]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
merged from debian-experimental2
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:154
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:282
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:324
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:325
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:326
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:327
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:328
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:330
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:337
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:339
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:353
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:367
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:372
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:380
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
97#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
98#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
99msgid "No packages found"
100msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1218
103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1353
107msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108msgstr ""
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1478
116msgid "Package files:"
117msgstr "Ficheros de paquete:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
122"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1499
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
130msgid "(not found)"
131msgstr "(nun s'alcontró)"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1519
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instaláu: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1520
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidatu: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
142msgid "(none)"
143msgstr "(dengún)"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1553
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1562
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabla de versiones:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1682
162#, fuzzy
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169"from APT's binary cache files\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
205"\n"
206"Ordes:\n"
207" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
216"regular\n"
217" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225"\n"
226"Opciones:\n"
227" -h Esti testu d'aida.\n"
228" -p=? La cache de paquetes.\n"
229" -s=? La cache de fontes.\n"
230" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
234"tmp\n"
235"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246#, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:44
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Argumentos non empareyaos"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:79
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
274"\n"
275"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
276"\n"
277"Ordes:\n"
278" shell - Mou shell\n"
279" dump - Amuesa la configuración\n"
280"\n"
281"Opciones:\n"
282" -h Esti testu d'aida.\n"
283" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
284" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
307"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
308"\n"
309"Opciones:\n"
310"-h Esti testu d'aida.\n"
311"-t Define'l direutoriu temporal\n"
312"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
313"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Nun se pue escribir en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Error al procesar conteníos %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
391"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
392" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
393" contents camin\n"
394" release camin\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
399"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
400"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
403"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
404"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
405"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
406"\n"
407"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
408"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
409"ficheru de disvíu de fonte.\n"
410"\n"
411"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
412"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
413"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
414"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
415"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Escoyetes:\n"
420" -h Esti testu d'aida\n"
421" --md5 Xenerar control MD5 \n"
422" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
423" -q Sele\n"
424" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
425" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
426" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
427" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
428" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nun concasó denguna seleición"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
455"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Nun pudo lleese %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:242
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:448
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:78
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:83
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:139
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:141
491msgid "W: "
492msgstr "A: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:148
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
497
498#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Nun pudo resolvese %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:179
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
506
507#: ftparchive/writer.cc:206
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Nun pudo abrise %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:265
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:273
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:277
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:284
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:294
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:398
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
540
541#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:713
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:717
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
562msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
564
565#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566#, c-format
567msgid "Unable to open %s"
568msgstr "Nun pudo abrise %s"
569
570#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
574
575#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
579
580#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
584
585#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586#, c-format
587msgid "Failed to read the override file %s"
588msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:67
591#, c-format
592msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:97
596#, c-format
597msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
601msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:191
605msgid "Failed to create FILE*"
606msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:194
609msgid "Failed to fork"
610msgstr "Nun pudo biforcase"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:208
613msgid "Compress child"
614msgstr "Comprimir fíu"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:231
617#, c-format
618msgid "Internal error, failed to create %s"
619msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:282
622msgid "Failed to create subprocess IPC"
623msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:319
626msgid "Failed to exec compressor "
627msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:358
630msgid "decompressor"
631msgstr "descompresor"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:401
634msgid "IO to subprocess/file failed"
635msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:453
638msgid "Failed to read while computing MD5"
639msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:470
642#, c-format
643msgid "Problem unlinking %s"
644msgstr "Problema al desenllazar %s"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
647#, c-format
648msgid "Failed to rename %s to %s"
649msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:135
652msgid "Y"
653msgstr "S"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656#, c-format
657msgid "Regex compilation error - %s"
658msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:252
661msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:342
665#, c-format
666msgid "but %s is installed"
667msgstr "pero %s ta instaláu"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:344
670#, c-format
671msgid "but %s is to be installed"
672msgstr "pero %s ta pa instalar"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:351
675msgid "but it is not installable"
676msgstr "pero nun ye instalable"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:353
679msgid "but it is a virtual package"
680msgstr "pero ye un paquete virtual"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:356
683msgid "but it is not installed"
684msgstr "pero nun ta instaláu"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:356
687msgid "but it is not going to be installed"
688msgstr "pero nun va instalase"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:361
691msgid " or"
692msgstr " o"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:390
695msgid "The following NEW packages will be installed:"
696msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:416
699msgid "The following packages will be REMOVED:"
700msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:438
703msgid "The following packages have been kept back:"
704msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:459
707msgid "The following packages will be upgraded:"
708msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:480
711msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:500
715msgid "The following held packages will be changed:"
716msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:555
719#, c-format
720msgid "%s (due to %s) "
721msgstr "%s (por %s) "
722
723#: cmdline/apt-get.cc:563
724msgid ""
725"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727msgstr ""
728"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
729"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:594
732#, c-format
733msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:598
737#, c-format
738msgid "%lu reinstalled, "
739msgstr "%lu reinstalaos, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:600
742#, c-format
743msgid "%lu downgraded, "
744msgstr "%lu desactualizaos, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:602
747#, c-format
748msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:606
752#, c-format
753msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:628
757#, c-format
758msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:634
762#, c-format
763msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:651
767#, c-format
768msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:662
772msgid " [Installed]"
773msgstr " [Instaláu]"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:671
776msgid " [Not candidate version]"
777msgstr " [Nun ye versión candidata]"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:673
780msgid "You should explicitly select one to install."
781msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:676
784#, c-format
785msgid ""
786"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788"is only available from another source\n"
789msgstr ""
790"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
791"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
792"ta disponible dende otra fonte\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:694
795msgid "However the following packages replace it:"
796msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:706
799#, c-format
800msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:717
804#, c-format
805msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:748
809#, c-format
810msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:778
814#, c-format
815msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:782
819#, c-format
820msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:794
824#, c-format
825msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:799
829#, c-format
830msgid "%s is already the newest version.\n"
831msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
834#, c-format
835msgid "%s set to manually installed.\n"
836msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:844
839#, c-format
840msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:849
844#, fuzzy, c-format
845msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:893
849#, c-format
850msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:971
854msgid "Correcting dependencies..."
855msgstr "Iguando dependencies..."
856
857#: cmdline/apt-get.cc:974
858msgid " failed."
859msgstr " falló."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:977
862msgid "Unable to correct dependencies"
863msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:980
866msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:982
870msgid " Done"
871msgstr " Fecho"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:986
874msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
876
877#: cmdline/apt-get.cc:989
878msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:1014
882msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:1018
886msgid "Authentication warning overridden.\n"
887msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:1025
890msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1027
894msgid "Some packages could not be authenticated"
895msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
898msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1077
902msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1086
906msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1097
910msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1135
914msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
916
917#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919#: cmdline/apt-get.cc:1142
920#, c-format
921msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
923
924#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926#: cmdline/apt-get.cc:1147
927#, c-format
928msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
930
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933#: cmdline/apt-get.cc:1154
934#, c-format
935msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
937
938#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940#: cmdline/apt-get.cc:1159
941#, c-format
942msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
946#: cmdline/apt-get.cc:2502
947#, c-format
948msgid "Couldn't determine free space in %s"
949msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1187
952#, c-format
953msgid "You don't have enough free space in %s."
954msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
957msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1205
961msgid "Yes, do as I say!"
962msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1207
965#, c-format
966msgid ""
967"You are about to do something potentially harmful.\n"
968"To continue type in the phrase '%s'\n"
969" ?] "
970msgstr ""
971"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
972"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
973" ?] "
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
976msgid "Abort."
977msgstr "Encaboxar."
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1228
980msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
984#, c-format
985msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986msgstr "Falló algamar %s %s\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1318
989msgid "Some files failed to download"
990msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
993msgid "Download complete and in download only mode"
994msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1325
997msgid ""
998"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999"missing?"
1000msgstr ""
1001"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1002"tentando --fix-missing?"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1329
1005msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1334
1009msgid "Unable to correct missing packages."
1010msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1335
1013msgid "Aborting install."
1014msgstr "Encaboxando la instalación."
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1363
1017msgid ""
1018"The following package disappeared from your system as\n"
1019"all files have been overwritten by other packages:"
1020msgid_plural ""
1021"The following packages disappeared from your system as\n"
1022"all files have been overwritten by other packages:"
1023msgstr[0] ""
1024"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1025"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1026msgstr[1] ""
1027"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1028"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1367
1031msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1032msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1505
1035#, c-format
1036msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1037msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1537
1040#, c-format
1041msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1042msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1043
1044#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1045#: cmdline/apt-get.cc:1575
1046#, c-format
1047msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1048msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1591
1051msgid "The update command takes no arguments"
1052msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1653
1055msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1748
1059msgid ""
1060"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062msgstr ""
1063"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1064"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1065
1066#.
1067#. if (Packages == 1)
1068#. {
1069#. c1out << endl;
1070#. c1out <<
1071#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073#. "that package should be filed.") << endl;
1074#. }
1075#.
1076#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1077msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1755
1081msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1762
1085msgid ""
1086"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1087msgid_plural ""
1088"The following packages were automatically installed and are no longer "
1089"required:"
1090msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1091msgstr[1] ""
1092"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1093"necesiten:"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1766
1096#, c-format
1097msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1098msgid_plural ""
1099"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1100msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1101msgstr[1] ""
1102"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1768
1105msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1787
1109msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1886
1113msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1890
1117msgid ""
1118"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119"solution)."
1120msgstr ""
1121"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1122"conseña una solución)."
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1906
1125msgid ""
1126"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129"or been moved out of Incoming."
1130msgstr ""
1131"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1132"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1133"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1134"s'allugaron fuera d'Incoming."
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1924
1137msgid "Broken packages"
1138msgstr "Paquetes frañaos"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1950
1141msgid "The following extra packages will be installed:"
1142msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2040
1145msgid "Suggested packages:"
1146msgstr "Paquetes afalaos:"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2041
1149msgid "Recommended packages:"
1150msgstr "Paquetes encamentaos"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2083
1153#, c-format
1154msgid "Couldn't find package %s"
1155msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1158#, c-format
1159msgid "%s set to automatically installed.\n"
1160msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1163msgid ""
1164"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1165"instead."
1166msgstr ""
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2114
1169msgid "Calculating upgrade... "
1170msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173msgid "Failed"
1174msgstr "Falló"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2122
1177msgid "Done"
1178msgstr "Fecho"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1185msgid "Unable to lock the download directory"
1186msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2305
1189#, c-format
1190msgid "Downloading %s %s"
1191msgstr ""
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2361
1194msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1198#, c-format
1199msgid "Unable to find a source package for %s"
1200msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2418
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206"%s\n"
1207msgstr ""
1208"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209"%s\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2423
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"Please use:\n"
1215"bzr get %s\n"
1216"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217msgstr ""
1218"Por favor, usa:\n"
1219"bzr get %s\n"
1220"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1221"paquete.\n"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2476
1224#, c-format
1225msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2513
1229#, c-format
1230msgid "You don't have enough free space in %s"
1231msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1232
1233#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235#: cmdline/apt-get.cc:2522
1236#, c-format
1237msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1239
1240#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242#: cmdline/apt-get.cc:2527
1243#, c-format
1244msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2533
1248#, c-format
1249msgid "Fetch source %s\n"
1250msgstr "Fonte descargada %s\n"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2571
1253msgid "Failed to fetch some archives."
1254msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2602
1257#, c-format
1258msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1259msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2614
1262#, c-format
1263msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1264msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2615
1267#, c-format
1268msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1269msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2637
1272#, c-format
1273msgid "Build command '%s' failed.\n"
1274msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2657
1277msgid "Child process failed"
1278msgstr "Falló el procesu fíu"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2676
1281msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1282msgstr ""
1283"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1284"construcción"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2701
1287#, c-format
1288msgid ""
1289"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1290"Architectures for setup"
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2718
1294#, c-format
1295msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2738
1299#, c-format
1300msgid "%s has no build depends.\n"
1301msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2868
1304#, fuzzy, c-format
1305msgid ""
1306"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1307"packages"
1308msgstr ""
1309"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1310"paquete %s"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2889
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316"found"
1317msgstr ""
1318"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1319"paquete %s"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2912
1322#, c-format
1323msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324msgstr ""
1325"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1326"enforma nuevu"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2951
1329#, fuzzy, c-format
1330msgid ""
1331"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1332"package %s can't satisfy version requirements"
1333msgstr ""
1334"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1335"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2957
1338#, fuzzy, c-format
1339msgid ""
1340"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1341"version"
1342msgstr ""
1343"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1344"paquete %s"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc:2980
1347#, c-format
1348msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1349msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc:2996
1352#, c-format
1353msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1354msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1355
1356#: cmdline/apt-get.cc:3001
1357msgid "Failed to process build dependencies"
1358msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1359
1360#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1361#, fuzzy, c-format
1362msgid "Changelog for %s (%s)"
1363msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1364
1365#: cmdline/apt-get.cc:3225
1366msgid "Supported modules:"
1367msgstr "Módulos sofitaos:"
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc:3266
1370#, fuzzy
1371msgid ""
1372"Usage: apt-get [options] command\n"
1373" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375"\n"
1376"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1377"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1378"and install.\n"
1379"\n"
1380"Commands:\n"
1381" update - Retrieve new lists of packages\n"
1382" upgrade - Perform an upgrade\n"
1383" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1384" remove - Remove packages\n"
1385" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1386" purge - Remove packages and config files\n"
1387" source - Download source archives\n"
1388" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1389" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1390" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1391" clean - Erase downloaded archive files\n"
1392" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1393" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1394" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1395" download - Download the binary package into the current directory\n"
1396"\n"
1397"Options:\n"
1398" -h This help text.\n"
1399" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1400" -qq No output except for errors\n"
1401" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1402" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1403" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1404" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1405" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1406" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1407" -b Build the source package after fetching it\n"
1408" -V Show verbose version numbers\n"
1409" -c=? Read this configuration file\n"
1410" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1412"pages for more information and options.\n"
1413" This APT has Super Cow Powers.\n"
1414msgstr ""
1415"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1416" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1417" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1418"\n"
1419"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1420"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1421"ya instalar.\n"
1422"\n"
1423"Comandos:\n"
1424" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1425" upgrade - Facer una anovación\n"
1426" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1427" remove - Desaniciar paquetes\n"
1428" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1429" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1430" source - Baxar fonte del ficheru\n"
1431" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1432" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1433" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1434" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1435" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1436" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1437" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1438" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1439"\n"
1440"Opciones:\n"
1441" -h Esti testu d'aida.\n"
1442" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1443" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1444" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1445" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1446" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1447" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1448" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1449" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1450" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1451" -V Amosar númberos de versiones\n"
1452" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1453" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1454"tmp\n"
1455"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1456"(5)\n"
1457"pa más información y opciones.\n"
1458" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1459
1460#: cmdline/apt-get.cc:3429
1461msgid ""
1462"NOTE: This is only a simulation!\n"
1463" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1464" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1465" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1466msgstr ""
1467"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1468" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1469" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1470" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1471"actual!"
1472
1473#: cmdline/acqprogress.cc:57
1474msgid "Hit "
1475msgstr "Oxe "
1476
1477#: cmdline/acqprogress.cc:81
1478msgid "Get:"
1479msgstr "Des:"
1480
1481#: cmdline/acqprogress.cc:112
1482msgid "Ign "
1483msgstr "Ign "
1484
1485#: cmdline/acqprogress.cc:116
1486msgid "Err "
1487msgstr "Err "
1488
1489#: cmdline/acqprogress.cc:137
1490#, c-format
1491msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1492msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1493
1494#: cmdline/acqprogress.cc:227
1495#, c-format
1496msgid " [Working]"
1497msgstr " [Tresnando]"
1498
1499#: cmdline/acqprogress.cc:283
1500#, c-format
1501msgid ""
1502"Media change: please insert the disc labeled\n"
1503" '%s'\n"
1504"in the drive '%s' and press enter\n"
1505msgstr ""
1506"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1507" '%s'\n"
1508"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1509
1510#: cmdline/apt-mark.cc:46
1511#, fuzzy, c-format
1512msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1513msgstr "pero nun ta instaláu"
1514
1515#: cmdline/apt-mark.cc:52
1516#, fuzzy, c-format
1517msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1518msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1519
1520#: cmdline/apt-mark.cc:54
1521#, fuzzy, c-format
1522msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1523msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1524
1525#: cmdline/apt-mark.cc:169
1526#, fuzzy, c-format
1527msgid "%s was already set on hold.\n"
1528msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1529
1530#: cmdline/apt-mark.cc:171
1531#, fuzzy, c-format
1532msgid "%s was already not hold.\n"
1533msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1534
1535#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1536#, fuzzy, c-format
1537msgid "%s set on hold.\n"
1538msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1539
1540#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1541#, fuzzy, c-format
1542msgid "Canceled hold on %s.\n"
1543msgstr "Nun pudo abrise %s"
1544
1545#: cmdline/apt-mark.cc:220
1546msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1547msgstr ""
1548
1549#: cmdline/apt-mark.cc:268
1550msgid ""
1551"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1552"\n"
1553"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1554"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1555"\n"
1556"Commands:\n"
1557" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1558" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1559"\n"
1560"Options:\n"
1561" -h This help text.\n"
1562" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1563" -qq No output except for errors\n"
1564" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1565" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1566" -c=? Read this configuration file\n"
1567" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1568"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1569msgstr ""
1570
1571#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1572msgid "Unknown package record!"
1573msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1574
1575#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1576msgid ""
1577"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1578"\n"
1579"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1580"to indicate what kind of file it is.\n"
1581"\n"
1582"Options:\n"
1583" -h This help text\n"
1584" -s Use source file sorting\n"
1585" -c=? Read this configuration file\n"
1586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587msgstr ""
1588"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1589"\n"
1590"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1591"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1592"\n"
1593"Opciones:\n"
1594"-h Esti testu d'aida.\n"
1595"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1596"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1597"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1598"cache=/tmp\n"
1599
1600#: dselect/install:32
1601msgid "Bad default setting!"
1602msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1603
1604#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1605#: dselect/install:105 dselect/update:45
1606msgid "Press enter to continue."
1607msgstr "Calca Intro pa continuar."
1608
1609#: dselect/install:91
1610msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1611msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1612
1613#: dselect/install:101
1614msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1615msgstr ""
1616"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1617"configurarse'l"
1618
1619#: dselect/install:102
1620msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1621msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1622
1623#: dselect/install:103
1624msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1625msgstr ""
1626"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1627
1628#: dselect/install:104
1629msgid ""
1630"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1631msgstr ""
1632"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1633"otra vuelta"
1634
1635#: dselect/update:30
1636msgid "Merging available information"
1637msgstr "Fusionando información disponible"
1638
1639#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1640msgid "Failed to create pipes"
1641msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1642
1643#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1644msgid "Failed to exec gzip "
1645msgstr "Fallu al executar gzip "
1646
1647#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1648msgid "Corrupted archive"
1649msgstr "Ficheru tollíu"
1650
1651#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1652msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1653msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1654
1655#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1656#, c-format
1657msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1658msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1659
1660#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1661msgid "Invalid archive signature"
1662msgstr "Robla del ficheru inválida"
1663
1664#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1665msgid "Error reading archive member header"
1666msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1667
1668#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1669#, c-format
1670msgid "Invalid archive member header %s"
1671msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1672
1673#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1674msgid "Invalid archive member header"
1675msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1676
1677#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1678msgid "Archive is too short"
1679msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1680
1681#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1682msgid "Failed to read the archive headers"
1683msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1684
1685#: apt-inst/filelist.cc:380
1686msgid "DropNode called on still linked node"
1687msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1688
1689#: apt-inst/filelist.cc:412
1690msgid "Failed to locate the hash element!"
1691msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1692
1693#: apt-inst/filelist.cc:459
1694msgid "Failed to allocate diversion"
1695msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1696
1697#: apt-inst/filelist.cc:464
1698msgid "Internal error in AddDiversion"
1699msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1700
1701#: apt-inst/filelist.cc:477
1702#, c-format
1703msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1704msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1705
1706#: apt-inst/filelist.cc:506
1707#, c-format
1708msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1709msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1710
1711#: apt-inst/filelist.cc:549
1712#, c-format
1713msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1714msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1715
1716#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1717#, c-format
1718msgid "Failed to write file %s"
1719msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1720
1721#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1722#, c-format
1723msgid "Failed to close file %s"
1724msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1725
1726#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1727#, c-format
1728msgid "The path %s is too long"
1729msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1730
1731#: apt-inst/extract.cc:124
1732#, c-format
1733msgid "Unpacking %s more than once"
1734msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1735
1736#: apt-inst/extract.cc:134
1737#, c-format
1738msgid "The directory %s is diverted"
1739msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1740
1741#: apt-inst/extract.cc:144
1742#, c-format
1743msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1744msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1745
1746#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1747msgid "The diversion path is too long"
1748msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1749
1750#: apt-inst/extract.cc:240
1751#, c-format
1752msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1753msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1754
1755#: apt-inst/extract.cc:280
1756msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1757msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1758
1759#: apt-inst/extract.cc:284
1760msgid "The path is too long"
1761msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1762
1763#: apt-inst/extract.cc:412
1764#, c-format
1765msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1766msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1767
1768#: apt-inst/extract.cc:429
1769#, c-format
1770msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1771msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1772
1773#. Only warn if there are no sources.list.d.
1774#. Only warn if there is no sources.list file.
1775#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1777#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1778#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1779#: methods/mirror.cc:91
1780#, c-format
1781msgid "Unable to read %s"
1782msgstr "Nun ye a lleer %s"
1783
1784#: apt-inst/extract.cc:489
1785#, c-format
1786msgid "Unable to stat %s"
1787msgstr "Nun ye a lleer %s"
1788
1789#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1790#, c-format
1791msgid "Failed to remove %s"
1792msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1793
1794#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1795#, c-format
1796msgid "Unable to create %s"
1797msgstr "Nun ye a crear %s"
1798
1799#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1800#, c-format
1801msgid "Failed to stat %sinfo"
1802msgstr "Nun ye a lleer %s"
1803
1804#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1805msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1806msgstr ""
1807"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1808
1809#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1810#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1811#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1812msgid "Reading package lists"
1813msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1814
1815#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1816#, c-format
1817msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1818msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1819
1820#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1821#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1822msgid "Internal error getting a package name"
1823msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1824
1825#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1826msgid "Reading file listing"
1827msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1828
1829#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1830#, c-format
1831msgid ""
1832"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1833"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1834"package!"
1835msgstr ""
1836"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1837"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1838"paquete!"
1839
1840#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1841#, c-format
1842msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1843msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1844
1845#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1846msgid "Internal error getting a node"
1847msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1848
1849#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1850#, c-format
1851msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1852msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1853
1854#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1855msgid "The diversion file is corrupted"
1856msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1857
1858#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1859#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1860#, c-format
1861msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1862msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1863
1864#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1865msgid "Internal error adding a diversion"
1866msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1867
1868#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1869msgid "The pkg cache must be initialized first"
1870msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1871
1872#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1873#, c-format
1874msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1875msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1876
1877#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1878#, c-format
1879msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1880msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1881
1882#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1883#, c-format
1884msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1885msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1886
1887#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1888#, c-format
1889msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1890msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1891
1892#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1893#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1894#, c-format
1895msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1896msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1897
1898#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1899#, c-format
1900msgid "Couldn't change to %s"
1901msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1902
1903#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1904#, c-format
1905msgid "Internal error, could not locate member %s"
1906msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1907
1908#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1909msgid "Failed to locate a valid control file"
1910msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1911
1912#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1913msgid "Unparsable control file"
1914msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1915
1916#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1917msgid "Empty files can't be valid archives"
1918msgstr ""
1919
1920#: methods/bzip2.cc:64
1921#, c-format
1922msgid "Couldn't open pipe for %s"
1923msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1924
1925#: methods/bzip2.cc:108
1926#, c-format
1927msgid "Read error from %s process"
1928msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1929
1930#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1931#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1932#: methods/rred.cc:533
1933msgid "Failed to stat"
1934msgstr "Falló al lleer"
1935
1936#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1937#: methods/rred.cc:530
1938msgid "Failed to set modification time"
1939msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1940
1941#: methods/cdrom.cc:199
1942#, c-format
1943msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1944msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1945
1946#: methods/cdrom.cc:208
1947msgid ""
1948"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1949"cannot be used to add new CD-ROMs"
1950msgstr ""
1951"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1952"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1953
1954#: methods/cdrom.cc:218
1955msgid "Wrong CD-ROM"
1956msgstr "CD-ROM malu"
1957
1958#: methods/cdrom.cc:245
1959#, c-format
1960msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1961msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1962
1963#: methods/cdrom.cc:250
1964msgid "Disk not found."
1965msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1966
1967#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1968msgid "File not found"
1969msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1970
1971#: methods/file.cc:44
1972msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1973msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1974
1975#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1976#: methods/ftp.cc:168
1977msgid "Logging in"
1978msgstr "Entrando"
1979
1980#: methods/ftp.cc:174
1981msgid "Unable to determine the peer name"
1982msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1983
1984#: methods/ftp.cc:179
1985msgid "Unable to determine the local name"
1986msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1987
1988#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1989#, c-format
1990msgid "The server refused the connection and said: %s"
1991msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1992
1993#: methods/ftp.cc:216
1994#, c-format
1995msgid "USER failed, server said: %s"
1996msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1997
1998#: methods/ftp.cc:223
1999#, c-format
2000msgid "PASS failed, server said: %s"
2001msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
2002
2003#: methods/ftp.cc:243
2004msgid ""
2005"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2006"is empty."
2007msgstr ""
2008"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2009"ProxyLogin ta baleru."
2010
2011#: methods/ftp.cc:271
2012#, c-format
2013msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2014msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
2015
2016#: methods/ftp.cc:297
2017#, c-format
2018msgid "TYPE failed, server said: %s"
2019msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
2020
2021#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2022msgid "Connection timeout"
2023msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2024
2025#: methods/ftp.cc:341
2026msgid "Server closed the connection"
2027msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2028
2029#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2030msgid "Read error"
2031msgstr "Fallu de llectura"
2032
2033#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2034msgid "A response overflowed the buffer."
2035msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2036
2037#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2038msgid "Protocol corruption"
2039msgstr "Corrupción del protocolu"
2040
2041#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2042msgid "Write error"
2043msgstr "Fallu d'escritura"
2044
2045#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2046msgid "Could not create a socket"
2047msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2048
2049#: methods/ftp.cc:703
2050msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2051msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2052
2053#: methods/ftp.cc:709
2054msgid "Could not connect passive socket."
2055msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2056
2057#: methods/ftp.cc:727
2058msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2059msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2060
2061#: methods/ftp.cc:741
2062msgid "Could not bind a socket"
2063msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2064
2065#: methods/ftp.cc:745
2066msgid "Could not listen on the socket"
2067msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2068
2069#: methods/ftp.cc:752
2070msgid "Could not determine the socket's name"
2071msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2072
2073#: methods/ftp.cc:784
2074msgid "Unable to send PORT command"
2075msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2076
2077#: methods/ftp.cc:794
2078#, c-format
2079msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2080msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2081
2082#: methods/ftp.cc:803
2083#, c-format
2084msgid "EPRT failed, server said: %s"
2085msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2086
2087#: methods/ftp.cc:823
2088msgid "Data socket connect timed out"
2089msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2090
2091#: methods/ftp.cc:830
2092msgid "Unable to accept connection"
2093msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2094
2095#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2096msgid "Problem hashing file"
2097msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2098
2099#: methods/ftp.cc:882
2100#, c-format
2101msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2102msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2103
2104#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2105msgid "Data socket timed out"
2106msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2107
2108#: methods/ftp.cc:927
2109#, c-format
2110msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2111msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2112
2113#. Get the files information
2114#: methods/ftp.cc:1004
2115msgid "Query"
2116msgstr "Consulta"
2117
2118#: methods/ftp.cc:1116
2119msgid "Unable to invoke "
2120msgstr "Nun se pudo invocar "
2121
2122#: methods/connect.cc:71
2123#, c-format
2124msgid "Connecting to %s (%s)"
2125msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2126
2127#: methods/connect.cc:82
2128#, c-format
2129msgid "[IP: %s %s]"
2130msgstr "[IP: %s %s]"
2131
2132#: methods/connect.cc:89
2133#, c-format
2134msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2135msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2136
2137#: methods/connect.cc:95
2138#, c-format
2139msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2140msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2141
2142#: methods/connect.cc:103
2143#, c-format
2144msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2145msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2146
2147#: methods/connect.cc:121
2148#, c-format
2149msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2150msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2151
2152#. We say this mainly because the pause here is for the
2153#. ssh connection that is still going
2154#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2155#, c-format
2156msgid "Connecting to %s"
2157msgstr "Coneutando a %s"
2158
2159#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2160#, c-format
2161msgid "Could not resolve '%s'"
2162msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2163
2164#: methods/connect.cc:193
2165#, c-format
2166msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2167msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2168
2169#: methods/connect.cc:196
2170#, c-format
2171msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2172msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2173
2174#: methods/connect.cc:243
2175#, c-format
2176msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2177msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2178
2179#: methods/gpgv.cc:166
2180msgid ""
2181"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2182msgstr ""
2183"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2184
2185#: methods/gpgv.cc:171
2186msgid "At least one invalid signature was encountered."
2187msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2188
2189#: methods/gpgv.cc:175
2190msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2191msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2192
2193#: methods/gpgv.cc:180
2194msgid "Unknown error executing gpgv"
2195msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2196
2197#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2198msgid "The following signatures were invalid:\n"
2199msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2200
2201#: methods/gpgv.cc:228
2202msgid ""
2203"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2204"available:\n"
2205msgstr ""
2206"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2207"ta a mano:\n"
2208
2209#: methods/http.cc:385
2210msgid "Waiting for headers"
2211msgstr "Esperando les testeres"
2212
2213#: methods/http.cc:531
2214#, c-format
2215msgid "Got a single header line over %u chars"
2216msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2217
2218#: methods/http.cc:539
2219msgid "Bad header line"
2220msgstr "Fallu na llinia testera"
2221
2222#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2223msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2224msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2225
2226#: methods/http.cc:600
2227msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2228msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2229
2230#: methods/http.cc:615
2231msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2232msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2233
2234#: methods/http.cc:617
2235msgid "This HTTP server has broken range support"
2236msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2237
2238#: methods/http.cc:641
2239msgid "Unknown date format"
2240msgstr "Formatu de data desconocíu"
2241
2242#: methods/http.cc:800
2243msgid "Select failed"
2244msgstr "Falló la escoyeta"
2245
2246#: methods/http.cc:805
2247msgid "Connection timed out"
2248msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2249
2250#: methods/http.cc:828
2251msgid "Error writing to output file"
2252msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2253
2254#: methods/http.cc:859
2255msgid "Error writing to file"
2256msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2257
2258#: methods/http.cc:887
2259msgid "Error writing to the file"
2260msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2261
2262#: methods/http.cc:901
2263msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2264msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2265
2266#: methods/http.cc:903
2267msgid "Error reading from server"
2268msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2269
2270#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2271msgid "Failed to truncate file"
2272msgstr "Falló al francer el ficheru"
2273
2274#: methods/http.cc:1183
2275msgid "Bad header data"
2276msgstr "Datos de testera incorreutos"
2277
2278#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2279msgid "Connection failed"
2280msgstr "Fallo la conexón"
2281
2282#: methods/http.cc:1347
2283msgid "Internal error"
2284msgstr "Fallu internu"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2287msgid "Can't mmap an empty file"
2288msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2291#, c-format
2292msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2293msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2296#, c-format
2297msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2298msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2301msgid "Unable to close mmap"
2302msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2305msgid "Unable to synchronize mmap"
2306msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2307
2308#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2309#, c-format
2310msgid ""
2311"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2312"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313msgstr ""
2314"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2315"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2318#, c-format
2319msgid ""
2320"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2321"reached."
2322msgstr ""
2323"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2326msgid ""
2327"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2328msgstr ""
2329"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2330"desactivao pol usuariu."
2331
2332#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2334#, c-format
2335msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2337
2338#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2340#, c-format
2341msgid "%lih %limin %lis"
2342msgstr "%lih %limin %lis"
2343
2344#. min means minutes, s means seconds
2345#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2346#, c-format
2347msgid "%limin %lis"
2348msgstr "%limin %lis"
2349
2350#. s means seconds
2351#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2352#, c-format
2353msgid "%lis"
2354msgstr "%lis"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2357#, c-format
2358msgid "Selection %s not found"
2359msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2362#, c-format
2363msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2367#, c-format
2368msgid "Opening configuration file %s"
2369msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2372#, c-format
2373msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2375
2376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2377#, c-format
2378msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2382#, c-format
2383msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2387#, c-format
2388msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389msgstr ""
2390"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2393#, c-format
2394msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2398#, c-format
2399msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2403#, c-format
2404msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2408#, c-format
2409msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410msgstr ""
2411"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2412"argumentos"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2415#, c-format
2416msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2420#, c-format
2421msgid "%c%s... Error!"
2422msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2425#, c-format
2426msgid "%c%s... Done"
2427msgstr "%c%s... Fecho"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2430#, c-format
2431msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2433
2434#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2435#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2436#, c-format
2437msgid "Command line option %s is not understood"
2438msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2441#, c-format
2442msgid "Command line option %s is not boolean"
2443msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2446#, c-format
2447msgid "Option %s requires an argument."
2448msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2449
2450#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2451#, c-format
2452msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2454
2455#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2456#, c-format
2457msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2461#, c-format
2462msgid "Option '%s' is too long"
2463msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466#, c-format
2467msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2469
2470#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471#, c-format
2472msgid "Invalid operation %s"
2473msgstr "Operación incorreuta: %s"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2476#, c-format
2477msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2481#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2482#: methods/mirror.cc:97
2483#, c-format
2484msgid "Unable to change to %s"
2485msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2488msgid "Failed to stat the cdrom"
2489msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2492#, c-format
2493msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2497#, c-format
2498msgid "Could not open lock file %s"
2499msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2502#, c-format
2503msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2507#, c-format
2508msgid "Could not get lock %s"
2509msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2510
2511#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2512#, c-format
2513msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514msgstr ""
2515
2516#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2517#, c-format
2518msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519msgstr ""
2520
2521#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2522#, c-format
2523msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2524msgstr ""
2525
2526#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2530msgstr ""
2531
2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2533#, c-format
2534msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2535msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2538#, c-format
2539msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2540msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2541
2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2543#, c-format
2544msgid "Sub-process %s received signal %u."
2545msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2546
2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2548#, c-format
2549msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2550msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2551
2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2553#, c-format
2554msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2555msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2558#, c-format
2559msgid "Could not open file %s"
2560msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2563#, c-format
2564msgid "Could not open file descriptor %d"
2565msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2568#, c-format
2569msgid "read, still have %lu to read but none left"
2570msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2573#, c-format
2574msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2575msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2578#, c-format
2579msgid "Problem closing the gzip file %s"
2580msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2583#, c-format
2584msgid "Problem closing the file %s"
2585msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2588#, c-format
2589msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2593#, c-format
2594msgid "Problem unlinking the file %s"
2595msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2598msgid "Problem syncing the file"
2599msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2602msgid "Empty package cache"
2603msgstr "Caché de paquetes balera."
2604
2605#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2606msgid "The package cache file is corrupted"
2607msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2610msgid "The package cache file is an incompatible version"
2611msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2614#, c-format
2615msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2616msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2619msgid "The package cache was built for a different architecture"
2620msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2623msgid "Depends"
2624msgstr "Depende de"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2627msgid "PreDepends"
2628msgstr "Predepende de"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2631msgid "Suggests"
2632msgstr "Suxer"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2635msgid "Recommends"
2636msgstr "Recomienda"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2639msgid "Conflicts"
2640msgstr "En conflictu con"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2643msgid "Replaces"
2644msgstr "Sustituye a"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2647msgid "Obsoletes"
2648msgstr "Fai obsoletu a"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2651msgid "Breaks"
2652msgstr "Ruempe"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2655msgid "Enhances"
2656msgstr "Aumenta"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2659msgid "important"
2660msgstr "importante"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2663msgid "required"
2664msgstr "requeríu"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2667msgid "standard"
2668msgstr "estándar"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2671msgid "optional"
2672msgstr "opcional"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2675msgid "extra"
2676msgstr "extra"
2677
2678#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2679msgid "Building dependency tree"
2680msgstr "Creando árbol de dependencies"
2681
2682#: apt-pkg/depcache.cc:126
2683msgid "Candidate versions"
2684msgstr "Versiones candidates"
2685
2686#: apt-pkg/depcache.cc:155
2687msgid "Dependency generation"
2688msgstr "Xeneración de dependencies"
2689
2690#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2691msgid "Reading state information"
2692msgstr "Lleendo información d'estáu"
2693
2694#: apt-pkg/depcache.cc:237
2695#, c-format
2696msgid "Failed to open StateFile %s"
2697msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2698
2699#: apt-pkg/depcache.cc:243
2700#, c-format
2701msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2702msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2703
2704#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2705#, c-format
2706msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2707msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2708
2709#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2710#, c-format
2711msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2712msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2713
2714#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2715#, c-format
2716msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2717msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2718
2719#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2720#, c-format
2721msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2722msgstr ""
2723"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2724
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2726#, c-format
2727msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2728msgstr ""
2729"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2732#, c-format
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2734msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2735
2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2737#, c-format
2738msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2739msgstr ""
2740"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2741
2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2743#, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2745msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2746
2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2748#, c-format
2749msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2750msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2751
2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2753#, c-format
2754msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2755msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2756
2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2758#, c-format
2759msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2760msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2761
2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2763#, c-format
2764msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2765msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2768#, c-format
2769msgid "Opening %s"
2770msgstr "Abriendo %s"
2771
2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2773#, c-format
2774msgid "Line %u too long in source list %s."
2775msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2776
2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2778#, c-format
2779msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2781
2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2783#, c-format
2784msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2786
2787#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2791"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792msgstr ""
2793"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2794"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795
2796#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"This installation run will require temporarily removing the essential "
2800"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802msgstr ""
2803"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2804"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2805"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2806
2807#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2811"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2812msgstr ""
2813"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2814"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2815
2816#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2817#, c-format
2818msgid "Index file type '%s' is not supported"
2819msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2820
2821#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2825msgstr ""
2826"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2827
2828#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2829msgid ""
2830"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2831"held packages."
2832msgstr ""
2833"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2834"mor de paquetes reteníos."
2835
2836#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2837msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2838msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2839
2840#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2841#, fuzzy
2842msgid ""
2843"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2844"used instead."
2845msgstr ""
2846"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2847"antiguos nel so llugar."
2848
2849#: apt-pkg/acquire.cc:79
2850#, c-format
2851msgid "List directory %spartial is missing."
2852msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2853
2854#: apt-pkg/acquire.cc:83
2855#, c-format
2856msgid "Archives directory %spartial is missing."
2857msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2858
2859#: apt-pkg/acquire.cc:91
2860#, c-format
2861msgid "Unable to lock directory %s"
2862msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2863
2864#. only show the ETA if it makes sense
2865#. two days
2866#: apt-pkg/acquire.cc:857
2867#, c-format
2868msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2870
2871#: apt-pkg/acquire.cc:859
2872#, c-format
2873msgid "Retrieving file %li of %li"
2874msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2875
2876#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2877#, c-format
2878msgid "The method driver %s could not be found."
2879msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2880
2881#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2882#, c-format
2883msgid "Method %s did not start correctly"
2884msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2885
2886#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2887#, c-format
2888msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2889msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2890
2891#: apt-pkg/init.cc:147
2892#, c-format
2893msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2894msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2895
2896#: apt-pkg/init.cc:163
2897msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2898msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2899
2900#: apt-pkg/clean.cc:56
2901#, c-format
2902msgid "Unable to stat %s."
2903msgstr "Nun pudo lleese %s."
2904
2905#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2906msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2907msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2908
2909#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2910msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2911msgstr ""
2912"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2913
2914#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2915msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2916msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2917
2918#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2919msgid "The list of sources could not be read."
2920msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2921
2922#: apt-pkg/policy.cc:71
2923#, c-format
2924msgid ""
2925"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2926"available in the sources"
2927msgstr ""
2928
2929#: apt-pkg/policy.cc:389
2930#, c-format
2931msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2932msgstr ""
2933"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2934
2935#: apt-pkg/policy.cc:411
2936#, c-format
2937msgid "Did not understand pin type %s"
2938msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2939
2940#: apt-pkg/policy.cc:419
2941msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2942msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2943
2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2945msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2947
2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2949#, c-format
2950msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2951msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2952
2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2954#, c-format
2955msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2956msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2957
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2959#, c-format
2960msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2961msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2964#, c-format
2965msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2966msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2967
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2969#, c-format
2970msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2971msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2972
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2975#, c-format
2976msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2977msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2978
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2980#, c-format
2981msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2982msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2983
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2985#, c-format
2986msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2987msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2988
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2990msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2991msgstr ""
2992"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2993
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2995msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2996msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2997
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2999msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3000msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3001
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3003msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3004msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3005
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3007#, c-format
3008msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3009msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3010
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3012#, c-format
3013msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3014msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3015
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3017#, c-format
3018msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3019msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3020
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3022#, c-format
3023msgid "Couldn't stat source package list %s"
3024msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3025
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3027msgid "Collecting File Provides"
3028msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3029
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3031msgid "IO Error saving source cache"
3032msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3033
3034#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3035#, c-format
3036msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3037msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3038
3039#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3040msgid "MD5Sum mismatch"
3041msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3042
3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3044#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3045msgid "Hash Sum mismatch"
3046msgstr "La suma hash nun concasa"
3047
3048#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3049#, c-format
3050msgid ""
3051"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3052"or malformed file)"
3053msgstr ""
3054
3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3056#, fuzzy, c-format
3057msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3058msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3059
3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3061msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3062msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3063
3064#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3065#, c-format
3066msgid ""
3067"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3068"repository will not be applied."
3069msgstr ""
3070
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3072#, c-format
3073msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3074msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3075
3076#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3080"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3081msgstr ""
3082"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3083"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3084
3085#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3086#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3087#, c-format
3088msgid "GPG error: %s: %s"
3089msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3090
3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3096msgstr ""
3097"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3098"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3101#, c-format
3102msgid ""
3103"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104"to manually fix this package."
3105msgstr ""
3106"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3107"necesites iguar manualmente esti paquete"
3108
3109#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3110#, c-format
3111msgid ""
3112"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3113msgstr ""
3114"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3115"paquete %s."
3116
3117#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3118msgid "Size mismatch"
3119msgstr "El tamañu nun concasa"
3120
3121#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3122#, c-format
3123msgid "Unable to parse Release file %s"
3124msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3125
3126#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3127#, c-format
3128msgid "No sections in Release file %s"
3129msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3130
3131#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3132#, c-format
3133msgid "No Hash entry in Release file %s"
3134msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3135
3136#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3137#, c-format
3138msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3139msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3140
3141#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3142#, c-format
3143msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3144msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3145
3146#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3147#, c-format
3148msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3149msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3150
3151#: apt-pkg/cdrom.cc:525
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"Using CD-ROM mount point %s\n"
3155"Mounting CD-ROM\n"
3156msgstr ""
3157"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3158"Montando el CD-ROM\n"
3159
3160#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3161msgid "Identifying.. "
3162msgstr "Identificando.. "
3163
3164#: apt-pkg/cdrom.cc:562
3165#, c-format
3166msgid "Stored label: %s\n"
3167msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3168
3169#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3170msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3171msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3172
3173#: apt-pkg/cdrom.cc:591
3174#, c-format
3175msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3177
3178#: apt-pkg/cdrom.cc:609
3179msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3180msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3181
3182#: apt-pkg/cdrom.cc:614
3183msgid "Waiting for disc...\n"
3184msgstr "Esperando'l discu...\n"
3185
3186#: apt-pkg/cdrom.cc:623
3187msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3188msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3189
3190#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3191msgid "Scanning disc for index files..\n"
3192msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:684
3195#, c-format
3196msgid ""
3197"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3198"%zu signatures\n"
3199msgstr ""
3200"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3201"%zu firmes\n"
3202
3203#: apt-pkg/cdrom.cc:695
3204msgid ""
3205"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3206"wrong architecture?"
3207msgstr ""
3208"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3209"hai una arquiteutura inválida?"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3212#, c-format
3213msgid "Found label '%s'\n"
3214msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3215
3216#: apt-pkg/cdrom.cc:751
3217msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3218msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3221#, c-format
3222msgid ""
3223"This disc is called: \n"
3224"'%s'\n"
3225msgstr ""
3226"Esti discu llámase: \n"
3227"'%s'\n"
3228
3229#: apt-pkg/cdrom.cc:770
3230msgid "Copying package lists..."
3231msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3232
3233#: apt-pkg/cdrom.cc:797
3234msgid "Writing new source list\n"
3235msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3236
3237#: apt-pkg/cdrom.cc:805
3238msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3239msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3240
3241#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3242#, c-format
3243msgid "Wrote %i records.\n"
3244msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3245
3246#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3247#, c-format
3248msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3249msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3250
3251#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3252#, c-format
3253msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3254msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3255
3256#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3257#, c-format
3258msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259msgstr ""
3260"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3261"concasen\n"
3262
3263#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3264#, c-format
3265msgid "Skipping nonexistent file %s"
3266msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3267
3268#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3269#, c-format
3270msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3272
3273#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3274#, c-format
3275msgid "Hash mismatch for: %s"
3276msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3277
3278#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3279#, c-format
3280msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3281msgstr ""
3282
3283#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3284#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3285#, c-format
3286msgid "No keyring installed in %s."
3287msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3288
3289#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3290#, c-format
3291msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3293
3294#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3295#, c-format
3296msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3297msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3298
3299#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3300#, c-format
3301msgid "Couldn't find task '%s'"
3302msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3303
3304#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3305#, c-format
3306msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3307msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3308
3309#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3310#, c-format
3311msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3312msgstr ""
3313"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3314
3315#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3316#, c-format
3317msgid ""
3318"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3319"neither of them"
3320msgstr ""
3321"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3322"como non tien nengún d'ellos"
3323
3324#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3325#, c-format
3326msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3327msgstr ""
3328"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3329"virtual"
3330
3331#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3332#, c-format
3333msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334msgstr ""
3335"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3336"candidata"
3337
3338#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3339#, c-format
3340msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3341msgstr ""
3342"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3345#, c-format
3346msgid "Installing %s"
3347msgstr "Instalando %s"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3350#, c-format
3351msgid "Configuring %s"
3352msgstr "Configurando %s"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3355#, c-format
3356msgid "Removing %s"
3357msgstr "Desinstalando %s"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3360#, c-format
3361msgid "Completely removing %s"
3362msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3365#, c-format
3366msgid "Noting disappearance of %s"
3367msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3370#, c-format
3371msgid "Running post-installation trigger %s"
3372msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3373
3374#. FIXME: use a better string after freeze
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3376#, c-format
3377msgid "Directory '%s' missing"
3378msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3381#, c-format
3382msgid "Could not open file '%s'"
3383msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3386#, c-format
3387msgid "Preparing %s"
3388msgstr "Preparando %s"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3391#, c-format
3392msgid "Unpacking %s"
3393msgstr "Desempaquetando %s"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3396#, c-format
3397msgid "Preparing to configure %s"
3398msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3401#, c-format
3402msgid "Installed %s"
3403msgstr "%s instaláu"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3406#, c-format
3407msgid "Preparing for removal of %s"
3408msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3411#, c-format
3412msgid "Removed %s"
3413msgstr "%s desinstaláu"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3416#, c-format
3417msgid "Preparing to completely remove %s"
3418msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3421#, c-format
3422msgid "Completely removed %s"
3423msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3426msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3427msgstr ""
3428"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3429"montáu?)\n"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3432msgid "Running dpkg"
3433msgstr "Executando dpkt"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3436msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3438
3439#. check if its not a follow up error
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3441msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447"error from a previous failure."
3448msgstr ""
3449"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3450"siguió dende un fallu previu"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455"error"
3456msgstr ""
3457"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3458"discu llenu"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3461msgid ""
3462"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3463"error"
3464msgstr ""
3465"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3466"memoria"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3469msgid ""
3470"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471msgstr ""
3472"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3473"dpkg"
3474
3475#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3476#, c-format
3477msgid ""
3478"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3479"it?"
3480msgstr ""
3481"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3482"usándolu?"
3483
3484#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3485#, c-format
3486msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3487msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3488
3489#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3490#. dpkg --configure -a
3491#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3492#, c-format
3493msgid ""
3494"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3495msgstr ""
3496"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3497"problema. "
3498
3499#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3500msgid "Not locked"
3501msgstr "Non bloquiáu"
3502
3503#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3504#. and provide a config option to define that default
3505#: methods/mirror.cc:260
3506#, c-format
3507msgid "No mirror file '%s' found "
3508msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3509
3510#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3511#. and provide a config option to define that default
3512#: methods/mirror.cc:267
3513#, fuzzy, c-format
3514msgid "Can not read mirror file '%s'"
3515msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3516
3517#: methods/mirror.cc:422
3518#, c-format
3519msgid "[Mirror: %s]"
3520msgstr "[Espeyu: %s]"
3521
3522#: methods/rred.cc:503
3523#, c-format
3524msgid ""
3525"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3526"to be corrupt."
3527msgstr ""
3528"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3529"parche parez corruptu."
3530
3531#: methods/rred.cc:508
3532#, c-format
3533msgid ""
3534"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3535"to be corrupt."
3536msgstr ""
3537"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3538"el parche parez corruptu."
3539
3540#: methods/rsh.cc:330
3541msgid "Connection closed prematurely"
3542msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3543
3544#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3545#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3546
3547#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3548#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3549
3550#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3551#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3552
3553#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3554#~ msgstr ""
3555#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3556
3557#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3558#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3559
3560#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3561#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3562
3563#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3564#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3565
3566#~ msgid "Could not patch file"
3567#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3568
3569#~ msgid " %4i %s\n"
3570#~ msgstr " %4i %s\n"
3571
3572#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3573#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3574
3575#~ msgid "%4i %s\n"
3576#~ msgstr "%4i %s\n"
3577
3578#~ msgid "Processing triggers for %s"
3579#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"