560a 1480msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
568dc798 1482
0e1423ae 1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
568dc798 1484#, c-format
de5a560a 1485msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
568dc798 1487
0e1423ae 1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
de5a560a 1489msgid "Invalid archive signature"
1490msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
568dc798 1491
0e1423ae 1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
de5a560a 1493msgid "Error reading archive member header"
1494msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
dc738e7a 1495
0e1423ae 1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1497msgid "Invalid archive member header"
c0e81b67 1498msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
dc738e7a 1499
0e1423ae 1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1501msgid "Archive is too short"
5374684f 1502msgstr "Az archívum túl rövid"
dc738e7a 1503
0e1423ae 1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1505msgid "Failed to read the archive headers"
5374684f 1506msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
dc738e7a 1507
0e1423ae 1508#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1509msgid "DropNode called on still linked node"
c0e81b67 1510msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
dc738e7a 1511
0e1423ae 1512#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1513msgid "Failed to locate the hash element!"
5374684f 1514msgstr "A hash elem nem található!"
dc738e7a 1515
0e1423ae 1516#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1517msgid "Failed to allocate diversion"
5374684f 1518msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
dc738e7a 1519
0e1423ae 1520#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1521msgid "Internal error in AddDiversion"
5374684f 1522msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
dc738e7a 1523
0e1423ae 1524#: apt-inst/filelist.cc:477
89409d33 1525#, c-format
dc738e7a 1526msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
5374684f 1527msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
89409d33 1528
0e1423ae 1529#: apt-inst/filelist.cc:506
89409d33 1530#, c-format
dc738e7a 1531msgid "Double add of diversion %s -> %s"
5374684f 1532msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
89409d33 1533
0e1423ae 1534#: apt-inst/filelist.cc:549
89409d33 1535#, c-format
dc738e7a 1536msgid "Duplicate conf file %s/%s"
5374684f 1537msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
89409d33 1538
0e1423ae 1539#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
c0e81b67 1540#, c-format
26e38fa2 1541msgid "Failed to write file %s"
c0e81b67 1542msgstr "%s fájl írása sikertelen"
89409d33 1543
0e1423ae 1544#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
89409d33 1545#, c-format
dc738e7a 1546msgid "Failed to close file %s"
5374684f 1547msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
89409d33 1548
0e1423ae 1549#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
89409d33 1550#, c-format
dc738e7a 1551msgid "The path %s is too long"
5374684f 1552msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
89409d33 1553
0e1423ae 1554#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1555#, c-format
dc738e7a 1556msgid "Unpacking %s more than once"
5374684f 1557msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
89409d33 1558
0e1423ae 1559#: apt-inst/extract.cc:134
dc738e7a
AL
1560#, c-format
1561msgid "The directory %s is diverted"
5374684f 1562msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
89409d33 1563
0e1423ae 1564#: apt-inst/extract.cc:144
dc738e7a
AL
1565#, c-format
1566msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
5374684f 1567msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
89409d33 1568
0e1423ae 1569#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1570msgid "The diversion path is too long"
5374684f 1571msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
dc738e7a 1572
0e1423ae 1573#: apt-inst/extract.cc:240
89409d33 1574#, c-format
dc738e7a 1575msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
5374684f 1576msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
89409d33 1577
0e1423ae 1578#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1579msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
5374684f 1580msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
dc738e7a 1581
0e1423ae 1582#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1583msgid "The path is too long"
5374684f 1584msgstr "Az útvonal túl hosszú"
dc738e7a 1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/extract.cc:414
89409d33 1587#, c-format
dc738e7a 1588msgid "Overwrite package match with no version for %s"
5374684f 1589msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
89409d33 1590
0e1423ae 1591#: apt-inst/extract.cc:431
89409d33 1592#, c-format
dc738e7a 1593msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
5374684f 1594msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
89409d33 1595
ab231908 1596#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1597#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
67f393ab 1599#, c-format
1600msgid "Unable to read %s"
1601msgstr "%s nem olvasható"
1602
0e1423ae 1603#: apt-inst/extract.cc:491
dc738e7a
AL
1604#, c-format
1605msgid "Unable to stat %s"
5374684f 1606msgstr "%s nem érhető el"
89409d33 1607
0e1423ae 1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
dc738e7a
AL
1609#, c-format
1610msgid "Failed to remove %s"
5374684f 1611msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
89409d33 1612
0e1423ae 1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
dc738e7a
AL
1614#, c-format
1615msgid "Unable to create %s"
5374684f 1616msgstr "%s létrehozása sikertelen"
89409d33 1617
0e1423ae 1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
89409d33 1619#, c-format
dc738e7a 1620msgid "Failed to stat %sinfo"
5374684f 1621msgstr "%sinfo nem érhető el"
89409d33 1622
0e1423ae 1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1624msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
a1cb1c13 1625msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
89409d33 1626
67f393ab 1627#. Build the status cache
08f8455c 1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
67f393ab 1631msgid "Reading package lists"
1632msgstr "Csomaglisták olvasása"
1633
0e1423ae 1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
dc738e7a
AL
1635#, c-format
1636msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
5374684f 1637msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
89409d33 1638
0e1423ae 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1641msgid "Internal error getting a package name"
5374684f 1642msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
dc738e7a 1643
0e1423ae 1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1645msgid "Reading file listing"
5374684f 1646msgstr "Fájllista olvasása"
dc738e7a 1647
0e1423ae 1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
89409d33 1649#, c-format
61ec2779
MV
1650msgid ""
1651"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653"package!"
1654msgstr ""
1655"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1656"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1657"verzióját!"
89409d33 1658
0e1423ae 1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
dc738e7a
AL
1660#, c-format
1661msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
5374684f 1662msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
89409d33 1663
0e1423ae 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1665msgid "Internal error getting a node"
5374684f 1666msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
dc738e7a 1667
0e1423ae 1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
dc738e7a
AL
1669#, c-format
1670msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
5374684f 1671msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
dc738e7a 1672
0e1423ae 1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1674msgid "The diversion file is corrupted"
5374684f 1675msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
dc738e7a 1676
0e1423ae 1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
dc738e7a
AL
1679#, c-format
1680msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
5374684f 1681msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
dc738e7a 1682
0e1423ae 1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1684msgid "Internal error adding a diversion"
5374684f 1685msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
dc738e7a 1686
0e1423ae 1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
080bf1be 1688msgid "The pkg cache must be initialized first"
a1cb1c13 1689msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
dc738e7a 1690
0e1423ae 1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1692#, c-format
1169dbfa 1693msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
c0e81b67 1694msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
dc738e7a 1695
0e1423ae 1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1697#, c-format
1698msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
c0e81b67 1699msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
dc738e7a 1700
0e1423ae 1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1702#, c-format
1703msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
5374684f 1704msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
dc738e7a 1705
0e1423ae 1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1707#, c-format
1708msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
5374684f 1709msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
dc738e7a 1710
0e1423ae 1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
e213cdd3 1712#, c-format
0e1423ae 1713msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
e213cdd3 1714msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
dc738e7a 1715
0e1423ae 1716#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
89409d33 1717#, c-format
dc738e7a 1718msgid "Couldn't change to %s"
5374684f 1719msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
dc738e7a 1720
0e1423ae 1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1722msgid "Internal error, could not locate member"
5374684f 1723msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
dc738e7a 1724
0e1423ae 1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1726msgid "Failed to locate a valid control file"
5374684f 1727msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
dc738e7a 1728
0e1423ae 1729#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1730msgid "Unparsable control file"
5374684f 1731msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
dc738e7a 1732
67f393ab 1733#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4 1734#, c-format
67f393ab 1735msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
38d608f4 1737
67f393ab 1738#: methods/cdrom.cc:123
1739msgid ""
1740"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741"cannot be used to add new CD-ROMs"
1742msgstr ""
1743"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1744"update nem használható új CD-k hozzáadására"
38d608f4 1745
67f393ab 1746#: methods/cdrom.cc:131
1747msgid "Wrong CD-ROM"
1748msgstr "Hibás CD"
38d608f4 1749
67f393ab 1750#: methods/cdrom.cc:166
1751#, c-format
1752msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
38d608f4 1754
67f393ab 1755#: methods/cdrom.cc:171
1756msgid "Disk not found."
1757msgstr "Nem találom a lemezt"
38d608f4 1758
67f393ab 1759#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760msgid "File not found"
1761msgstr "Nem találom a fájlt"
38d608f4 1762
0e1423ae 1763#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1765msgid "Failed to stat"
1766msgstr "Nem érhető el"
38d608f4 1767
0e1423ae 1768#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1769msgid "Failed to set modification time"
1770msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
38d608f4 1771
67f393ab 1772#: methods/file.cc:44
1773msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
38d608f4 1775
67f393ab 1776#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777#: methods/ftp.cc:162
1778msgid "Logging in"
1779msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
38d608f4 1780
67f393ab 1781#: methods/ftp.cc:168
1782msgid "Unable to determine the peer name"
1783msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
38d608f4 1784
67f393ab 1785#: methods/ftp.cc:173
1786msgid "Unable to determine the local name"
1787msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
38d608f4 1788
67f393ab 1789#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
de5a560a 1790#, c-format
67f393ab 1791msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
38d608f4 1793
67f393ab 1794#: methods/ftp.cc:210
1795#, c-format
1796msgid "USER failed, server said: %s"
1797msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1798
67f393ab 1799#: methods/ftp.cc:217
1800#, c-format
1801msgid "PASS failed, server said: %s"
1802msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1803
67f393ab 1804#: methods/ftp.cc:237
1805msgid ""
1806"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807"is empty."
de5a560a 1808msgstr ""
67f393ab 1809"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1810"ProxyLogin üres."
38d608f4 1811
67f393ab 1812#: methods/ftp.cc:265
de5a560a 1813#, c-format
67f393ab 1814msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1816
67f393ab 1817#: methods/ftp.cc:291
1818#, c-format
1819msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1821
67f393ab 1822#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823msgid "Connection timeout"
1824msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
38d608f4 1825
67f393ab 1826#: methods/ftp.cc:335
1827msgid "Server closed the connection"
1828msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
38d608f4 1829
e01c08b0 1830#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1831msgid "Read error"
1832msgstr "Olvasási hiba"
38d608f4 1833
67f393ab 1834#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835msgid "A response overflowed the buffer."
1836msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
38d608f4 1837
67f393ab 1838#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839msgid "Protocol corruption"
1840msgstr "Protokoll hiba"
38d608f4 1841
e01c08b0 1842#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1843msgid "Write error"
1844msgstr "Írási hiba"
38d608f4 1845
67f393ab 1846#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847msgid "Could not create a socket"
1848msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
38d608f4 1849
67f393ab 1850#: methods/ftp.cc:698
1851msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
38d608f4 1853
67f393ab 1854#: methods/ftp.cc:704
1855msgid "Could not connect passive socket."
1856msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
3c4a4974 1857
67f393ab 1858#: methods/ftp.cc:722
1859msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
3c4a4974 1861
67f393ab 1862#: methods/ftp.cc:736
1863msgid "Could not bind a socket"
1864msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
3c4a4974 1865
67f393ab 1866#: methods/ftp.cc:740
1867msgid "Could not listen on the socket"
1868msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
38d608f4 1869
67f393ab 1870#: methods/ftp.cc:747
1871msgid "Could not determine the socket's name"
1872msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
38d608f4 1873
67f393ab 1874#: methods/ftp.cc:779
1875msgid "Unable to send PORT command"
1876msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
38d608f4 1877
67f393ab 1878#: methods/ftp.cc:789
38d608f4 1879#, c-format
67f393ab 1880msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
dc738e7a 1882
67f393ab 1883#: methods/ftp.cc:798
640c5d94 1884#, c-format
67f393ab 1885msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
de5a560a 1887
67f393ab 1888#: methods/ftp.cc:818
1889msgid "Data socket connect timed out"
1890msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
dc738e7a 1891
67f393ab 1892#: methods/ftp.cc:825
1893msgid "Unable to accept connection"
1894msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1895
08f8455c 1896#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1897msgid "Problem hashing file"
1898msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
dc738e7a 1899
67f393ab 1900#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1901#, c-format
67f393ab 1902msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1904
1905#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906msgid "Data socket timed out"
1907msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
38d608f4 1908
67f393ab 1909#: methods/ftp.cc:922
dc738e7a 1910#, c-format
67f393ab 1911msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1913
1914#. Get the files information
1915#: methods/ftp.cc:997
1916msgid "Query"
1917msgstr "Lekérdezés"
1918
1919#: methods/ftp.cc:1109
1920msgid "Unable to invoke "
1921msgstr "Nem lehet meghívni "
1922
ab231908 1923#: methods/connect.cc:70
67f393ab 1924#, c-format
1925msgid "Connecting to %s (%s)"
1926msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
38fd54f1 1927
ab231908 1928#: methods/connect.cc:81
dc738e7a 1929#, c-format
67f393ab 1930msgid "[IP: %s %s]"
1931msgstr "[IP: %s %s]"
dc738e7a 1932
ab231908 1933#: methods/connect.cc:90
67f393ab 1934#, c-format
1935msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
dc738e7a 1937
ab231908 1938#: methods/connect.cc:96
dc738e7a 1939#, c-format
67f393ab 1940msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
dc738e7a 1942
ab231908 1943#: methods/connect.cc:104
67f393ab 1944#, c-format
1945msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
dc738e7a 1947
ab231908 1948#: methods/connect.cc:119
67f393ab 1949#, c-format
1950msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
dc738e7a 1952
67f393ab 1953#. We say this mainly because the pause here is for the
1954#. ssh connection that is still going
ab231908 1955#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
dc738e7a 1956#, c-format
67f393ab 1957msgid "Connecting to %s"
1958msgstr "Kapcsolódás: %s"
dc738e7a 1959
ab231908 1960#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
dc738e7a 1961#, c-format
67f393ab 1962msgid "Could not resolve '%s'"
1963msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
dc738e7a 1964
ab231908 1965#: methods/connect.cc:190
67f393ab 1966#, c-format
1967msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
dc738e7a 1969
ab231908 1970#: methods/connect.cc:193
67f393ab 1971#, c-format
1972msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
dc738e7a 1974
ab231908 1975#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1976#, c-format
1977msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
dc738e7a 1979
67f393ab 1980#: methods/gpgv.cc:65
dc738e7a 1981#, c-format
67f393ab 1982msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
dc738e7a 1984
0e1423ae 1985#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1986msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1988
0e1423ae 1989#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1990msgid ""
1991"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1993
0e1423ae 1994#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1995msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
dc738e7a 1997
0e1423ae 1998#: methods/gpgv.cc:214
dc738e7a 1999#, c-format
dac98b4b 2000msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
67f393ab 2002
0e1423ae 2003#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 2004msgid "Unknown error executing gpgv"
2005msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2006
0e1423ae 2007#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 2008msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2010
0e1423ae 2011#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 2012msgid ""
2013"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014"available:\n"
2015msgstr ""
2016"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
dc738e7a 2017
67f393ab 2018#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 2019#, c-format
67f393ab 2020msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
dc738e7a 2022
67f393ab 2023#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 2024#, c-format
67f393ab 2025msgid "Read error from %s process"
2026msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2027
0e1423ae 2028#: methods/http.cc:377
67f393ab 2029msgid "Waiting for headers"
2030msgstr "Várakozás a fejlécekre"
dc738e7a 2031
0e1423ae 2032#: methods/http.cc:523
dc738e7a 2033#, c-format
67f393ab 2034msgid "Got a single header line over %u chars"
2035msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2036
0e1423ae 2037#: methods/http.cc:531
67f393ab 2038msgid "Bad header line"
2039msgstr "Rossz fejléc sor"
2040
0e1423ae 2041#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2042msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2044
0e1423ae 2045#: methods/http.cc:586
67f393ab 2046msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2048
0e1423ae 2049#: methods/http.cc:601
67f393ab 2050msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2052
0e1423ae 2053#: methods/http.cc:603
67f393ab 2054msgid "This HTTP server has broken range support"
2055msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2056
0e1423ae 2057#: methods/http.cc:627
67f393ab 2058msgid "Unknown date format"
2059msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2060
0e1423ae 2061#: methods/http.cc:774
67f393ab 2062msgid "Select failed"
2063msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2064
0e1423ae 2065#: methods/http.cc:779
67f393ab 2066msgid "Connection timed out"
2067msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2068
0e1423ae 2069#: methods/http.cc:802
67f393ab 2070msgid "Error writing to output file"
2071msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2072
0e1423ae 2073#: methods/http.cc:833
67f393ab 2074msgid "Error writing to file"
2075msgstr "Hiba fájl írásakor"
2076
0e1423ae 2077#: methods/http.cc:861
67f393ab 2078msgid "Error writing to the file"
2079msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2080
0e1423ae 2081#: methods/http.cc:875
67f393ab 2082msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2084
0e1423ae 2085#: methods/http.cc:877
67f393ab 2086msgid "Error reading from server"
2087msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2088
08f8455c 2089#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2090#, fuzzy
2091msgid "Failed to truncate file"
2092msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2093
2094#: methods/http.cc:1105
67f393ab 2095msgid "Bad header data"
2096msgstr "Rossz fejlécadat"
2097
08f8455c 2098#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
67f393ab 2099msgid "Connection failed"
2100msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2101
08f8455c 2102#: methods/http.cc:1229
67f393ab 2103msgid "Internal error"
2104msgstr "Belső hiba"
2105
2106# FIXME
67f393ab 2107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108msgid "Can't mmap an empty file"
2109msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
dc738e7a 2110
67f393ab 2111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
640c5d94 2112#, c-format
67f393ab 2113msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
dc738e7a 2115
08f8455c 2116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2117msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2118msgstr ""
2119
ab231908 2120#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
dc738e7a 2121#, c-format
67f393ab 2122msgid "Selection %s not found"
2123msgstr "%s kiválasztás nem található"
dc738e7a 2124
0e1423ae 2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
67f393ab 2126#, c-format
2127msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
dc738e7a 2129
0e1423ae 2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
640c5d94 2131#, c-format
67f393ab 2132msgid "Opening configuration file %s"
2133msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2134
ab231908 2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
dc738e7a 2136#, c-format
67f393ab 2137msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
dc738e7a 2139
ab231908 2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
dc738e7a 2141#, c-format
67f393ab 2142msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
dc738e7a 2144
ab231908 2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
640c5d94 2146#, c-format
67f393ab 2147msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
dc738e7a 2149
ab231908 2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
dc738e7a 2151#, c-format
67f393ab 2152msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
dc738e7a 2154
ab231908 2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
67f393ab 2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
dc738e7a 2159
ab231908 2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
dc738e7a 2161#, c-format
67f393ab 2162msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
dc738e7a 2164
ab231908 2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
dc738e7a 2166#, c-format
67f393ab 2167msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
dc738e7a 2169
ab231908 2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
dc738e7a 2171#, c-format
67f393ab 2172msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
dc738e7a 2174
67f393ab 2175#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
dc738e7a 2176#, c-format
67f393ab 2177msgid "%c%s... Error!"
2178msgstr "%c%s... Hiba!"
dc738e7a 2179
67f393ab 2180#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
640c5d94 2181#, c-format
67f393ab 2182msgid "%c%s... Done"
2183msgstr "%c%s... Kész"
dc738e7a 2184
0e1423ae 2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
dc738e7a 2186#, c-format
67f393ab 2187msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
dc738e7a 2189
0e1423ae 2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
dc738e7a 2192#, c-format
67f393ab 2193msgid "Command line option %s is not understood"
2194msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
dc738e7a 2195
0e1423ae 2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
67f393ab 2197#, c-format
2198msgid "Command line option %s is not boolean"
2199msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
89409d33 2200
67f393ab 2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2202#, c-format
2203msgid "Option %s requires an argument."
2204msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
89409d33 2205
67f393ab 2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
de5a560a 2207#, c-format
67f393ab 2208msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2209msgstr ""
2210"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
89409d33 2211
0e1423ae 2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2213#, c-format
2214msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
89409d33 2216
0e1423ae 2217#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
67f393ab 2218#, c-format
2219msgid "Option '%s' is too long"
2220msgstr "Túl hosszú %s opció"
89409d33 2221
0e1423ae 2222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2223#, c-format
2224msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
89409d33 2226
0e1423ae 2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2228#, c-format
2229msgid "Invalid operation %s"
2230msgstr "%s érvénytelen művelet"
89409d33 2231
0e1423ae 2232#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2233#, c-format
2234msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
89409d33 2236
08f8455c 2237#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2238#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
de5a560a 2239#, c-format
67f393ab 2240msgid "Unable to change to %s"
2241msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
89409d33 2242
08f8455c 2243#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
67f393ab 2244msgid "Failed to stat the cdrom"
2245msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
89409d33 2246
e01c08b0 2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
de5a560a 2248#, c-format
67f393ab 2249msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
89409d33 2251
e01c08b0 2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
67f393ab 2253#, c-format
2254msgid "Could not open lock file %s"
2255msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
89409d33 2256
e01c08b0 2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2258#, c-format
67f393ab 2259msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
89409d33 2261
e01c08b0 2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
de5a560a 2263#, c-format
67f393ab 2264msgid "Could not get lock %s"
2265msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
4948a1ba 2266
e01c08b0 2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
67f393ab 2268#, c-format
2269msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
89409d33 2271
e01c08b0 2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
67f393ab 2273#, c-format
2274msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 2276
e01c08b0 2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2278#, c-format
2279msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 2281
e01c08b0 2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
67f393ab 2283#, c-format
2284msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
89409d33 2286
e01c08b0 2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
67f393ab 2288#, c-format
2289msgid "Could not open file %s"
2290msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
89409d33 2291
e01c08b0 2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
67f393ab 2293#, c-format
2294msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
89409d33 2296
e01c08b0 2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
67f393ab 2298#, c-format
2299msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
89409d33 2301
e01c08b0 2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
67f393ab 2303msgid "Problem closing the file"
2304msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
89409d33 2305
e01c08b0 2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
67f393ab 2307msgid "Problem unlinking the file"
2308msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
4948a1ba 2309
e01c08b0 2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
67f393ab 2311msgid "Problem syncing the file"
2312msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
4948a1ba 2313
67f393ab 2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315msgid "Empty package cache"
2316msgstr "Üres csomag-gyorstár"
4948a1ba 2317
67f393ab 2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319msgid "The package cache file is corrupted"
2320msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
89409d33 2321
67f393ab 2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
89409d33 2325
67f393ab 2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
89409d33 2327#, c-format
67f393ab 2328msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
89409d33 2330
67f393ab 2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
89409d33 2334
67f393ab 2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336msgid "Depends"
2337msgstr "Függ ettől"
89409d33 2338
67f393ab 2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340msgid "PreDepends"
2341msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
89409d33 2342
67f393ab 2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344msgid "Suggests"
2345msgstr "Javasolja"
89409d33 2346
67f393ab 2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348msgid "Recommends"
2349msgstr "Ajánlja"
89409d33 2350
67f393ab 2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352msgid "Conflicts"
2353msgstr "Ütközik"
de5a560a 2354
67f393ab 2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356msgid "Replaces"
2357msgstr "Kicseréli"
de5a560a 2358
67f393ab 2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360msgid "Obsoletes"
2361msgstr "Elavulttá teszi"
de5a560a 2362
67f393ab 2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364msgid "Breaks"
e213cdd3 2365msgstr "Töri"
de5a560a 2366
67f393ab 2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368msgid "important"
2369msgstr "fontos"
de5a560a 2370
67f393ab 2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372msgid "required"
2373msgstr "szükséges"
de5a560a 2374
67f393ab 2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376msgid "standard"
2377msgstr "szabványos"
dc738e7a 2378
67f393ab 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380msgid "optional"
2381msgstr "opcionális"
89409d33 2382
67f393ab 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384msgid "extra"
2385msgstr "extra"
89409d33 2386
0e1423ae 2387#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2388msgid "Building dependency tree"
2389msgstr "Függőségi fa építése"
89409d33 2390
0e1423ae 2391#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2392msgid "Candidate versions"
2393msgstr "Lehetséges verziók"
89409d33 2394
0e1423ae 2395#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2396msgid "Dependency generation"
2397msgstr "Függőség-generálás"
89409d33 2398
0e1423ae 2399#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2400msgid "Reading state information"
e213cdd3 2401msgstr "Állapot adatok olvasása"
89409d33 2402
0e1423ae 2403#: apt-pkg/depcache.cc:219
e213cdd3 2404#, c-format
67f393ab 2405msgid "Failed to open StateFile %s"
e213cdd3 2406msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
89409d33 2407
0e1423ae 2408#: apt-pkg/depcache.cc:225
e213cdd3 2409#, c-format
67f393ab 2410msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
e213cdd3 2411msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
89409d33 2412
0e1423ae 2413#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2414#, c-format
2415msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
89409d33 2417
0e1423ae 2418#: apt-pkg/tagfile.cc:189
dc738e7a 2419#, c-format
67f393ab 2420msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
89409d33 2422
0e1423ae 2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
a1cb1c13 2424#, c-format
67f393ab 2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
c0e81b67 2427
0e1423ae 2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
a1cb1c13 2429#, c-format
67f393ab 2430msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
3c4a4974 2432
0e1423ae 2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
dc738e7a 2434#, c-format
67f393ab 2435msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
89409d33 2437
0e1423ae 2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
dc738e7a 2439#, c-format
67f393ab 2440msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
89409d33 2442
0e1423ae 2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
c0e81b67 2444#, c-format
67f393ab 2445msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
3c4a4974 2447
0e1423ae 2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
67f393ab 2449#, c-format
2450msgid "Opening %s"
2451msgstr "%s megnyitása"
89409d33 2452
0e1423ae 2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
67f393ab 2454#, c-format
2455msgid "Line %u too long in source list %s."
2456msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
89409d33 2457
0e1423ae 2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
dc738e7a 2459#, c-format
67f393ab 2460msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
89409d33 2462
0e1423ae 2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2464#, c-format
2465msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
89409d33 2467
67f393ab 2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
89409d33 2472
ab231908 2473#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
dc738e7a 2474#, c-format
67f393ab 2475msgid ""
2476"This installation run will require temporarily removing the essential "
2477"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479msgstr ""
2480"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2481"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2482"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
89409d33 2483
0e1423ae 2484#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
67f393ab 2485#, c-format
2486msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
38d608f4 2488
08f8455c 2489#: apt-pkg/algorithms.cc:248
67f393ab 2490#, c-format
2491msgid ""
2492"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2493msgstr ""
2494"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
89409d33 2495
08f8455c 2496#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
de5a560a 2497msgid ""
67f393ab 2498"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499"held packages."
de5a560a 2500msgstr ""
67f393ab 2501"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2502"csomagok okozhatják."
89409d33 2503
08f8455c 2504#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
67f393ab 2505msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2506msgstr ""
2507"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
89409d33 2508
08f8455c 2509#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
ab231908
OS
2510msgid ""
2511"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2512"used instead."
2513msgstr ""
2514"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2515"változatukat használom."
2516
0e1423ae 2517#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2518#, c-format
2519msgid "Lists directory %spartial is missing."
2520msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
4948a1ba 2521
0e1423ae 2522#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2523#, c-format
2524msgid "Archive directory %spartial is missing."
2525msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
89409d33 2526
67f393ab 2527#. only show the ETA if it makes sense
2528#. two days
08f8455c 2529#: apt-pkg/acquire.cc:828
dc738e7a 2530#, c-format
67f393ab 2531msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2532msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
89409d33 2533
08f8455c 2534#: apt-pkg/acquire.cc:830
dc738e7a 2535#, c-format
67f393ab 2536msgid "Retrieving file %li of %li"
2537msgstr "%li/%li fájl letöltése"
89409d33 2538
0e1423ae 2539#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
dc738e7a 2540#, c-format
67f393ab 2541msgid "The method driver %s could not be found."
2542msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
89409d33 2543
0e1423ae 2544#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
dc738e7a 2545#, c-format
67f393ab 2546msgid "Method %s did not start correctly"
2547msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
89409d33 2548
ab231908 2549#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
67f393ab 2550#, c-format
2551msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2552msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
89409d33 2553
0e1423ae 2554#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2555#, c-format
2556msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2557msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
4948a1ba 2558
0e1423ae 2559#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2560msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2561msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2562
0e1423ae 2563#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2564#, c-format
67f393ab 2565msgid "Unable to stat %s."
2566msgstr "%s nem érhető el."
2567
0e1423ae 2568#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2569msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2571
ab231908 2572#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2573msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
61ec2779 2574msgstr ""
67f393ab 2575"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
89409d33 2576
ab231908 2577#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2578msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2579msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
89409d33 2580
0e1423ae 2581#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2582msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2583msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2584
0e1423ae 2585#: apt-pkg/policy.cc:289
640c5d94 2586#, c-format
67f393ab 2587msgid "Did not understand pin type %s"
2588msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2589
0e1423ae 2590#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2591msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2592msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2593
0e1423ae 2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2595msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2596msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2597
0e1423ae 2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
67f393ab 2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2601msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2602
0e1423ae 2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
67f393ab 2604#, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2606msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2607
08f8455c 2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
e213cdd3 2609#, c-format
0e1423ae 2610msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2611msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
89409d33 2612
08f8455c 2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
dc738e7a 2614#, c-format
67f393ab 2615msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2616msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
89409d33 2617
08f8455c 2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
dc738e7a 2619#, c-format
67f393ab 2620msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2621msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
89409d33 2622
08f8455c 2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
de5a560a 2624#, c-format
67f393ab 2625msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2626msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
89409d33 2627
08f8455c 2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
dc738e7a 2629#, c-format
67f393ab 2630msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2631msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
89409d33 2632
08f8455c 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
de5a560a 2634#, c-format
67f393ab 2635msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2636msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
c79dc7ed 2637
08f8455c 2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
e213cdd3 2639#, c-format
0e1423ae 2640msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2641msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
bcc753b7 2642
08f8455c 2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
67f393ab 2644msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
61ec2779 2645msgstr ""
67f393ab 2646"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
89409d33 2647
08f8455c 2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
67f393ab 2649msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
de5a560a 2650msgstr ""
67f393ab 2651"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
de5a560a 2652
08f8455c 2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
67f393ab 2654msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
61ec2779 2655msgstr ""
67f393ab 2656"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
89409d33 2657
08f8455c 2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
67f393ab 2659msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
61ec2779 2660msgstr ""
67f393ab 2661"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
89409d33 2662
08f8455c 2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
67f393ab 2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
de5a560a 2667
08f8455c 2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
67f393ab 2669#, c-format
2670msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
de5a560a 2672
08f8455c 2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
67f393ab 2674#, c-format
2675msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676msgstr ""
2677"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
de5a560a 2678
08f8455c 2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
5374684f 2680#, c-format
67f393ab 2681msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2683
2684# FIXME
08f8455c 2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
67f393ab 2686msgid "Collecting File Provides"
2687msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2688
08f8455c 2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
67f393ab 2690msgid "IO Error saving source cache"
2691msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
39f4df79 2692
67f393ab 2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1b5a6222 2694#, c-format
67f393ab 2695msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2696msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2697
0e1423ae 2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2699msgid "MD5Sum mismatch"
2700msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
de5a560a 2701
6c0bed9d 2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
0e1423ae 2703msgid "Hash Sum mismatch"
e213cdd3 2704msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
0e1423ae 2705
6c0bed9d 2706#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
67f393ab 2707msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2708msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
de5a560a 2709
6c0bed9d 2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
67f393ab 2711#, c-format
1b5a6222 2712msgid ""
67f393ab 2713"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2715msgstr ""
67f393ab 2716"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2717"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
000cd669 2718
6c0bed9d 2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
67f393ab 2720#, c-format
de5a560a 2721msgid ""
67f393ab 2722"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2723"manually fix this package."
de5a560a 2724msgstr ""
67f393ab 2725"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2726"kell kijavítani a csomagot."
1b5a6222 2727
6c0bed9d 2728#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
67f393ab 2729#, c-format
de5a560a 2730msgid ""
67f393ab 2731"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 2732msgstr ""
67f393ab 2733"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
1b5a6222 2734
6c0bed9d 2735#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
67f393ab 2736msgid "Size mismatch"
2737msgstr "A méret nem megfelelő"
1b5a6222 2738
67f393ab 2739#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740#, c-format
2741msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2742msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
f9ac6f71 2743
0e1423ae 2744#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2745#, c-format
2746msgid ""
2747"Using CD-ROM mount point %s\n"
2748"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2749msgstr ""
67f393ab 2750"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2751"CD-ROM csatolása\n"
1b5a6222 2752
0e1423ae 2753#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2754msgid "Identifying.. "
2755msgstr "Azonosítás.. "
1b5a6222 2756
0e1423ae 2757#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2758#, c-format
2759msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2760msgstr "Tárolt címke: %s \n"
1b5a6222 2761
0e1423ae 2762#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
0e1423ae 2763msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
e213cdd3 2764msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
0e1423ae 2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:590
de5a560a 2767#, c-format
67f393ab 2768msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
1b5a6222 2770
0e1423ae 2771#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2772msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
1b5a6222 2774
0e1423ae 2775#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2776msgid "Waiting for disc...\n"
2777msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
1b5a6222 2778
67f393ab 2779#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2780#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2781msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
de5a560a 2783
0e1423ae 2784#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2785msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
de5a560a 2787
0e1423ae 2788#: apt-pkg/cdrom.cc:678
e213cdd3 2789#, c-format
67f393ab 2790msgid ""
93730c1c 2791"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2792"zu signatures\n"
e213cdd3 2793msgstr ""
2794"%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2795"találtam\n"
1b5a6222 2796
0e1423ae 2797#: apt-pkg/cdrom.cc:715
e213cdd3 2798#, c-format
67f393ab 2799msgid "Found label '%s'\n"
e213cdd3 2800msgstr "Talált címke: '%s'\n"
1b5a6222 2801
0e1423ae 2802#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2803msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
1b5a6222 2805
0e1423ae 2806#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1b5a6222 2807#, c-format
67f393ab 2808msgid ""
2809"This disc is called: \n"
2810"'%s'\n"
2811msgstr ""
2812"E lemez neve: \n"
2813"%s\n"
de5a560a 2814
0e1423ae 2815#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2816msgid "Copying package lists..."
2817msgstr "Csomaglisták másolása..."
de5a560a 2818
0e1423ae 2819#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2820msgid "Writing new source list\n"
2821msgstr "Új forráslista írása\n"
3c4a4974 2822
0e1423ae 2823#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2824msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2826
0e1423ae 2827#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
c0e81b67 2828#, c-format
67f393ab 2829msgid "Wrote %i records.\n"
2830msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3c4a4974 2831
0e1423ae 2832#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
c0e81b67 2833#, c-format
67f393ab 2834msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2835msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3c4a4974 2836
0e1423ae 2837#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
c0e81b67 2838#, c-format
67f393ab 2839msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2840msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3c4a4974 2841
0e1423ae 2842#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
c0e81b67 2843#, c-format
67f393ab 2844msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2845msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3c4a4974 2846
08f8455c 2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2848#, fuzzy, c-format
2849msgid "Installing %s"
2850msgstr "Telepített %s"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2853#, c-format
2854msgid "Configuring %s"
2855msgstr "%s konfigurálása"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2858#, c-format
2859msgid "Removing %s"
2860msgstr "%s eltávolítása"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2863#, c-format
2864msgid "Running post-installation trigger %s"
2865msgstr ""
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
e213cdd3 2868#, c-format
0e1423ae 2869msgid "Directory '%s' missing"
e213cdd3 2870msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
0e1423ae 2871
08f8455c 2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
3c4a4974 2873#, c-format
67f393ab 2874msgid "Preparing %s"
2875msgstr "%s előkészítése"
3c4a4974 2876
08f8455c 2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
c0e81b67 2878#, c-format
67f393ab 2879msgid "Unpacking %s"
2880msgstr "%s kicsomagolása"
de5a560a 2881
08f8455c 2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
67f393ab 2883#, c-format
2884msgid "Preparing to configure %s"
2885msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
de5a560a 2886
08f8455c 2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
e213cdd3 2888#, c-format
0e1423ae 2889msgid "Processing triggers for %s"
e213cdd3 2890msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
0e1423ae 2891
08f8455c 2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
67f393ab 2893#, c-format
2894msgid "Installed %s"
2895msgstr "Telepített %s"
3c4a4974 2896
08f8455c 2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
67f393ab 2899#, c-format
2900msgid "Preparing for removal of %s"
2901msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
de5a560a 2902
08f8455c 2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
c0e81b67 2904#, c-format
67f393ab 2905msgid "Removed %s"
2906msgstr "Eltávolított %s"
3c4a4974 2907
08f8455c 2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
a1cb1c13 2909#, c-format
67f393ab 2910msgid "Preparing to completely remove %s"
2911msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3c4a4974 2912
08f8455c 2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
a1cb1c13 2914#, c-format
67f393ab 2915msgid "Completely removed %s"
2916msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3c4a4974 2917
6c0bed9d 2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
0e1423ae 2919msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
e213cdd3 2920msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
c79dc7ed 2921
67f393ab 2922#: methods/rred.cc:219
2923msgid "Could not patch file"
2924msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
c79dc7ed 2925
0e1423ae 2926#: methods/rsh.cc:330
2927msgid "Connection closed prematurely"
2928msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
de5a560a 2929
6c0bed9d 2930#~ msgid ""
2931#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2932#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2933#~ "that package should be filed."
2934#~ msgstr ""
2935#~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2936#~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2937#~ "kitölteni a csomaghoz."
2938
ab231908
OS
2939#, fuzzy
2940#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2941#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2942
67f393ab 2943#, fuzzy
0e1423ae 2944#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2945#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
de5a560a 2946
0e1423ae 2947#, fuzzy
2948#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2949#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
67f393ab 2950
0e1423ae 2951#, fuzzy
2952#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2953#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
67f393ab 2954
0e1423ae 2955#, fuzzy
2956#~ msgid "Stored label: %s \n"
2957#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
de5a560a 2958
0e1423ae 2959#, fuzzy
2960#~ msgid ""
2961#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2962#~ "i signatures\n"
2963#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
de5a560a 2964
0e1423ae 2965#, fuzzy
2966#~ msgid "openpty failed\n"
2967#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
c0e81b67 2968
edae3167 2969#~ msgid "File date has changed %s"
2970#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
61ec2779 2971
c0e81b67 2972#~ msgid "Reading file list"
2973#~ msgstr "Fájllista olvasása"
61ec2779 2974
c0e81b67 2975#~ msgid "Could not execute "
2976#~ msgstr "Nem futtatható"
61ec2779 2977
c0e81b67 2978#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2979#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
61ec2779 2980
c0e81b67 2981#~ msgid "Removed with config %s"
2982#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"