]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
0d2db538 | 1 | # translation of fr.po to French |
89409d33 AL |
2 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
3 | # French messages | |
2f99fe59 | 4 | # |
640c5d94 | 5 | # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. |
93730c1c | 6 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008. |
89409d33 AL |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
7aad6827 | 9 | "Project-Id-Version: \n" |
38fd54f1 | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
ab231908 | 11 | "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n" |
831bcd12 | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-04-16 09:17+0200\n" |
65cb229d | 13 | "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
640c5d94 | 14 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
89409d33 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
74bc8bb9 | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
b5eb93a8 | 18 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
640c5d94 | 19 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
89409d33 | 20 | |
24875e15 | 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
89409d33 | 22 | #, c-format |
24875e15 | 23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
24 | msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" | |
de5a560a | 25 | |
24875e15 | 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
89409d33 | 29 | #, c-format |
24875e15 | 30 | msgid "Unable to locate package %s" |
31 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
89409d33 | 32 | |
24875e15 | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
12bffed7 | 34 | msgid "Total package names: " |
24875e15 | 35 | msgstr "Nombre total de paquets : " |
89409d33 | 36 | |
24875e15 | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Paquets ordinaires : " | |
89409d33 | 40 | |
24875e15 | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Paquets entièrement virtuels : " | |
89409d33 | 44 | |
24875e15 | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Paquets virtuels simples : " | |
89409d33 | 48 | |
24875e15 | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Paquets virtuels mixtes : " | |
89409d33 | 52 | |
24875e15 | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Manquants : " | |
89409d33 | 56 | |
24875e15 | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Nombre de versions distinctes : " | |
4948a1ba | 60 | |
24875e15 | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
12bffed7 | 62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
24875e15 | 63 | msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " |
89409d33 | 64 | |
24875e15 | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Nombre de dépendances : " | |
89409d33 | 68 | |
24875e15 | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Nombre de relations version/fichier : " | |
4948a1ba | 72 | |
24875e15 | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Nombre de relations description/fichier : " | |
89409d33 | 76 | |
24875e15 | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "Nombre de relations « Provides » : " | |
89409d33 | 80 | |
24875e15 | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Nombre de motifs rationnels : " | |
89409d33 | 84 | |
24875e15 | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " | |
89409d33 | 88 | |
24875e15 | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Espace disque gaspillé : " | |
89409d33 | 92 | |
24875e15 | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Total de l'espace attribué : " | |
89409d33 | 96 | |
24875e15 | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "Fichier %s désynchronisé." | |
89409d33 | 101 | |
24875e15 | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
104 | msgstr "Vous devez fournir exactement un motif" | |
38d608f4 | 105 | |
24875e15 | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" | |
89409d33 | 109 | |
24875e15 | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
111 | msgid "Package files:" | |
112 | msgstr "Fichiers du paquet :" | |
89409d33 | 113 | |
24875e15 | 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
116 | msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" | |
89409d33 | 117 | |
24875e15 | 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "%4i %s\n" | |
121 | msgstr "%4i %s\n" | |
89409d33 | 122 | |
24875e15 | 123 | #. Show any packages have explicit pins |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
125 | msgid "Pinned packages:" | |
126 | msgstr "Paquets étiquetés :" | |
89409d33 | 127 | |
24875e15 | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
129 | msgid "(not found)" | |
130 | msgstr "(non trouvé)" | |
89409d33 | 131 | |
24875e15 | 132 | #. Installed version |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
134 | msgid " Installed: " | |
135 | msgstr " Installé : " | |
89409d33 | 136 | |
24875e15 | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
138 | msgid "(none)" | |
139 | msgstr "(aucun)" | |
89409d33 | 140 | |
24875e15 | 141 | #. Candidate Version |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
143 | msgid " Candidate: " | |
144 | msgstr " Candidat : " | |
89409d33 | 145 | |
24875e15 | 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
147 | msgid " Package pin: " | |
148 | msgstr " Étiquette de paquet : " | |
89409d33 | 149 | |
24875e15 | 150 | #. Show the priority tables |
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
152 | msgid " Version table:" | |
153 | msgstr " Table de version :" | |
89409d33 | 154 | |
24875e15 | 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
7aad6827 | 156 | #, c-format |
24875e15 | 157 | msgid " %4i %s\n" |
158 | msgstr " %4i %s\n" | |
648bb618 | 159 | |
24875e15 | 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
ab231908 | 162 | #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
d5a64433 | 163 | #, c-format |
0e1423ae | 164 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
d5a64433 | 165 | msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" |
58dea1eb | 166 | |
24875e15 | 167 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
168 | msgid "" | |
169 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
170 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
175 | "cache files, and query information from them\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "Commands:\n" | |
178 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
181 | " showsrc - Show source records\n" | |
182 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
187 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
190 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
191 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
193 | " policy - Show policy settings\n" | |
194 | "\n" | |
195 | "Options:\n" | |
196 | " -h This help text.\n" | |
197 | " -p=? The package cache.\n" | |
198 | " -s=? The source cache.\n" | |
199 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
201 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Usage : apt-cache [options] commande\n" | |
206 | " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" | |
211 | "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Commandes :\n" | |
214 | " add - Ajoute un paquet au cache source\n" | |
215 | " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" | |
216 | " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" | |
217 | " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" | |
218 | " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" | |
219 | " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n" | |
220 | " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " | |
221 | "standard\n" | |
222 | " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" | |
223 | " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" | |
224 | " show - Affiche la description du paquet\n" | |
225 | " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" | |
226 | " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" | |
227 | " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n" | |
228 | " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n" | |
229 | " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" | |
230 | " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n" | |
231 | "\n" | |
232 | "Options :\n" | |
233 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
234 | " -p=? Le cache des paquets\n" | |
235 | " -s=? Le cache des sources\n" | |
236 | " -q Enlève l'indicateur de progression\n" | |
237 | " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " | |
238 | "« unmet »\n" | |
239 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
240 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
241 | "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n" | |
242 | "d'informations.\n" | |
58dea1eb | 243 | |
24875e15 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
245 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
831bcd12 | 246 | msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »" |
58dea1eb | 247 | |
24875e15 | 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
249 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
831bcd12 | 250 | msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" |
58dea1eb | 251 | |
24875e15 | 252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
254 | msgstr "" | |
255 | "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " | |
256 | "cédéroms." | |
58dea1eb | 257 | |
24875e15 | 258 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
259 | msgid "Arguments not in pairs" | |
260 | msgstr "Les arguments ne sont pas en parité" | |
58dea1eb | 261 | |
24875e15 | 262 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
263 | msgid "" | |
264 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Commands:\n" | |
269 | " shell - Shell mode\n" | |
270 | " dump - Show the configuration\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Options:\n" | |
273 | " -h This help text.\n" | |
274 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
275 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
276 | msgstr "" | |
277 | "Usage : apt-config [options] commande\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Commandes :\n" | |
282 | " shell - Mode console\n" | |
283 | " dump - Affiche la configuration\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "Options :\n" | |
286 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
287 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
288 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
58dea1eb | 289 | |
24875e15 | 290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
de5a560a | 291 | #, c-format |
24875e15 | 292 | msgid "%s not a valid DEB package." |
293 | msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." | |
58dea1eb | 294 | |
24875e15 | 295 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
296 | msgid "" | |
297 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
300 | "from debian packages\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Options:\n" | |
303 | " -h This help text\n" | |
304 | " -t Set the temp dir\n" | |
305 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
306 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
74bc8bb9 | 307 | msgstr "" |
24875e15 | 308 | "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" |
309 | "\n" | |
310 | "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" | |
311 | "informations des gabarits des paquets Debian\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "Options :\n" | |
314 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
315 | " -t Place le répertoire temporaire\n" | |
316 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
317 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
58dea1eb | 318 | |
0e1423ae | 319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
58dea1eb | 320 | #, c-format |
24875e15 | 321 | msgid "Unable to write to %s" |
322 | msgstr "Impossible d'écrire sur %s" | |
de5a560a | 323 | |
24875e15 | 324 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
325 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
831bcd12 | 326 | msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" |
edae3167 | 327 | |
0e1423ae | 328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
24875e15 | 329 | msgid "Package extension list is too long" |
330 | msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" | |
de5a560a | 331 | |
0e1423ae | 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
d11c0011 | 335 | #, c-format |
24875e15 | 336 | msgid "Error processing directory %s" |
337 | msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" | |
58dea1eb | 338 | |
0e1423ae | 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
24875e15 | 340 | msgid "Source extension list is too long" |
341 | msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" | |
de5a560a | 342 | |
0e1423ae | 343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
24875e15 | 344 | msgid "Error writing header to contents file" |
345 | msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" | |
de5a560a | 346 | |
0e1423ae | 347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
58dea1eb | 348 | #, c-format |
24875e15 | 349 | msgid "Error processing contents %s" |
350 | msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" | |
58dea1eb | 351 | |
0e1423ae | 352 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
24875e15 | 353 | msgid "" |
354 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
355 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
356 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " contents path\n" | |
358 | " release path\n" | |
359 | " generate config [groups]\n" | |
360 | " clean config\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
363 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
364 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
367 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
368 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
369 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
372 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
375 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
376 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
377 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
378 | "Debian archive:\n" | |
379 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
380 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
381 | "\n" | |
382 | "Options:\n" | |
383 | " -h This help text\n" | |
384 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
385 | " -s=? Source override file\n" | |
386 | " -q Quiet\n" | |
387 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
388 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
389 | " --contents Control contents file generation\n" | |
390 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
391 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
392 | msgstr "" | |
393 | "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" | |
67f393ab | 394 | "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" |
24875e15 | 395 | " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" |
396 | " contents path\n" | |
397 | " release path\n" | |
398 | " generate config [groupes]\n" | |
399 | " clean config\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" | |
402 | "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" | |
403 | "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" | |
406 | "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" | |
407 | "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" | |
408 | "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" | |
409 | "des sections\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" | |
412 | "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" | |
413 | "spécifier un fichier src d'« override »\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" | |
416 | "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" | |
417 | "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" | |
418 | "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n" | |
419 | "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" | |
420 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
421 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
422 | "\n" | |
423 | "Options :\n" | |
424 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
425 | " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" | |
426 | " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" | |
427 | " -q Silencieux\n" | |
428 | " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" | |
429 | " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" | |
430 | " --contents Contrôle la génération de fichier\n" | |
431 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
432 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire" | |
de5a560a | 433 | |
0e1423ae | 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
24875e15 | 435 | msgid "No selections matched" |
436 | msgstr "Aucune sélection ne correspond" | |
58dea1eb | 437 | |
0e1423ae | 438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
58dea1eb | 439 | #, c-format |
24875e15 | 440 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
831bcd12 | 441 | msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" |
de5a560a | 442 | |
0e1423ae | 443 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
24875e15 | 444 | #, c-format |
445 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
446 | msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" | |
de5a560a | 447 | |
0e1423ae | 448 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
24875e15 | 449 | #, c-format |
450 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
451 | msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" | |
de5a560a | 452 | |
0e1423ae | 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
24875e15 | 454 | msgid "" |
455 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
456 | "remove and re-create the database." | |
457 | msgstr "" | |
458 | "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " | |
459 | "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." | |
de5a560a | 460 | |
0e1423ae | 461 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
24875e15 | 462 | #, c-format |
463 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
464 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" | |
de5a560a | 465 | |
0e1423ae | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
467 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
24875e15 | 468 | #, c-format |
469 | msgid "Failed to stat %s" | |
470 | msgstr "Impossible de statuer %s" | |
de5a560a | 471 | |
0e1423ae | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
24875e15 | 473 | msgid "Archive has no control record" |
474 | msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" | |
de5a560a | 475 | |
0e1423ae | 476 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
24875e15 | 477 | msgid "Unable to get a cursor" |
478 | msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" | |
de5a560a | 479 | |
0e1423ae | 480 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
24875e15 | 481 | #, c-format |
482 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
483 | msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" | |
de5a560a | 484 | |
0e1423ae | 485 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
24875e15 | 486 | #, c-format |
487 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
488 | msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" | |
de5a560a | 489 | |
0e1423ae | 490 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
24875e15 | 491 | msgid "E: " |
492 | msgstr "E : " | |
de5a560a | 493 | |
0e1423ae | 494 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
24875e15 | 495 | msgid "W: " |
496 | msgstr "A : " | |
de5a560a | 497 | |
0e1423ae | 498 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
24875e15 | 499 | msgid "E: Errors apply to file " |
500 | msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " | |
de5a560a | 501 | |
0e1423ae | 502 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
24875e15 | 503 | #, c-format |
504 | msgid "Failed to resolve %s" | |
505 | msgstr "Impossible de résoudre %s" | |
de5a560a | 506 | |
0e1423ae | 507 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
24875e15 | 508 | msgid "Tree walking failed" |
509 | msgstr "Échec du parcours de l'arbre" | |
de5a560a | 510 | |
0e1423ae | 511 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
58dea1eb | 512 | #, c-format |
24875e15 | 513 | msgid "Failed to open %s" |
514 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
58dea1eb | 515 | |
0e1423ae | 516 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
de5a560a | 517 | #, c-format |
24875e15 | 518 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
519 | msgstr " Délier %s [%s]\n" | |
58dea1eb | 520 | |
0e1423ae | 521 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
de5a560a | 522 | #, c-format |
24875e15 | 523 | msgid "Failed to readlink %s" |
524 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" | |
58dea1eb | 525 | |
0e1423ae | 526 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
de5a560a | 527 | #, c-format |
24875e15 | 528 | msgid "Failed to unlink %s" |
529 | msgstr "Impossible de délier %s" | |
58dea1eb | 530 | |
0e1423ae | 531 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
58dea1eb | 532 | #, c-format |
24875e15 | 533 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
534 | msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" | |
58dea1eb | 535 | |
0e1423ae | 536 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
de5a560a | 537 | #, c-format |
24875e15 | 538 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
539 | msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" | |
58dea1eb | 540 | |
0e1423ae | 541 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
24875e15 | 542 | msgid "Archive had no package field" |
543 | msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" | |
544 | ||
0e1423ae | 545 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
58dea1eb | 546 | #, c-format |
24875e15 | 547 | msgid " %s has no override entry\n" |
548 | msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" | |
58dea1eb | 549 | |
0e1423ae | 550 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
58dea1eb | 551 | #, c-format |
24875e15 | 552 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
553 | msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" | |
58dea1eb | 554 | |
0e1423ae | 555 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
58dea1eb | 556 | #, c-format |
24875e15 | 557 | msgid " %s has no source override entry\n" |
558 | msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" | |
de5a560a | 559 | |
0e1423ae | 560 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
de5a560a | 561 | #, c-format |
24875e15 | 562 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
563 | msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" | |
de5a560a | 564 | |
0e1423ae | 565 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 566 | #, c-format |
24875e15 | 567 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
568 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" | |
58dea1eb | 569 | |
0e1423ae | 570 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
24875e15 | 571 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
572 | msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" | |
58dea1eb | 573 | |
0e1423ae | 574 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
58dea1eb | 575 | #, c-format |
24875e15 | 576 | msgid "Unable to open %s" |
577 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
58dea1eb | 578 | |
0e1423ae | 579 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
58dea1eb | 580 | #, c-format |
24875e15 | 581 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
582 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" | |
58dea1eb | 583 | |
0e1423ae | 584 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
58dea1eb | 585 | #, c-format |
24875e15 | 586 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
587 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" | |
58dea1eb | 588 | |
0e1423ae | 589 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
58dea1eb | 590 | #, c-format |
24875e15 | 591 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
592 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" | |
58dea1eb | 593 | |
0e1423ae | 594 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
edae3167 | 595 | #, c-format |
24875e15 | 596 | msgid "Failed to read the override file %s" |
597 | msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" | |
edae3167 | 598 | |
0e1423ae | 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
edae3167 | 600 | #, c-format |
24875e15 | 601 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
602 | msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" | |
edae3167 | 603 | |
0e1423ae | 604 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
f8f3479a | 605 | #, c-format |
24875e15 | 606 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
607 | msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" | |
58dea1eb | 608 | |
0e1423ae | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
24875e15 | 610 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
611 | msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" | |
58dea1eb | 612 | |
0e1423ae | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
24875e15 | 614 | msgid "Failed to create FILE*" |
615 | msgstr "Impossible de créer FILE*" | |
58dea1eb | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
24875e15 | 618 | msgid "Failed to fork" |
619 | msgstr "Échec du fork" | |
58dea1eb | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
24875e15 | 622 | msgid "Compress child" |
623 | msgstr "Fils compressé" | |
58dea1eb | 624 | |
0e1423ae | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
58dea1eb | 626 | #, c-format |
24875e15 | 627 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
628 | msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" | |
58dea1eb | 629 | |
0e1423ae | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
24875e15 | 631 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
632 | msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" | |
58dea1eb | 633 | |
0e1423ae | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
24875e15 | 635 | msgid "Failed to exec compressor " |
636 | msgstr "Impossible d'exécuter la compression " | |
58dea1eb | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
24875e15 | 639 | msgid "decompressor" |
640 | msgstr "décompacteur" | |
58dea1eb | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
24875e15 | 643 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
644 | msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" | |
58dea1eb | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
24875e15 | 647 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
648 | msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" | |
58dea1eb | 649 | |
0e1423ae | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
58dea1eb | 651 | #, c-format |
24875e15 | 652 | msgid "Problem unlinking %s" |
653 | msgstr "Problème en déliant %s" | |
58dea1eb | 654 | |
0e1423ae | 655 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
58dea1eb | 656 | #, c-format |
24875e15 | 657 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
658 | msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" | |
58dea1eb | 659 | |
0e1423ae | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
24875e15 | 661 | msgid "Y" |
662 | msgstr "O" | |
58dea1eb | 663 | |
ab231908 | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650 |
58dea1eb | 665 | #, c-format |
24875e15 | 666 | msgid "Regex compilation error - %s" |
667 | msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" | |
58dea1eb | 668 | |
0e1423ae | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
24875e15 | 670 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
671 | msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" | |
58dea1eb | 672 | |
0e1423ae | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
de5a560a | 674 | #, c-format |
24875e15 | 675 | msgid "but %s is installed" |
676 | msgstr "mais %s est installé" | |
58dea1eb | 677 | |
0e1423ae | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
de5a560a | 679 | #, c-format |
24875e15 | 680 | msgid "but %s is to be installed" |
681 | msgstr "mais %s devra être installé" | |
58dea1eb | 682 | |
0e1423ae | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
24875e15 | 684 | msgid "but it is not installable" |
685 | msgstr "mais il n'est pas installable" | |
58dea1eb | 686 | |
0e1423ae | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
24875e15 | 688 | msgid "but it is a virtual package" |
689 | msgstr "mais c'est un paquet virtuel" | |
58dea1eb | 690 | |
0e1423ae | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
24875e15 | 692 | msgid "but it is not installed" |
693 | msgstr "mais il n'est pas installé" | |
58dea1eb | 694 | |
0e1423ae | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
24875e15 | 696 | msgid "but it is not going to be installed" |
697 | msgstr "mais ne sera pas installé" | |
58dea1eb | 698 | |
0e1423ae | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
24875e15 | 700 | msgid " or" |
701 | msgstr " ou" | |
58dea1eb | 702 | |
0e1423ae | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
24875e15 | 704 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
705 | msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" | |
58dea1eb | 706 | |
0e1423ae | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
24875e15 | 708 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
709 | msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" | |
de5a560a | 710 | |
0e1423ae | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
24875e15 | 712 | msgid "The following packages have been kept back:" |
713 | msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" | |
58dea1eb | 714 | |
0e1423ae | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
24875e15 | 716 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
717 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" | |
58dea1eb | 718 | |
0e1423ae | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
24875e15 | 720 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
721 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" | |
58dea1eb | 722 | |
0e1423ae | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
24875e15 | 724 | msgid "The following held packages will be changed:" |
725 | msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" | |
58dea1eb | 726 | |
0e1423ae | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
24875e15 | 728 | #, c-format |
729 | msgid "%s (due to %s) " | |
730 | msgstr "%s (en raison de %s) " | |
58dea1eb | 731 | |
0e1423ae | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
24875e15 | 733 | msgid "" |
734 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
735 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
736 | msgstr "" | |
737 | "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" | |
738 | "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" | |
739 | "que vous êtes en train de faire." | |
58dea1eb | 740 | |
0e1423ae | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
24875e15 | 742 | #, c-format |
743 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
744 | msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " | |
58dea1eb | 745 | |
0e1423ae | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
24875e15 | 747 | #, c-format |
748 | msgid "%lu reinstalled, " | |
749 | msgstr "%lu réinstallés, " | |
58dea1eb | 750 | |
0e1423ae | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
24875e15 | 752 | #, c-format |
753 | msgid "%lu downgraded, " | |
754 | msgstr "%lu remis à une version inférieure, " | |
58dea1eb | 755 | |
0e1423ae | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
24875e15 | 757 | #, c-format |
758 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
759 | msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" | |
58dea1eb | 760 | |
0e1423ae | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
24875e15 | 762 | #, c-format |
763 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
764 | msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" | |
f8f3479a | 765 | |
0e1423ae | 766 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
24875e15 | 767 | msgid "Correcting dependencies..." |
768 | msgstr "Correction des dépendances..." | |
3c4a4974 | 769 | |
0e1423ae | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
24875e15 | 771 | msgid " failed." |
772 | msgstr " a échoué." | |
f8f3479a | 773 | |
0e1423ae | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
24875e15 | 775 | msgid "Unable to correct dependencies" |
776 | msgstr "Impossible de corriger les dépendances" | |
f8f3479a | 777 | |
0e1423ae | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
24875e15 | 779 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
780 | msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" | |
f8f3479a | 781 | |
0e1423ae | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
24875e15 | 783 | msgid " Done" |
784 | msgstr " Fait" | |
3c4a4974 | 785 | |
0e1423ae | 786 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
24875e15 | 787 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
788 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." | |
58dea1eb | 789 | |
0e1423ae | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
24875e15 | 791 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
792 | msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." | |
3c4a4974 | 793 | |
0e1423ae | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
24875e15 | 795 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
796 | msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." | |
58dea1eb | 797 | |
0e1423ae | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
24875e15 | 799 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
800 | msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" | |
58dea1eb | 801 | |
0e1423ae | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
24875e15 | 803 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
804 | msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " | |
3c4a4974 | 805 | |
0e1423ae | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
24875e15 | 807 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
808 | msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" | |
58dea1eb | 809 | |
0e1423ae | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
24875e15 | 811 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
812 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
58dea1eb | 813 | |
0e1423ae | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
24875e15 | 815 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
816 | msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." | |
58dea1eb | 817 | |
0e1423ae | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
24875e15 | 819 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
831bcd12 | 820 | msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
58dea1eb | 821 | |
0e1423ae | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
24875e15 | 823 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
824 | msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." | |
3c4a4974 | 825 | |
ab231908 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022 |
24875e15 | 827 | msgid "Unable to lock the download directory" |
828 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" | |
58dea1eb | 829 | |
ab231908 OS |
830 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316 |
831 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
24875e15 | 832 | msgid "The list of sources could not be read." |
833 | msgstr "La liste des sources ne peut être lue." | |
58dea1eb | 834 | |
0e1423ae | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
24875e15 | 836 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
837 | msgstr "" | |
838 | "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " | |
839 | "courriel à apt@packages.debian.org." | |
58dea1eb | 840 | |
0e1423ae | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
58dea1eb | 842 | #, c-format |
24875e15 | 843 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
844 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" | |
58dea1eb | 845 | |
0e1423ae | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a | 847 | #, c-format |
24875e15 | 848 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
849 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" | |
58dea1eb | 850 | |
24875e15 | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
d5a64433 | 852 | #, c-format |
0e1423ae | 853 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
831bcd12 | 854 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" |
0e1423ae | 855 | |
856 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
d5a64433 | 857 | #, c-format |
0e1423ae | 858 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
d5a64433 | 859 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" |
58dea1eb | 860 | |
ab231908 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165 |
de5a560a | 862 | #, c-format |
24875e15 | 863 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
864 | msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" | |
58dea1eb | 865 | |
0e1423ae | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
de5a560a | 867 | #, c-format |
24875e15 | 868 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
869 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
58dea1eb | 870 | |
0e1423ae | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
24875e15 | 872 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
38fd54f1 | 873 | msgstr "" |
24875e15 | 874 | "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " |
875 | "triviale." | |
58dea1eb | 876 | |
24875e15 | 877 | # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this |
878 | # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. | |
0e1423ae | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
24875e15 | 880 | msgid "Yes, do as I say!" |
881 | msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" | |
de5a560a | 882 | |
0e1423ae | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
de5a560a | 884 | #, c-format |
de5a560a | 885 | msgid "" |
24875e15 | 886 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
887 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
888 | " ?] " | |
de5a560a | 889 | msgstr "" |
24875e15 | 890 | "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" |
891 | "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" | |
892 | " ?]" | |
58dea1eb | 893 | |
0e1423ae | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
24875e15 | 895 | msgid "Abort." |
896 | msgstr "Annulation." | |
58dea1eb | 897 | |
0e1423ae | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
24875e15 | 899 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
900 | msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " | |
58dea1eb | 901 | |
ab231908 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344 |
58dea1eb | 903 | #, c-format |
24875e15 | 904 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
905 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" | |
58dea1eb | 906 | |
0e1423ae | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
24875e15 | 908 | msgid "Some files failed to download" |
909 | msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." | |
58dea1eb | 910 | |
ab231908 | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222 |
24875e15 | 912 | msgid "Download complete and in download only mode" |
913 | msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" | |
58dea1eb | 914 | |
0e1423ae | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
24875e15 | 916 | msgid "" |
917 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
918 | "missing?" | |
919 | msgstr "" | |
920 | "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" | |
921 | "get update ou essayer avec --fix-missing ?" | |
58dea1eb | 922 | |
0e1423ae | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
24875e15 | 924 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
831bcd12 | 925 | msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." |
58dea1eb | 926 | |
0e1423ae | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
24875e15 | 928 | msgid "Unable to correct missing packages." |
929 | msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." | |
58dea1eb | 930 | |
0e1423ae | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
24875e15 | 932 | msgid "Aborting install." |
933 | msgstr "Annulation de l'installation." | |
58dea1eb | 934 | |
0e1423ae | 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
58dea1eb | 936 | #, c-format |
24875e15 | 937 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
938 | msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n" | |
58dea1eb | 939 | |
0e1423ae | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
24875e15 | 941 | #, c-format |
942 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
943 | msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" | |
58dea1eb | 944 | |
0e1423ae | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
24875e15 | 946 | #, c-format |
947 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
948 | msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" | |
58dea1eb | 949 | |
0e1423ae | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
24875e15 | 951 | #, c-format |
952 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
953 | msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" | |
58dea1eb | 954 | |
0e1423ae | 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
24875e15 | 956 | msgid " [Installed]" |
957 | msgstr " [Installé]" | |
4948a1ba | 958 | |
0e1423ae | 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
24875e15 | 960 | msgid "You should explicitly select one to install." |
961 | msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." | |
4948a1ba | 962 | |
0e1423ae | 963 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
de5a560a | 964 | #, c-format |
24875e15 | 965 | msgid "" |
966 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
967 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
968 | "is only available from another source\n" | |
969 | msgstr "" | |
970 | "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" | |
971 | "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " | |
972 | "devenu obsolète\n" | |
973 | "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" | |
4948a1ba | 974 | |
0e1423ae | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
24875e15 | 976 | msgid "However the following packages replace it:" |
977 | msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" | |
4948a1ba | 978 | |
0e1423ae | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
de5a560a | 980 | #, c-format |
24875e15 | 981 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
982 | msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s" | |
4948a1ba | 983 | |
0e1423ae | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
de5a560a | 985 | #, c-format |
24875e15 | 986 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
831bcd12 | 987 | msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" |
58dea1eb | 988 | |
0e1423ae | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
4948a1ba | 990 | #, c-format |
24875e15 | 991 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
992 | msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" | |
4948a1ba | 993 | |
0e1423ae | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
58dea1eb | 995 | #, c-format |
24875e15 | 996 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
997 | msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" | |
58dea1eb | 998 | |
0e1423ae | 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
58dea1eb | 1000 | #, c-format |
24875e15 | 1001 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
1002 | msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" | |
58dea1eb | 1003 | |
0e1423ae | 1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
4948a1ba | 1005 | #, c-format |
24875e15 | 1006 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
1007 | msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n" | |
4948a1ba | 1008 | |
0e1423ae | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
24875e15 | 1010 | msgid "The update command takes no arguments" |
1011 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument" | |
58dea1eb | 1012 | |
0e1423ae | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
24875e15 | 1014 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1015 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste" | |
58dea1eb | 1016 | |
ab231908 | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1402 |
24875e15 | 1018 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
58dea1eb | 1019 | msgstr "" |
24875e15 | 1020 | "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer " |
1021 | "« Autoremover »" | |
58dea1eb | 1022 | |
ab231908 | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1434 |
24875e15 | 1024 | msgid "" |
1025 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1026 | "required:" | |
de5a560a | 1027 | msgstr "" |
24875e15 | 1028 | "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " |
1029 | "nécessaires :" | |
58dea1eb | 1030 | |
ab231908 | 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1436 |
24875e15 | 1032 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1033 | msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer." | |
1034 | ||
ab231908 | 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 |
24875e15 | 1036 | msgid "" |
1037 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1038 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1039 | msgstr "" |
24875e15 | 1040 | "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" |
1041 | "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" | |
1042 | "rapport de bogue pour le paquet « apt »." | |
58dea1eb | 1043 | |
ab231908 | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732 |
24875e15 | 1045 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1046 | msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " | |
1047 | ||
ab231908 | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1448 |
24875e15 | 1049 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
831bcd12 | 1050 | msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." |
58dea1eb | 1051 | |
ab231908 | 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 |
24875e15 | 1053 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1054 | msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" | |
1055 | ||
ab231908 | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1522 |
2f99fe59 | 1057 | #, c-format |
24875e15 | 1058 | msgid "Couldn't find task %s" |
1059 | msgstr "Impossible de trouver la tâche %s" | |
092ae175 | 1060 | |
ab231908 | 1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673 |
58dea1eb | 1062 | #, c-format |
24875e15 | 1063 | msgid "Couldn't find package %s" |
1064 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
58dea1eb | 1065 | |
ab231908 | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1660 |
58dea1eb | 1067 | #, c-format |
24875e15 | 1068 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
1069 | msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" | |
58dea1eb | 1070 | |
ab231908 | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1691 |
d5a64433 | 1072 | #, c-format |
0e1423ae | 1073 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
24875e15 | 1074 | msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" |
58dea1eb | 1075 | |
ab231908 | 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1704 |
24875e15 | 1077 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
67f393ab | 1078 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" |
58dea1eb | 1079 | |
ab231908 | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1707 |
de5a560a | 1081 | msgid "" |
24875e15 | 1082 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1083 | "solution)." | |
de5a560a | 1084 | msgstr "" |
24875e15 | 1085 | "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" |
1086 | "(ou indiquez une solution)." | |
58dea1eb | 1087 | |
ab231908 | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1719 |
24875e15 | 1089 | msgid "" |
1090 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1091 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1092 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1093 | "or been moved out of Incoming." | |
38fd54f1 | 1094 | msgstr "" |
24875e15 | 1095 | "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" |
1096 | "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" | |
1097 | "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" | |
1098 | "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." | |
de5a560a | 1099 | |
ab231908 | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 |
38fd54f1 | 1101 | msgid "" |
24875e15 | 1102 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1103 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1104 | "that package should be filed." | |
38fd54f1 | 1105 | msgstr "" |
24875e15 | 1106 | "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n" |
1107 | "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue." | |
de5a560a | 1108 | |
ab231908 | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1735 |
24875e15 | 1110 | msgid "Broken packages" |
1111 | msgstr "Paquets défectueux" | |
58dea1eb | 1112 | |
ab231908 | 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1764 |
24875e15 | 1114 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1115 | msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " | |
65cb229d | 1116 | |
ab231908 | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1853 |
24875e15 | 1118 | msgid "Suggested packages:" |
1119 | msgstr "Paquets suggérés :" | |
de5a560a | 1120 | |
ab231908 | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
24875e15 | 1122 | msgid "Recommended packages:" |
1123 | msgstr "Paquets recommandés :" | |
de5a560a | 1124 | |
ab231908 | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1882 |
24875e15 | 1126 | msgid "Calculating upgrade... " |
1127 | msgstr "Calcul de la mise à jour... " | |
de5a560a | 1128 | |
ab231908 | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
24875e15 | 1130 | msgid "Failed" |
1131 | msgstr "Échec" | |
de5a560a | 1132 | |
ab231908 | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1890 |
24875e15 | 1134 | msgid "Done" |
1135 | msgstr "Fait" | |
58dea1eb | 1136 | |
ab231908 | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965 |
24875e15 | 1138 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
74bc8bb9 | 1139 | msgstr "" |
24875e15 | 1140 | "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " |
1141 | "parties" | |
65cb229d | 1142 | |
ab231908 | 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
24875e15 | 1144 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1145 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
1146 | ||
ab231908 | 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334 |
de5a560a | 1148 | #, c-format |
24875e15 | 1149 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1150 | msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" | |
58dea1eb | 1151 | |
ab231908 | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2144 |
24875e15 | 1153 | #, c-format |
1154 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1155 | msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" | |
58dea1eb | 1156 | |
ab231908 | 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2172 |
de5a560a | 1158 | #, c-format |
24875e15 | 1159 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1160 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
58dea1eb | 1161 | |
ab231908 | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 |
24875e15 | 1163 | #, c-format |
1164 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1165 | msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" | |
58dea1eb | 1166 | |
ab231908 | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 |
24875e15 | 1168 | #, c-format |
1169 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1170 | msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" | |
58dea1eb | 1171 | |
ab231908 | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2187 |
24875e15 | 1173 | #, c-format |
1174 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1175 | msgstr "Récupération des sources %s\n" | |
58dea1eb | 1176 | |
ab231908 | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2218 |
24875e15 | 1178 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1179 | msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." | |
58dea1eb | 1180 | |
ab231908 | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 |
58dea1eb | 1182 | #, c-format |
24875e15 | 1183 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1184 | msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" | |
58dea1eb | 1185 | |
ab231908 | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2258 |
65cb229d | 1187 | #, c-format |
24875e15 | 1188 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1189 | msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" | |
58dea1eb | 1190 | |
ab231908 | 1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 |
58dea1eb | 1192 | #, c-format |
24875e15 | 1193 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1194 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" | |
de5a560a | 1195 | |
ab231908 | 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2276 |
de5a560a | 1197 | #, c-format |
24875e15 | 1198 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1199 | msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" | |
1200 | ||
ab231908 | 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2295 |
24875e15 | 1202 | msgid "Child process failed" |
1203 | msgstr "Échec du processus fils" | |
1204 | ||
ab231908 | 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2311 |
24875e15 | 1206 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
58dea1eb | 1207 | msgstr "" |
24875e15 | 1208 | "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " |
1209 | "construction" | |
58dea1eb | 1210 | |
ab231908 | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2339 |
de5a560a | 1212 | #, c-format |
24875e15 | 1213 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1214 | msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" | |
58dea1eb | 1215 | |
ab231908 | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 |
de5a560a | 1217 | #, c-format |
24875e15 | 1218 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1219 | msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" | |
58dea1eb | 1220 | |
ab231908 | 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 |
de5a560a | 1222 | #, c-format |
24875e15 | 1223 | msgid "" |
1224 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1225 | "found" | |
1226 | msgstr "" | |
1227 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " | |
1228 | "peut être trouvé" | |
58dea1eb | 1229 | |
ab231908 | 1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2464 |
de5a560a | 1231 | #, c-format |
24875e15 | 1232 | msgid "" |
1233 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1234 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1235 | msgstr "" | |
1236 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " | |
1237 | "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise" | |
58dea1eb | 1238 | |
ab231908 | 1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2500 |
de5a560a | 1240 | #, c-format |
24875e15 | 1241 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1242 | msgstr "" | |
1243 | "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " | |
1244 | "est trop récent" | |
58dea1eb | 1245 | |
ab231908 | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2525 |
de5a560a | 1247 | #, c-format |
24875e15 | 1248 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1249 | msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" | |
58dea1eb | 1250 | |
ab231908 | 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2539 |
de5a560a | 1252 | #, c-format |
24875e15 | 1253 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
831bcd12 | 1254 | msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." |
de5a560a | 1255 | |
ab231908 | 1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2543 |
24875e15 | 1257 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1258 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" | |
de5a560a | 1259 | |
ab231908 | 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2575 |
24875e15 | 1261 | msgid "Supported modules:" |
1262 | msgstr "Modules reconnus :" | |
1263 | ||
ab231908 | 1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2616 |
24875e15 | 1265 | msgid "" |
1266 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1267 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1268 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1269 | "\n" | |
1270 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1271 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1272 | "and install.\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "Commands:\n" | |
1275 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1276 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1277 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1278 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1279 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
0e1423ae | 1280 | " purge - Remove and purge packages\n" |
24875e15 | 1281 | " source - Download source archives\n" |
1282 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1283 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1284 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1285 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1286 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1287 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1288 | "\n" | |
1289 | "Options:\n" | |
1290 | " -h This help text.\n" | |
1291 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1292 | " -qq No output except for errors\n" | |
1293 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1294 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1295 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1296 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
24875e15 | 1297 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1298 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1299 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1300 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1303 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1304 | "pages for more information and options.\n" | |
1305 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "Usage : apt-get [options] commandes\n" | |
1308 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1309 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1310 | "\n" | |
1311 | "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" | |
1312 | "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n" | |
1313 | "fréquemment employées sont update et install.\n" | |
1314 | "\n" | |
1315 | "Commandes :\n" | |
1316 | " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" | |
1317 | " upgrade - Réalise une mise à jour\n" | |
1318 | " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" | |
1319 | " remove - Supprime des paquets\n" | |
d5a64433 | 1320 | " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n" |
831bcd12 | 1321 | " purge - Supprime et purge des paquets\n" |
24875e15 | 1322 | " source - Télécharge les archives de sources\n" |
1323 | " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" | |
1324 | " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" | |
1325 | " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" | |
1326 | " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" | |
1327 | " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" | |
1328 | " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" | |
1329 | "\n" | |
1330 | "Options :\n" | |
1331 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1332 | " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" | |
1333 | " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" | |
1334 | " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " | |
1335 | "archives\n" | |
1336 | " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" | |
1337 | " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" | |
1338 | " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" | |
1339 | " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" | |
1340 | " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" | |
1341 | " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n" | |
1342 | " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" | |
1343 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1344 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1345 | "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" | |
1346 | "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n" | |
1347 | " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" | |
1348 | ||
1349 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1350 | msgid "Hit " | |
1351 | msgstr "Atteint " | |
1352 | ||
1353 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1354 | msgid "Get:" | |
1355 | msgstr "Réception de : " | |
1356 | ||
1357 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1358 | msgid "Ign " | |
1359 | msgstr "Ign " | |
1360 | ||
1361 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1362 | msgid "Err " | |
1363 | msgstr "Err " | |
1364 | ||
1365 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
de5a560a | 1366 | #, c-format |
24875e15 | 1367 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1368 | msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" | |
de5a560a | 1369 | |
24875e15 | 1370 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1371 | #, c-format |
24875e15 | 1372 | msgid " [Working]" |
1373 | msgstr " [En cours]" | |
de5a560a | 1374 | |
24875e15 | 1375 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1376 | #, c-format |
24875e15 | 1377 | msgid "" |
1378 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1379 | " '%s'\n" | |
1380 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1381 | msgstr "" | |
1382 | "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" | |
1383 | "« %s »\n" | |
1384 | "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" | |
de5a560a | 1385 | |
24875e15 | 1386 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1387 | msgid "Unknown package record!" | |
1388 | msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" | |
1389 | ||
1390 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1391 | msgid "" | |
1392 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1393 | "\n" | |
1394 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1395 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1396 | "\n" | |
1397 | "Options:\n" | |
1398 | " -h This help text\n" | |
1399 | " -s Use source file sorting\n" | |
1400 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1401 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
58dea1eb | 1402 | msgstr "" |
24875e15 | 1403 | "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" |
1404 | "\n" | |
1405 | "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" | |
1406 | "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" | |
1407 | "\n" | |
1408 | "Options :\n" | |
1409 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1410 | " -s Trie le fichier source\n" | |
1411 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1412 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/" | |
1413 | "tmp\n" | |
58dea1eb | 1414 | |
24875e15 | 1415 | #: dselect/install:32 |
1416 | msgid "Bad default setting!" | |
1417 | msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" | |
de5a560a | 1418 | |
24875e15 | 1419 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
1420 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1421 | msgid "Press enter to continue." | |
1422 | msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." | |
de5a560a | 1423 | |
24875e15 | 1424 | #: dselect/install:100 |
1425 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1426 | msgstr "" | |
1427 | "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer " | |
1428 | "les" | |
1429 | ||
1430 | #: dselect/install:101 | |
1431 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1432 | msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs" | |
1433 | ||
1434 | #: dselect/install:102 | |
1435 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1436 | msgstr "" | |
1437 | "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " | |
1438 | "seules les erreurs" | |
1439 | ||
1440 | #: dselect/install:103 | |
831bcd12 | 1441 | msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
24875e15 | 1442 | msgstr "" |
1443 | "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" | |
1444 | "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." | |
1445 | ||
1446 | #: dselect/update:30 | |
1447 | msgid "Merging available information" | |
1448 | msgstr "Fusion des informations disponibles" | |
58dea1eb | 1449 | |
0e1423ae | 1450 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
dc738e7a | 1451 | msgid "Failed to create pipes" |
74bc8bb9 | 1452 | msgstr "Échec de création de tubes" |
8e495088 | 1453 | |
0e1423ae | 1454 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
dc738e7a | 1455 | msgid "Failed to exec gzip " |
74bc8bb9 | 1456 | msgstr "Impossible d'exécuter gzip " |
8e495088 | 1457 | |
0e1423ae | 1458 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
dc738e7a AL |
1459 | msgid "Corrupted archive" |
1460 | msgstr "Archive corrompue" | |
8e495088 | 1461 | |
0e1423ae | 1462 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1463 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
74bc8bb9 | 1464 | msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" |
8e495088 | 1465 | |
0e1423ae | 1466 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
d9b1d834 | 1467 | #, c-format |
bcf56299 | 1468 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
74bc8bb9 | 1469 | msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" |
8e495088 | 1470 | |
0e1423ae | 1471 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
dc738e7a AL |
1472 | msgid "Invalid archive signature" |
1473 | msgstr "Signature d'archive invalide" | |
8e495088 | 1474 | |
0e1423ae | 1475 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
dc738e7a | 1476 | msgid "Error reading archive member header" |
74bc8bb9 | 1477 | msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" |
8e495088 | 1478 | |
0e1423ae | 1479 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
dc738e7a | 1480 | msgid "Invalid archive member header" |
74bc8bb9 | 1481 | msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide" |
8e495088 | 1482 | |
0e1423ae | 1483 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a AL |
1484 | msgid "Archive is too short" |
1485 | msgstr "L'archive est trop petite" | |
1486 | ||
0e1423ae | 1487 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1488 | msgid "Failed to read the archive headers" |
74bc8bb9 | 1489 | msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" |
dc738e7a | 1490 | |
0e1423ae | 1491 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1492 | msgid "DropNode called on still linked node" |
74bc8bb9 | 1493 | msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" |
dc738e7a | 1494 | |
0e1423ae | 1495 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1496 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
74bc8bb9 | 1497 | msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" |
dc738e7a | 1498 | |
0e1423ae | 1499 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1500 | msgid "Failed to allocate diversion" |
74bc8bb9 | 1501 | msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" |
dc738e7a | 1502 | |
0e1423ae | 1503 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1504 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
dc738e7a AL |
1505 | msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" |
1506 | ||
0e1423ae | 1507 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
89409d33 | 1508 | #, c-format |
dc738e7a | 1509 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
74bc8bb9 | 1510 | msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" |
89409d33 | 1511 | |
0e1423ae | 1512 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
89409d33 | 1513 | #, c-format |
dc738e7a | 1514 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
74bc8bb9 | 1515 | msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" |
8e495088 | 1516 | |
0e1423ae | 1517 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
8e495088 | 1518 | #, c-format |
dc738e7a AL |
1519 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
1520 | msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" | |
8e495088 | 1521 | |
0e1423ae | 1522 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
8e495088 | 1523 | #, c-format |
26e38fa2 | 1524 | msgid "Failed to write file %s" |
74bc8bb9 | 1525 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" |
8e495088 | 1526 | |
0e1423ae | 1527 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
8e495088 | 1528 | #, c-format |
dc738e7a | 1529 | msgid "Failed to close file %s" |
74bc8bb9 | 1530 | msgstr "Échec de clôture du fichier %s" |
8e495088 | 1531 | |
0e1423ae | 1532 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
2b8260e2 | 1533 | #, c-format |
dc738e7a | 1534 | msgid "The path %s is too long" |
2b8260e2 | 1535 | msgstr "Le chemin %s est trop long" |
dc738e7a | 1536 | |
0e1423ae | 1537 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
8e495088 | 1538 | #, c-format |
dc738e7a | 1539 | msgid "Unpacking %s more than once" |
74bc8bb9 | 1540 | msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" |
8e495088 | 1541 | |
0e1423ae | 1542 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
8e495088 | 1543 | #, c-format |
dc738e7a | 1544 | msgid "The directory %s is diverted" |
74bc8bb9 | 1545 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" |
8e495088 | 1546 | |
0e1423ae | 1547 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
8e495088 | 1548 | #, c-format |
dc738e7a | 1549 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
74bc8bb9 | 1550 | msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" |
8e495088 | 1551 | |
0e1423ae | 1552 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1553 | msgid "The diversion path is too long" |
74bc8bb9 | 1554 | msgstr "Le chemin de déviation est trop long" |
dc738e7a | 1555 | |
0e1423ae | 1556 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
8e495088 | 1557 | #, c-format |
dc738e7a | 1558 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
74bc8bb9 | 1559 | msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" |
8e495088 | 1560 | |
0e1423ae | 1561 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1562 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
74bc8bb9 | 1563 | msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" |
dc738e7a | 1564 | |
0e1423ae | 1565 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a AL |
1566 | msgid "The path is too long" |
1567 | msgstr "Le chemin est trop long" | |
1568 | ||
0e1423ae | 1569 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
8e495088 | 1570 | #, c-format |
dc738e7a | 1571 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
74bc8bb9 | 1572 | msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " |
8e495088 | 1573 | |
0e1423ae | 1574 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
8e495088 | 1575 | #, c-format |
dc738e7a | 1576 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
74bc8bb9 | 1577 | msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" |
89409d33 | 1578 | |
ab231908 | 1579 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
0e1423ae | 1580 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
1581 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
24875e15 | 1582 | #, c-format |
1583 | msgid "Unable to read %s" | |
1584 | msgstr "Impossible de lire %s" | |
1585 | ||
0e1423ae | 1586 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
2b8260e2 | 1587 | #, c-format |
dc738e7a | 1588 | msgid "Unable to stat %s" |
796480c6 | 1589 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." |
89409d33 | 1590 | |
0e1423ae | 1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
89409d33 | 1592 | #, c-format |
dc738e7a AL |
1593 | msgid "Failed to remove %s" |
1594 | msgstr "Impossible de supprimer %s" | |
89409d33 | 1595 | |
0e1423ae | 1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
89409d33 | 1597 | #, c-format |
dc738e7a | 1598 | msgid "Unable to create %s" |
74bc8bb9 | 1599 | msgstr "Impossible de créer %s" |
89409d33 | 1600 | |
0e1423ae | 1601 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
89409d33 | 1602 | #, c-format |
dc738e7a | 1603 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
796480c6 | 1604 | msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" |
89409d33 | 1605 | |
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1607 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
38fd54f1 | 1608 | msgstr "" |
74bc8bb9 | 1609 | "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " |
38fd54f1 | 1610 | "fichiers" |
89409d33 | 1611 | |
24875e15 | 1612 | #. Build the status cache |
0e1423ae | 1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
24875e15 | 1614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
1615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1616 | msgid "Reading package lists" | |
1617 | msgstr "Lecture des listes de paquets" | |
1618 | ||
0e1423ae | 1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
8e495088 | 1620 | #, c-format |
dc738e7a | 1621 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
74bc8bb9 | 1622 | msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" |
89409d33 | 1623 | |
0e1423ae | 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1626 | msgid "Internal error getting a package name" |
dc738e7a | 1627 | msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" |
89409d33 | 1628 | |
0e1423ae | 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1630 | msgid "Reading file listing" |
dc738e7a | 1631 | msgstr "Lecture de la liste de fichiers" |
89409d33 | 1632 | |
0e1423ae | 1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
89409d33 | 1634 | #, c-format |
38fd54f1 AL |
1635 | msgid "" |
1636 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1637 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1638 | "package!" | |
1639 | msgstr "" | |
74bc8bb9 | 1640 | "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez " |
1641 | "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement " | |
1642 | "la même version du paquet !" | |
89409d33 | 1643 | |
0e1423ae | 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
8e495088 | 1645 | #, c-format |
dc738e7a | 1646 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
74bc8bb9 | 1647 | msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" |
89409d33 | 1648 | |
0e1423ae | 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1650 | msgid "Internal error getting a node" |
74bc8bb9 | 1651 | msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" |
89409d33 | 1652 | |
0e1423ae | 1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
8e495088 | 1654 | #, c-format |
dc738e7a | 1655 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
74bc8bb9 | 1656 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " |
89409d33 | 1657 | |
0e1423ae | 1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1659 | msgid "The diversion file is corrupted" |
74bc8bb9 | 1660 | msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" |
89409d33 | 1661 | |
0e1423ae | 1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
89409d33 | 1664 | #, c-format |
dc738e7a | 1665 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
74bc8bb9 | 1666 | msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" |
89409d33 | 1667 | |
0e1423ae | 1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1669 | msgid "Internal error adding a diversion" |
74bc8bb9 | 1670 | msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" |
89409d33 | 1671 | |
0e1423ae | 1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 | 1673 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
74bc8bb9 | 1674 | msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" |
89409d33 | 1675 | |
0e1423ae | 1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
89409d33 | 1677 | #, c-format |
1169dbfa | 1678 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
74bc8bb9 | 1679 | msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" |
89409d33 | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
8e495088 | 1682 | #, c-format |
dc738e7a | 1683 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
74bc8bb9 | 1684 | msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" |
89409d33 | 1685 | |
0e1423ae | 1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
89409d33 | 1687 | #, c-format |
dc738e7a | 1688 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
74bc8bb9 | 1689 | msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" |
8e495088 | 1690 | |
0e1423ae | 1691 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
8e495088 | 1692 | #, c-format |
dc738e7a | 1693 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
74bc8bb9 | 1694 | msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" |
8e495088 | 1695 | |
0e1423ae | 1696 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
d5a64433 | 1697 | #, c-format |
0e1423ae | 1698 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
7a7d7499 OS |
1699 | msgstr "" |
1700 | "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou " | |
1701 | "« %s »" | |
8e495088 | 1702 | |
0e1423ae | 1703 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
2b8260e2 | 1704 | #, c-format |
dc738e7a | 1705 | msgid "Couldn't change to %s" |
74bc8bb9 | 1706 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" |
8e495088 | 1707 | |
0e1423ae | 1708 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1709 | msgid "Internal error, could not locate member" |
dc738e7a | 1710 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" |
8e495088 | 1711 | |
0e1423ae | 1712 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1713 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
74bc8bb9 | 1714 | msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" |
dc738e7a | 1715 | |
0e1423ae | 1716 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1717 | msgid "Unparsable control file" |
74bc8bb9 | 1718 | msgstr "Fichier de contrôle non traitable" |
dc738e7a | 1719 | |
24875e15 | 1720 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 | 1721 | #, c-format |
24875e15 | 1722 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1723 | msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" | |
38d608f4 | 1724 | |
24875e15 | 1725 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1726 | msgid "" | |
1727 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1728 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1729 | msgstr "" | |
1730 | "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " | |
1731 | "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" | |
38d608f4 | 1732 | |
24875e15 | 1733 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1734 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1735 | msgstr "Mauvais cédérom" | |
38d608f4 | 1736 | |
24875e15 | 1737 | #: methods/cdrom.cc:166 |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1740 | msgstr "" | |
1741 | "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " | |
1742 | "d'utilisation." | |
38d608f4 | 1743 | |
24875e15 | 1744 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1745 | msgid "Disk not found." | |
1746 | msgstr "Disque non trouvé." | |
38d608f4 | 1747 | |
24875e15 | 1748 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1749 | msgid "File not found" | |
1750 | msgstr "Fichier non trouvé" | |
38d608f4 | 1751 | |
0e1423ae | 1752 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1753 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
24875e15 | 1754 | msgid "Failed to stat" |
1755 | msgstr "Impossible de statuer" | |
38d608f4 | 1756 | |
0e1423ae | 1757 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
24875e15 | 1758 | msgid "Failed to set modification time" |
1759 | msgstr "Impossible de modifier l'heure " | |
38d608f4 | 1760 | |
24875e15 | 1761 | #: methods/file.cc:44 |
1762 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1763 | msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //" | |
38d608f4 | 1764 | |
24875e15 | 1765 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1766 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1767 | msgid "Logging in" | |
1768 | msgstr "Connexion en cours" | |
38d608f4 | 1769 | |
24875e15 | 1770 | #: methods/ftp.cc:168 |
1771 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1772 | msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" | |
38d608f4 | 1773 | |
24875e15 | 1774 | #: methods/ftp.cc:173 |
1775 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1776 | msgstr "Impossible de déterminer le nom local" | |
38d608f4 | 1777 | |
24875e15 | 1778 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
38d608f4 | 1779 | #, c-format |
24875e15 | 1780 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1781 | msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" | |
38d608f4 | 1782 | |
24875e15 | 1783 | #: methods/ftp.cc:210 |
38d608f4 | 1784 | #, c-format |
24875e15 | 1785 | msgid "USER failed, server said: %s" |
1786 | msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
38d608f4 | 1787 | |
24875e15 | 1788 | #: methods/ftp.cc:217 |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1791 | msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
38d608f4 | 1792 | |
24875e15 | 1793 | #: methods/ftp.cc:237 |
1794 | msgid "" | |
1795 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1796 | "is empty." | |
1797 | msgstr "" | |
1798 | "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" | |
1799 | "ftp::ProxyLogin est vide." | |
38d608f4 | 1800 | |
24875e15 | 1801 | #: methods/ftp.cc:265 |
38d608f4 | 1802 | #, c-format |
24875e15 | 1803 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
831bcd12 | 1804 | msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" |
38d608f4 | 1805 | |
24875e15 | 1806 | #: methods/ftp.cc:291 |
38d608f4 | 1807 | #, c-format |
24875e15 | 1808 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1809 | msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" | |
38d608f4 | 1810 | |
24875e15 | 1811 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1812 | msgid "Connection timeout" | |
1813 | msgstr "Dépassement du délai de connexion" | |
38d608f4 | 1814 | |
24875e15 | 1815 | #: methods/ftp.cc:335 |
1816 | msgid "Server closed the connection" | |
1817 | msgstr "Le serveur a fermé la connexion" | |
38d608f4 | 1818 | |
ab231908 | 1819 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190 |
24875e15 | 1820 | msgid "Read error" |
1821 | msgstr "Erreur de lecture" | |
38d608f4 | 1822 | |
24875e15 | 1823 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1824 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1825 | msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." | |
802442e3 | 1826 | |
24875e15 | 1827 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1828 | msgid "Protocol corruption" | |
1829 | msgstr "Corruption du protocole" | |
3c4a4974 | 1830 | |
ab231908 | 1831 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232 |
24875e15 | 1832 | msgid "Write error" |
1833 | msgstr "Erreur d'écriture" | |
3c4a4974 | 1834 | |
24875e15 | 1835 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1836 | msgid "Could not create a socket" | |
1837 | msgstr "Impossible de créer un connecteur" | |
3c4a4974 | 1838 | |
24875e15 | 1839 | #: methods/ftp.cc:698 |
1840 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
831bcd12 | 1841 | msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" |
38d608f4 | 1842 | |
24875e15 | 1843 | #: methods/ftp.cc:704 |
1844 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1845 | msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." | |
38d608f4 | 1846 | |
24875e15 | 1847 | #: methods/ftp.cc:722 |
1848 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1849 | msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" | |
38d608f4 | 1850 | |
24875e15 | 1851 | #: methods/ftp.cc:736 |
1852 | msgid "Could not bind a socket" | |
1853 | msgstr "Impossible de se connecter à un port" | |
38d608f4 | 1854 | |
24875e15 | 1855 | #: methods/ftp.cc:740 |
1856 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1857 | msgstr "Impossible d'écouter sur le port" | |
38d608f4 | 1858 | |
24875e15 | 1859 | #: methods/ftp.cc:747 |
1860 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1861 | msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" | |
38d608f4 | 1862 | |
24875e15 | 1863 | #: methods/ftp.cc:779 |
1864 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1865 | msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/ftp.cc:789 | |
de5a560a | 1868 | #, c-format |
24875e15 | 1869 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1870 | msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" | |
38d608f4 | 1871 | |
24875e15 | 1872 | #: methods/ftp.cc:798 |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1875 | msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
38d608f4 | 1876 | |
24875e15 | 1877 | #: methods/ftp.cc:818 |
1878 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1879 | msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" | |
dc738e7a | 1880 | |
24875e15 | 1881 | #: methods/ftp.cc:825 |
1882 | msgid "Unable to accept connection" | |
1883 | msgstr "Impossible d'accepter une connexion" | |
1884 | ||
0e1423ae | 1885 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
24875e15 | 1886 | msgid "Problem hashing file" |
1887 | msgstr "Problème de hachage du fichier" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:877 | |
dc738e7a | 1890 | #, c-format |
24875e15 | 1891 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1892 | msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" | |
dc738e7a | 1893 | |
24875e15 | 1894 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1895 | msgid "Data socket timed out" | |
1896 | msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/ftp.cc:922 | |
dc738e7a | 1899 | #, c-format |
24875e15 | 1900 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1901 | msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" | |
dc738e7a | 1902 | |
24875e15 | 1903 | #. Get the files information |
1904 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1905 | msgid "Query" | |
1906 | msgstr "Requête" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1909 | msgid "Unable to invoke " | |
1910 | msgstr "Impossible d'invoquer " | |
1911 | ||
ab231908 | 1912 | #: methods/connect.cc:70 |
38d608f4 | 1913 | #, c-format |
24875e15 | 1914 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1915 | msgstr "Connexion à %s (%s)" | |
38d608f4 | 1916 | |
ab231908 | 1917 | #: methods/connect.cc:81 |
24875e15 | 1918 | #, c-format |
1919 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1920 | msgstr "[IP : %s %s]" | |
dc738e7a | 1921 | |
ab231908 | 1922 | #: methods/connect.cc:90 |
7aad6827 | 1923 | #, c-format |
24875e15 | 1924 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1925 | msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38fd54f1 | 1926 | |
ab231908 | 1927 | #: methods/connect.cc:96 |
24875e15 | 1928 | #, c-format |
1929 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1930 | msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1931 | |
ab231908 | 1932 | #: methods/connect.cc:104 |
24875e15 | 1933 | #, c-format |
1934 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1935 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" | |
dc738e7a | 1936 | |
ab231908 | 1937 | #: methods/connect.cc:119 |
dc738e7a | 1938 | #, c-format |
24875e15 | 1939 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1940 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." | |
dc738e7a | 1941 | |
24875e15 | 1942 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1943 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1944 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
dc738e7a | 1945 | #, c-format |
24875e15 | 1946 | msgid "Connecting to %s" |
1947 | msgstr "Connexion à %s" | |
dc738e7a | 1948 | |
ab231908 | 1949 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
24875e15 | 1950 | #, c-format |
1951 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1952 | msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" | |
dc738e7a | 1953 | |
ab231908 | 1954 | #: methods/connect.cc:190 |
24875e15 | 1955 | #, c-format |
1956 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1957 | msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" | |
dc738e7a | 1958 | |
ab231908 | 1959 | #: methods/connect.cc:193 |
24875e15 | 1960 | #, c-format |
1961 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1962 | msgstr "" | |
1963 | "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%" | |
1964 | "s » (%i)" | |
dc738e7a | 1965 | |
ab231908 | 1966 | #: methods/connect.cc:240 |
dc738e7a | 1967 | #, c-format |
24875e15 | 1968 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
1969 | msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :" | |
dc738e7a | 1970 | |
24875e15 | 1971 | #: methods/gpgv.cc:65 |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1974 | msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" | |
dc738e7a | 1975 | |
0e1423ae | 1976 | #: methods/gpgv.cc:101 |
24875e15 | 1977 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
831bcd12 | 1978 | msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." |
24875e15 | 1979 | |
0e1423ae | 1980 | #: methods/gpgv.cc:205 |
831bcd12 | 1981 | msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
24875e15 | 1982 | msgstr "" |
1983 | "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " | |
1984 | "l'empreinte de la clé." | |
1985 | ||
0e1423ae | 1986 | #: methods/gpgv.cc:210 |
24875e15 | 1987 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1988 | msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." | |
1989 | ||
0e1423ae | 1990 | #: methods/gpgv.cc:214 |
2b8260e2 | 1991 | #, c-format |
dac98b4b | 1992 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
24875e15 | 1993 | msgstr "" |
1994 | "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n" | |
dac98b4b | 1995 | "(veuillez vérifier si gpgv est installé)." |
dc738e7a | 1996 | |
0e1423ae | 1997 | #: methods/gpgv.cc:219 |
24875e15 | 1998 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1999 | msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" | |
2000 | ||
0e1423ae | 2001 | #: methods/gpgv.cc:250 |
24875e15 | 2002 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2003 | msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" | |
2004 | ||
0e1423ae | 2005 | #: methods/gpgv.cc:257 |
24875e15 | 2006 | msgid "" |
2007 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2008 | "available:\n" | |
2009 | msgstr "" | |
2010 | "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " | |
2011 | "n'est pas disponible :\n" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/gzip.cc:64 | |
dc738e7a | 2014 | #, c-format |
24875e15 | 2015 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2016 | msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" | |
dc738e7a | 2017 | |
24875e15 | 2018 | #: methods/gzip.cc:109 |
dc738e7a | 2019 | #, c-format |
24875e15 | 2020 | msgid "Read error from %s process" |
2021 | msgstr "Erreur de lecture du processus %s" | |
dc738e7a | 2022 | |
0e1423ae | 2023 | #: methods/http.cc:377 |
24875e15 | 2024 | msgid "Waiting for headers" |
2025 | msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" | |
2026 | ||
0e1423ae | 2027 | #: methods/http.cc:523 |
dc738e7a | 2028 | #, c-format |
24875e15 | 2029 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2030 | msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" | |
2031 | ||
0e1423ae | 2032 | #: methods/http.cc:531 |
24875e15 | 2033 | msgid "Bad header line" |
2034 | msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" | |
2035 | ||
0e1423ae | 2036 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
24875e15 | 2037 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2038 | msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" | |
2039 | ||
0e1423ae | 2040 | #: methods/http.cc:586 |
24875e15 | 2041 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2042 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" | |
2043 | ||
0e1423ae | 2044 | #: methods/http.cc:601 |
24875e15 | 2045 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2046 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" | |
2047 | ||
0e1423ae | 2048 | #: methods/http.cc:603 |
24875e15 | 2049 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2050 | msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" | |
2051 | ||
0e1423ae | 2052 | #: methods/http.cc:627 |
24875e15 | 2053 | msgid "Unknown date format" |
2054 | msgstr "Format de date inconnu" | |
2055 | ||
0e1423ae | 2056 | #: methods/http.cc:774 |
24875e15 | 2057 | msgid "Select failed" |
2058 | msgstr "Sélection défaillante" | |
2059 | ||
0e1423ae | 2060 | #: methods/http.cc:779 |
24875e15 | 2061 | msgid "Connection timed out" |
2062 | msgstr "Délai de connexion dépassé" | |
2063 | ||
0e1423ae | 2064 | #: methods/http.cc:802 |
24875e15 | 2065 | msgid "Error writing to output file" |
2066 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" | |
2067 | ||
0e1423ae | 2068 | #: methods/http.cc:833 |
24875e15 | 2069 | msgid "Error writing to file" |
2070 | msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" | |
2071 | ||
0e1423ae | 2072 | #: methods/http.cc:861 |
24875e15 | 2073 | msgid "Error writing to the file" |
2074 | msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" | |
2075 | ||
0e1423ae | 2076 | #: methods/http.cc:875 |
24875e15 | 2077 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2078 | msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" | |
2079 | ||
0e1423ae | 2080 | #: methods/http.cc:877 |
24875e15 | 2081 | msgid "Error reading from server" |
2082 | msgstr "Erreur de lecture du serveur" | |
2083 | ||
0e1423ae | 2084 | #: methods/http.cc:1104 |
24875e15 | 2085 | msgid "Bad header data" |
2086 | msgstr "Mauvais en-tête de donnée" | |
2087 | ||
0e1423ae | 2088 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
24875e15 | 2089 | msgid "Connection failed" |
2090 | msgstr "Échec de la connexion" | |
2091 | ||
0e1423ae | 2092 | #: methods/http.cc:1228 |
24875e15 | 2093 | msgid "Internal error" |
2094 | msgstr "Erreur interne" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2097 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2098 | msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" | |
dc738e7a | 2099 | |
24875e15 | 2100 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
dc738e7a | 2101 | #, c-format |
24875e15 | 2102 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2103 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" | |
dc738e7a | 2104 | |
ab231908 | 2105 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 |
d9b1d834 | 2106 | #, c-format |
24875e15 | 2107 | msgid "Selection %s not found" |
2108 | msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" | |
dc738e7a | 2109 | |
0e1423ae | 2110 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
dc738e7a | 2111 | #, c-format |
24875e15 | 2112 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2113 | msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" | |
dc738e7a | 2114 | |
0e1423ae | 2115 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
dc738e7a | 2116 | #, c-format |
24875e15 | 2117 | msgid "Opening configuration file %s" |
2118 | msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" | |
dc738e7a | 2119 | |
ab231908 | 2120 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
dc738e7a | 2121 | #, c-format |
24875e15 | 2122 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2123 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." | |
dc738e7a | 2124 | |
ab231908 | 2125 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
dc738e7a | 2126 | #, c-format |
24875e15 | 2127 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2128 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" | |
dc738e7a | 2129 | |
ab231908 | 2130 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
dc738e7a | 2131 | #, c-format |
24875e15 | 2132 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2133 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" | |
dc738e7a | 2134 | |
ab231908 | 2135 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
dc738e7a | 2136 | #, c-format |
24875e15 | 2137 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2138 | msgstr "" | |
2139 | "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " | |
2140 | "niveau le plus haut" | |
dc738e7a | 2141 | |
ab231908 | 2142 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
dc738e7a | 2143 | #, c-format |
24875e15 | 2144 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2145 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" | |
dc738e7a | 2146 | |
ab231908 | 2147 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
dc738e7a | 2148 | #, c-format |
24875e15 | 2149 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2150 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" | |
dc738e7a | 2151 | |
ab231908 | 2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
dc738e7a | 2153 | #, c-format |
24875e15 | 2154 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2155 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" | |
dc738e7a | 2156 | |
ab231908 | 2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
dc738e7a | 2158 | #, c-format |
24875e15 | 2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2160 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" | |
dc738e7a | 2161 | |
24875e15 | 2162 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
dc738e7a | 2163 | #, c-format |
24875e15 | 2164 | msgid "%c%s... Error!" |
2165 | msgstr "%c%s... Erreur !" | |
dc738e7a | 2166 | |
24875e15 | 2167 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
8e495088 | 2168 | #, c-format |
24875e15 | 2169 | msgid "%c%s... Done" |
2170 | msgstr "%c%s... Fait" | |
89409d33 | 2171 | |
0e1423ae | 2172 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
89409d33 | 2173 | #, c-format |
24875e15 | 2174 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2175 | msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." | |
89409d33 | 2176 | |
0e1423ae | 2177 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2178 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
de5a560a | 2179 | #, c-format |
24875e15 | 2180 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2181 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" | |
89409d33 | 2182 | |
0e1423ae | 2183 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
de5a560a | 2184 | #, c-format |
24875e15 | 2185 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2186 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" | |
89409d33 | 2187 | |
24875e15 | 2188 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
de5a560a | 2189 | #, c-format |
24875e15 | 2190 | msgid "Option %s requires an argument." |
2191 | msgstr "L'option %s nécessite un argument." | |
89409d33 | 2192 | |
24875e15 | 2193 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2196 | msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>." | |
89409d33 | 2197 | |
0e1423ae | 2198 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
24875e15 | 2199 | #, c-format |
2200 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2201 | msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »" | |
89409d33 | 2202 | |
0e1423ae | 2203 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
24875e15 | 2204 | #, c-format |
2205 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2206 | msgstr "L'option « %s » est trop longue" | |
89409d33 | 2207 | |
0e1423ae | 2208 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
24875e15 | 2209 | #, c-format |
2210 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2211 | msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." | |
4948a1ba | 2212 | |
0e1423ae | 2213 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
24875e15 | 2214 | #, c-format |
2215 | msgid "Invalid operation %s" | |
2216 | msgstr "L'opération %s n'est pas valable" | |
89409d33 | 2217 | |
0e1423ae | 2218 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
24875e15 | 2219 | #, c-format |
2220 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2221 | msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" | |
89409d33 | 2222 | |
24875e15 | 2223 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Unable to change to %s" | |
2226 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
89409d33 | 2227 | |
0e1423ae | 2228 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
24875e15 | 2229 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2230 | msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." | |
89409d33 | 2231 | |
ab231908 | 2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147 |
24875e15 | 2233 | #, c-format |
2234 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2235 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" | |
89409d33 | 2236 | |
ab231908 | 2237 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 |
24875e15 | 2238 | #, c-format |
2239 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2240 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" | |
8e495088 | 2241 | |
ab231908 | 2242 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170 |
24875e15 | 2243 | #, c-format |
2244 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2245 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" | |
8e495088 | 2246 | |
ab231908 | 2247 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
de5a560a | 2248 | #, c-format |
24875e15 | 2249 | msgid "Could not get lock %s" |
2250 | msgstr "Impossible de verrouiller %s" | |
89409d33 | 2251 | |
ab231908 | 2252 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442 |
24875e15 | 2253 | #, c-format |
2254 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2255 | msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" | |
4948a1ba | 2256 | |
ab231908 | 2257 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 |
4948a1ba | 2258 | #, c-format |
24875e15 | 2259 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2260 | msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" | |
4948a1ba | 2261 | |
ab231908 | 2262 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 |
4948a1ba | 2263 | #, c-format |
24875e15 | 2264 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2265 | msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" | |
4948a1ba | 2266 | |
ab231908 | 2267 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
89409d33 | 2268 | #, c-format |
24875e15 | 2269 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2270 | msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" | |
89409d33 | 2271 | |
ab231908 | 2272 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501 |
89409d33 | 2273 | #, c-format |
24875e15 | 2274 | msgid "Could not open file %s" |
2275 | msgstr "Impossible de verrouiller %s" | |
89409d33 | 2276 | |
ab231908 | 2277 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557 |
89409d33 | 2278 | #, c-format |
24875e15 | 2279 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
2280 | msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" | |
8e495088 | 2281 | |
ab231908 | 2282 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587 |
24875e15 | 2283 | #, c-format |
2284 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2285 | msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" | |
89409d33 | 2286 | |
ab231908 | 2287 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662 |
24875e15 | 2288 | msgid "Problem closing the file" |
2289 | msgstr "Problème de fermeture du fichier" | |
89409d33 | 2290 | |
ab231908 | 2291 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668 |
24875e15 | 2292 | msgid "Problem unlinking the file" |
2293 | msgstr "Problème d'effacement du fichier" | |
89409d33 | 2294 | |
ab231908 | 2295 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
24875e15 | 2296 | msgid "Problem syncing the file" |
2297 | msgstr "Problème de synchronisation du fichier" | |
89409d33 | 2298 | |
24875e15 | 2299 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2300 | msgid "Empty package cache" | |
2301 | msgstr "Cache des paquets vide" | |
89409d33 | 2302 | |
24875e15 | 2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2304 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2305 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" | |
89409d33 | 2306 | |
24875e15 | 2307 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2308 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2309 | msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" | |
de5a560a | 2310 | |
24875e15 | 2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2314 | msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" | |
de5a560a | 2315 | |
24875e15 | 2316 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2317 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2318 | msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" | |
de5a560a | 2319 | |
24875e15 | 2320 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2321 | msgid "Depends" | |
2322 | msgstr "Dépend" | |
8e495088 | 2323 | |
24875e15 | 2324 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2325 | msgid "PreDepends" | |
2326 | msgstr "Pré-Dépend" | |
89409d33 | 2327 | |
24875e15 | 2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2329 | msgid "Suggests" | |
2330 | msgstr "Suggère" | |
89409d33 | 2331 | |
24875e15 | 2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2333 | msgid "Recommends" | |
2334 | msgstr "Recommande" | |
89409d33 | 2335 | |
24875e15 | 2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2337 | msgid "Conflicts" | |
2338 | msgstr "Est en conflit avec" | |
8e495088 | 2339 | |
24875e15 | 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2341 | msgid "Replaces" | |
2342 | msgstr "Remplace" | |
8e495088 | 2343 | |
24875e15 | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2345 | msgid "Obsoletes" | |
2346 | msgstr "Rend obsolète" | |
8e495088 | 2347 | |
24875e15 | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2349 | msgid "Breaks" | |
2350 | msgstr "Casse" | |
8e495088 | 2351 | |
24875e15 | 2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2353 | msgid "important" | |
2354 | msgstr "important" | |
8e495088 | 2355 | |
24875e15 | 2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2357 | msgid "required" | |
2358 | msgstr "nécessaire" | |
8e495088 | 2359 | |
24875e15 | 2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2361 | msgid "standard" | |
2362 | msgstr "standard" | |
3c4a4974 | 2363 | |
24875e15 | 2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2365 | msgid "optional" | |
2366 | msgstr "optionnel" | |
802442e3 | 2367 | |
24875e15 | 2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2369 | msgid "extra" | |
2370 | msgstr "supplémentaire" | |
8e495088 | 2371 | |
0e1423ae | 2372 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
24875e15 | 2373 | msgid "Building dependency tree" |
2374 | msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" | |
8e495088 | 2375 | |
0e1423ae | 2376 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
24875e15 | 2377 | msgid "Candidate versions" |
2378 | msgstr "Versions possibles" | |
8e495088 | 2379 | |
0e1423ae | 2380 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
24875e15 | 2381 | msgid "Dependency generation" |
2382 | msgstr "Génération des dépendances" | |
8e495088 | 2383 | |
0e1423ae | 2384 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
24875e15 | 2385 | msgid "Reading state information" |
2386 | msgstr "Lecture des informations d'état" | |
2387 | ||
0e1423ae | 2388 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
8e495088 | 2389 | #, c-format |
24875e15 | 2390 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2391 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" | |
8e495088 | 2392 | |
0e1423ae | 2393 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
24875e15 | 2394 | #, c-format |
2395 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2396 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" | |
89409d33 | 2397 | |
0e1423ae | 2398 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
24875e15 | 2399 | #, c-format |
2400 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2401 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" | |
89409d33 | 2402 | |
0e1423ae | 2403 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
89409d33 | 2404 | #, c-format |
24875e15 | 2405 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2406 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" | |
38d608f4 | 2407 | |
0e1423ae | 2408 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
24875e15 | 2409 | #, c-format |
2410 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2411 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" | |
8e495088 | 2412 | |
0e1423ae | 2413 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
24875e15 | 2414 | #, c-format |
2415 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2416 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" | |
89409d33 | 2417 | |
0e1423ae | 2418 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
24875e15 | 2419 | #, c-format |
2420 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2421 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" | |
89409d33 | 2422 | |
0e1423ae | 2423 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
24875e15 | 2424 | #, c-format |
2425 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
831bcd12 | 2426 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" |
4948a1ba | 2427 | |
0e1423ae | 2428 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
24875e15 | 2429 | #, c-format |
2430 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
831bcd12 | 2431 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" |
89409d33 | 2432 | |
0e1423ae | 2433 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
24875e15 | 2434 | #, c-format |
2435 | msgid "Opening %s" | |
2436 | msgstr "Ouverture de %s" | |
89409d33 | 2437 | |
0e1423ae | 2438 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
89409d33 | 2439 | #, c-format |
24875e15 | 2440 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2441 | msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." | |
89409d33 | 2442 | |
0e1423ae | 2443 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
89409d33 | 2444 | #, c-format |
24875e15 | 2445 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2446 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" | |
89409d33 | 2447 | |
0e1423ae | 2448 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
89409d33 | 2449 | #, c-format |
24875e15 | 2450 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
67f393ab | 2451 | msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" |
8e495088 | 2452 | |
24875e15 | 2453 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2d4a1f29 | 2454 | #, c-format |
24875e15 | 2455 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
831bcd12 | 2456 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" |
4948a1ba | 2457 | |
ab231908 | 2458 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
24875e15 | 2459 | #, c-format |
2460 | msgid "" | |
2461 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2462 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2463 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2464 | msgstr "" | |
2465 | "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " | |
2466 | "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" | |
2467 | "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " | |
2468 | "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." | |
8e495088 | 2469 | |
0e1423ae | 2470 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
24875e15 | 2471 | #, c-format |
2472 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2473 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" | |
8e495088 | 2474 | |
0e1423ae | 2475 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
de5a560a | 2476 | #, c-format |
831bcd12 | 2477 | msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
c7ef0bd8 | 2478 | msgstr "" |
24875e15 | 2479 | "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son " |
2480 | "archive." | |
4948a1ba | 2481 | |
ab231908 | 2482 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 |
24875e15 | 2483 | msgid "" |
2484 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2485 | "held packages." | |
2486 | msgstr "" | |
2487 | "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être " | |
2488 | "causé par les paquets devant être gardés en l'état." | |
89409d33 | 2489 | |
ab231908 | 2490 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1108 |
24875e15 | 2491 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2492 | msgstr "" | |
2493 | "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode " | |
2494 | "« garder en l'état »." | |
2495 | ||
ab231908 OS |
2496 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372 |
2497 | msgid "" | |
2498 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2499 | "used instead." | |
2500 | msgstr "" | |
2501 | "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " | |
2502 | "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." | |
2503 | ||
0e1423ae | 2504 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
89409d33 | 2505 | #, c-format |
24875e15 | 2506 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
2507 | msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." | |
89409d33 | 2508 | |
0e1423ae | 2509 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
89409d33 | 2510 | #, c-format |
24875e15 | 2511 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
2512 | msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." | |
89409d33 | 2513 | |
24875e15 | 2514 | #. only show the ETA if it makes sense |
2515 | #. two days | |
0e1423ae | 2516 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
89409d33 | 2517 | #, c-format |
24875e15 | 2518 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
1b8d6a79 | 2519 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" |
89409d33 | 2520 | |
0e1423ae | 2521 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
89409d33 | 2522 | #, c-format |
24875e15 | 2523 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
1b8d6a79 | 2524 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" |
8e495088 | 2525 | |
0e1423ae | 2526 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
de5a560a | 2527 | #, c-format |
24875e15 | 2528 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2529 | msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." | |
89409d33 | 2530 | |
0e1423ae | 2531 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
8e495088 | 2532 | #, c-format |
24875e15 | 2533 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2534 | msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" | |
8e495088 | 2535 | |
ab231908 | 2536 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
24875e15 | 2537 | #, c-format |
2538 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " | |
2541 | "touche Entrée." | |
f8f3479a | 2542 | |
0e1423ae | 2543 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
24875e15 | 2544 | #, c-format |
2545 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2546 | msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" | |
c79dc7ed | 2547 | |
0e1423ae | 2548 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
24875e15 | 2549 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2550 | msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" | |
bcc753b7 | 2551 | |
0e1423ae | 2552 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
24875e15 | 2553 | #, c-format |
2554 | msgid "Unable to stat %s." | |
2555 | msgstr "Impossible de localiser %s." | |
2556 | ||
0e1423ae | 2557 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
24875e15 | 2558 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
831bcd12 | 2559 | msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" |
89409d33 | 2560 | |
ab231908 | 2561 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
24875e15 | 2562 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
38fd54f1 | 2563 | msgstr "" |
24875e15 | 2564 | "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " |
2565 | "lus." | |
89409d33 | 2566 | |
ab231908 | 2567 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
24875e15 | 2568 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2569 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." | |
de5a560a | 2570 | |
0e1423ae | 2571 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
24875e15 | 2572 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
38fd54f1 | 2573 | msgstr "" |
24875e15 | 2574 | "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée " |
2575 | "« Package »." | |
8e495088 | 2576 | |
0e1423ae | 2577 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
24875e15 | 2578 | #, c-format |
2579 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2580 | msgstr "Étiquette %s inconnue" | |
8e495088 | 2581 | |
0e1423ae | 2582 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
24875e15 | 2583 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2584 | msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette" | |
de5a560a | 2585 | |
0e1423ae | 2586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
24875e15 | 2587 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2588 | msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" | |
de5a560a | 2589 | |
0e1423ae | 2590 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
f8f3479a | 2591 | #, c-format |
24875e15 | 2592 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2593 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" | |
1b5a6222 | 2594 | |
0e1423ae | 2595 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
de5a560a | 2596 | #, c-format |
24875e15 | 2597 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2598 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" | |
de5a560a | 2599 | |
0e1423ae | 2600 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
0d448791 | 2601 | #, c-format |
0e1423ae | 2602 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
24875e15 | 2603 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)" |
de5a560a | 2604 | |
0e1423ae | 2605 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
f8f3479a | 2606 | #, c-format |
24875e15 | 2607 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2608 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" | |
2609 | ||
0e1423ae | 2610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
24875e15 | 2611 | #, c-format |
2612 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2613 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" | |
2614 | ||
0e1423ae | 2615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
24875e15 | 2616 | #, c-format |
2617 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2618 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)" | |
2619 | ||
0e1423ae | 2620 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
24875e15 | 2621 | #, c-format |
2622 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2623 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" | |
2624 | ||
0e1423ae | 2625 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
24875e15 | 2626 | #, c-format |
2627 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2628 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" | |
de5a560a | 2629 | |
0e1423ae | 2630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
0d448791 | 2631 | #, c-format |
0e1423ae | 2632 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
24875e15 | 2633 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" |
de5a560a | 2634 | |
0e1423ae | 2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
24875e15 | 2636 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
f8f3479a | 2637 | msgstr "" |
24875e15 | 2638 | "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " |
2639 | "capable de traiter." | |
f8f3479a | 2640 | |
0e1423ae | 2641 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
24875e15 | 2642 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2643 | msgstr "" |
24875e15 | 2644 | "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " |
2645 | "de traiter." | |
f8f3479a | 2646 | |
0e1423ae | 2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
24875e15 | 2648 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
de5a560a | 2649 | msgstr "" |
24875e15 | 2650 | "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " |
2651 | "capable de traiter." | |
f8f3479a | 2652 | |
0e1423ae | 2653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
24875e15 | 2654 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2655 | msgstr "" | |
2656 | "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " | |
2657 | "capable de traiter." | |
f8f3479a | 2658 | |
0e1423ae | 2659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
24875e15 | 2660 | #, c-format |
2661 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2662 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" | |
f8f3479a | 2663 | |
0e1423ae | 2664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
24875e15 | 2665 | #, c-format |
2666 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2667 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" | |
f8f3479a | 2668 | |
0e1423ae | 2669 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
24875e15 | 2670 | #, c-format |
2671 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2672 | msgstr "" | |
2673 | "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " | |
2674 | "fichiers" | |
f8f3479a | 2675 | |
0e1423ae | 2676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
24875e15 | 2677 | #, c-format |
2678 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2679 | msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" | |
f8f3479a | 2680 | |
0e1423ae | 2681 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
24875e15 | 2682 | msgid "Collecting File Provides" |
2683 | msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" | |
de5a560a | 2684 | |
24875e15 | 2685 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
2686 | msgid "IO Error saving source cache" | |
831bcd12 | 2687 | msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" |
de5a560a | 2688 | |
24875e15 | 2689 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
3cecb9f8 | 2690 | #, c-format |
24875e15 | 2691 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2692 | msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." | |
f9ac6f71 | 2693 | |
0e1423ae | 2694 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
24875e15 | 2695 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2696 | msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" | |
f8f3479a | 2697 | |
0e1423ae | 2698 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
2699 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2700 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" | |
2701 | ||
67f393ab | 2702 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
24875e15 | 2703 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
831bcd12 | 2704 | msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" |
24875e15 | 2705 | |
67f393ab | 2706 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
de5a560a | 2707 | #, c-format |
24875e15 | 2708 | msgid "" |
2709 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2710 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2711 | msgstr "" | |
2712 | "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " | |
2713 | "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence " | |
2714 | "d'architecture)." | |
f8f3479a | 2715 | |
67f393ab | 2716 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
de5a560a | 2717 | #, c-format |
24875e15 | 2718 | msgid "" |
2719 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2720 | "manually fix this package." | |
2721 | msgstr "" | |
2722 | "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " | |
2723 | "que vous devrez corriger manuellement ce paquet." | |
f8f3479a | 2724 | |
67f393ab | 2725 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
de5a560a | 2726 | #, c-format |
831bcd12 | 2727 | msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
24875e15 | 2728 | msgstr "" |
2729 | "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " | |
2730 | "pour le paquet %s." | |
f8f3479a | 2731 | |
67f393ab | 2732 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
24875e15 | 2733 | msgid "Size mismatch" |
2734 | msgstr "Taille incohérente" | |
f8f3479a | 2735 | |
24875e15 | 2736 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
f8f3479a | 2737 | #, c-format |
24875e15 | 2738 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2739 | msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" | |
f8f3479a | 2740 | |
0e1423ae | 2741 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
f8f3479a | 2742 | #, c-format |
24875e15 | 2743 | msgid "" |
2744 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2745 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2746 | msgstr "" | |
2747 | "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
2748 | "Montage du cédérom\n" | |
f8f3479a | 2749 | |
0e1423ae | 2750 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
24875e15 | 2751 | msgid "Identifying.. " |
2752 | msgstr "Identification..." | |
2753 | ||
0e1423ae | 2754 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
0d448791 | 2755 | #, c-format |
0e1423ae | 2756 | msgid "Stored label: %s\n" |
2757 | msgstr "Étiquette stockée : %s\n" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2760 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2761 | msgstr "Démontage du cédérom...\n" | |
f8f3479a | 2762 | |
0e1423ae | 2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 |
f8f3479a | 2764 | #, c-format |
24875e15 | 2765 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2766 | msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
de5a560a | 2767 | |
0e1423ae | 2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
24875e15 | 2769 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2770 | msgstr "Démontage du cédérom\n" | |
de5a560a | 2771 | |
0e1423ae | 2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
24875e15 | 2773 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2774 | msgstr "Attente du disque...\n" | |
f8f3479a | 2775 | |
24875e15 | 2776 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
24875e15 | 2778 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2779 | msgstr "Montage du cédérom...\n" | |
3c4a4974 | 2780 | |
0e1423ae | 2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
24875e15 | 2782 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2783 | msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" | |
3c4a4974 | 2784 | |
0e1423ae | 2785 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
0d448791 | 2786 | #, c-format |
de5a560a | 2787 | msgid "" |
93730c1c | 2788 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2789 | "zu signatures\n" | |
de5a560a | 2790 | msgstr "" |
93730c1c | 2791 | "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions " |
2792 | "et %zu signatures\n" | |
3c4a4974 | 2793 | |
0e1423ae | 2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
24875e15 | 2795 | #, c-format |
2796 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2797 | msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" | |
2798 | ||
0e1423ae | 2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
24875e15 | 2800 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2801 | msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" | |
2802 | ||
0e1423ae | 2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
b3833ae2 | 2804 | #, c-format |
de5a560a | 2805 | msgid "" |
24875e15 | 2806 | "This disc is called: \n" |
2807 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 2808 | msgstr "" |
24875e15 | 2809 | "Ce disque s'appelle :\n" |
2810 | "« %s »\n" | |
2811 | ||
0e1423ae | 2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
24875e15 | 2813 | msgid "Copying package lists..." |
2814 | msgstr "Copie des listes de paquets..." | |
2815 | ||
0e1423ae | 2816 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
24875e15 | 2817 | msgid "Writing new source list\n" |
2818 | msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" | |
2819 | ||
0e1423ae | 2820 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
24875e15 | 2821 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2822 | msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" | |
3c4a4974 | 2823 | |
0e1423ae | 2824 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
3c4a4974 | 2825 | #, c-format |
24875e15 | 2826 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2827 | msgstr "%i enregistrements écrits.\n" | |
3c4a4974 | 2828 | |
0e1423ae | 2829 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
b3833ae2 | 2830 | #, c-format |
24875e15 | 2831 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2832 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" | |
3c4a4974 | 2833 | |
0e1423ae | 2834 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
24875e15 | 2835 | #, c-format |
2836 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2837 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" | |
de5a560a | 2838 | |
0e1423ae | 2839 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
24875e15 | 2840 | #, c-format |
2841 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
de5a560a | 2842 | msgstr "" |
24875e15 | 2843 | "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " |
2844 | "correspondent pas\n" | |
de5a560a | 2845 | |
ab231908 | 2846 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452 |
0e1423ae | 2847 | #, c-format |
2848 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2849 | msgstr "Répertoire %s inexistant" | |
2850 | ||
ab231908 | 2851 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 |
24875e15 | 2852 | #, c-format |
2853 | msgid "Preparing %s" | |
2854 | msgstr "Préparation de %s" | |
3c4a4974 | 2855 | |
ab231908 | 2856 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 |
5747e2a9 | 2857 | #, c-format |
24875e15 | 2858 | msgid "Unpacking %s" |
2859 | msgstr "Décompression de %s" | |
3c4a4974 | 2860 | |
ab231908 | 2861 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541 |
7aad6827 | 2862 | #, c-format |
24875e15 | 2863 | msgid "Preparing to configure %s" |
2864 | msgstr "Préparation de la configuration de %s" | |
c79dc7ed | 2865 | |
ab231908 | 2866 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 |
7aad6827 | 2867 | #, c-format |
24875e15 | 2868 | msgid "Configuring %s" |
2869 | msgstr "Configuration de %s" | |
c79dc7ed | 2870 | |
ab231908 | 2871 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545 |
0e1423ae | 2872 | #, c-format |
2873 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2874 | msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s" | |
2875 | ||
ab231908 | 2876 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547 |
24875e15 | 2877 | #, c-format |
2878 | msgid "Installed %s" | |
2879 | msgstr "%s installé" | |
de5a560a | 2880 | |
ab231908 OS |
2881 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 |
2882 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555 | |
24875e15 | 2883 | #, c-format |
2884 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2885 | msgstr "Préparation de la suppression de %s" | |
de5a560a | 2886 | |
ab231908 | 2887 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 |
24875e15 | 2888 | #, c-format |
2889 | msgid "Removing %s" | |
2890 | msgstr "Suppression de %s" | |
de5a560a | 2891 | |
ab231908 | 2892 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 |
24875e15 | 2893 | #, c-format |
2894 | msgid "Removed %s" | |
2895 | msgstr "%s supprimé" | |
de5a560a | 2896 | |
ab231908 | 2897 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563 |
24875e15 | 2898 | #, c-format |
2899 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2900 | msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" | |
de5a560a | 2901 | |
ab231908 | 2902 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564 |
24875e15 | 2903 | #, c-format |
2904 | msgid "Completely removed %s" | |
2905 | msgstr "%s complètement supprimé" | |
de5a560a | 2906 | |
ab231908 | 2907 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716 |
0e1423ae | 2908 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2909 | msgstr "" | |
2910 | "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" | |
2911 | "(/dev/pts est-il monté ?)\n" | |
de5a560a | 2912 | |
24875e15 | 2913 | #: methods/rred.cc:219 |
2914 | msgid "Could not patch file" | |
2915 | msgstr "Impossible de corriger le fichier" | |
4948a1ba | 2916 | |
0e1423ae | 2917 | #: methods/rsh.cc:330 |
2918 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2919 | msgstr "Connexion fermée prématurément" | |
ab231908 | 2920 |