]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
977888b4 | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
977888b4 | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006. |
cb8344cb AL |
6 | # |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
f399d82e | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.6\n" |
cb8344cb | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
93730c1c | 11 | "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n" |
977888b4 | 12 | "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n" |
cb8344cb AL |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
67f393ab | 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
cb8344cb | 20 | #, c-format |
67f393ab | 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
22 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
de5a560a | 23 | |
67f393ab | 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
cb8344cb | 27 | #, c-format |
67f393ab | 28 | msgid "Unable to locate package %s" |
29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
cb8344cb | 30 | |
67f393ab | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
32 | msgid "Total package names : " | |
33 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
cb8344cb | 34 | |
67f393ab | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Paquets normals: " | |
cb8344cb | 38 | |
67f393ab | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
4948a1ba | 42 | |
67f393ab | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
cb8344cb | 46 | |
67f393ab | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
cb8344cb | 50 | |
67f393ab | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Falten: " | |
4948a1ba | 54 | |
67f393ab | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
cb8344cb | 58 | |
67f393ab | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
60 | #, fuzzy | |
61 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
62 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
cb8344cb | 63 | |
67f393ab | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
65 | msgid "Total dependencies: " | |
66 | msgstr "Total de dependències: " | |
cb8344cb | 67 | |
67f393ab | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
69 | msgid "Total ver/file relations: " | |
70 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
cb8344cb | 71 | |
67f393ab | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
73 | #, fuzzy | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
cb8344cb | 76 | |
67f393ab | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
cb8344cb | 80 | |
67f393ab | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
cb8344cb | 84 | |
67f393ab | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
cb8344cb | 88 | |
67f393ab | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
cb8344cb | 92 | |
67f393ab | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " | |
cb8344cb | 96 | |
67f393ab | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
cb8344cb | 101 | |
67f393ab | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
104 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
cb8344cb | 105 | |
67f393ab | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
cb8344cb | 109 | |
67f393ab | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
111 | msgid "Package files:" | |
112 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
cb8344cb | 113 | |
67f393ab | 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
116 | msgstr "" | |
117 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
cb8344cb | 118 | |
67f393ab | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
120 | #, c-format | |
121 | msgid "%4i %s\n" | |
122 | msgstr "%4i %s\n" | |
cb8344cb | 123 | |
67f393ab | 124 | #. Show any packages have explicit pins |
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
126 | msgid "Pinned packages:" | |
127 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
cb8344cb | 128 | |
67f393ab | 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
130 | msgid "(not found)" | |
131 | msgstr "(no trobat)" | |
cb8344cb | 132 | |
67f393ab | 133 | #. Installed version |
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
135 | msgid " Installed: " | |
136 | msgstr " Instal·lat: " | |
cb8344cb | 137 | |
67f393ab | 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
139 | msgid "(none)" | |
140 | msgstr "(cap)" | |
cb8344cb | 141 | |
67f393ab | 142 | #. Candidate Version |
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
144 | msgid " Candidate: " | |
145 | msgstr " Candidat: " | |
648bb618 | 146 | |
67f393ab | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
148 | msgid " Package pin: " | |
149 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
648bb618 | 150 | |
67f393ab | 151 | #. Show the priority tables |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
153 | msgid " Version table:" | |
154 | msgstr " Taula de versió:" | |
648bb618 | 155 | |
67f393ab | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
de5a560a | 157 | #, c-format |
67f393ab | 158 | msgid " %4i %s\n" |
159 | msgstr " %4i %s\n" | |
568dc798 | 160 | |
67f393ab | 161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
163 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
67f393ab | 164 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
67f393ab | 166 | msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n" |
568dc798 | 167 | |
67f393ab | 168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
169 | msgid "" | |
170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
171 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
176 | "cache files, and query information from them\n" | |
177 | "\n" | |
178 | "Commands:\n" | |
179 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
182 | " showsrc - Show source records\n" | |
183 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
188 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
191 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
192 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
194 | " policy - Show policy settings\n" | |
195 | "\n" | |
196 | "Options:\n" | |
197 | " -h This help text.\n" | |
198 | " -p=? The package cache.\n" | |
199 | " -s=? The source cache.\n" | |
200 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
202 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
207 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
212 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "Ordres:\n" | |
215 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
216 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
217 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
218 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
219 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
220 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
221 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
222 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
223 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
224 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
225 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
226 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
227 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" | |
228 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" | |
229 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" | |
230 | " policy - Mostra configuració de política\n" | |
231 | "\n" | |
232 | "Opcions:\n" | |
233 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
234 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
235 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
236 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
237 | " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" | |
238 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
239 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
240 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
241 | "informació.\n" | |
de5a560a | 242 | |
67f393ab | 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
245 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" | |
568dc798 | 246 | |
67f393ab | 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
249 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
568dc798 | 250 | |
67f393ab | 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
253 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
568dc798 | 254 | |
67f393ab | 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
257 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
568dc798 | 258 | |
67f393ab | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
260 | msgid "" | |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Ordres:\n" | |
279 | " shell - Mode shell\n" | |
280 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Opcions:\n" | |
283 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
284 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
285 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 286 | |
67f393ab | 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
de5a560a | 288 | #, c-format |
67f393ab | 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
290 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
568dc798 | 291 | |
67f393ab | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
308 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opcions:\n" | |
311 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
312 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
313 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
314 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 315 | |
0e1423ae | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
568dc798 | 317 | #, c-format |
67f393ab | 318 | msgid "Unable to write to %s" |
319 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
568dc798 | 320 | |
67f393ab | 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
568dc798 | 324 | |
0e1423ae | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 326 | msgid "Package extension list is too long" |
327 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
568dc798 | 328 | |
0e1423ae | 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
568dc798 | 332 | #, c-format |
67f393ab | 333 | msgid "Error processing directory %s" |
334 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
568dc798 | 335 | |
0e1423ae | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 337 | msgid "Source extension list is too long" |
338 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
568dc798 | 339 | |
0e1423ae | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
342 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
38fd54f1 | 343 | |
0e1423ae | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
67f393ab | 345 | #, c-format |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
de5a560a | 348 | |
0e1423ae | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
edae3167 | 350 | msgid "" |
67f393ab | 351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
edae3167 | 389 | msgstr "" |
67f393ab | 390 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
391 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
392 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
393 | " contents camí\n" | |
394 | " release camí\n" | |
395 | " generate config [grups]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
399 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
400 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
403 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
404 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
405 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
408 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
409 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
412 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
413 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
414 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
415 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
416 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
417 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Opcions:\n" | |
420 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
421 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
422 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
423 | " -q Silenciós\n" | |
424 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
425 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
426 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
427 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
428 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
edae3167 | 429 | |
0e1423ae | 430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 431 | msgid "No selections matched" |
432 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
de5a560a | 433 | |
0e1423ae | 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
640c5d94 | 435 | #, c-format |
67f393ab | 436 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
437 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
de5a560a | 438 | |
0e1423ae | 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 440 | #, c-format |
441 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
442 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
de5a560a | 443 | |
0e1423ae | 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 445 | #, c-format |
446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
447 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
de5a560a | 448 | |
0e1423ae | 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
de5a560a | 450 | msgid "" |
67f393ab | 451 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
452 | "remove and re-create the database." | |
de5a560a | 453 | msgstr "" |
67f393ab | 454 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
455 | "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades." | |
568dc798 | 456 | |
0e1423ae | 457 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
568dc798 | 458 | #, c-format |
67f393ab | 459 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
460 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
568dc798 | 461 | |
0e1423ae | 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
463 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
de5a560a | 464 | #, c-format |
67f393ab | 465 | msgid "Failed to stat %s" |
466 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
568dc798 | 467 | |
0e1423ae | 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 469 | msgid "Archive has no control record" |
470 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
568dc798 | 471 | |
0e1423ae | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 473 | msgid "Unable to get a cursor" |
474 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
de5a560a | 475 | |
0e1423ae | 476 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
568dc798 | 477 | #, c-format |
67f393ab | 478 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
479 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
de5a560a | 480 | |
0e1423ae | 481 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
568dc798 | 482 | #, c-format |
67f393ab | 483 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
484 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
568dc798 | 485 | |
0e1423ae | 486 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 487 | msgid "E: " |
488 | msgstr "E: " | |
edae3167 | 489 | |
0e1423ae | 490 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 491 | msgid "W: " |
492 | msgstr "A: " | |
493 | ||
0e1423ae | 494 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 495 | msgid "E: Errors apply to file " |
496 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
edae3167 | 497 | |
0e1423ae | 498 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
1b5a6222 | 499 | #, c-format |
67f393ab | 500 | msgid "Failed to resolve %s" |
501 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
1b5a6222 | 502 | |
0e1423ae | 503 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 504 | msgid "Tree walking failed" |
505 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
568dc798 | 506 | |
0e1423ae | 507 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
568dc798 | 508 | #, c-format |
67f393ab | 509 | msgid "Failed to open %s" |
510 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
568dc798 | 511 | |
0e1423ae | 512 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
568dc798 | 513 | #, c-format |
67f393ab | 514 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
515 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
de5a560a | 516 | |
0e1423ae | 517 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
de5a560a | 518 | #, c-format |
67f393ab | 519 | msgid "Failed to readlink %s" |
520 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
568dc798 | 521 | |
0e1423ae | 522 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
568dc798 | 523 | #, c-format |
67f393ab | 524 | msgid "Failed to unlink %s" |
525 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
568dc798 | 526 | |
0e1423ae | 527 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
568dc798 | 528 | #, c-format |
67f393ab | 529 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
530 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
568dc798 | 531 | |
0e1423ae | 532 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
568dc798 | 533 | #, c-format |
67f393ab | 534 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
535 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
568dc798 | 536 | |
0e1423ae | 537 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 538 | msgid "Archive had no package field" |
539 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
568dc798 | 540 | |
0e1423ae | 541 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
568dc798 | 542 | #, c-format |
67f393ab | 543 | msgid " %s has no override entry\n" |
544 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
568dc798 | 545 | |
0e1423ae | 546 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 547 | #, c-format |
67f393ab | 548 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
549 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
568dc798 | 550 | |
0e1423ae | 551 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
de5a560a | 552 | #, c-format |
67f393ab | 553 | msgid " %s has no source override entry\n" |
554 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
568dc798 | 555 | |
0e1423ae | 556 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
de5a560a | 557 | #, c-format |
67f393ab | 558 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
559 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
568dc798 | 560 | |
0e1423ae | 561 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 562 | #, c-format |
67f393ab | 563 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
564 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
568dc798 | 565 | |
0e1423ae | 566 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 567 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
568 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
568dc798 | 569 | |
0e1423ae | 570 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 571 | #, c-format |
67f393ab | 572 | msgid "Unable to open %s" |
573 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
568dc798 | 574 | |
0e1423ae | 575 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 576 | #, c-format |
67f393ab | 577 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
578 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
568dc798 | 579 | |
0e1423ae | 580 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 581 | #, c-format |
67f393ab | 582 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
583 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
568dc798 | 584 | |
0e1423ae | 585 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 586 | #, c-format |
67f393ab | 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
588 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
568dc798 | 589 | |
0e1423ae | 590 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 591 | #, c-format |
67f393ab | 592 | msgid "Failed to read the override file %s" |
593 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
568dc798 | 594 | |
0e1423ae | 595 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 596 | #, c-format |
67f393ab | 597 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
598 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
568dc798 | 599 | |
0e1423ae | 600 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 601 | #, c-format |
67f393ab | 602 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
603 | msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
568dc798 | 604 | |
0e1423ae | 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 606 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
607 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
568dc798 | 608 | |
0e1423ae | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 610 | msgid "Failed to create FILE*" |
611 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
568dc798 | 612 | |
0e1423ae | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 614 | msgid "Failed to fork" |
615 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
568dc798 | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 618 | msgid "Compress child" |
619 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
568dc798 | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
568dc798 | 622 | #, c-format |
67f393ab | 623 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
624 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
568dc798 | 625 | |
0e1423ae | 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 627 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
628 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
568dc798 | 629 | |
0e1423ae | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 631 | msgid "Failed to exec compressor " |
632 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
568dc798 | 633 | |
0e1423ae | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 635 | msgid "decompressor" |
636 | msgstr "decompressor" | |
568dc798 | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 639 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
640 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
641 | ||
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 643 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
644 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
568dc798 | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 647 | #, c-format |
67f393ab | 648 | msgid "Problem unlinking %s" |
649 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
568dc798 | 650 | |
0e1423ae | 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 652 | #, c-format |
67f393ab | 653 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
654 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
655 | ||
0e1423ae | 656 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
67f393ab | 657 | msgid "Y" |
658 | msgstr "S" | |
568dc798 | 659 | |
0e1423ae | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681 |
de5a560a | 661 | #, c-format |
67f393ab | 662 | msgid "Regex compilation error - %s" |
663 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
664 | ||
0e1423ae | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
67f393ab | 666 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
667 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
568dc798 | 668 | |
0e1423ae | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
de5a560a | 670 | #, c-format |
67f393ab | 671 | msgid "but %s is installed" |
672 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
568dc798 | 673 | |
0e1423ae | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
de5a560a | 675 | #, c-format |
67f393ab | 676 | msgid "but %s is to be installed" |
677 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
568dc798 | 678 | |
0e1423ae | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
67f393ab | 680 | msgid "but it is not installable" |
681 | msgstr "però no és instal·lable" | |
568dc798 | 682 | |
0e1423ae | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
67f393ab | 684 | msgid "but it is a virtual package" |
685 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
568dc798 | 686 | |
0e1423ae | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 688 | msgid "but it is not installed" |
689 | msgstr "però no està instal·lat" | |
568dc798 | 690 | |
0e1423ae | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 692 | msgid "but it is not going to be installed" |
693 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
568dc798 | 694 | |
0e1423ae | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 696 | msgid " or" |
697 | msgstr " o" | |
568dc798 | 698 | |
0e1423ae | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
67f393ab | 700 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
701 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" | |
568dc798 | 702 | |
0e1423ae | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
67f393ab | 704 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
705 | msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:" | |
568dc798 | 706 | |
0e1423ae | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
67f393ab | 708 | msgid "The following packages have been kept back:" |
709 | msgstr "S'han mantingut els següents paquets:" | |
568dc798 | 710 | |
0e1423ae | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
67f393ab | 712 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
713 | msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:" | |
568dc798 | 714 | |
0e1423ae | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
67f393ab | 716 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
717 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:" | |
568dc798 | 718 | |
0e1423ae | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
67f393ab | 720 | msgid "The following held packages will be changed:" |
721 | msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" | |
568dc798 | 722 | |
0e1423ae | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
67f393ab | 724 | #, c-format |
725 | msgid "%s (due to %s) " | |
726 | msgstr "%s (per %s) " | |
568dc798 | 727 | |
0e1423ae | 728 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
67f393ab | 729 | msgid "" |
730 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
731 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
732 | msgstr "" | |
733 | "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n" | |
734 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
568dc798 | 735 | |
0e1423ae | 736 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
67f393ab | 737 | #, c-format |
738 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
739 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
568dc798 | 740 | |
0e1423ae | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
67f393ab | 742 | #, c-format |
743 | msgid "%lu reinstalled, " | |
744 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
568dc798 | 745 | |
0e1423ae | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
67f393ab | 747 | #, c-format |
748 | msgid "%lu downgraded, " | |
749 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
568dc798 | 750 | |
0e1423ae | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
67f393ab | 752 | #, c-format |
753 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
754 | msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" | |
1b5a6222 | 755 | |
0e1423ae | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
67f393ab | 757 | #, c-format |
758 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
759 | msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" | |
3c4a4974 | 760 | |
0e1423ae | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
67f393ab | 762 | msgid "Correcting dependencies..." |
763 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
1b5a6222 | 764 | |
0e1423ae | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
67f393ab | 766 | msgid " failed." |
767 | msgstr " ha fallat." | |
1b5a6222 | 768 | |
0e1423ae | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
67f393ab | 770 | msgid "Unable to correct dependencies" |
771 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
be9b9360 | 772 | |
0e1423ae | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
67f393ab | 774 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
775 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
776 | ||
0e1423ae | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 778 | msgid " Done" |
779 | msgstr " Fet" | |
780 | ||
0e1423ae | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
67f393ab | 782 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
783 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
784 | ||
0e1423ae | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
67f393ab | 786 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
787 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." | |
3c4a4974 | 788 | |
0e1423ae | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
67f393ab | 790 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
791 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
568dc798 | 792 | |
0e1423ae | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
67f393ab | 794 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
795 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
3c4a4974 | 796 | |
0e1423ae | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
67f393ab | 798 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
799 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " | |
568dc798 | 800 | |
0e1423ae | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
67f393ab | 802 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
803 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
568dc798 | 804 | |
0e1423ae | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
67f393ab | 806 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
807 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes" | |
3c4a4974 | 808 | |
0e1423ae | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
67f393ab | 810 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
811 | msgstr "" | |
812 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
813 | "trencats!" | |
568dc798 | 814 | |
0e1423ae | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
67f393ab | 816 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
817 | msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat." | |
568dc798 | 818 | |
0e1423ae | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
67f393ab | 820 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
821 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
568dc798 | 822 | |
0e1423ae | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053 |
67f393ab | 824 | msgid "Unable to lock the download directory" |
825 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
568dc798 | 826 | |
0e1423ae | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347 |
828 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 | |
67f393ab | 829 | msgid "The list of sources could not be read." |
830 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
3c4a4974 | 831 | |
0e1423ae | 832 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
67f393ab | 833 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
834 | msgstr "" | |
835 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 836 | |
0e1423ae | 837 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
568dc798 | 838 | #, c-format |
67f393ab | 839 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
840 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 841 | |
0e1423ae | 842 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a | 843 | #, c-format |
67f393ab | 844 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
845 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 846 | |
0e1423ae | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
848 | #, fuzzy, c-format | |
849 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
67f393ab | 850 | msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" |
568dc798 | 851 | |
0e1423ae | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
853 | #, fuzzy, c-format | |
854 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
67f393ab | 855 | msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" |
568dc798 | 856 | |
0e1423ae | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196 |
de5a560a | 858 | #, c-format |
67f393ab | 859 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
860 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
568dc798 | 861 | |
0e1423ae | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
de5a560a | 863 | #, c-format |
67f393ab | 864 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
865 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
568dc798 | 866 | |
0e1423ae | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
67f393ab | 868 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
869 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
568dc798 | 870 | |
0e1423ae | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
67f393ab | 872 | msgid "Yes, do as I say!" |
873 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
568dc798 | 874 | |
0e1423ae | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
568dc798 | 876 | #, c-format |
de5a560a | 877 | msgid "" |
67f393ab | 878 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
879 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
880 | " ?] " | |
568dc798 | 881 | msgstr "" |
67f393ab | 882 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
883 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
884 | " ?] " | |
568dc798 | 885 | |
0e1423ae | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab | 887 | msgid "Abort." |
888 | msgstr "Avortat." | |
568dc798 | 889 | |
0e1423ae | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 891 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
892 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 893 | |
0e1423ae | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244 |
de5a560a | 895 | #, c-format |
67f393ab | 896 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
897 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
568dc798 | 898 | |
0e1423ae | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
67f393ab | 900 | msgid "Some files failed to download" |
901 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" | |
568dc798 | 902 | |
0e1423ae | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253 |
67f393ab | 904 | msgid "Download complete and in download only mode" |
905 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" | |
568dc798 | 906 | |
0e1423ae | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
67f393ab | 908 | msgid "" |
909 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
910 | "missing?" | |
911 | msgstr "" | |
912 | "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " | |
913 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
568dc798 | 914 | |
0e1423ae | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
67f393ab | 916 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
917 | msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" | |
568dc798 | 918 | |
0e1423ae | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 920 | msgid "Unable to correct missing packages." |
921 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
568dc798 | 922 | |
0e1423ae | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
67f393ab | 924 | msgid "Aborting install." |
925 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
568dc798 | 926 | |
0e1423ae | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
568dc798 | 928 | #, c-format |
67f393ab | 929 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
930 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" | |
de5a560a | 931 | |
0e1423ae | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
568dc798 | 933 | #, c-format |
67f393ab | 934 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
4948a1ba | 935 | msgstr "" |
67f393ab | 936 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" |
4948a1ba | 937 | |
0e1423ae | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
de5a560a | 939 | #, c-format |
67f393ab | 940 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
941 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" | |
4948a1ba | 942 | |
0e1423ae | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
67f393ab | 944 | #, c-format |
945 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
946 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
4948a1ba | 947 | |
0e1423ae | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab | 949 | msgid " [Installed]" |
950 | msgstr " [Instal·lat]" | |
4948a1ba | 951 | |
0e1423ae | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
67f393ab | 953 | msgid "You should explicitly select one to install." |
954 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
4948a1ba | 955 | |
0e1423ae | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
de5a560a | 957 | #, c-format |
67f393ab | 958 | msgid "" |
959 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
960 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
961 | "is only available from another source\n" | |
962 | msgstr "" | |
963 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
964 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
965 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
568dc798 | 966 | |
0e1423ae | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
67f393ab | 968 | msgid "However the following packages replace it:" |
969 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
4948a1ba | 970 | |
0e1423ae | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
568dc798 | 972 | #, c-format |
67f393ab | 973 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
974 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
568dc798 | 975 | |
0e1423ae | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
568dc798 | 977 | #, c-format |
67f393ab | 978 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
979 | msgstr "" | |
980 | "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" | |
de5a560a | 981 | |
0e1423ae | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
de5a560a | 983 | #, c-format |
67f393ab | 984 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
985 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
de5a560a | 986 | |
0e1423ae | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
de5a560a | 988 | #, c-format |
67f393ab | 989 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
990 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
de5a560a | 991 | |
0e1423ae | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
de5a560a | 993 | #, c-format |
67f393ab | 994 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
995 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
568dc798 | 996 | |
0e1423ae | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
67f393ab | 998 | #, c-format |
999 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1000 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
4948a1ba | 1001 | |
0e1423ae | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
67f393ab | 1003 | msgid "The update command takes no arguments" |
1004 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
568dc798 | 1005 | |
0e1423ae | 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
67f393ab | 1007 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1008 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
568dc798 | 1009 | |
0e1423ae | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420 |
67f393ab | 1011 | msgid "" |
1012 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1013 | "used instead." | |
568dc798 | 1014 | msgstr "" |
67f393ab | 1015 | "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " |
1016 | "s'han usat els antics." | |
568dc798 | 1017 | |
0e1423ae | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 |
67f393ab | 1019 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
568dc798 | 1020 | msgstr "" |
568dc798 | 1021 | |
0e1423ae | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1473 |
67f393ab | 1023 | #, fuzzy |
1024 | msgid "" | |
1025 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1026 | "required:" | |
1027 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" | |
568dc798 | 1028 | |
0e1423ae | 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 |
67f393ab | 1030 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
de5a560a | 1031 | msgstr "" |
568dc798 | 1032 | |
0e1423ae | 1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1480 |
67f393ab | 1034 | msgid "" |
1035 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1036 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1037 | msgstr "" |
568dc798 | 1038 | |
0e1423ae | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763 |
67f393ab | 1040 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1041 | msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
568dc798 | 1042 | |
0e1423ae | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1487 |
67f393ab | 1044 | #, fuzzy |
1045 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1046 | msgstr "" | |
1047 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" | |
de5a560a | 1048 | |
0e1423ae | 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 |
67f393ab | 1050 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1051 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
568dc798 | 1052 | |
0e1423ae | 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 |
67f393ab | 1054 | #, fuzzy, c-format |
1055 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1056 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
568dc798 | 1057 | |
0e1423ae | 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704 |
de5a560a | 1059 | #, c-format |
67f393ab | 1060 | msgid "Couldn't find package %s" |
1061 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
3c4a4974 | 1062 | |
0e1423ae | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1691 |
67f393ab | 1064 | #, c-format |
1065 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1066 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
568dc798 | 1067 | |
0e1423ae | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1722 |
67f393ab | 1069 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1070 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
67f393ab | 1071 | msgstr "però s'instal·larà %s" |
568dc798 | 1072 | |
0e1423ae | 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1735 |
67f393ab | 1074 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1075 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
092ae175 | 1076 | |
0e1423ae | 1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
de5a560a | 1078 | msgid "" |
67f393ab | 1079 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1080 | "solution)." | |
de5a560a | 1081 | msgstr "" |
67f393ab | 1082 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " |
1083 | "especifiqueu una solució)." | |
568dc798 | 1084 | |
0e1423ae | 1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
de5a560a | 1086 | msgid "" |
67f393ab | 1087 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1088 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1089 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1090 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1091 | msgstr "" |
67f393ab | 1092 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" |
1093 | "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n" | |
1094 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1095 | "encara no els hi han afegit." | |
568dc798 | 1096 | |
0e1423ae | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1758 |
de5a560a | 1098 | msgid "" |
67f393ab | 1099 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1100 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1101 | "that package should be filed." | |
de5a560a | 1102 | msgstr "" |
67f393ab | 1103 | "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n" |
1104 | "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
1105 | "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
568dc798 | 1106 | |
0e1423ae | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 |
67f393ab | 1108 | msgid "Broken packages" |
1109 | msgstr "Paquets trencats" | |
568dc798 | 1110 | |
0e1423ae | 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
67f393ab | 1112 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1113 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
568dc798 | 1114 | |
0e1423ae | 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1884 |
67f393ab | 1116 | msgid "Suggested packages:" |
1117 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1118 | ||
0e1423ae | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
67f393ab | 1120 | msgid "Recommended packages:" |
1121 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1122 | ||
0e1423ae | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1913 |
67f393ab | 1124 | msgid "Calculating upgrade... " |
1125 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1126 | ||
0e1423ae | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
67f393ab | 1128 | msgid "Failed" |
1129 | msgstr "Ha fallat" | |
1130 | ||
0e1423ae | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1921 |
67f393ab | 1132 | msgid "Done" |
1133 | msgstr "Fet" | |
1134 | ||
0e1423ae | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996 |
67f393ab | 1136 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1b5a6222 | 1137 | msgstr "" |
67f393ab | 1138 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
568dc798 | 1139 | |
0e1423ae | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
67f393ab | 1141 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1142 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" | |
568dc798 | 1143 | |
0e1423ae | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365 |
3c4a4974 | 1145 | #, c-format |
67f393ab | 1146 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1147 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
3c4a4974 | 1148 | |
0e1423ae | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 |
568dc798 | 1150 | #, c-format |
67f393ab | 1151 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1152 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n" | |
568dc798 | 1153 | |
0e1423ae | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2203 |
67f393ab | 1155 | #, c-format |
1156 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1157 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
568dc798 | 1158 | |
0e1423ae | 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2209 |
67f393ab | 1160 | #, c-format |
1161 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1162 | msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
568dc798 | 1163 | |
0e1423ae | 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 |
67f393ab | 1165 | #, c-format |
1166 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1167 | msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" | |
de5a560a | 1168 | |
0e1423ae | 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2218 |
67f393ab | 1170 | #, c-format |
1171 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1172 | msgstr "Font descarregada %s\n" | |
de5a560a | 1173 | |
0e1423ae | 1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 |
67f393ab | 1175 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1176 | msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius." | |
568dc798 | 1177 | |
0e1423ae | 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
568dc798 | 1179 | #, c-format |
67f393ab | 1180 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
568dc798 | 1181 | msgstr "" |
67f393ab | 1182 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
1183 | ||
0e1423ae | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 |
67f393ab | 1185 | #, c-format |
1186 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1187 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1188 | |
0e1423ae | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 |
67f393ab | 1190 | #, c-format |
1191 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1192 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" | |
568dc798 | 1193 | |
0e1423ae | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 |
67f393ab | 1195 | #, c-format |
1196 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1197 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1198 | |
0e1423ae | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2326 |
67f393ab | 1200 | msgid "Child process failed" |
1201 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
568dc798 | 1202 | |
0e1423ae | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
67f393ab | 1204 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1205 | msgstr "" | |
1206 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1207 | "per a" | |
568dc798 | 1208 | |
0e1423ae | 1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 |
de5a560a | 1210 | #, c-format |
67f393ab | 1211 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1212 | msgstr "" | |
1213 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1214 | |
0e1423ae | 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2390 |
de5a560a | 1216 | #, c-format |
67f393ab | 1217 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1218 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
568dc798 | 1219 | |
0e1423ae | 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2442 |
de5a560a | 1221 | #, c-format |
67f393ab | 1222 | msgid "" |
1223 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1224 | "found" | |
1225 | msgstr "" | |
1226 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1227 | "paquet %s" | |
568dc798 | 1228 | |
0e1423ae | 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2495 |
de5a560a | 1230 | #, c-format |
67f393ab | 1231 | msgid "" |
1232 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1233 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1234 | msgstr "" |
67f393ab | 1235 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" |
1236 | "s pot satisfer els requeriments de versions" | |
568dc798 | 1237 | |
0e1423ae | 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2531 |
de5a560a | 1239 | #, c-format |
67f393ab | 1240 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1241 | msgstr "" | |
1242 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1243 | "és massa nou" | |
568dc798 | 1244 | |
0e1423ae | 1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2556 |
568dc798 | 1246 | #, c-format |
67f393ab | 1247 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1248 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
568dc798 | 1249 | |
0e1423ae | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2570 |
568dc798 | 1251 | #, c-format |
67f393ab | 1252 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1253 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1254 | |
0e1423ae | 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2574 |
67f393ab | 1256 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1257 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
568dc798 | 1258 | |
0e1423ae | 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 |
67f393ab | 1260 | msgid "Supported modules:" |
1261 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
568dc798 | 1262 | |
0e1423ae | 1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2647 |
67f393ab | 1264 | #, fuzzy |
1265 | msgid "" | |
1266 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1267 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1268 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1269 | "\n" | |
1270 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1271 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1272 | "and install.\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "Commands:\n" | |
1275 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1276 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1277 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1278 | " remove - Remove packages\n" | |
0e1423ae | 1279 | " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" |
1280 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
67f393ab | 1281 | " source - Download source archives\n" |
1282 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1283 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1284 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1285 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1286 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1287 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1288 | "\n" | |
1289 | "Options:\n" | |
1290 | " -h This help text.\n" | |
1291 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1292 | " -qq No output except for errors\n" | |
1293 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1294 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1295 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1296 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1297 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1298 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1299 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1300 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1303 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1304 | "pages for more information and options.\n" | |
1305 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1308 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1309 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1310 | "\n" | |
1311 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
1312 | "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" | |
1313 | "són update i install.\n" | |
1314 | "\n" | |
1315 | "Ordres:\n" | |
1316 | " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n" | |
1317 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
1318 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n" | |
1319 | " remove - Elimina paquets\n" | |
1320 | " source - Descarrega arxius font\n" | |
1321 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
1322 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n" | |
1323 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n" | |
1324 | " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n" | |
1325 | " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n" | |
1326 | " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n" | |
1327 | "\n" | |
1328 | "Opcions:\n" | |
1329 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1330 | " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n" | |
1331 | " -qq Sense eixida, excepte els errors\n" | |
1332 | " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" | |
1333 | " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1334 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n" | |
1335 | " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n" | |
1336 | " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" | |
1337 | " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" | |
1338 | " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n" | |
1339 | " -V Mostra els números de versió detallada\n" | |
1340 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1341 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1342 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1343 | "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
1344 | "per a més informació i opcions\n" | |
1345 | " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" | |
568dc798 | 1346 | |
67f393ab | 1347 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1348 | msgid "Hit " | |
1349 | msgstr "Obj " | |
568dc798 | 1350 | |
67f393ab | 1351 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1352 | msgid "Get:" | |
1353 | msgstr "Des:" | |
1354 | ||
1355 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1356 | msgid "Ign " | |
1357 | msgstr "Ign " | |
1358 | ||
1359 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1360 | msgid "Err " | |
1361 | msgstr "Err " | |
568dc798 | 1362 | |
67f393ab | 1363 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
de5a560a | 1364 | #, c-format |
67f393ab | 1365 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1366 | msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" | |
568dc798 | 1367 | |
67f393ab | 1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1369 | #, c-format |
67f393ab | 1370 | msgid " [Working]" |
1371 | msgstr " [Treballant]" | |
568dc798 | 1372 | |
67f393ab | 1373 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1374 | #, c-format |
67f393ab | 1375 | msgid "" |
1376 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1377 | " '%s'\n" | |
1378 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1379 | msgstr "" | |
1380 | "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
1381 | " «%s»\n" | |
1382 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
568dc798 | 1383 | |
67f393ab | 1384 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1385 | msgid "Unknown package record!" | |
1386 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1387 | ||
1388 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1389 | msgid "" | |
1390 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1391 | "\n" | |
1392 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1393 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1394 | "\n" | |
1395 | "Options:\n" | |
1396 | " -h This help text\n" | |
1397 | " -s Use source file sorting\n" | |
1398 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1399 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1400 | msgstr "" | |
1401 | "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
1402 | "\n" | |
1403 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1404 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1405 | "\n" | |
1406 | "Opcions:\n" | |
1407 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1408 | " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" | |
1409 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1410 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1411 | ||
1412 | #: dselect/install:32 | |
1413 | msgid "Bad default setting!" | |
1414 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1415 | ||
1416 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1417 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1418 | msgid "Press enter to continue." | |
1419 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1420 | ||
1421 | #: dselect/install:100 | |
1422 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1423 | msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" | |
1424 | ||
1425 | #: dselect/install:101 | |
1426 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
568dc798 | 1427 | msgstr "" |
67f393ab | 1428 | "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats" |
568dc798 | 1429 | |
67f393ab | 1430 | #: dselect/install:102 |
1431 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1432 | msgstr "" | |
1433 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els " | |
1434 | "errors" | |
de5a560a | 1435 | |
67f393ab | 1436 | #: dselect/install:103 |
1437 | msgid "" | |
1438 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a " | |
1441 | "executar [I]nstall una altra vegada" | |
de5a560a | 1442 | |
67f393ab | 1443 | #: dselect/update:30 |
1444 | msgid "Merging available information" | |
1445 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
568dc798 | 1446 | |
0e1423ae | 1447 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
cb8344cb AL |
1448 | msgid "Failed to create pipes" |
1449 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1450 | ||
0e1423ae | 1451 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
cb8344cb AL |
1452 | msgid "Failed to exec gzip " |
1453 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1454 | ||
0e1423ae | 1455 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
cb8344cb AL |
1456 | msgid "Corrupted archive" |
1457 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1458 | ||
0e1423ae | 1459 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1460 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
cb8344cb AL |
1461 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
1462 | ||
0e1423ae | 1463 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
cb8344cb AL |
1464 | #, c-format |
1465 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1466 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1467 | ||
0e1423ae | 1468 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
cb8344cb AL |
1469 | msgid "Invalid archive signature" |
1470 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1471 | ||
0e1423ae | 1472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
cb8344cb AL |
1473 | msgid "Error reading archive member header" |
1474 | msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu" | |
1475 | ||
0e1423ae | 1476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
cb8344cb AL |
1477 | msgid "Invalid archive member header" |
1478 | msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida" | |
1479 | ||
0e1423ae | 1480 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
cb8344cb AL |
1481 | msgid "Archive is too short" |
1482 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1483 | ||
0e1423ae | 1484 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
cb8344cb AL |
1485 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1486 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1487 | ||
0e1423ae | 1488 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
cb8344cb AL |
1489 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1490 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1491 | ||
0e1423ae | 1492 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
cb8344cb | 1493 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
be9b9360 | 1494 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
cb8344cb | 1495 | |
0e1423ae | 1496 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
cb8344cb | 1497 | msgid "Failed to allocate diversion" |
be9b9360 | 1498 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
cb8344cb | 1499 | |
0e1423ae | 1500 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1501 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
be9b9360 | 1502 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
cb8344cb | 1503 | |
0e1423ae | 1504 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
cb8344cb AL |
1505 | #, c-format |
1506 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1507 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1508 | ||
0e1423ae | 1509 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
cb8344cb AL |
1510 | #, c-format |
1511 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1512 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1513 | ||
0e1423ae | 1514 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
cb8344cb AL |
1515 | #, c-format |
1516 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1517 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1518 | ||
0e1423ae | 1519 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
cb8344cb | 1520 | #, c-format |
be9b9360 CP |
1521 | msgid "Failed to write file %s" |
1522 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 1523 | |
0e1423ae | 1524 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
cb8344cb AL |
1525 | #, c-format |
1526 | msgid "Failed to close file %s" | |
1527 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1528 | ||
0e1423ae | 1529 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
cb8344cb AL |
1530 | #, c-format |
1531 | msgid "The path %s is too long" | |
1532 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1533 | ||
0e1423ae | 1534 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
cb8344cb AL |
1535 | #, c-format |
1536 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1537 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1538 | ||
0e1423ae | 1539 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
cb8344cb AL |
1540 | #, c-format |
1541 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1542 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1543 | ||
0e1423ae | 1544 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
cb8344cb AL |
1545 | #, c-format |
1546 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1547 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1548 | ||
0e1423ae | 1549 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
cb8344cb AL |
1550 | msgid "The diversion path is too long" |
1551 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1552 | ||
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
cb8344cb AL |
1554 | #, c-format |
1555 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1556 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1557 | ||
0e1423ae | 1558 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
cb8344cb | 1559 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
be9b9360 | 1560 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
cb8344cb | 1561 | |
0e1423ae | 1562 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
cb8344cb AL |
1563 | msgid "The path is too long" |
1564 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1565 | ||
0e1423ae | 1566 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
cb8344cb AL |
1567 | #, c-format |
1568 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1569 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1570 | ||
0e1423ae | 1571 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
cb8344cb AL |
1572 | #, c-format |
1573 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1574 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1575 | ||
0e1423ae | 1576 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753 |
1577 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1578 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
67f393ab | 1579 | #, c-format |
1580 | msgid "Unable to read %s" | |
1581 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1582 | ||
0e1423ae | 1583 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
cb8344cb AL |
1584 | #, c-format |
1585 | msgid "Unable to stat %s" | |
1586 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1587 | ||
0e1423ae | 1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
cb8344cb AL |
1589 | #, c-format |
1590 | msgid "Failed to remove %s" | |
1591 | msgstr "No es pot eliminar %s" | |
1592 | ||
0e1423ae | 1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
cb8344cb AL |
1594 | #, c-format |
1595 | msgid "Unable to create %s" | |
1596 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1597 | ||
0e1423ae | 1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
cb8344cb AL |
1599 | #, c-format |
1600 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
be9b9360 | 1601 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
cb8344cb | 1602 | |
0e1423ae | 1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
cb8344cb AL |
1604 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1605 | msgstr "" | |
1606 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1607 | "fitxers" | |
1608 | ||
67f393ab | 1609 | #. Build the status cache |
0e1423ae | 1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
67f393ab | 1611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
1612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1613 | msgid "Reading package lists" | |
1614 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1615 | ||
0e1423ae | 1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
cb8344cb AL |
1617 | #, c-format |
1618 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
be9b9360 | 1619 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo" |
cb8344cb | 1620 | |
0e1423ae | 1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1623 | msgid "Internal error getting a package name" |
be9b9360 | 1624 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
cb8344cb | 1625 | |
0e1423ae | 1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1627 | msgid "Reading file listing" |
cb8344cb AL |
1628 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
1629 | ||
0e1423ae | 1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
cb8344cb AL |
1631 | #, c-format |
1632 | msgid "" | |
1633 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1634 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1635 | "package!" | |
26e38fa2 CP |
1636 | msgstr "" |
1637 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1638 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1639 | "versió del paquet!" | |
cb8344cb | 1640 | |
0e1423ae | 1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
cb8344cb AL |
1642 | #, c-format |
1643 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
be9b9360 | 1644 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
cb8344cb | 1645 | |
0e1423ae | 1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1647 | msgid "Internal error getting a node" |
be9b9360 | 1648 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
cb8344cb | 1649 | |
0e1423ae | 1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
cb8344cb AL |
1651 | #, c-format |
1652 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
be9b9360 | 1653 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
cb8344cb | 1654 | |
0e1423ae | 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
cb8344cb AL |
1656 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1657 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1658 | ||
0e1423ae | 1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
cb8344cb AL |
1661 | #, c-format |
1662 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1663 | msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s" | |
1664 | ||
0e1423ae | 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1666 | msgid "Internal error adding a diversion" |
be9b9360 | 1667 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
cb8344cb | 1668 | |
0e1423ae | 1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1670 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
cb8344cb AL |
1671 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
1672 | ||
0e1423ae | 1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
cb8344cb | 1674 | #, c-format |
1169dbfa | 1675 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
be9b9360 | 1676 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1677 | |
0e1423ae | 1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
cb8344cb AL |
1679 | #, c-format |
1680 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1681 | msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
1682 | ||
0e1423ae | 1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
cb8344cb AL |
1684 | #, c-format |
1685 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
be9b9360 | 1686 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1687 | |
0e1423ae | 1688 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
cb8344cb AL |
1689 | #, c-format |
1690 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
be9b9360 | 1691 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
cb8344cb | 1692 | |
0e1423ae | 1693 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
c79dc7ed | 1694 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1695 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
f399d82e | 1696 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»" |
cb8344cb | 1697 | |
0e1423ae | 1698 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
cb8344cb AL |
1699 | #, c-format |
1700 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1701 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1702 | ||
0e1423ae | 1703 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1704 | msgid "Internal error, could not locate member" |
be9b9360 | 1705 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
cb8344cb | 1706 | |
0e1423ae | 1707 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
cb8344cb | 1708 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
be9b9360 | 1709 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
cb8344cb | 1710 | |
0e1423ae | 1711 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1712 | msgid "Unparsable control file" |
be9b9360 | 1713 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
cb8344cb | 1714 | |
67f393ab | 1715 | #: methods/cdrom.cc:114 |
cb8344cb | 1716 | #, c-format |
67f393ab | 1717 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1718 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
cb8344cb | 1719 | |
67f393ab | 1720 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1721 | msgid "" | |
1722 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1723 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1724 | msgstr "" | |
1725 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
1726 | "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1729 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1730 | msgstr "CD erroni" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
cb8344cb | 1733 | #, c-format |
67f393ab | 1734 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1735 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
cb8344cb | 1736 | |
67f393ab | 1737 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1738 | msgid "Disk not found." | |
1739 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
cb8344cb | 1740 | |
67f393ab | 1741 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1742 | msgid "File not found" | |
1743 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
cb8344cb | 1744 | |
0e1423ae | 1745 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1746 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1747 | msgid "Failed to stat" |
1748 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
cb8344cb | 1749 | |
0e1423ae | 1750 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1751 | msgid "Failed to set modification time" |
1752 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
cb8344cb | 1753 | |
67f393ab | 1754 | #: methods/file.cc:44 |
1755 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1756 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
cb8344cb | 1757 | |
67f393ab | 1758 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1759 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1760 | msgid "Logging in" | |
1761 | msgstr "S'està accedint a" | |
cb8344cb | 1762 | |
67f393ab | 1763 | #: methods/ftp.cc:168 |
1764 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1765 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
cb8344cb | 1766 | |
67f393ab | 1767 | #: methods/ftp.cc:173 |
1768 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1769 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
cb8344cb | 1770 | |
67f393ab | 1771 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1774 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1775 | |
67f393ab | 1776 | #: methods/ftp.cc:210 |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1779 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1780 | |
67f393ab | 1781 | #: methods/ftp.cc:217 |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1784 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1785 | |
67f393ab | 1786 | #: methods/ftp.cc:237 |
1787 | msgid "" | |
1788 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1789 | "is empty." | |
1790 | msgstr "" | |
1791 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1792 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
cb8344cb | 1793 | |
67f393ab | 1794 | #: methods/ftp.cc:265 |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1797 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1798 | |
67f393ab | 1799 | #: methods/ftp.cc:291 |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1802 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1803 | |
67f393ab | 1804 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1805 | msgid "Connection timeout" | |
1806 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
cb8344cb | 1807 | |
67f393ab | 1808 | #: methods/ftp.cc:335 |
1809 | msgid "Server closed the connection" | |
1810 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
cb8344cb | 1811 | |
67f393ab | 1812 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1813 | msgid "Read error" |
1814 | msgstr "Error de lectura" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1817 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1818 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1819 | ||
1820 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1821 | msgid "Protocol corruption" | |
1822 | msgstr "Protocol corrumput" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
67f393ab | 1825 | msgid "Write error" |
1826 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1829 | msgid "Could not create a socket" | |
1830 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1833 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1834 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1837 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1838 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1839 | ||
1840 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1841 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1842 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1843 | ||
1844 | # abastar? huh? jm | |
1845 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1846 | msgid "Could not bind a socket" | |
1847 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1850 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1851 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1854 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1855 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1858 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1859 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/ftp.cc:789 | |
cb8344cb | 1862 | #, c-format |
67f393ab | 1863 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1864 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
cb8344cb | 1865 | |
67f393ab | 1866 | #: methods/ftp.cc:798 |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1869 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1870 | |
67f393ab | 1871 | #: methods/ftp.cc:818 |
1872 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1873 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1876 | msgid "Unable to accept connection" | |
1877 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1878 | ||
0e1423ae | 1879 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1880 | msgid "Problem hashing file" |
1881 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1886 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1889 | msgid "Data socket timed out" | |
1890 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1895 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1896 | ||
1897 | #. Get the files information | |
1898 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1899 | msgid "Query" | |
1900 | msgstr "Consulta" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1903 | msgid "Unable to invoke " | |
1904 | msgstr "No es pot invocar" | |
1905 | ||
1906 | #: methods/connect.cc:64 | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1909 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
cb8344cb | 1910 | |
67f393ab | 1911 | #: methods/connect.cc:71 |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1914 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
cb8344cb | 1915 | |
67f393ab | 1916 | #: methods/connect.cc:80 |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1919 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
cb8344cb | 1920 | |
67f393ab | 1921 | #: methods/connect.cc:86 |
cb8344cb | 1922 | #, c-format |
67f393ab | 1923 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1924 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 1925 | |
67f393ab | 1926 | #: methods/connect.cc:93 |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1929 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
cb8344cb | 1930 | |
67f393ab | 1931 | #: methods/connect.cc:108 |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1934 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 1935 | |
67f393ab | 1936 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1937 | #. ssh connection that is still going | |
1938 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "Connecting to %s" | |
1941 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
cb8344cb | 1942 | |
67f393ab | 1943 | #: methods/connect.cc:167 |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1946 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 1947 | |
67f393ab | 1948 | #: methods/connect.cc:173 |
1949 | #, c-format | |
1950 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1951 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 1952 | |
67f393ab | 1953 | #: methods/connect.cc:176 |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1956 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)" | |
cb8344cb | 1957 | |
67f393ab | 1958 | #: methods/connect.cc:223 |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1961 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
cb8344cb | 1962 | |
67f393ab | 1963 | #: methods/gpgv.cc:65 |
cb8344cb | 1964 | #, c-format |
67f393ab | 1965 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1966 | msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
de5a560a | 1967 | |
0e1423ae | 1968 | #: methods/gpgv.cc:101 |
67f393ab | 1969 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1970 | msgstr "" | |
1971 | "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
1972 | "sortint." | |
de5a560a | 1973 | |
0e1423ae | 1974 | #: methods/gpgv.cc:205 |
de5a560a | 1975 | msgid "" |
67f393ab | 1976 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
de5a560a | 1977 | msgstr "" |
67f393ab | 1978 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
1979 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
cb8344cb | 1980 | |
0e1423ae | 1981 | #: methods/gpgv.cc:210 |
67f393ab | 1982 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1983 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
cb8344cb | 1984 | |
0e1423ae | 1985 | #: methods/gpgv.cc:214 |
67f393ab | 1986 | #, c-format |
dac98b4b | 1987 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 1988 | msgstr "" |
1989 | "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el " | |
dac98b4b | 1990 | "gpgv?)" |
cb8344cb | 1991 | |
0e1423ae | 1992 | #: methods/gpgv.cc:219 |
67f393ab | 1993 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1994 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
802442e3 | 1995 | |
0e1423ae | 1996 | #: methods/gpgv.cc:250 |
67f393ab | 1997 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1998 | msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n" | |
3c4a4974 | 1999 | |
0e1423ae | 2000 | #: methods/gpgv.cc:257 |
3c4a4974 | 2001 | msgid "" |
67f393ab | 2002 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2003 | "available:\n" | |
3c4a4974 | 2004 | msgstr "" |
67f393ab | 2005 | "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
2006 | "està disponible:\n" | |
3c4a4974 | 2007 | |
67f393ab | 2008 | #: methods/gzip.cc:64 |
cabdbd69 | 2009 | #, c-format |
67f393ab | 2010 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2011 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
cb8344cb | 2012 | |
67f393ab | 2013 | #: methods/gzip.cc:109 |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Read error from %s process" | |
2016 | msgstr "Error llegint des del procés %s" | |
cb8344cb | 2017 | |
0e1423ae | 2018 | #: methods/http.cc:377 |
67f393ab | 2019 | msgid "Waiting for headers" |
2020 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
cb8344cb | 2021 | |
0e1423ae | 2022 | #: methods/http.cc:523 |
cb8344cb | 2023 | #, c-format |
67f393ab | 2024 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2025 | msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters" | |
cb8344cb | 2026 | |
0e1423ae | 2027 | #: methods/http.cc:531 |
67f393ab | 2028 | msgid "Bad header line" |
2029 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
cb8344cb | 2030 | |
0e1423ae | 2031 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
67f393ab | 2032 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2033 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
cb8344cb | 2034 | |
0e1423ae | 2035 | #: methods/http.cc:586 |
67f393ab | 2036 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2037 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
cb8344cb | 2038 | |
0e1423ae | 2039 | #: methods/http.cc:601 |
67f393ab | 2040 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2041 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
cb8344cb | 2042 | |
0e1423ae | 2043 | #: methods/http.cc:603 |
67f393ab | 2044 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2045 | msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat" | |
cb8344cb | 2046 | |
0e1423ae | 2047 | #: methods/http.cc:627 |
67f393ab | 2048 | msgid "Unknown date format" |
2049 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
cb8344cb | 2050 | |
0e1423ae | 2051 | #: methods/http.cc:774 |
67f393ab | 2052 | msgid "Select failed" |
2053 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
cb8344cb | 2054 | |
0e1423ae | 2055 | #: methods/http.cc:779 |
67f393ab | 2056 | msgid "Connection timed out" |
2057 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
cb8344cb | 2058 | |
0e1423ae | 2059 | #: methods/http.cc:802 |
67f393ab | 2060 | msgid "Error writing to output file" |
2061 | msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida" | |
cb8344cb | 2062 | |
0e1423ae | 2063 | #: methods/http.cc:833 |
67f393ab | 2064 | msgid "Error writing to file" |
2065 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
cb8344cb | 2066 | |
0e1423ae | 2067 | #: methods/http.cc:861 |
67f393ab | 2068 | msgid "Error writing to the file" |
2069 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
cb8344cb | 2070 | |
0e1423ae | 2071 | #: methods/http.cc:875 |
67f393ab | 2072 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2073 | msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
2074 | ||
0e1423ae | 2075 | #: methods/http.cc:877 |
67f393ab | 2076 | msgid "Error reading from server" |
2077 | msgstr "Error llegint des del servidor" | |
2078 | ||
0e1423ae | 2079 | #: methods/http.cc:1104 |
67f393ab | 2080 | msgid "Bad header data" |
2081 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2082 | ||
0e1423ae | 2083 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
67f393ab | 2084 | msgid "Connection failed" |
2085 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2086 | ||
0e1423ae | 2087 | #: methods/http.cc:1228 |
67f393ab | 2088 | msgid "Internal error" |
2089 | msgstr "Error intern" | |
2090 | ||
67f393ab | 2091 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2092 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2093 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
cb8344cb | 2094 | |
67f393ab | 2095 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
de5a560a | 2096 | #, c-format |
67f393ab | 2097 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2098 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
cb8344cb | 2099 | |
0e1423ae | 2100 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
de5a560a | 2101 | #, c-format |
67f393ab | 2102 | msgid "Selection %s not found" |
2103 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
cb8344cb | 2104 | |
0e1423ae | 2105 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
67f393ab | 2106 | #, c-format |
2107 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2108 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'" | |
cb8344cb | 2109 | |
0e1423ae | 2110 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
67f393ab | 2111 | #, c-format |
2112 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2113 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
cb8344cb | 2114 | |
0e1423ae | 2115 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515 |
67f393ab | 2116 | #, fuzzy, c-format |
93730c1c | 2117 | msgid "Line %d too long (max %lu)" |
67f393ab | 2118 | msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)" |
cb8344cb | 2119 | |
0e1423ae | 2120 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611 |
cb8344cb | 2121 | #, c-format |
67f393ab | 2122 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2123 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
cb8344cb | 2124 | |
0e1423ae | 2125 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
cb8344cb | 2126 | #, c-format |
67f393ab | 2127 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2128 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
cb8344cb | 2129 | |
0e1423ae | 2130 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647 |
cb8344cb | 2131 | #, c-format |
67f393ab | 2132 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2133 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
38fd54f1 | 2134 | |
0e1423ae | 2135 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687 |
cb8344cb | 2136 | #, c-format |
67f393ab | 2137 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2138 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
cb8344cb | 2139 | |
0e1423ae | 2140 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
cb8344cb | 2141 | #, c-format |
67f393ab | 2142 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2143 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
cb8344cb | 2144 | |
0e1423ae | 2145 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
cb8344cb | 2146 | #, c-format |
67f393ab | 2147 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2148 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" | |
cb8344cb | 2149 | |
0e1423ae | 2150 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707 |
cb8344cb | 2151 | #, c-format |
67f393ab | 2152 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2153 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'" | |
cb8344cb | 2154 | |
0e1423ae | 2155 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741 |
67f393ab | 2156 | #, c-format |
2157 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2158 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
cb8344cb | 2159 | |
67f393ab | 2160 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
cb8344cb | 2161 | #, c-format |
67f393ab | 2162 | msgid "%c%s... Error!" |
2163 | msgstr "%c%s... Error!" | |
cb8344cb | 2164 | |
67f393ab | 2165 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
cb8344cb | 2166 | #, c-format |
67f393ab | 2167 | msgid "%c%s... Done" |
2168 | msgstr "%c%s... Fet" | |
cb8344cb | 2169 | |
0e1423ae | 2170 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
cb8344cb | 2171 | #, c-format |
67f393ab | 2172 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2173 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda." | |
cb8344cb | 2174 | |
0e1423ae | 2175 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2176 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
cb8344cb | 2177 | #, c-format |
67f393ab | 2178 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2179 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2180 | |
0e1423ae | 2181 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
cb8344cb | 2182 | #, c-format |
67f393ab | 2183 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2184 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2185 | |
67f393ab | 2186 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2189 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
cb8344cb | 2190 | |
67f393ab | 2191 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
cb8344cb | 2192 | #, c-format |
67f393ab | 2193 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2194 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
cb8344cb | 2195 | |
0e1423ae | 2196 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
cb8344cb | 2197 | #, c-format |
67f393ab | 2198 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2199 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
cb8344cb | 2200 | |
0e1423ae | 2201 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
cb8344cb | 2202 | #, c-format |
67f393ab | 2203 | msgid "Option '%s' is too long" |
2204 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
cb8344cb | 2205 | |
0e1423ae | 2206 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
cb8344cb | 2207 | #, c-format |
67f393ab | 2208 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2209 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)." | |
cb8344cb | 2210 | |
0e1423ae | 2211 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
cb8344cb | 2212 | #, c-format |
67f393ab | 2213 | msgid "Invalid operation %s" |
2214 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
cb8344cb | 2215 | |
0e1423ae | 2216 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
cb8344cb | 2217 | #, c-format |
67f393ab | 2218 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2219 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
cb8344cb | 2220 | |
67f393ab | 2221 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
cb8344cb | 2222 | #, c-format |
67f393ab | 2223 | msgid "Unable to change to %s" |
2224 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
cb8344cb | 2225 | |
0e1423ae | 2226 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
67f393ab | 2227 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2228 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
de5a560a | 2229 | |
0e1423ae | 2230 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
cb8344cb | 2231 | #, c-format |
67f393ab | 2232 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2233 | msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
cb8344cb | 2234 | |
0e1423ae | 2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
cb8344cb | 2236 | #, c-format |
67f393ab | 2237 | msgid "Could not open lock file %s" |
2238 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" | |
cb8344cb | 2239 | |
0e1423ae | 2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
cb8344cb | 2241 | #, c-format |
67f393ab | 2242 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2243 | msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
cb8344cb | 2244 | |
0e1423ae | 2245 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
67f393ab | 2246 | #, c-format |
2247 | msgid "Could not get lock %s" | |
2248 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
cb8344cb | 2249 | |
0e1423ae | 2250 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
cb8344cb | 2251 | #, c-format |
67f393ab | 2252 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2253 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
cb8344cb | 2254 | |
0e1423ae | 2255 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
cb8344cb | 2256 | #, c-format |
67f393ab | 2257 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2258 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
cb8344cb | 2259 | |
0e1423ae | 2260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
67f393ab | 2261 | #, c-format |
2262 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2263 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
cb8344cb | 2264 | |
0e1423ae | 2265 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
67f393ab | 2266 | #, c-format |
2267 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2268 | msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament" | |
cb8344cb | 2269 | |
0e1423ae | 2270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
67f393ab | 2271 | #, c-format |
2272 | msgid "Could not open file %s" | |
2273 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
cb8344cb | 2274 | |
0e1423ae | 2275 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
67f393ab | 2276 | #, c-format |
2277 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2278 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
cb8344cb | 2279 | |
0e1423ae | 2280 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
67f393ab | 2281 | #, c-format |
2282 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2283 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
cb8344cb | 2284 | |
0e1423ae | 2285 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
67f393ab | 2286 | msgid "Problem closing the file" |
2287 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
cb8344cb | 2288 | |
0e1423ae | 2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
67f393ab | 2290 | msgid "Problem unlinking the file" |
2291 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
cb8344cb | 2292 | |
0e1423ae | 2293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
67f393ab | 2294 | msgid "Problem syncing the file" |
2295 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
cb8344cb | 2296 | |
67f393ab | 2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2298 | msgid "Empty package cache" | |
2299 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
cb8344cb | 2300 | |
67f393ab | 2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2302 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2303 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
cb8344cb | 2304 | |
67f393ab | 2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2306 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2307 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
cb8344cb | 2308 | |
67f393ab | 2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
de5a560a | 2310 | #, c-format |
67f393ab | 2311 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2312 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'" | |
cb8344cb | 2313 | |
67f393ab | 2314 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2315 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2316 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
cb8344cb | 2317 | |
67f393ab | 2318 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2319 | msgid "Depends" | |
2320 | msgstr "Depén" | |
cb8344cb | 2321 | |
67f393ab | 2322 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2323 | msgid "PreDepends" | |
2324 | msgstr "Predepén" | |
cb8344cb | 2325 | |
67f393ab | 2326 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2327 | msgid "Suggests" | |
2328 | msgstr "Suggereix" | |
cb8344cb | 2329 | |
67f393ab | 2330 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2331 | msgid "Recommends" | |
2332 | msgstr "Recomana" | |
4948a1ba | 2333 | |
67f393ab | 2334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2335 | msgid "Conflicts" | |
2336 | msgstr "Entra en conflicte" | |
cb8344cb | 2337 | |
67f393ab | 2338 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2339 | msgid "Replaces" | |
2340 | msgstr "Reemplaça" | |
cb8344cb | 2341 | |
67f393ab | 2342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2343 | msgid "Obsoletes" | |
2344 | msgstr "Fa obsolet" | |
cb8344cb | 2345 | |
67f393ab | 2346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2347 | msgid "Breaks" | |
2348 | msgstr "" | |
cb8344cb | 2349 | |
67f393ab | 2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2351 | msgid "important" | |
2352 | msgstr "important" | |
cb8344cb | 2353 | |
67f393ab | 2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2355 | msgid "required" | |
2356 | msgstr "requerit" | |
cb8344cb | 2357 | |
67f393ab | 2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2359 | msgid "standard" | |
2360 | msgstr "estàndard" | |
cb8344cb | 2361 | |
67f393ab | 2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2363 | msgid "optional" | |
2364 | msgstr "opcional" | |
cb8344cb | 2365 | |
67f393ab | 2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2367 | msgid "extra" | |
2368 | msgstr "extra" | |
4948a1ba | 2369 | |
0e1423ae | 2370 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
67f393ab | 2371 | msgid "Building dependency tree" |
2372 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2373 | ||
0e1423ae | 2374 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
67f393ab | 2375 | msgid "Candidate versions" |
2376 | msgstr "Versions candidates" | |
4948a1ba | 2377 | |
0e1423ae | 2378 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
67f393ab | 2379 | msgid "Dependency generation" |
2380 | msgstr "Dependències que genera" | |
4948a1ba | 2381 | |
0e1423ae | 2382 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
67f393ab | 2383 | #, fuzzy |
2384 | msgid "Reading state information" | |
2385 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
cb8344cb | 2386 | |
0e1423ae | 2387 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
67f393ab | 2388 | #, fuzzy, c-format |
2389 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2390 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
cb8344cb | 2391 | |
0e1423ae | 2392 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
67f393ab | 2393 | #, fuzzy, c-format |
2394 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2395 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 2396 | |
0e1423ae | 2397 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2398 | #, c-format |
2399 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2400 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
cb8344cb | 2401 | |
0e1423ae | 2402 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2403 | #, c-format |
2404 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2405 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
de5a560a | 2406 | |
0e1423ae | 2407 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
67f393ab | 2408 | #, c-format |
2409 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2410 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
de5a560a | 2411 | |
0e1423ae | 2412 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
67f393ab | 2413 | #, c-format |
2414 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2415 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
cb8344cb | 2416 | |
0e1423ae | 2417 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
cb8344cb | 2418 | #, c-format |
67f393ab | 2419 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2420 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
cb8344cb | 2421 | |
0e1423ae | 2422 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
cb8344cb | 2423 | #, c-format |
67f393ab | 2424 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2425 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
cb8344cb | 2426 | |
0e1423ae | 2427 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
cb8344cb | 2428 | #, c-format |
67f393ab | 2429 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2430 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
cb8344cb | 2431 | |
0e1423ae | 2432 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
cb8344cb | 2433 | #, c-format |
67f393ab | 2434 | msgid "Opening %s" |
2435 | msgstr "S'està obrint %s" | |
cb8344cb | 2436 | |
0e1423ae | 2437 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
cb8344cb | 2438 | #, c-format |
67f393ab | 2439 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2440 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
cb8344cb | 2441 | |
0e1423ae | 2442 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
977888b4 | 2443 | #, c-format |
67f393ab | 2444 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2445 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
cb8344cb | 2446 | |
0e1423ae | 2447 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
67f393ab | 2448 | #, c-format |
2449 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2450 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2451 | |
67f393ab | 2452 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2455 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
de5a560a | 2456 | |
0e1423ae | 2457 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
cb8344cb AL |
2458 | #, c-format |
2459 | msgid "" | |
67f393ab | 2460 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2461 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2462 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
cb8344cb | 2463 | msgstr "" |
67f393ab | 2464 | "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s " |
2465 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2466 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2467 | "LoopBreak." | |
de5a560a | 2468 | |
0e1423ae | 2469 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
cb8344cb | 2470 | #, c-format |
67f393ab | 2471 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2472 | msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat" | |
de5a560a | 2473 | |
0e1423ae | 2474 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
67f393ab | 2475 | #, c-format |
2476 | msgid "" | |
2477 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2478 | msgstr "" | |
2479 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
cb8344cb | 2480 | |
67f393ab | 2481 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
cb8344cb | 2482 | msgid "" |
67f393ab | 2483 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2484 | "held packages." | |
cb8344cb | 2485 | msgstr "" |
67f393ab | 2486 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
2487 | "causat per paquets mantinguts." | |
cb8344cb | 2488 | |
67f393ab | 2489 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
2490 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan " | |
2493 | "trencats." | |
cb8344cb | 2494 | |
0e1423ae | 2495 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
67f393ab | 2496 | #, c-format |
2497 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2498 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
cb8344cb | 2499 | |
0e1423ae | 2500 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
67f393ab | 2501 | #, c-format |
2502 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2503 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
cb8344cb | 2504 | |
67f393ab | 2505 | #. only show the ETA if it makes sense |
2506 | #. two days | |
0e1423ae | 2507 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
cabdbd69 | 2508 | #, c-format |
67f393ab | 2509 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2510 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
3c4a4974 | 2511 | |
0e1423ae | 2512 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
cabdbd69 | 2513 | #, c-format |
67f393ab | 2514 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2515 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
802442e3 | 2516 | |
0e1423ae | 2517 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
cb8344cb | 2518 | #, c-format |
67f393ab | 2519 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2520 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
cb8344cb | 2521 | |
0e1423ae | 2522 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
cb8344cb | 2523 | #, c-format |
67f393ab | 2524 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2525 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
cb8344cb | 2526 | |
67f393ab | 2527 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2530 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
3c4a4974 | 2531 | |
0e1423ae | 2532 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
67f393ab | 2533 | #, c-format |
2534 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2535 | msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat" | |
de5a560a | 2536 | |
0e1423ae | 2537 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
67f393ab | 2538 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2539 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2540 | ||
0e1423ae | 2541 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
cb8344cb | 2542 | #, c-format |
67f393ab | 2543 | msgid "Unable to stat %s." |
2544 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2545 | ||
0e1423ae | 2546 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2547 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2548 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2549 | ||
0e1423ae | 2550 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 |
67f393ab | 2551 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
de5a560a | 2552 | msgstr "" |
67f393ab | 2553 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
cb8344cb | 2554 | |
0e1423ae | 2555 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
67f393ab | 2556 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2557 | msgstr "" | |
2558 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
cb8344cb | 2559 | |
0e1423ae | 2560 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
67f393ab | 2561 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2562 | msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera" | |
2563 | ||
0e1423ae | 2564 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
cb8344cb | 2565 | #, c-format |
67f393ab | 2566 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2567 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
cb8344cb | 2568 | |
0e1423ae | 2569 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
67f393ab | 2570 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2571 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2572 | ||
0e1423ae | 2573 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
67f393ab | 2574 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2575 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2576 | ||
0e1423ae | 2577 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
de5a560a | 2578 | #, c-format |
67f393ab | 2579 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2580 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
cb8344cb | 2581 | |
0e1423ae | 2582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
de5a560a | 2583 | #, c-format |
67f393ab | 2584 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2585 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
cb8344cb | 2586 | |
0e1423ae | 2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
67f393ab | 2588 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2589 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2590 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" |
2591 | ||
0e1423ae | 2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
de5a560a | 2593 | #, c-format |
67f393ab | 2594 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2595 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2596 | ||
0e1423ae | 2597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
67f393ab | 2598 | #, c-format |
2599 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2600 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
cb8344cb | 2601 | |
0e1423ae | 2602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
cb8344cb | 2603 | #, c-format |
67f393ab | 2604 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2605 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" | |
cb8344cb | 2606 | |
0e1423ae | 2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
de5a560a | 2608 | #, c-format |
67f393ab | 2609 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2610 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
cb8344cb | 2611 | |
0e1423ae | 2612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
67f393ab | 2613 | #, c-format |
2614 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2615 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
cb8344cb | 2616 | |
0e1423ae | 2617 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
67f393ab | 2618 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2619 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2620 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" |
cb8344cb | 2621 | |
0e1423ae | 2622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
67f393ab | 2623 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2624 | msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç." | |
de5a560a | 2625 | |
0e1423ae | 2626 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
67f393ab | 2627 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2628 | msgstr "" |
67f393ab | 2629 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " |
de5a560a | 2630 | |
0e1423ae | 2631 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
de5a560a | 2632 | #, fuzzy |
67f393ab | 2633 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
de5a560a | 2634 | msgstr "" |
67f393ab | 2635 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " |
cb8344cb | 2636 | |
0e1423ae | 2637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
67f393ab | 2638 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
de5a560a | 2639 | msgstr "" |
67f393ab | 2640 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç." |
4948a1ba | 2641 | |
0e1423ae | 2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
67f393ab | 2643 | #, c-format |
2644 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2645 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
cb8344cb | 2646 | |
0e1423ae | 2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2648 | #, c-format |
2649 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2650 | msgstr "" |
67f393ab | 2651 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
cb8344cb | 2652 | |
0e1423ae | 2653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
67f393ab | 2654 | #, c-format |
2655 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2656 | msgstr "" | |
2657 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
de5a560a | 2658 | |
0e1423ae | 2659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
cb8344cb | 2660 | #, c-format |
67f393ab | 2661 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2662 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2663 | ||
0e1423ae | 2664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
67f393ab | 2665 | msgid "Collecting File Provides" |
2666 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2667 | ||
67f393ab | 2668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
2669 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2670 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
cb8344cb | 2671 | |
67f393ab | 2672 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
cb8344cb | 2673 | #, c-format |
67f393ab | 2674 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2675 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
cb8344cb | 2676 | |
0e1423ae | 2677 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
67f393ab | 2678 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2679 | msgstr "Suma MD5 diferent" | |
4948a1ba | 2680 | |
0e1423ae | 2681 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
2682 | #, fuzzy | |
2683 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2684 | msgstr "Suma MD5 diferent" | |
2685 | ||
67f393ab | 2686 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
2687 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2688 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
cb8344cb | 2689 | |
67f393ab | 2690 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
2691 | #, c-format | |
de5a560a | 2692 | msgid "" |
67f393ab | 2693 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2694 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
cb8344cb | 2695 | msgstr "" |
67f393ab | 2696 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
2697 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2698 | "arquitectura)." | |
cb8344cb | 2699 | |
67f393ab | 2700 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
2701 | #, c-format | |
de5a560a | 2702 | msgid "" |
67f393ab | 2703 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2704 | "manually fix this package." | |
4948a1ba | 2705 | msgstr "" |
67f393ab | 2706 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
2707 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4948a1ba | 2708 | |
67f393ab | 2709 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
2710 | #, c-format | |
de5a560a | 2711 | msgid "" |
67f393ab | 2712 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
cb8344cb | 2713 | msgstr "" |
67f393ab | 2714 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
2715 | "per al paquet %s." | |
cb8344cb | 2716 | |
67f393ab | 2717 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
2718 | msgid "Size mismatch" | |
2719 | msgstr "La mida no concorda" | |
cb8344cb | 2720 | |
67f393ab | 2721 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2724 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
cb8344cb | 2725 | |
0e1423ae | 2726 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
67f393ab | 2727 | #, c-format |
2728 | msgid "" | |
2729 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2730 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2731 | msgstr "" |
67f393ab | 2732 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
2733 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
c79dc7ed | 2734 | |
0e1423ae | 2735 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
67f393ab | 2736 | msgid "Identifying.. " |
2737 | msgstr "S'està identificant..." | |
bcc753b7 | 2738 | |
0e1423ae | 2739 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2742 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
cb8344cb | 2743 | |
0e1423ae | 2744 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
2745 | #, fuzzy | |
2746 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2747 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..." | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
cb8344cb | 2750 | #, c-format |
67f393ab | 2751 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2752 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
cb8344cb | 2753 | |
0e1423ae | 2754 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2755 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2756 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
cb8344cb | 2757 | |
0e1423ae | 2758 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
67f393ab | 2759 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2760 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" | |
cb8344cb | 2761 | |
67f393ab | 2762 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
67f393ab | 2764 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2765 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" | |
cb8344cb | 2766 | |
0e1423ae | 2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
67f393ab | 2768 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2769 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" | |
de5a560a | 2770 | |
0e1423ae | 2771 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
67f393ab | 2772 | #, fuzzy, c-format |
2773 | msgid "" | |
93730c1c | 2774 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2775 | "zu signatures\n" | |
67f393ab | 2776 | msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n" |
39f4df79 | 2777 | |
0e1423ae | 2778 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
67f393ab | 2779 | #, fuzzy, c-format |
2780 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2781 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
1b5a6222 | 2782 | |
0e1423ae | 2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
67f393ab | 2784 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2785 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
1b5a6222 | 2786 | |
0e1423ae | 2787 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
1b5a6222 | 2788 | #, c-format |
67f393ab | 2789 | msgid "" |
2790 | "This disc is called: \n" | |
2791 | "'%s'\n" | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | "El disc es diu:\n" | |
2794 | "«%s»\n" | |
1b5a6222 | 2795 | |
0e1423ae | 2796 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
67f393ab | 2797 | msgid "Copying package lists..." |
2798 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." | |
1b5a6222 | 2799 | |
0e1423ae | 2800 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
67f393ab | 2801 | msgid "Writing new source list\n" |
2802 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
1b5a6222 | 2803 | |
0e1423ae | 2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
67f393ab | 2805 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2806 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
1b5a6222 | 2807 | |
0e1423ae | 2808 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
de5a560a | 2809 | #, c-format |
67f393ab | 2810 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2811 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
1b5a6222 | 2812 | |
0e1423ae | 2813 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
1b5a6222 | 2814 | #, c-format |
67f393ab | 2815 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2816 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
1b5a6222 | 2817 | |
0e1423ae | 2818 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
de5a560a | 2819 | #, c-format |
67f393ab | 2820 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2821 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
1b5a6222 | 2822 | |
0e1423ae | 2823 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
de5a560a | 2824 | #, c-format |
67f393ab | 2825 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2826 | msgstr "" | |
2827 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
2828 | "coincidents\n" | |
1b5a6222 | 2829 | |
0e1423ae | 2830 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 |
2831 | #, fuzzy, c-format | |
2832 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2833 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2834 | ||
67f393ab | 2835 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 |
de5a560a | 2836 | #, c-format |
67f393ab | 2837 | msgid "Preparing %s" |
2838 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
de5a560a | 2839 | |
67f393ab | 2840 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "Unpacking %s" | |
2843 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
de5a560a | 2844 | |
67f393ab | 2845 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2848 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2849 | |
67f393ab | 2850 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "Configuring %s" | |
2853 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2854 | |
0e1423ae | 2855 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
2856 | #, fuzzy, c-format | |
2857 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2858 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
2859 | ||
67f393ab | 2860 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Installed %s" | |
2863 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2864 | |
67f393ab | 2865 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
2866 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2869 | msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s" | |
1b5a6222 | 2870 | |
67f393ab | 2871 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 |
2872 | #, c-format | |
2873 | msgid "Removing %s" | |
2874 | msgstr "S'està eliminant el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2875 | |
67f393ab | 2876 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 |
977888b4 | 2877 | #, c-format |
67f393ab | 2878 | msgid "Removed %s" |
2879 | msgstr "S'ha eliminat el paquet %s" | |
26e38fa2 | 2880 | |
67f393ab | 2881 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
977888b4 | 2882 | #, c-format |
67f393ab | 2883 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2884 | msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s" | |
26e38fa2 | 2885 | |
67f393ab | 2886 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 |
977888b4 | 2887 | #, c-format |
67f393ab | 2888 | msgid "Completely removed %s" |
2889 | msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s" | |
26e38fa2 | 2890 | |
0e1423ae | 2891 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 |
2892 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2893 | msgstr "" | |
26e38fa2 | 2894 | |
67f393ab | 2895 | #: methods/rred.cc:219 |
2896 | #, fuzzy | |
2897 | msgid "Could not patch file" | |
2898 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
26e38fa2 | 2899 | |
0e1423ae | 2900 | #: methods/rsh.cc:330 |
2901 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2902 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
26e38fa2 | 2903 | |
67f393ab | 2904 | #, fuzzy |
0e1423ae | 2905 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
2906 | #~ msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)" | |
26e38fa2 | 2907 | |
0e1423ae | 2908 | #, fuzzy |
2909 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2910 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
67f393ab | 2911 | |
0e1423ae | 2912 | #, fuzzy |
2913 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2914 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
67f393ab | 2915 | |
0e1423ae | 2916 | #, fuzzy |
2917 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2918 | #~ msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
c79dc7ed | 2919 | |
0e1423ae | 2920 | #, fuzzy |
2921 | #~ msgid "" | |
2922 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2923 | #~ "i signatures\n" | |
2924 | #~ msgstr "" | |
2925 | #~ "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n" | |
c79dc7ed | 2926 | |
0e1423ae | 2927 | #, fuzzy |
2928 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2929 | #~ msgstr "Ha fallat la selecció" | |
26e38fa2 | 2930 | |
edae3167 | 2931 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2932 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 2933 | |
802442e3 | 2934 | #~ msgid "Reading file list" |
2935 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
2936 | ||
2937 | #~ msgid "Could not execute " | |
2938 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
2939 | ||
2940 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2941 | #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s" | |
2942 | ||
2943 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2944 | #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s" | |
2945 | ||
1b5a6222 CP |
2946 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2947 | #~ msgstr "" | |
2948 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 2949 | |
1e542d77 AL |
2950 | #~ msgid "" |
2951 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2952 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
2953 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2954 | #~ msgstr "" | |
2955 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
2956 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
2957 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |