]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
merged from debian-experimental2
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27b16a2e 7"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
27b16a2e 18#: cmdline/apt-cache.cc:154
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
27b16a2e 23#: cmdline/apt-cache.cc:282
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27b16a2e 27#: cmdline/apt-cache.cc:284
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
27b16a2e 31#: cmdline/apt-cache.cc:324
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
27b16a2e 35#: cmdline/apt-cache.cc:325
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
27b16a2e 39#: cmdline/apt-cache.cc:326
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
27b16a2e 43#: cmdline/apt-cache.cc:327
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
27b16a2e 47#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
27b16a2e 51#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
27b16a2e 55#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
27b16a2e 59#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
27b16a2e 63#: cmdline/apt-cache.cc:337
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
27b16a2e 67#: cmdline/apt-cache.cc:339
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
27b16a2e 71#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
27b16a2e 75#: cmdline/apt-cache.cc:353
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
27b16a2e 79#: cmdline/apt-cache.cc:367
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
27b16a2e 83#: cmdline/apt-cache.cc:372
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
27b16a2e 87#: cmdline/apt-cache.cc:380
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
27b16a2e 91#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
27b16a2e
MV
96#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
97#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
98#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
92df274b 99msgid "No packages found"
100msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
27b16a2e 102#: cmdline/apt-cache.cc:1218
897e3c7b 103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
27b16a2e
MV
106#: cmdline/apt-cache.cc:1353
107msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108msgstr ""
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
27b16a2e 115#: cmdline/apt-cache.cc:1478
92df274b 116msgid "Package files:"
117msgstr "Ficheros de paquete:"
118
27b16a2e 119#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
92df274b 120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
131a3ca3 122"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 123
92df274b 124#. Show any packages have explicit pins
27b16a2e 125#: cmdline/apt-cache.cc:1499
92df274b 126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
27b16a2e 129#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
92df274b 130msgid "(not found)"
131a3ca3 131msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 132
27b16a2e 133#: cmdline/apt-cache.cc:1519
92df274b 134msgid " Installed: "
131a3ca3 135msgstr " Instaláu: "
92df274b 136
27b16a2e 137#: cmdline/apt-cache.cc:1520
92df274b 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidatu: "
140
27b16a2e 141#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
b81dbe40 142msgid "(none)"
131a3ca3 143msgstr "(dengún)"
b81dbe40 144
27b16a2e 145#: cmdline/apt-cache.cc:1553
92df274b 146msgid " Package pin: "
147msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149#. Show the priority tables
27b16a2e 150#: cmdline/apt-cache.cc:1562
92df274b 151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabla de versiones:"
153
27b16a2e 154#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
be2db981 155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
27b16a2e 156#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
92df274b 157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 159msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 160
27b16a2e 161#: cmdline/apt-cache.cc:1682
897e3c7b 162#, fuzzy
92df274b 163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
897e3c7b 168"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169"from APT's binary cache files\n"
92df274b 170"\n"
171"Commands:\n"
92df274b 172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 204"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 205"\n"
206"Ordes:\n"
131a3ca3 207" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 210" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 211" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 212" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 213" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 216"regular\n"
131a3ca3 217" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 221" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 222" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 224" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225"\n"
226"Opciones:\n"
227" -h Esti testu d'aida.\n"
228" -p=? La cache de paquetes.\n"
229" -s=? La cache de fontes.\n"
230" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 231" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 234"tmp\n"
131a3ca3 235"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 236
3483c747 237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 239msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 240
3483c747 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
92df274b 242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 243msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 244
b81dbe40 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
131a3ca3 246#, c-format
b81dbe40 247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 248msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40
DK
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
92df274b 251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 252msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 253
27b16a2e 254#: cmdline/apt-config.cc:44
92df274b 255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Argumentos non empareyaos"
257
27b16a2e 258#: cmdline/apt-config.cc:79
92df274b 259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
274"\n"
131a3ca3 275"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 276"\n"
277"Ordes:\n"
278" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 279" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 280"\n"
281"Opciones:\n"
282" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 283" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
284" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
131a3ca3 289msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
305"\n"
131a3ca3 306"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
307"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
92df274b 308"\n"
309"Opciones:\n"
310"-h Esti testu d'aida.\n"
311"-t Define'l direutoriu temporal\n"
131a3ca3 312"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
313"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
92df274b 314"tmp\n"
315
27b16a2e 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
92df274b 317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Nun se pue escribir en %s"
320
b6c6b52f 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
92df274b 322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
131a3ca3 323msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 324
be2db981 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
92df274b 326msgid "Package extension list is too long"
b69968ad 327msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 328
be2db981
DK
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
92df274b 332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
335
be2db981 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
92df274b 337msgid "Source extension list is too long"
b69968ad 338msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 339
be2db981 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
92df274b 341msgid "Error writing header to contents file"
131a3ca3 342msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 343
be2db981 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
92df274b 345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
131a3ca3 347msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 348
be2db981 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
92df274b 350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
131a3ca3 391"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
392" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
92df274b 393" contents camin\n"
394" release camin\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
131a3ca3 398"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
399"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
400"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
92df274b 401"\n"
131a3ca3 402"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
403"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
404"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
405"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
92df274b 406"\n"
131a3ca3 407"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
408"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
409"ficheru de disvíu de fonte.\n"
92df274b 410"\n"
131a3ca3 411"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
92df274b 412"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
131a3ca3 413"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
414"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
415"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
92df274b 416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Escoyetes:\n"
420" -h Esti testu d'aida\n"
421" --md5 Xenerar control MD5 \n"
b69968ad 422" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
92df274b 423" -q Sele\n"
131a3ca3 424" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
425" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
426" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
427" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
428" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 429
be2db981 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
92df274b 431msgid "No selections matched"
131a3ca3 432msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 433
be2db981 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
92df274b 435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
131a3ca3 442msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
0fd68707 451"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
92df274b 452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
131a3ca3 454"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
92df274b 455"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Nun pudo lleese %s"
467
0fd68707 468#: ftparchive/cachedb.cc:242
92df274b 469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
471
0fd68707 472#: ftparchive/cachedb.cc:448
92df274b 473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
475
27b16a2e 476#: ftparchive/writer.cc:78
92df274b 477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
480
27b16a2e 481#: ftparchive/writer.cc:83
92df274b 482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
485
27b16a2e 486#: ftparchive/writer.cc:139
92df274b 487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
27b16a2e 490#: ftparchive/writer.cc:141
92df274b 491msgid "W: "
492msgstr "A: "
493
27b16a2e 494#: ftparchive/writer.cc:148
92df274b 495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
497
27b16a2e 498#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
92df274b 499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Nun pudo resolvese %s"
502
27b16a2e 503#: ftparchive/writer.cc:179
92df274b 504msgid "Tree walking failed"
131a3ca3 505msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 506
27b16a2e 507#: ftparchive/writer.cc:206
92df274b 508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Nun pudo abrise %s"
511
27b16a2e 512#: ftparchive/writer.cc:265
92df274b 513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
516
27b16a2e 517#: ftparchive/writer.cc:273
92df274b 518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
521
27b16a2e 522#: ftparchive/writer.cc:277
92df274b 523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
526
27b16a2e 527#: ftparchive/writer.cc:284
a25b1193 528#, c-format
92df274b 529msgid "*** Failed to link %s to %s"
131a3ca3 530msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
92df274b 531
27b16a2e 532#: ftparchive/writer.cc:294
92df274b 533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
131a3ca3 535msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 536
27b16a2e 537#: ftparchive/writer.cc:398
92df274b 538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
540
27b16a2e 541#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
92df274b 542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
545
27b16a2e 546#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
92df274b 547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
550
27b16a2e 551#: ftparchive/writer.cc:713
92df274b 552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
555
27b16a2e 556#: ftparchive/writer.cc:717
92df274b 557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
560
27b16a2e 561#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
92df274b 562msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
564
565#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566#, c-format
567msgid "Unable to open %s"
568msgstr "Nun pudo abrise %s"
569
570#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #1"
131a3ca3 573msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 574
575#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #2"
131a3ca3 578msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 579
580#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #3"
131a3ca3 583msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 584
585#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586#, c-format
587msgid "Failed to read the override file %s"
588msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
589
27b16a2e 590#: ftparchive/multicompress.cc:67
92df274b 591#, c-format
592msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
131a3ca3 593msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 594
27b16a2e 595#: ftparchive/multicompress.cc:97
92df274b 596#, c-format
597msgid "Compressed output %s needs a compression set"
131a3ca3 598msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 599
27b16a2e 600#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
92df274b 601msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
131a3ca3 602msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
92df274b 603
27b16a2e 604#: ftparchive/multicompress.cc:191
92df274b 605msgid "Failed to create FILE*"
606msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
607
27b16a2e 608#: ftparchive/multicompress.cc:194
92df274b 609msgid "Failed to fork"
610msgstr "Nun pudo biforcase"
611
27b16a2e 612#: ftparchive/multicompress.cc:208
92df274b 613msgid "Compress child"
131a3ca3 614msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 615
27b16a2e 616#: ftparchive/multicompress.cc:231
92df274b 617#, c-format
618msgid "Internal error, failed to create %s"
619msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
620
27b16a2e 621#: ftparchive/multicompress.cc:282
92df274b 622msgid "Failed to create subprocess IPC"
623msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
624
27b16a2e 625#: ftparchive/multicompress.cc:319
92df274b 626msgid "Failed to exec compressor "
627msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
628
27b16a2e 629#: ftparchive/multicompress.cc:358
92df274b 630msgid "decompressor"
631msgstr "descompresor"
632
27b16a2e 633#: ftparchive/multicompress.cc:401
92df274b 634msgid "IO to subprocess/file failed"
635msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
636
27b16a2e 637#: ftparchive/multicompress.cc:453
92df274b 638msgid "Failed to read while computing MD5"
639msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
640
27b16a2e 641#: ftparchive/multicompress.cc:470
92df274b 642#, c-format
643msgid "Problem unlinking %s"
644msgstr "Problema al desenllazar %s"
645
27b16a2e 646#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
92df274b 647#, c-format
648msgid "Failed to rename %s to %s"
649msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
650
be2db981 651#: cmdline/apt-get.cc:135
92df274b 652msgid "Y"
653msgstr "S"
654
be2db981 655#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
92df274b 656#, c-format
657msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 658msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 659
be2db981 660#: cmdline/apt-get.cc:252
92df274b 661msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
663
be2db981 664#: cmdline/apt-get.cc:342
92df274b 665#, c-format
666msgid "but %s is installed"
131a3ca3 667msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 668
be2db981 669#: cmdline/apt-get.cc:344
92df274b 670#, c-format
671msgid "but %s is to be installed"
672msgstr "pero %s ta pa instalar"
673
be2db981 674#: cmdline/apt-get.cc:351
92df274b 675msgid "but it is not installable"
676msgstr "pero nun ye instalable"
677
be2db981 678#: cmdline/apt-get.cc:353
92df274b 679msgid "but it is a virtual package"
680msgstr "pero ye un paquete virtual"
681
be2db981 682#: cmdline/apt-get.cc:356
92df274b 683msgid "but it is not installed"
131a3ca3 684msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 685
be2db981 686#: cmdline/apt-get.cc:356
92df274b 687msgid "but it is not going to be installed"
688msgstr "pero nun va instalase"
689
be2db981 690#: cmdline/apt-get.cc:361
92df274b 691msgid " or"
692msgstr " o"
693
27b16a2e 694#: cmdline/apt-get.cc:390
92df274b 695msgid "The following NEW packages will be installed:"
696msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
697
27b16a2e 698#: cmdline/apt-get.cc:416
92df274b 699msgid "The following packages will be REMOVED:"
700msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
701
27b16a2e 702#: cmdline/apt-get.cc:438
92df274b 703msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 704msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 705
27b16a2e 706#: cmdline/apt-get.cc:459
92df274b 707msgid "The following packages will be upgraded:"
708msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
709
27b16a2e 710#: cmdline/apt-get.cc:480
92df274b 711msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
713
27b16a2e 714#: cmdline/apt-get.cc:500
92df274b 715msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 716msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 717
27b16a2e 718#: cmdline/apt-get.cc:555
92df274b 719#, c-format
720msgid "%s (due to %s) "
721msgstr "%s (por %s) "
722
27b16a2e 723#: cmdline/apt-get.cc:563
92df274b 724msgid ""
725"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727msgstr ""
728"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 729"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 730
27b16a2e 731#: cmdline/apt-get.cc:594
92df274b 732#, c-format
733msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
735
27b16a2e 736#: cmdline/apt-get.cc:598
92df274b 737#, c-format
738msgid "%lu reinstalled, "
739msgstr "%lu reinstalaos, "
740
27b16a2e 741#: cmdline/apt-get.cc:600
92df274b 742#, c-format
743msgid "%lu downgraded, "
744msgstr "%lu desactualizaos, "
745
27b16a2e 746#: cmdline/apt-get.cc:602
92df274b 747#, c-format
748msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
750
27b16a2e 751#: cmdline/apt-get.cc:606
92df274b 752#, c-format
753msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
755
27b16a2e 756#: cmdline/apt-get.cc:628
131a3ca3 757#, c-format
b6c6b52f 758msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 759msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f 760
27b16a2e 761#: cmdline/apt-get.cc:634
131a3ca3 762#, c-format
b6c6b52f 763msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 764msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f 765
27b16a2e 766#: cmdline/apt-get.cc:651
b6c6b52f
MV
767#, c-format
768msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 769msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 770
27b16a2e 771#: cmdline/apt-get.cc:662
b6c6b52f 772msgid " [Installed]"
131a3ca3 773msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f 774
27b16a2e 775#: cmdline/apt-get.cc:671
b6c6b52f 776msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 777msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f 778
27b16a2e 779#: cmdline/apt-get.cc:673
b6c6b52f 780msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 781msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f 782
27b16a2e 783#: cmdline/apt-get.cc:676
b6c6b52f
MV
784#, c-format
785msgid ""
786"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788"is only available from another source\n"
789msgstr ""
131a3ca3 790"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
791"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
792"ta disponible dende otra fonte\n"
793
27b16a2e 794#: cmdline/apt-get.cc:694
b6c6b52f 795msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 796msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f 797
27b16a2e 798#: cmdline/apt-get.cc:706
131a3ca3 799#, c-format
b6c6b52f 800msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 801msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f 802
27b16a2e 803#: cmdline/apt-get.cc:717
b6c6b52f
MV
804#, c-format
805msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 806msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f 807
27b16a2e 808#: cmdline/apt-get.cc:748
131a3ca3 809#, c-format
b6c6b52f
MV
810msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
812
27b16a2e 813#: cmdline/apt-get.cc:778
b6c6b52f
MV
814#, c-format
815msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 816msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 817
27b16a2e 818#: cmdline/apt-get.cc:782
131a3ca3 819#, c-format
b6c6b52f 820msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 821msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f 822
27b16a2e 823#: cmdline/apt-get.cc:794
b6c6b52f
MV
824#, c-format
825msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 826msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f 827
27b16a2e 828#: cmdline/apt-get.cc:799
b6c6b52f
MV
829#, c-format
830msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 831msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f 832
27b16a2e 833#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
b6c6b52f
MV
834#, c-format
835msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 836msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f 837
27b16a2e 838#: cmdline/apt-get.cc:844
c3bbfb87
MV
839#, c-format
840msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
842
27b16a2e 843#: cmdline/apt-get.cc:849
c3bbfb87
MV
844#, fuzzy, c-format
845msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
847
27b16a2e 848#: cmdline/apt-get.cc:893
b6c6b52f
MV
849#, c-format
850msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
852
27b16a2e 853#: cmdline/apt-get.cc:971
92df274b 854msgid "Correcting dependencies..."
855msgstr "Iguando dependencies..."
856
27b16a2e 857#: cmdline/apt-get.cc:974
92df274b 858msgid " failed."
131a3ca3 859msgstr " falló."
92df274b 860
27b16a2e 861#: cmdline/apt-get.cc:977
92df274b 862msgid "Unable to correct dependencies"
863msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
864
27b16a2e 865#: cmdline/apt-get.cc:980
92df274b 866msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 867msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 868
27b16a2e 869#: cmdline/apt-get.cc:982
92df274b 870msgid " Done"
871msgstr " Fecho"
872
27b16a2e 873#: cmdline/apt-get.cc:986
b5647402 874msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 875msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 876
27b16a2e 877#: cmdline/apt-get.cc:989
92df274b 878msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 879msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 880
27b16a2e 881#: cmdline/apt-get.cc:1014
92df274b 882msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 883msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 884
27b16a2e 885#: cmdline/apt-get.cc:1018
92df274b 886msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 887msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 888
27b16a2e 889#: cmdline/apt-get.cc:1025
92df274b 890msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
131a3ca3 891msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
92df274b 892
27b16a2e 893#: cmdline/apt-get.cc:1027
92df274b 894msgid "Some packages could not be authenticated"
895msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
896
27b16a2e 897#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
92df274b 898msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
900
27b16a2e 901#: cmdline/apt-get.cc:1077
92df274b 902msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 903msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 904
27b16a2e 905#: cmdline/apt-get.cc:1086
92df274b 906msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 907msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 908
27b16a2e 909#: cmdline/apt-get.cc:1097
92df274b 910msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 911msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 912
27b16a2e 913#: cmdline/apt-get.cc:1135
92df274b 914msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 915msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 916
be2db981
DK
917#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
27b16a2e 919#: cmdline/apt-get.cc:1142
92df274b 920#, c-format
921msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
923
be2db981
DK
924#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
27b16a2e 926#: cmdline/apt-get.cc:1147
92df274b 927#, c-format
928msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
930
be2db981
DK
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
27b16a2e 933#: cmdline/apt-get.cc:1154
92df274b 934#, c-format
935msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 936msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 937
be2db981
DK
938#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
27b16a2e 940#: cmdline/apt-get.cc:1159
92df274b 941#, c-format
942msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 943msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 944
27b16a2e
MV
945#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
946#: cmdline/apt-get.cc:2502
92df274b 947#, c-format
948msgid "Couldn't determine free space in %s"
949msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
950
27b16a2e 951#: cmdline/apt-get.cc:1187
92df274b 952#, c-format
953msgid "You don't have enough free space in %s."
954msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
955
27b16a2e 956#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
92df274b 957msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 958msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 959
27b16a2e 960#: cmdline/apt-get.cc:1205
92df274b 961msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 962msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 963
27b16a2e 964#: cmdline/apt-get.cc:1207
92df274b 965#, c-format
966msgid ""
967"You are about to do something potentially harmful.\n"
968"To continue type in the phrase '%s'\n"
969" ?] "
970msgstr ""
131a3ca3 971"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 972"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
973" ?] "
974
27b16a2e 975#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
92df274b 976msgid "Abort."
977msgstr "Encaboxar."
978
27b16a2e 979#: cmdline/apt-get.cc:1228
92df274b 980msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
131a3ca3 981msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
92df274b 982
27b16a2e 983#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
92df274b 984#, c-format
985msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 986msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 987
27b16a2e 988#: cmdline/apt-get.cc:1318
92df274b 989msgid "Some files failed to download"
990msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
991
27b16a2e 992#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
92df274b 993msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 994msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 995
27b16a2e 996#: cmdline/apt-get.cc:1325
92df274b 997msgid ""
998"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999"missing?"
1000msgstr ""
131a3ca3 1001"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 1002"tentando --fix-missing?"
1003
27b16a2e 1004#: cmdline/apt-get.cc:1329
92df274b 1005msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 1006msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 1007
27b16a2e 1008#: cmdline/apt-get.cc:1334
92df274b 1009msgid "Unable to correct missing packages."
1010msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1011
27b16a2e 1012#: cmdline/apt-get.cc:1335
92df274b 1013msgid "Aborting install."
131a3ca3 1014msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 1015
27b16a2e 1016#: cmdline/apt-get.cc:1363
92df274b 1017msgid ""
b6c6b52f
MV
1018"The following package disappeared from your system as\n"
1019"all files have been overwritten by other packages:"
1020msgid_plural ""
1021"The following packages disappeared from your system as\n"
1022"all files have been overwritten by other packages:"
1023msgstr[0] ""
131a3ca3 1024"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1025"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 1026msgstr[1] ""
131a3ca3 1027"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1028"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 1029
27b16a2e 1030#: cmdline/apt-get.cc:1367
b6c6b52f 1031msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
131a3ca3 1032msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 1033
27b16a2e 1034#: cmdline/apt-get.cc:1505
d2b08f7e 1035#, c-format
a0895a74 1036msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1037msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 1038
27b16a2e 1039#: cmdline/apt-get.cc:1537
131a3ca3 1040#, c-format
a0895a74 1041msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 1042msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 1043
0fd68707 1044#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
27b16a2e 1045#: cmdline/apt-get.cc:1575
0fd68707
MV
1046#, c-format
1047msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1048msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 1049
27b16a2e 1050#: cmdline/apt-get.cc:1591
92df274b 1051msgid "The update command takes no arguments"
1052msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1053
27b16a2e 1054#: cmdline/apt-get.cc:1653
92df274b 1055msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1057
27b16a2e 1058#: cmdline/apt-get.cc:1748
92df274b 1059msgid ""
1060"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062msgstr ""
131a3ca3 1063"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1064"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 1065
1066#.
1067#. if (Packages == 1)
1068#. {
1069#. c1out << endl;
1070#. c1out <<
1071#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073#. "that package should be filed.") << endl;
1074#. }
1075#.
27b16a2e 1076#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
92df274b 1077msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 1078msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 1079
27b16a2e 1080#: cmdline/apt-get.cc:1755
92df274b 1081msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 1082msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 1083
27b16a2e 1084#: cmdline/apt-get.cc:1762
c3bbfb87
MV
1085msgid ""
1086"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1087msgid_plural ""
1088"The following packages were automatically installed and are no longer "
1089"required:"
1090msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1091msgstr[1] ""
1092"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1093"necesiten:"
1094
27b16a2e 1095#: cmdline/apt-get.cc:1766
c3bbfb87
MV
1096#, c-format
1097msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1098msgid_plural ""
1099"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1100msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1101msgstr[1] ""
1102"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1103
27b16a2e 1104#: cmdline/apt-get.cc:1768
c3bbfb87
MV
1105msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1107
27b16a2e 1108#: cmdline/apt-get.cc:1787
92df274b 1109msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 1110msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 1111
27b16a2e 1112#: cmdline/apt-get.cc:1886
b5647402 1113msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 1114msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 1115
27b16a2e 1116#: cmdline/apt-get.cc:1890
92df274b 1117msgid ""
1118"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119"solution)."
1120msgstr ""
1121"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 1122"conseña una solución)."
92df274b 1123
27b16a2e 1124#: cmdline/apt-get.cc:1906
92df274b 1125msgid ""
1126"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129"or been moved out of Incoming."
1130msgstr ""
1131"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 1132"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 1133"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1134"s'allugaron fuera d'Incoming."
1135
27b16a2e 1136#: cmdline/apt-get.cc:1924
92df274b 1137msgid "Broken packages"
131a3ca3 1138msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 1139
27b16a2e 1140#: cmdline/apt-get.cc:1950
92df274b 1141msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 1142msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 1143
27b16a2e 1144#: cmdline/apt-get.cc:2040
92df274b 1145msgid "Suggested packages:"
1146msgstr "Paquetes afalaos:"
1147
27b16a2e 1148#: cmdline/apt-get.cc:2041
92df274b 1149msgid "Recommended packages:"
1150msgstr "Paquetes encamentaos"
1151
27b16a2e 1152#: cmdline/apt-get.cc:2083
b6c6b52f
MV
1153#, c-format
1154msgid "Couldn't find package %s"
1155msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1156
27b16a2e 1157#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
131a3ca3 1158#, c-format
b6c6b52f 1159msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 1160msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f 1161
27b16a2e
MV
1162#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1163msgid ""
1164"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1165"instead."
1166msgstr ""
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2114
92df274b 1169msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 1170msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 1171
27b16a2e 1172#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
92df274b 1173msgid "Failed"
131a3ca3 1174msgstr "Falló"
92df274b 1175
27b16a2e 1176#: cmdline/apt-get.cc:2122
92df274b 1177msgid "Done"
1178msgstr "Fecho"
1179
27b16a2e 1180#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
92df274b 1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 1182msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 1183
27b16a2e 1184#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
b81dbe40
DK
1185msgid "Unable to lock the download directory"
1186msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1187
27b16a2e 1188#: cmdline/apt-get.cc:2305
897e3c7b 1189#, c-format
1190msgid "Downloading %s %s"
1191msgstr ""
1192
27b16a2e 1193#: cmdline/apt-get.cc:2361
92df274b 1194msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 1195msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 1196
27b16a2e 1197#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
92df274b 1198#, c-format
1199msgid "Unable to find a source package for %s"
1200msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1201
27b16a2e 1202#: cmdline/apt-get.cc:2418
b6c6b52f
MV
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206"%s\n"
1207msgstr ""
131a3ca3 1208"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209"%s\n"
b6c6b52f 1210
27b16a2e 1211#: cmdline/apt-get.cc:2423
b6c6b52f
MV
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"Please use:\n"
1215"bzr get %s\n"
1216"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217msgstr ""
131a3ca3 1218"Por favor, usa:\n"
1219"bzr get %s\n"
1220"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1221"paquete.\n"
b6c6b52f 1222
27b16a2e 1223#: cmdline/apt-get.cc:2476
92df274b 1224#, c-format
1225msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 1226msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 1227
27b16a2e 1228#: cmdline/apt-get.cc:2513
92df274b 1229#, c-format
1230msgid "You don't have enough free space in %s"
1231msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1232
be2db981
DK
1233#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
27b16a2e 1235#: cmdline/apt-get.cc:2522
92df274b 1236#, c-format
1237msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1239
be2db981
DK
1240#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
27b16a2e 1242#: cmdline/apt-get.cc:2527
92df274b 1243#, c-format
1244msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1246
27b16a2e 1247#: cmdline/apt-get.cc:2533
92df274b 1248#, c-format
1249msgid "Fetch source %s\n"
1250msgstr "Fonte descargada %s\n"
1251
27b16a2e 1252#: cmdline/apt-get.cc:2571
92df274b 1253msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 1254msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 1255
27b16a2e 1256#: cmdline/apt-get.cc:2602
92df274b 1257#, c-format
1258msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 1259msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 1260
27b16a2e 1261#: cmdline/apt-get.cc:2614
92df274b 1262#, c-format
1263msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1264msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 1265
27b16a2e 1266#: cmdline/apt-get.cc:2615
92df274b 1267#, c-format
1268msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 1269msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 1270
27b16a2e 1271#: cmdline/apt-get.cc:2637
92df274b 1272#, c-format
1273msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1274msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 1275
27b16a2e 1276#: cmdline/apt-get.cc:2657
92df274b 1277msgid "Child process failed"
131a3ca3 1278msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 1279
27b16a2e 1280#: cmdline/apt-get.cc:2676
92df274b 1281msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1282msgstr ""
131a3ca3 1283"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1284"construcción"
92df274b 1285
27b16a2e
MV
1286#: cmdline/apt-get.cc:2701
1287#, c-format
1288msgid ""
1289"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1290"Architectures for setup"
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2718
92df274b 1294#, c-format
1295msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 1296msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 1297
27b16a2e 1298#: cmdline/apt-get.cc:2738
92df274b 1299#, c-format
1300msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 1301msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 1302
27b16a2e
MV
1303#: cmdline/apt-get.cc:2868
1304#, fuzzy, c-format
1305msgid ""
1306"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1307"packages"
1308msgstr ""
1309"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1310"paquete %s"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2889
92df274b 1313#, c-format
1314msgid ""
1315"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316"found"
1317msgstr ""
1318"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1319"paquete %s"
1320
27b16a2e 1321#: cmdline/apt-get.cc:2912
92df274b 1322#, c-format
27b16a2e
MV
1323msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324msgstr ""
1325"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1326"enforma nuevu"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2951
1329#, fuzzy, c-format
92df274b 1330msgid ""
27b16a2e
MV
1331"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1332"package %s can't satisfy version requirements"
92df274b 1333msgstr ""
131a3ca3 1334"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1335"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 1336
27b16a2e
MV
1337#: cmdline/apt-get.cc:2957
1338#, fuzzy, c-format
1339msgid ""
1340"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1341"version"
92df274b 1342msgstr ""
27b16a2e
MV
1343"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1344"paquete %s"
92df274b 1345
27b16a2e 1346#: cmdline/apt-get.cc:2980
92df274b 1347#, c-format
1348msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1349msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1350
27b16a2e 1351#: cmdline/apt-get.cc:2996
92df274b 1352#, c-format
1353msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1354msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1355
27b16a2e 1356#: cmdline/apt-get.cc:3001
92df274b 1357msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1358msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1359
27b16a2e 1360#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
897e3c7b 1361#, fuzzy, c-format
1362msgid "Changelog for %s (%s)"
1363msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1364
27b16a2e 1365#: cmdline/apt-get.cc:3225
92df274b 1366msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1367msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1368
27b16a2e 1369#: cmdline/apt-get.cc:3266
897e3c7b 1370#, fuzzy
92df274b 1371msgid ""
1372"Usage: apt-get [options] command\n"
1373" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375"\n"
1376"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1377"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1378"and install.\n"
1379"\n"
1380"Commands:\n"
1381" update - Retrieve new lists of packages\n"
1382" upgrade - Perform an upgrade\n"
1383" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1384" remove - Remove packages\n"
1385" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1386" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1387" source - Download source archives\n"
1388" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1389" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1390" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1391" clean - Erase downloaded archive files\n"
1392" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1393" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
897e3c7b 1394" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1395" download - Download the binary package into the current directory\n"
92df274b 1396"\n"
1397"Options:\n"
1398" -h This help text.\n"
1399" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1400" -qq No output except for errors\n"
1401" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1402" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1403" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1404" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1405" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1406" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1407" -b Build the source package after fetching it\n"
1408" -V Show verbose version numbers\n"
1409" -c=? Read this configuration file\n"
1410" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1412"pages for more information and options.\n"
1413" This APT has Super Cow Powers.\n"
1414msgstr ""
1415"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1416" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1417" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1418"\n"
131a3ca3 1419"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1420"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1421"ya instalar.\n"
1422"\n"
1423"Comandos:\n"
1424" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1425" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1426" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1427" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1428" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1429" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1430" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1431" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1432" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1433" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1434" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1435" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1436" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1437" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1438" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1439"\n"
1440"Opciones:\n"
1441" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1442" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1443" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1444" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1445" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1446" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1447" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1448" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1449" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1450" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1451" -V Amosar númberos de versiones\n"
1452" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1453" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1454"tmp\n"
131a3ca3 1455"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
92df274b 1456"(5)\n"
131a3ca3 1457"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1458" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1459
27b16a2e 1460#: cmdline/apt-get.cc:3429
d2b08f7e
MAC
1461msgid ""
1462"NOTE: This is only a simulation!\n"
1463" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1464" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1465" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1466msgstr ""
131a3ca3 1467"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1468" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1469" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1470" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1471"actual!"
1472
c3bbfb87 1473#: cmdline/acqprogress.cc:57
92df274b 1474msgid "Hit "
1475msgstr "Oxe "
1476
c3bbfb87 1477#: cmdline/acqprogress.cc:81
92df274b 1478msgid "Get:"
1479msgstr "Des:"
1480
c3bbfb87 1481#: cmdline/acqprogress.cc:112
92df274b 1482msgid "Ign "
1483msgstr "Ign "
1484
c3bbfb87 1485#: cmdline/acqprogress.cc:116
92df274b 1486msgid "Err "
1487msgstr "Err "
1488
c3bbfb87 1489#: cmdline/acqprogress.cc:137
92df274b 1490#, c-format
1491msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1492msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1493
c3bbfb87 1494#: cmdline/acqprogress.cc:227
92df274b 1495#, c-format
1496msgid " [Working]"
1497msgstr " [Tresnando]"
1498
c3bbfb87 1499#: cmdline/acqprogress.cc:283
92df274b 1500#, c-format
1501msgid ""
1502"Media change: please insert the disc labeled\n"
1503" '%s'\n"
1504"in the drive '%s' and press enter\n"
1505msgstr ""
131a3ca3 1506"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1507" '%s'\n"
131a3ca3 1508"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1509
27b16a2e
MV
1510#: cmdline/apt-mark.cc:46
1511#, fuzzy, c-format
1512msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1513msgstr "pero nun ta instaláu"
1514
1515#: cmdline/apt-mark.cc:52
1516#, fuzzy, c-format
1517msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1518msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1519
1520#: cmdline/apt-mark.cc:54
1521#, fuzzy, c-format
1522msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1523msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1524
1525#: cmdline/apt-mark.cc:169
1526#, fuzzy, c-format
1527msgid "%s was already set on hold.\n"
1528msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1529
1530#: cmdline/apt-mark.cc:171
1531#, fuzzy, c-format
1532msgid "%s was already not hold.\n"
1533msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1534
1535#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1536#, fuzzy, c-format
1537msgid "%s set on hold.\n"
1538msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1539
1540#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1541#, fuzzy, c-format
1542msgid "Canceled hold on %s.\n"
1543msgstr "Nun pudo abrise %s"
1544
1545#: cmdline/apt-mark.cc:220
1546msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1547msgstr ""
1548
1549#: cmdline/apt-mark.cc:268
1550msgid ""
1551"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1552"\n"
1553"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1554"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1555"\n"
1556"Commands:\n"
1557" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1558" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1559"\n"
1560"Options:\n"
1561" -h This help text.\n"
1562" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1563" -qq No output except for errors\n"
1564" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1565" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1566" -c=? Read this configuration file\n"
1567" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1568"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1569msgstr ""
1570
92df274b 1571#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1572msgid "Unknown package record!"
131a3ca3 1573msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1574
1575#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1576msgid ""
1577"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1578"\n"
1579"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1580"to indicate what kind of file it is.\n"
1581"\n"
1582"Options:\n"
1583" -h This help text\n"
1584" -s Use source file sorting\n"
1585" -c=? Read this configuration file\n"
1586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587msgstr ""
1588"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1589"\n"
131a3ca3 1590"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1591"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
92df274b 1592"\n"
1593"Opciones:\n"
1594"-h Esti testu d'aida.\n"
1595"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
131a3ca3 1596"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1597"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
92df274b 1598"cache=/tmp\n"
1599
1600#: dselect/install:32
1601msgid "Bad default setting!"
131a3ca3 1602msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
92df274b 1603
1604#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1605#: dselect/install:105 dselect/update:45
1606msgid "Press enter to continue."
1607msgstr "Calca Intro pa continuar."
1608
1609#: dselect/install:91
1610msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
131a3ca3 1611msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
92df274b 1612
1613#: dselect/install:101
3483c747 1614msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
131a3ca3 1615msgstr ""
1616"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1617"configurarse'l"
92df274b 1618
1619#: dselect/install:102
3483c747 1620msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
131a3ca3 1621msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1622
1623#: dselect/install:103
1624msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1625msgstr ""
131a3ca3 1626"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1627
1628#: dselect/install:104
1629msgid ""
1630"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1631msgstr ""
131a3ca3 1632"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
92df274b 1633"otra vuelta"
1634
1635#: dselect/update:30
1636msgid "Merging available information"
131a3ca3 1637msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1638
1639#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1640msgid "Failed to create pipes"
131a3ca3 1641msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 1642
1643#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1644msgid "Failed to exec gzip "
1645msgstr "Fallu al executar gzip "
1646
897e3c7b 1647#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
92df274b 1648msgid "Corrupted archive"
131a3ca3 1649msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 1650
1651#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1652msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
131a3ca3 1653msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 1654
897e3c7b 1655#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
92df274b 1656#, c-format
1657msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1658msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1659
1660#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1661msgid "Invalid archive signature"
131a3ca3 1662msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 1663
1664#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1665msgid "Error reading archive member header"
1666msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1667
3483c747 1668#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
131a3ca3 1669#, c-format
3483c747 1670msgid "Invalid archive member header %s"
131a3ca3 1671msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3483c747 1672
1673#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
92df274b 1674msgid "Invalid archive member header"
131a3ca3 1675msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 1676
1677#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1678msgid "Archive is too short"
131a3ca3 1679msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 1680
1681#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1682msgid "Failed to read the archive headers"
131a3ca3 1683msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 1684
1685#: apt-inst/filelist.cc:380
1686msgid "DropNode called on still linked node"
131a3ca3 1687msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 1688
1689#: apt-inst/filelist.cc:412
1690msgid "Failed to locate the hash element!"
131a3ca3 1691msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 1692
1693#: apt-inst/filelist.cc:459
1694msgid "Failed to allocate diversion"
131a3ca3 1695msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 1696
1697#: apt-inst/filelist.cc:464
1698msgid "Internal error in AddDiversion"
1699msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1700
1701#: apt-inst/filelist.cc:477
1702#, c-format
1703msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
131a3ca3 1704msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 1705
1706#: apt-inst/filelist.cc:506
1707#, c-format
1708msgid "Double add of diversion %s -> %s"
131a3ca3 1709msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 1710
1711#: apt-inst/filelist.cc:549
1712#, c-format
1713msgid "Duplicate conf file %s/%s"
131a3ca3 1714msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 1715
27b16a2e 1716#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
92df274b 1717#, c-format
1718msgid "Failed to write file %s"
131a3ca3 1719msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 1720
27b16a2e 1721#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
92df274b 1722#, c-format
1723msgid "Failed to close file %s"
131a3ca3 1724msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 1725
1726#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1727#, c-format
1728msgid "The path %s is too long"
b69968ad 1729msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 1730
1731#: apt-inst/extract.cc:124
1732#, c-format
1733msgid "Unpacking %s more than once"
131a3ca3 1734msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 1735
1736#: apt-inst/extract.cc:134
1737#, c-format
1738msgid "The directory %s is diverted"
131a3ca3 1739msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 1740
1741#: apt-inst/extract.cc:144
1742#, c-format
1743msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
131a3ca3 1744msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 1745
1746#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1747msgid "The diversion path is too long"
b69968ad 1748msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 1749
1750#: apt-inst/extract.cc:240
1751#, c-format
1752msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131a3ca3 1753msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 1754
1755#: apt-inst/extract.cc:280
1756msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1757msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1758
1759#: apt-inst/extract.cc:284
1760msgid "The path is too long"
1761msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1762
897e3c7b 1763#: apt-inst/extract.cc:412
92df274b 1764#, c-format
1765msgid "Overwrite package match with no version for %s"
131a3ca3 1766msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 1767
897e3c7b 1768#: apt-inst/extract.cc:429
92df274b 1769#, c-format
1770msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1771msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1772
3483c747 1773#. Only warn if there are no sources.list.d.
1774#. Only warn if there is no sources.list file.
897e3c7b 1775#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
27b16a2e
MV
1776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1777#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1778#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1779#: methods/mirror.cc:91
92df274b 1780#, c-format
1781msgid "Unable to read %s"
1782msgstr "Nun ye a lleer %s"
1783
897e3c7b 1784#: apt-inst/extract.cc:489
92df274b 1785#, c-format
1786msgid "Unable to stat %s"
1787msgstr "Nun ye a lleer %s"
1788
1789#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1790#, c-format
1791msgid "Failed to remove %s"
1792msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1793
1794#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1795#, c-format
1796msgid "Unable to create %s"
1797msgstr "Nun ye a crear %s"
1798
1799#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1800#, c-format
1801msgid "Failed to stat %sinfo"
1802msgstr "Nun ye a lleer %s"
1803
1804#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1805msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1806msgstr ""
1807"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1808
27b16a2e
MV
1809#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1810#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1811#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
92df274b 1812msgid "Reading package lists"
1813msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1814
1815#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1816#, c-format
1817msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
131a3ca3 1818msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 1819
1820#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1821#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1822msgid "Internal error getting a package name"
1823msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1824
1825#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1826msgid "Reading file listing"
131a3ca3 1827msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
92df274b 1828
1829#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1830#, c-format
1831msgid ""
1832"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1833"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1834"package!"
1835msgstr ""
131a3ca3 1836"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1837"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
92df274b 1838"paquete!"
1839
1840#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1841#, c-format
1842msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1843msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1844
1845#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1846msgid "Internal error getting a node"
1847msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1848
1849#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1850#, c-format
1851msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
131a3ca3 1852msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
92df274b 1853
1854#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1855msgid "The diversion file is corrupted"
131a3ca3 1856msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
92df274b 1857
1858#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1859#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1860#, c-format
1861msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
131a3ca3 1862msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
92df274b 1863
1864#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1865msgid "Internal error adding a diversion"
131a3ca3 1866msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
92df274b 1867
1868#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1869msgid "The pkg cache must be initialized first"
131a3ca3 1870msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
92df274b 1871
1872#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1873#, c-format
1874msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1875msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1876
1877#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1878#, c-format
1879msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
131a3ca3 1880msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
92df274b 1881
1882#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1883#, c-format
1884msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1885msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1886
27b16a2e 1887#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
92df274b 1888#, c-format
1889msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
131a3ca3 1890msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 1891
27b16a2e
MV
1892#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1893#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
92df274b 1894#, c-format
1895msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
131a3ca3 1896msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 1897
27b16a2e 1898#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
92df274b 1899#, c-format
1900msgid "Couldn't change to %s"
1901msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1902
27b16a2e
MV
1903#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1904#, c-format
1905msgid "Internal error, could not locate member %s"
1906msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
92df274b 1907
27b16a2e 1908#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
92df274b 1909msgid "Failed to locate a valid control file"
131a3ca3 1910msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
92df274b 1911
27b16a2e 1912#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
92df274b 1913msgid "Unparsable control file"
1914msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1915
897e3c7b 1916#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1917msgid "Empty files can't be valid archives"
1918msgstr ""
1919
1920#: methods/bzip2.cc:64
2a8a592d 1921#, c-format
1922msgid "Couldn't open pipe for %s"
131a3ca3 1923msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2a8a592d 1924
897e3c7b 1925#: methods/bzip2.cc:108
2a8a592d 1926#, c-format
1927msgid "Read error from %s process"
1928msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1929
897e3c7b 1930#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1931#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1932#: methods/rred.cc:533
2a8a592d 1933msgid "Failed to stat"
131a3ca3 1934msgstr "Falló al lleer"
2a8a592d 1935
897e3c7b 1936#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1937#: methods/rred.cc:530
2a8a592d 1938msgid "Failed to set modification time"
131a3ca3 1939msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2a8a592d 1940
b81dbe40 1941#: methods/cdrom.cc:199
92df274b 1942#, c-format
1943msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1944msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1945
b81dbe40 1946#: methods/cdrom.cc:208
92df274b 1947msgid ""
1948"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1949"cannot be used to add new CD-ROMs"
1950msgstr ""
1951"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1952"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1953
b81dbe40 1954#: methods/cdrom.cc:218
92df274b 1955msgid "Wrong CD-ROM"
1956msgstr "CD-ROM malu"
1957
3483c747 1958#: methods/cdrom.cc:245
92df274b 1959#, c-format
1960msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
131a3ca3 1961msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 1962
3483c747 1963#: methods/cdrom.cc:250
92df274b 1964msgid "Disk not found."
1965msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1966
27b16a2e 1967#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
92df274b 1968msgid "File not found"
1969msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1970
92df274b 1971#: methods/file.cc:44
1972msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1973msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1974
1975#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1976#: methods/ftp.cc:168
92df274b 1977msgid "Logging in"
1978msgstr "Entrando"
1979
1c5f0d75 1980#: methods/ftp.cc:174
92df274b 1981msgid "Unable to determine the peer name"
1982msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1983
1c5f0d75 1984#: methods/ftp.cc:179
92df274b 1985msgid "Unable to determine the local name"
1986msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1987
1c5f0d75 1988#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
92df274b 1989#, c-format
1990msgid "The server refused the connection and said: %s"
131a3ca3 1991msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
92df274b 1992
1c5f0d75 1993#: methods/ftp.cc:216
92df274b 1994#, c-format
1995msgid "USER failed, server said: %s"
131a3ca3 1996msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1997
1c5f0d75 1998#: methods/ftp.cc:223
92df274b 1999#, c-format
2000msgid "PASS failed, server said: %s"
131a3ca3 2001msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2002
1c5f0d75 2003#: methods/ftp.cc:243
92df274b 2004msgid ""
2005"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2006"is empty."
2007msgstr ""
131a3ca3 2008"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
92df274b 2009"ProxyLogin ta baleru."
2010
1c5f0d75 2011#: methods/ftp.cc:271
92df274b 2012#, c-format
2013msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
131a3ca3 2014msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2015
1c5f0d75 2016#: methods/ftp.cc:297
92df274b 2017#, c-format
2018msgid "TYPE failed, server said: %s"
131a3ca3 2019msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2020
27b16a2e 2021#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
92df274b 2022msgid "Connection timeout"
131a3ca3 2023msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 2024
1c5f0d75 2025#: methods/ftp.cc:341
92df274b 2026msgid "Server closed the connection"
131a3ca3 2027msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
92df274b 2028
27b16a2e 2029#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
92df274b 2030msgid "Read error"
2031msgstr "Fallu de llectura"
2032
27b16a2e 2033#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
92df274b 2034msgid "A response overflowed the buffer."
131a3ca3 2035msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
92df274b 2036
1c5f0d75 2037#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
92df274b 2038msgid "Protocol corruption"
131a3ca3 2039msgstr "Corrupción del protocolu"
92df274b 2040
27b16a2e 2041#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
92df274b 2042msgid "Write error"
2043msgstr "Fallu d'escritura"
2044
b6c6b52f 2045#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
92df274b 2046msgid "Could not create a socket"
2047msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2048
b6c6b52f 2049#: methods/ftp.cc:703
92df274b 2050msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
131a3ca3 2051msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 2052
b6c6b52f 2053#: methods/ftp.cc:709
92df274b 2054msgid "Could not connect passive socket."
2055msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2056
b6c6b52f 2057#: methods/ftp.cc:727
92df274b 2058msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
131a3ca3 2059msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
92df274b 2060
b6c6b52f 2061#: methods/ftp.cc:741
92df274b 2062msgid "Could not bind a socket"
2063msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2064
b6c6b52f 2065#: methods/ftp.cc:745
92df274b 2066msgid "Could not listen on the socket"
2067msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2068
b6c6b52f 2069#: methods/ftp.cc:752
92df274b 2070msgid "Could not determine the socket's name"
2071msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2072
b6c6b52f 2073#: methods/ftp.cc:784
92df274b 2074msgid "Unable to send PORT command"
2075msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2076
b6c6b52f 2077#: methods/ftp.cc:794
92df274b 2078#, c-format
2079msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
131a3ca3 2080msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
92df274b 2081
b6c6b52f 2082#: methods/ftp.cc:803
92df274b 2083#, c-format
2084msgid "EPRT failed, server said: %s"
131a3ca3 2085msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2086
b6c6b52f 2087#: methods/ftp.cc:823
92df274b 2088msgid "Data socket connect timed out"
131a3ca3 2089msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 2090
b6c6b52f 2091#: methods/ftp.cc:830
92df274b 2092msgid "Unable to accept connection"
131a3ca3 2093msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
92df274b 2094
27b16a2e 2095#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
92df274b 2096msgid "Problem hashing file"
2097msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2098
b6c6b52f 2099#: methods/ftp.cc:882
92df274b 2100#, c-format
2101msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2102msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2103
27b16a2e 2104#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
92df274b 2105msgid "Data socket timed out"
131a3ca3 2106msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
92df274b 2107
b6c6b52f 2108#: methods/ftp.cc:927
92df274b 2109#, c-format
2110msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
131a3ca3 2111msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
92df274b 2112
2113#. Get the files information
b6c6b52f 2114#: methods/ftp.cc:1004
92df274b 2115msgid "Query"
2116msgstr "Consulta"
2117
b6c6b52f 2118#: methods/ftp.cc:1116
92df274b 2119msgid "Unable to invoke "
2120msgstr "Nun se pudo invocar "
2121
b6c6b52f 2122#: methods/connect.cc:71
92df274b 2123#, c-format
2124msgid "Connecting to %s (%s)"
2125msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2126
b6c6b52f 2127#: methods/connect.cc:82
92df274b 2128#, c-format
2129msgid "[IP: %s %s]"
2130msgstr "[IP: %s %s]"
2131
b6c6b52f 2132#: methods/connect.cc:89
92df274b 2133#, c-format
2134msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2135msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2136
b6c6b52f 2137#: methods/connect.cc:95
92df274b 2138#, c-format
2139msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2140msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2141
b6c6b52f 2142#: methods/connect.cc:103
92df274b 2143#, c-format
2144msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
131a3ca3 2145msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
92df274b 2146
b6c6b52f 2147#: methods/connect.cc:121
92df274b 2148#, c-format
2149msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2150msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2151
2152#. We say this mainly because the pause here is for the
2153#. ssh connection that is still going
27b16a2e 2154#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
92df274b 2155#, c-format
2156msgid "Connecting to %s"
2157msgstr "Coneutando a %s"
2158
b6c6b52f 2159#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
92df274b 2160#, c-format
2161msgid "Could not resolve '%s'"
2162msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2163
b6c6b52f 2164#: methods/connect.cc:193
92df274b 2165#, c-format
2166msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2167msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2168
b6c6b52f 2169#: methods/connect.cc:196
131a3ca3 2170#, c-format
a0895a74 2171msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
131a3ca3 2172msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 2173
b6c6b52f 2174#: methods/connect.cc:243
131a3ca3 2175#, c-format
3483c747 2176msgid "Unable to connect to %s:%s:"
131a3ca3 2177msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
92df274b 2178
27b16a2e 2179#: methods/gpgv.cc:166
92df274b 2180msgid ""
2181"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2182msgstr ""
131a3ca3 2183"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 2184
27b16a2e 2185#: methods/gpgv.cc:171
92df274b 2186msgid "At least one invalid signature was encountered."
131a3ca3 2187msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 2188
27b16a2e 2189#: methods/gpgv.cc:175
b6c6b52f 2190msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
131a3ca3 2191msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 2192
27b16a2e 2193#: methods/gpgv.cc:180
92df274b 2194msgid "Unknown error executing gpgv"
131a3ca3 2195msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 2196
27b16a2e 2197#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
92df274b 2198msgid "The following signatures were invalid:\n"
2199msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2200
27b16a2e 2201#: methods/gpgv.cc:228
92df274b 2202msgid ""
2203"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2204"available:\n"
2205msgstr ""
b69968ad
M
2206"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2207"ta a mano:\n"
92df274b 2208
1c5f0d75 2209#: methods/http.cc:385
92df274b 2210msgid "Waiting for headers"
2211msgstr "Esperando les testeres"
2212
1c5f0d75 2213#: methods/http.cc:531
92df274b 2214#, c-format
2215msgid "Got a single header line over %u chars"
131a3ca3 2216msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
92df274b 2217
1c5f0d75 2218#: methods/http.cc:539
92df274b 2219msgid "Bad header line"
2220msgstr "Fallu na llinia testera"
2221
be2db981 2222#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
92df274b 2223msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
131a3ca3 2224msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 2225
be2db981 2226#: methods/http.cc:600
92df274b 2227msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
131a3ca3 2228msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 2229
be2db981 2230#: methods/http.cc:615
92df274b 2231msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
131a3ca3 2232msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 2233
be2db981 2234#: methods/http.cc:617
92df274b 2235msgid "This HTTP server has broken range support"
2236msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2237
be2db981 2238#: methods/http.cc:641
92df274b 2239msgid "Unknown date format"
131a3ca3 2240msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 2241
27b16a2e 2242#: methods/http.cc:800
92df274b 2243msgid "Select failed"
131a3ca3 2244msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 2245
27b16a2e 2246#: methods/http.cc:805
92df274b 2247msgid "Connection timed out"
131a3ca3 2248msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 2249
27b16a2e 2250#: methods/http.cc:828
92df274b 2251msgid "Error writing to output file"
2252msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2253
27b16a2e 2254#: methods/http.cc:859
92df274b 2255msgid "Error writing to file"
2256msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2257
27b16a2e 2258#: methods/http.cc:887
92df274b 2259msgid "Error writing to the file"
2260msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2261
27b16a2e 2262#: methods/http.cc:901
92df274b 2263msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
131a3ca3 2264msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 2265
27b16a2e 2266#: methods/http.cc:903
92df274b 2267msgid "Error reading from server"
2268msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2269
27b16a2e 2270#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
92df274b 2271msgid "Failed to truncate file"
131a3ca3 2272msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 2273
27b16a2e 2274#: methods/http.cc:1183
92df274b 2275msgid "Bad header data"
2276msgstr "Datos de testera incorreutos"
2277
27b16a2e 2278#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
92df274b 2279msgid "Connection failed"
131a3ca3 2280msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 2281
27b16a2e 2282#: methods/http.cc:1347
92df274b 2283msgid "Internal error"
2284msgstr "Fallu internu"
2285
b81dbe40 2286#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
92df274b 2287msgid "Can't mmap an empty file"
2288msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2289
b81dbe40 2290#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
131a3ca3 2291#, c-format
b81dbe40 2292msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2293msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40 2294
27b16a2e 2295#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
92df274b 2296#, c-format
2297msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2298msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2299
b81dbe40 2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
b81dbe40 2301msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2302msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40
DK
2303
2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
b81dbe40 2305msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2306msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40 2307
27b16a2e 2308#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
92df274b 2309#, c-format
2310msgid ""
2311"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2312"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313msgstr ""
131a3ca3 2314"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
92df274b 2315"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2316
27b16a2e 2317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
0fd68707
MV
2318#, c-format
2319msgid ""
b6c6b52f
MV
2320"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2321"reached."
2322msgstr ""
131a3ca3 2323"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f 2324
27b16a2e 2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
b6c6b52f
MV
2326msgid ""
2327"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2328msgstr ""
131a3ca3 2329"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2330"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2331
d2b08f7e 2332#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2333#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
d2b08f7e
MAC
2334#, c-format
2335msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2337
2338#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
d2b08f7e
MAC
2340#, c-format
2341msgid "%lih %limin %lis"
2342msgstr "%lih %limin %lis"
2343
2344#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2345#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
d2b08f7e
MAC
2346#, c-format
2347msgid "%limin %lis"
2348msgstr "%limin %lis"
2349
2350#. s means seconds
b81dbe40 2351#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
d2b08f7e
MAC
2352#, c-format
2353msgid "%lis"
2354msgstr "%lis"
2355
27b16a2e 2356#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
92df274b 2357#, c-format
2358msgid "Selection %s not found"
2359msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2360
27b16a2e 2361#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
92df274b 2362#, c-format
2363msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2364msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2365
27b16a2e 2366#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
92df274b 2367#, c-format
2368msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2369msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2370
27b16a2e 2371#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
92df274b 2372#, c-format
2373msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2375
27b16a2e 2376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
92df274b 2377#, c-format
2378msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2380
27b16a2e 2381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
92df274b 2382#, c-format
2383msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2384msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2385
27b16a2e 2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
92df274b 2387#, c-format
2388msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389msgstr ""
131a3ca3 2390"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2391
27b16a2e 2392#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
92df274b 2393#, c-format
2394msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2395msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2396
27b16a2e 2397#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
92df274b 2398#, c-format
2399msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2400msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2401
27b16a2e 2402#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
92df274b 2403#, c-format
2404msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2406
27b16a2e 2407#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
131a3ca3 2408#, c-format
b81dbe40
DK
2409msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410msgstr ""
131a3ca3 2411"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2412"argumentos"
b81dbe40 2413
27b16a2e 2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
92df274b 2415#, c-format
2416msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2420#, c-format
2421msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2422msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2423
2424#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2425#, c-format
2426msgid "%c%s... Done"
2427msgstr "%c%s... Fecho"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2430#, c-format
2431msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2432msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2433
2434#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2435#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2436#, c-format
2437msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2438msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2439
2440#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2441#, c-format
2442msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2443msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2444
b81dbe40 2445#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
92df274b 2446#, c-format
2447msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2448msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2449
b81dbe40 2450#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
92df274b 2451#, c-format
2452msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2453msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2454
b81dbe40 2455#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
92df274b 2456#, c-format
2457msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2458msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2459
b81dbe40 2460#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
92df274b 2461#, c-format
2462msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2463msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2464
b81dbe40 2465#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
92df274b 2466#, c-format
2467msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2468msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2469
b81dbe40 2470#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
92df274b 2471#, c-format
2472msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2473msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2474
2475#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2476#, c-format
2477msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2478msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2479
be2db981
DK
2480#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2481#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
27b16a2e 2482#: methods/mirror.cc:97
92df274b 2483#, c-format
2484msgid "Unable to change to %s"
2485msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2486
27b16a2e 2487#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
92df274b 2488msgid "Failed to stat the cdrom"
2489msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2490
27b16a2e 2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
92df274b 2492#, c-format
2493msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2494msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2495
27b16a2e 2496#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
92df274b 2497#, c-format
2498msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2499msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2500
27b16a2e 2501#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
92df274b 2502#, c-format
2503msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2504msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2505
27b16a2e 2506#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
92df274b 2507#, c-format
2508msgid "Could not get lock %s"
2509msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2510
27b16a2e 2511#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
c3bbfb87
MV
2512#, c-format
2513msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514msgstr ""
2515
27b16a2e 2516#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
897e3c7b 2517#, c-format
2518msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519msgstr ""
2520
27b16a2e 2521#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
897e3c7b 2522#, c-format
2523msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2524msgstr ""
2525
27b16a2e 2526#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
897e3c7b 2527#, c-format
2528msgid ""
2529"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2530msgstr ""
2531
27b16a2e 2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
92df274b 2533#, c-format
2534msgid "Waited for %s but it wasn't there"
131a3ca3 2535msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 2536
27b16a2e 2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
92df274b 2538#, c-format
2539msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2540msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2541
27b16a2e 2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
131a3ca3 2543#, c-format
09d057db 2544msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2545msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2546
27b16a2e 2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
92df274b 2548#, c-format
2549msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2550msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2551
27b16a2e 2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
92df274b 2553#, c-format
2554msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2555msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2556
27b16a2e 2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
92df274b 2558#, c-format
2559msgid "Could not open file %s"
2560msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2561
27b16a2e 2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
131a3ca3 2563#, c-format
b6c6b52f 2564msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2565msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2566
27b16a2e 2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
92df274b 2568#, c-format
2569msgid "read, still have %lu to read but none left"
131a3ca3 2570msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2571
27b16a2e 2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
92df274b 2573#, c-format
2574msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
131a3ca3 2575msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2576
27b16a2e 2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
131a3ca3 2578#, c-format
b6c6b52f 2579msgid "Problem closing the gzip file %s"
131a3ca3 2580msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
92df274b 2581
27b16a2e 2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
131a3ca3 2583#, c-format
b6c6b52f 2584msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2585msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2586
27b16a2e 2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
131a3ca3 2588#, c-format
b6c6b52f 2589msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2590msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2591
27b16a2e 2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
131a3ca3 2593#, c-format
b6c6b52f 2594msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2595msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2596
27b16a2e 2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
92df274b 2598msgid "Problem syncing the file"
2599msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2600
be2db981 2601#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
92df274b 2602msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2603msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2604
be2db981 2605#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
92df274b 2606msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2607msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2608
be2db981 2609#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
92df274b 2610msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2611msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2612
be2db981 2613#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
92df274b 2614#, c-format
2615msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2616msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2617
be2db981 2618#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
92df274b 2619msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2620msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2621
27b16a2e 2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
92df274b 2623msgid "Depends"
2624msgstr "Depende de"
2625
27b16a2e 2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
92df274b 2627msgid "PreDepends"
2628msgstr "Predepende de"
2629
27b16a2e 2630#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
92df274b 2631msgid "Suggests"
2632msgstr "Suxer"
2633
27b16a2e 2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
92df274b 2635msgid "Recommends"
2636msgstr "Recomienda"
2637
27b16a2e 2638#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
92df274b 2639msgid "Conflicts"
2640msgstr "En conflictu con"
2641
27b16a2e 2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
92df274b 2643msgid "Replaces"
2644msgstr "Sustituye a"
2645
27b16a2e 2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
92df274b 2647msgid "Obsoletes"
2648msgstr "Fai obsoletu a"
2649
27b16a2e 2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
92df274b 2651msgid "Breaks"
2652msgstr "Ruempe"
2653
27b16a2e 2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
d2b08f7e
MAC
2655msgid "Enhances"
2656msgstr "Aumenta"
2657
27b16a2e 2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
92df274b 2659msgid "important"
2660msgstr "importante"
2661
27b16a2e 2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
92df274b 2663msgid "required"
131a3ca3 2664msgstr "requeríu"
92df274b 2665
27b16a2e 2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
92df274b 2667msgid "standard"
131a3ca3 2668msgstr "estándar"
92df274b 2669
27b16a2e 2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
92df274b 2671msgid "optional"
2672msgstr "opcional"
2673
27b16a2e 2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
92df274b 2675msgid "extra"
2676msgstr "extra"
2677
c3bbfb87 2678#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
92df274b 2679msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2680msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2681
c3bbfb87 2682#: apt-pkg/depcache.cc:126
92df274b 2683msgid "Candidate versions"
2684msgstr "Versiones candidates"
2685
c3bbfb87 2686#: apt-pkg/depcache.cc:155
92df274b 2687msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2688msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2689
c3bbfb87 2690#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
92df274b 2691msgid "Reading state information"
131a3ca3 2692msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2693
c3bbfb87 2694#: apt-pkg/depcache.cc:237
92df274b 2695#, c-format
2696msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2697msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2698
c3bbfb87 2699#: apt-pkg/depcache.cc:243
92df274b 2700#, c-format
2701msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2702msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2703
2704#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2705#, c-format
2706msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2707msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2708
2709#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2710#, c-format
2711msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2712msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2713
b81dbe40 2714#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
131a3ca3 2715#, c-format
b81dbe40 2716msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2717msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40
DK
2718
2719#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
131a3ca3 2720#, c-format
b81dbe40 2721msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2722msgstr ""
2723"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40
DK
2724
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
131a3ca3 2726#, c-format
b81dbe40 2727msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2728msgstr ""
2729"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40
DK
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
131a3ca3 2732#, c-format
b81dbe40 2733msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2734msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40
DK
2735
2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
131a3ca3 2737#, c-format
b81dbe40 2738msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2739msgstr ""
2740"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40
DK
2741
2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
92df274b 2743#, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2745msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2746
b81dbe40 2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
92df274b 2748#, c-format
2749msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2750msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2751
b81dbe40 2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
92df274b 2753#, c-format
2754msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2755msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2756
b81dbe40 2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
92df274b 2758#, c-format
2759msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2760msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2761
b81dbe40 2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
92df274b 2763#, c-format
2764msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2765msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2766
b81dbe40 2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
92df274b 2768#, c-format
2769msgid "Opening %s"
2770msgstr "Abriendo %s"
2771
27b16a2e 2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
92df274b 2773#, c-format
2774msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2775msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2776
b81dbe40 2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
92df274b 2778#, c-format
2779msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2780msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2781
b81dbe40 2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
92df274b 2783#, c-format
2784msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2785msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2786
27b16a2e 2787#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
a0895a74
MV
2788#, c-format
2789msgid ""
be2db981 2790"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2791"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792msgstr ""
131a3ca3 2793"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2794"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2795
27b16a2e 2796#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
92df274b 2797#, c-format
2798msgid ""
2799"This installation run will require temporarily removing the essential "
2800"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802msgstr ""
131a3ca3 2803"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2804"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2805"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2806
27b16a2e 2807#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
a0895a74
MV
2808#, c-format
2809msgid ""
be2db981 2810"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
a0895a74
MV
2811"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2812msgstr ""
131a3ca3 2813"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2814"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
a0895a74 2815
92df274b 2816#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2817#, c-format
2818msgid "Index file type '%s' is not supported"
2819msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2820
27b16a2e 2821#: apt-pkg/algorithms.cc:247
92df274b 2822#, c-format
2823msgid ""
2824"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2825msgstr ""
2826"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2827
27b16a2e 2828#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
92df274b 2829msgid ""
2830"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2831"held packages."
2832msgstr ""
b69968ad
M
2833"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2834"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2835
27b16a2e 2836#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
92df274b 2837msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2838msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2839
27b16a2e 2840#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
897e3c7b 2841#, fuzzy
92df274b 2842msgid ""
897e3c7b 2843"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
92df274b 2844"used instead."
2845msgstr ""
b69968ad 2846"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
92df274b 2847"antiguos nel so llugar."
2848
b81dbe40 2849#: apt-pkg/acquire.cc:79
131a3ca3 2850#, c-format
b81dbe40 2851msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2852msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2853
b81dbe40 2854#: apt-pkg/acquire.cc:83
131a3ca3 2855#, c-format
b81dbe40 2856msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2857msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2858
b81dbe40 2859#: apt-pkg/acquire.cc:91
131a3ca3 2860#, c-format
b81dbe40 2861msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2862msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2863
92df274b 2864#. only show the ETA if it makes sense
2865#. two days
be2db981 2866#: apt-pkg/acquire.cc:857
92df274b 2867#, c-format
2868msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2870
be2db981 2871#: apt-pkg/acquire.cc:859
92df274b 2872#, c-format
2873msgid "Retrieving file %li of %li"
2874msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2875
2876#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2877#, c-format
2878msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2879msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2880
2881#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2882#, c-format
2883msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2884msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2885
27b16a2e 2886#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
92df274b 2887#, c-format
2888msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2889msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2890
27b16a2e 2891#: apt-pkg/init.cc:147
92df274b 2892#, c-format
2893msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2894msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2895
27b16a2e 2896#: apt-pkg/init.cc:163
92df274b 2897msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2898msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2899
3483c747 2900#: apt-pkg/clean.cc:56
92df274b 2901#, c-format
2902msgid "Unable to stat %s."
2903msgstr "Nun pudo lleese %s."
2904
2905#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2906msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2907msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2908
b6c6b52f 2909#: apt-pkg/cachefile.cc:84
92df274b 2910msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2911msgstr ""
131a3ca3 2912"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2913
b6c6b52f 2914#: apt-pkg/cachefile.cc:88
92df274b 2915msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2916msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2917
be2db981
DK
2918#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2919msgid "The list of sources could not be read."
2920msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2921
27b16a2e
MV
2922#: apt-pkg/policy.cc:71
2923#, c-format
2924msgid ""
2925"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2926"available in the sources"
2927msgstr ""
2928
2929#: apt-pkg/policy.cc:389
131a3ca3 2930#, c-format
09d057db 2931msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2932msgstr ""
131a3ca3 2933"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2934
27b16a2e 2935#: apt-pkg/policy.cc:411
92df274b 2936#, c-format
2937msgid "Did not understand pin type %s"
2938msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2939
27b16a2e 2940#: apt-pkg/policy.cc:419
92df274b 2941msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2942msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2943
b6c6b52f 2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
92df274b 2945msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2946msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2947
27b16a2e 2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
92df274b 2949#, c-format
2950msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2951msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2952
27b16a2e 2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
92df274b 2954#, c-format
2955msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2956msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2957
27b16a2e 2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
92df274b 2959#, c-format
2960msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2961msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2962
27b16a2e 2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
92df274b 2964#, c-format
2965msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2966msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2967
27b16a2e 2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
92df274b 2969#, c-format
2970msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2971msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2972
27b16a2e
MV
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
131a3ca3 2975#, c-format
b6c6b52f 2976msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
131a3ca3 2977msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
92df274b 2978
27b16a2e 2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
92df274b 2980#, c-format
2981msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2982msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2983
27b16a2e 2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
92df274b 2985#, c-format
2986msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2987msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2988
27b16a2e 2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
92df274b 2990msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2991msgstr ""
131a3ca3 2992"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2993
27b16a2e 2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
92df274b 2995msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2996msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2997
27b16a2e 2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
92df274b 2999msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 3000msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 3001
27b16a2e 3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
92df274b 3003msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 3004msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 3005
27b16a2e 3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
92df274b 3007#, c-format
3008msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3009msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3010
27b16a2e 3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
92df274b 3012#, c-format
3013msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3014msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3015
27b16a2e 3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
92df274b 3017#, c-format
3018msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 3019msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 3020
27b16a2e 3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
92df274b 3022#, c-format
3023msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 3024msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 3025
27b16a2e 3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
92df274b 3027msgid "Collecting File Provides"
3028msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3029
27b16a2e 3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
92df274b 3031msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 3032msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 3033
27b16a2e 3034#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
92df274b 3035#, c-format
3036msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 3037msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 3038
27b16a2e 3039#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
92df274b 3040msgid "MD5Sum mismatch"
3041msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3042
27b16a2e
MV
3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3044#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
92df274b 3045msgid "Hash Sum mismatch"
3046msgstr "La suma hash nun concasa"
3047
27b16a2e 3048#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
897e3c7b 3049#, c-format
3050msgid ""
3051"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3052"or malformed file)"
3053msgstr ""
3054
27b16a2e 3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
897e3c7b 3056#, fuzzy, c-format
3057msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3058msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3059
27b16a2e 3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
92df274b 3061msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 3062msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 3063
27b16a2e 3064#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
b6c6b52f 3065#, c-format
27b16a2e
MV
3066msgid ""
3067"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3068"repository will not be applied."
3069msgstr ""
b6c6b52f 3070
27b16a2e 3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
b6c6b52f
MV
3072#, c-format
3073msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 3074msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 3075
27b16a2e 3076#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
b6c6b52f
MV
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3080"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3081msgstr ""
b69968ad
M
3082"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3083"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3084
27b16a2e
MV
3085#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3086#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
b6c6b52f
MV
3087#, c-format
3088msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 3089msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3090
27b16a2e 3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
92df274b 3092#, c-format
3093msgid ""
3094"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3096msgstr ""
3097"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3098"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3099
27b16a2e 3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
92df274b 3101#, c-format
3102msgid ""
2d5102e8
BF
3103"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104"to manually fix this package."
92df274b 3105msgstr ""
3106"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3107"necesites iguar manualmente esti paquete"
3108
27b16a2e 3109#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
92df274b 3110#, c-format
3111msgid ""
3112"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3113msgstr ""
131a3ca3 3114"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 3115"paquete %s."
3116
27b16a2e 3117#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
92df274b 3118msgid "Size mismatch"
131a3ca3 3119msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 3120
b6c6b52f 3121#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
131a3ca3 3122#, c-format
09d057db 3123msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 3124msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 3125
897e3c7b 3126#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
131a3ca3 3127#, c-format
09d057db 3128msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 3129msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 3130
897e3c7b 3131#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
09d057db 3132#, c-format
3133msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 3134msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 3135
897e3c7b 3136#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
131a3ca3 3137#, c-format
b6c6b52f 3138msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 3139msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3140
897e3c7b 3141#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
131a3ca3 3142#, c-format
b6c6b52f 3143msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3144msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3145
27b16a2e 3146#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
92df274b 3147#, c-format
3148msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3149msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3150
27b16a2e 3151#: apt-pkg/cdrom.cc:525
92df274b 3152#, c-format
3153msgid ""
3154"Using CD-ROM mount point %s\n"
3155"Mounting CD-ROM\n"
3156msgstr ""
3157"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3158"Montando el CD-ROM\n"
3159
27b16a2e 3160#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
92df274b 3161msgid "Identifying.. "
3162msgstr "Identificando.. "
3163
27b16a2e 3164#: apt-pkg/cdrom.cc:562
92df274b 3165#, c-format
3166msgid "Stored label: %s\n"
3167msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3168
27b16a2e 3169#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
92df274b 3170msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3171msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3172
27b16a2e 3173#: apt-pkg/cdrom.cc:591
92df274b 3174#, c-format
3175msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3177
27b16a2e 3178#: apt-pkg/cdrom.cc:609
92df274b 3179msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3180msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3181
27b16a2e 3182#: apt-pkg/cdrom.cc:614
92df274b 3183msgid "Waiting for disc...\n"
3184msgstr "Esperando'l discu...\n"
3185
27b16a2e 3186#: apt-pkg/cdrom.cc:623
92df274b 3187msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3188msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3189
27b16a2e 3190#: apt-pkg/cdrom.cc:642
92df274b 3191msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3192msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3193
27b16a2e 3194#: apt-pkg/cdrom.cc:684
92df274b 3195#, c-format
3196msgid ""
b6c6b52f
MV
3197"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3198"%zu signatures\n"
92df274b 3199msgstr ""
131a3ca3 3200"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3201"%zu firmes\n"
92df274b 3202
27b16a2e 3203#: apt-pkg/cdrom.cc:695
09d057db 3204msgid ""
3205"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3206"wrong architecture?"
3207msgstr ""
131a3ca3 3208"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3209"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3210
27b16a2e 3211#: apt-pkg/cdrom.cc:722
92df274b 3212#, c-format
3213msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3214msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3215
27b16a2e 3216#: apt-pkg/cdrom.cc:751
92df274b 3217msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3218msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3219
27b16a2e 3220#: apt-pkg/cdrom.cc:768
92df274b 3221#, c-format
3222msgid ""
3223"This disc is called: \n"
3224"'%s'\n"
3225msgstr ""
131a3ca3 3226"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3227"'%s'\n"
3228
27b16a2e 3229#: apt-pkg/cdrom.cc:770
92df274b 3230msgid "Copying package lists..."
3231msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3232
27b16a2e 3233#: apt-pkg/cdrom.cc:797
92df274b 3234msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3235msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3236
27b16a2e 3237#: apt-pkg/cdrom.cc:805
92df274b 3238msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3239msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3240
27b16a2e 3241#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
92df274b 3242#, c-format
3243msgid "Wrote %i records.\n"
3244msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3245
27b16a2e 3246#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
92df274b 3247#, c-format
3248msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3249msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3250
27b16a2e 3251#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
92df274b 3252#, c-format
3253msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3254msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3255
27b16a2e 3256#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
92df274b 3257#, c-format
3258msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259msgstr ""
131a3ca3 3260"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3261"concasen\n"
3262
be2db981 3263#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
131a3ca3 3264#, c-format
1c5f0d75 3265msgid "Skipping nonexistent file %s"
131a3ca3 3266msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
1c5f0d75 3267
be2db981 3268#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
1c5f0d75 3269#, c-format
3270msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3271msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3272
be2db981 3273#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
131a3ca3 3274#, c-format
1c5f0d75 3275msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3276msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3277
27b16a2e
MV
3278#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3279#, c-format
3280msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3281msgstr ""
3282
3283#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3284#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3285#, c-format
3286msgid "No keyring installed in %s."
3287msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3288
2a8a592d 3289#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3290#, c-format
3291msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3292msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3293
3294#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3295#, c-format
3296msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3297msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3298
3299#: apt-pkg/cacheset.cc:447
131a3ca3 3300#, c-format
2a8a592d 3301msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3302msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3303
3304#: apt-pkg/cacheset.cc:454
131a3ca3 3305#, c-format
2a8a592d 3306msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3307msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3308
3309#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3310#, c-format
edc0ef10 3311msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3312msgstr ""
131a3ca3 3313"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3314
3315#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3316#, c-format
3317msgid ""
3318"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3319"neither of them"
3320msgstr ""
131a3ca3 3321"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3322"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3323
3324#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3325#, c-format
3326msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3327msgstr ""
131a3ca3 3328"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3329"virtual"
2a8a592d 3330
3331#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3332#, c-format
3333msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334msgstr ""
131a3ca3 3335"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3336"candidata"
2a8a592d 3337
3338#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3339#, c-format
3340msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3341msgstr ""
131a3ca3 3342"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3343
27b16a2e 3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
92df274b 3345#, c-format
3346msgid "Installing %s"
3347msgstr "Instalando %s"
3348
27b16a2e 3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
92df274b 3350#, c-format
3351msgid "Configuring %s"
3352msgstr "Configurando %s"
3353
27b16a2e 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
92df274b 3355#, c-format
3356msgid "Removing %s"
3357msgstr "Desinstalando %s"
3358
27b16a2e 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
131a3ca3 3360#, c-format
1c5f0d75 3361msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3362msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3363
27b16a2e 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
b6c6b52f
MV
3365#, c-format
3366msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3367msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f 3368
27b16a2e 3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
92df274b 3370#, c-format
3371msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3372msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3373
be2db981 3374#. FIXME: use a better string after freeze
27b16a2e 3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
92df274b 3376#, c-format
3377msgid "Directory '%s' missing"
3378msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3379
27b16a2e 3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
131a3ca3 3381#, c-format
b81dbe40 3382msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3383msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3384
27b16a2e 3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
92df274b 3386#, c-format
3387msgid "Preparing %s"
3388msgstr "Preparando %s"
3389
27b16a2e 3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
92df274b 3391#, c-format
3392msgid "Unpacking %s"
3393msgstr "Desempaquetando %s"
3394
27b16a2e 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
92df274b 3396#, c-format
3397msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3398msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3399
27b16a2e 3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
92df274b 3401#, c-format
3402msgid "Installed %s"
131a3ca3 3403msgstr "%s instaláu"
92df274b 3404
27b16a2e 3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
92df274b 3406#, c-format
3407msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3408msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3409
27b16a2e 3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
92df274b 3411#, c-format
3412msgid "Removed %s"
131a3ca3 3413msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3414
27b16a2e 3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
92df274b 3416#, c-format
3417msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3418msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3419
27b16a2e 3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
92df274b 3421#, c-format
3422msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3423msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3424
27b16a2e 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
92df274b 3426msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3427msgstr ""
131a3ca3 3428"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3429"montáu?)\n"
92df274b 3430
27b16a2e 3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
09d057db 3432msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3433msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3434
27b16a2e 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
b6c6b52f 3436msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3437msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3438
3439#. check if its not a follow up error
27b16a2e 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
b6c6b52f 3441msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3442msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3443
27b16a2e 3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
b6c6b52f
MV
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447"error from a previous failure."
3448msgstr ""
131a3ca3 3449"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3450"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3451
27b16a2e 3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
b6c6b52f
MV
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455"error"
3456msgstr ""
131a3ca3 3457"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3458"discu llenu"
b6c6b52f 3459
27b16a2e 3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
b6c6b52f
MV
3461msgid ""
3462"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3463"error"
3464msgstr ""
131a3ca3 3465"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3466"memoria"
b6c6b52f 3467
27b16a2e 3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
b6c6b52f
MV
3469msgid ""
3470"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471msgstr ""
131a3ca3 3472"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3473"dpkg"
b6c6b52f
MV
3474
3475#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3476#, c-format
3477msgid ""
3478"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3479"it?"
3480msgstr ""
131a3ca3 3481"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3482"usándolu?"
09d057db 3483
b6c6b52f 3484#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
131a3ca3 3485#, c-format
09d057db 3486msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3487msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3488
b6c6b52f
MV
3489#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3490#. dpkg --configure -a
3491#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3492#, c-format
09d057db 3493msgid ""
b6c6b52f 3494"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3495msgstr ""
131a3ca3 3496"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3497"problema. "
09d057db 3498
b6c6b52f 3499#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
d2b08f7e 3500msgid "Not locked"
131a3ca3 3501msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3502
2a8a592d 3503#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3504#. and provide a config option to define that default
27b16a2e 3505#: methods/mirror.cc:260
2a8a592d 3506#, c-format
3507msgid "No mirror file '%s' found "
131a3ca3 3508msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2a8a592d 3509
27b16a2e
MV
3510#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3511#. and provide a config option to define that default
3512#: methods/mirror.cc:267
3513#, fuzzy, c-format
3514msgid "Can not read mirror file '%s'"
3515msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3516
3517#: methods/mirror.cc:422
2a8a592d 3518#, c-format
3519msgid "[Mirror: %s]"
131a3ca3 3520msgstr "[Espeyu: %s]"
2a8a592d 3521
897e3c7b 3522#: methods/rred.cc:503
0fd68707
MV
3523#, c-format
3524msgid ""
3525"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3526"to be corrupt."
3527msgstr ""
131a3ca3 3528"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3529"parche parez corruptu."
0fd68707 3530
897e3c7b 3531#: methods/rred.cc:508
0fd68707
MV
3532#, c-format
3533msgid ""
3534"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3535"to be corrupt."
3536msgstr ""
131a3ca3 3537"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3538"el parche parez corruptu."
92df274b 3539
27b16a2e 3540#: methods/rsh.cc:330
92df274b 3541msgid "Connection closed prematurely"
131a3ca3 3542msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
09d057db 3543
27b16a2e
MV
3544#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3545#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3546
3547#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3548#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3549
3550#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3551#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3552
b6c6b52f
MV
3553#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3554#~ msgstr ""
3555#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3556
b6c6b52f
MV
3557#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3558#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3559
b81dbe40 3560#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3561#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3562
0fd68707
MV
3563#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3564#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3565
3566#~ msgid "Could not patch file"
3567#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3568
1c5f0d75 3569#~ msgid " %4i %s\n"
3570#~ msgstr " %4i %s\n"
3571
a0895a74 3572#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3573#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3574
09d057db 3575#~ msgid "%4i %s\n"
3576#~ msgstr "%4i %s\n"
3577
3578#~ msgid "Processing triggers for %s"
3579#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"