]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
modify and clarify the comments for the translation placeholders a bit
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
d8b3cbb6 10"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
46e39c8e 11"PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: TH
19#: apt.8:17
20#, no-wrap
21msgid "apt"
22msgstr "apt"
23
24#. type: TH
25#: apt.8:17
26#, no-wrap
27msgid "16 June 1998"
28msgstr "16. Juni 1998"
29
30#. type: TH
31#: apt.8:17
32#, no-wrap
33msgid "Debian GNU/Linux"
34msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36#. type: SH
37#: apt.8:18
38#, no-wrap
39msgid "NAME"
40msgstr "NAME"
41
42#. type: Plain text
43#: apt.8:20
44msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 45msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 46
47#. type: SH
48#: apt.8:20
49#, no-wrap
50msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 51msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 52
53#. type: Plain text
54#: apt.8:22
55msgid "B<apt>"
56msgstr "B<apt>"
57
58#. type: SH
59#: apt.8:22
60#, no-wrap
61msgid "DESCRIPTION"
62msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64#. type: Plain text
65#: apt.8:31
66msgid ""
67"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
68"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 71msgstr ""
c32163ac
JAK
72"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
74"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 76
77#. type: SH
78#: apt.8:31
79#, no-wrap
80msgid "OPTIONS"
81msgstr "OPTIONEN"
82
83#. type: Plain text
84#: apt.8:33 apt.8:35
85msgid "None."
86msgstr "Keine"
87
88#. type: SH
89#: apt.8:33
90#, no-wrap
91msgid "FILES"
92msgstr "DATEIEN"
93
94#. type: SH
95#: apt.8:35
96#, no-wrap
97msgid "SEE ALSO"
98msgstr "SIEHE AUCH"
99
100#. type: Plain text
101#: apt.8:42
102msgid ""
103"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105msgstr ""
106"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109#. type: SH
110#: apt.8:42
111#, no-wrap
112msgid "DIAGNOSTICS"
113msgstr "DIAGNOSE"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:44
117msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 118msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 119
120#. type: SH
121#: apt.8:44
122#, no-wrap
123msgid "BUGS"
124msgstr "FEHLER"
125
126#. type: Plain text
127#: apt.8:46
128msgid "This manpage isn't even started."
129msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131#. type: Plain text
132#: apt.8:55
133msgid ""
134"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136"B<reportbug>(1) command."
137msgstr ""
138"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
139"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 141
142#. type: SH
143#: apt.8:55
144#, no-wrap
145msgid "AUTHOR"
146msgstr "AUTOR"
147
148#. type: Plain text
149#: apt.8:56
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 151msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 152
153#. type: Plain text
154#: apt.ent:2
155msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158#. type: Plain text
159#: apt.ent:10
160msgid ""
82cb5862
JAK
161"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 163"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
164"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 166msgstr ""
82cb5862
JAK
167"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 169"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
170"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 172
173#. type: Plain text
174#: apt.ent:17
175#, no-wrap
176msgid ""
177"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181" </citerefentry>\"\n"
182">\n"
183msgstr ""
184"<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188" </citerefentry>\"\n"
189">\n"
190
191#. type: Plain text
192#: apt.ent:23
193#, no-wrap
194msgid ""
195"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198" </citerefentry>\"\n"
199">\n"
200msgstr ""
201"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204" </citerefentry>\"\n"
205">\n"
206
207#. type: Plain text
208#: apt.ent:29
209#, no-wrap
210msgid ""
211"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214" </citerefentry>\"\n"
215">\n"
216msgstr ""
217"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220" </citerefentry>\"\n"
221">\n"
222
223#. type: Plain text
224#: apt.ent:35
225#, no-wrap
226msgid ""
227"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230" </citerefentry>\"\n"
231">\n"
232msgstr ""
233"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236" </citerefentry>\"\n"
237">\n"
238
239#. type: Plain text
240#: apt.ent:41
241#, no-wrap
242msgid ""
243"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246" </citerefentry>\"\n"
247">\n"
248msgstr ""
249"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252" </citerefentry>\"\n"
253">\n"
254
255#. type: Plain text
256#: apt.ent:47
257#, no-wrap
258msgid ""
259"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262" </citerefentry>\"\n"
263">\n"
264msgstr ""
265"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268" </citerefentry>\"\n"
269">\n"
270
271#. type: Plain text
272#: apt.ent:53
273#, no-wrap
274msgid ""
275"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278" </citerefentry>\"\n"
279">\n"
280msgstr ""
281"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284" </citerefentry>\"\n"
285">\n"
286
287#. type: Plain text
288#: apt.ent:59
289#, no-wrap
290msgid ""
291"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294" </citerefentry>\"\n"
295">\n"
296msgstr ""
297"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300" </citerefentry>\"\n"
301">\n"
302
303#. type: Plain text
304#: apt.ent:65
305#, no-wrap
306msgid ""
307"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310" </citerefentry>\"\n"
311">\n"
312msgstr ""
313"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316" </citerefentry>\"\n"
317">\n"
318
319#. type: Plain text
320#: apt.ent:72
321#, no-wrap
322msgid ""
323"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326" </citerefentry>\"\n"
327">\n"
328msgstr ""
329"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332" </citerefentry>\"\n"
333">\n"
334
335#. type: Plain text
336#: apt.ent:78
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342" </citerefentry>\"\n"
343">\n"
344msgstr ""
345"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348" </citerefentry>\"\n"
349">\n"
350
351#. type: Plain text
352#: apt.ent:84
46e39c8e 353#, no-wrap
9e38dd7c 354msgid ""
355"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 357" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 358" </citerefentry>\"\n"
359">\n"
360msgstr ""
361"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 363" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 364" </citerefentry>\"\n"
365">\n"
366
367#. type: Plain text
368#: apt.ent:90
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374" </citerefentry>\"\n"
375">\n"
376msgstr ""
377"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380" </citerefentry>\"\n"
381">\n"
382
383#. type: Plain text
384#: apt.ent:96
385#, no-wrap
386msgid ""
387"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390" </citerefentry>\"\n"
391">\n"
392msgstr ""
393"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396" </citerefentry>\"\n"
397">\n"
398
399#. type: Plain text
400#: apt.ent:102
46e39c8e 401#, no-wrap
9e38dd7c 402msgid ""
403"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 405" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 406" </citerefentry>\"\n"
407">\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 411" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 412" </citerefentry>\"\n"
413">\n"
414
415#. type: Plain text
416#: apt.ent:108
46e39c8e 417#, no-wrap
9e38dd7c 418msgid ""
419"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 421" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 422" </citerefentry>\"\n"
423">\n"
424msgstr ""
425"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 427" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 428" </citerefentry>\"\n"
429">\n"
430
431#. type: Plain text
432#: apt.ent:114
46e39c8e 433#, no-wrap
9e38dd7c 434msgid ""
435"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 437" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 438" </citerefentry>\"\n"
439">\n"
440msgstr ""
441"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 443" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 444" </citerefentry>\"\n"
445">\n"
446
447#. type: Plain text
448#: apt.ent:120
449#, no-wrap
450msgid ""
451"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454" </citerefentry>\"\n"
455">\n"
456msgstr ""
457"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460" </citerefentry>\"\n"
461">\n"
462
463#. type: Plain text
464#: apt.ent:126
465#, no-wrap
466msgid ""
467"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470" </citerefentry>\"\n"
471">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476" </citerefentry>\"\n"
477">\n"
478
479#. type: Plain text
480#: apt.ent:132
481#, no-wrap
482msgid ""
483"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486" </citerefentry>\"\n"
487">\n"
488msgstr ""
489"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492" </citerefentry>\"\n"
493">\n"
494
495#. type: Plain text
496#: apt.ent:138
497#, no-wrap
498msgid ""
499"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502" </citerefentry>\"\n"
503">\n"
504msgstr ""
505"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508" </citerefentry>\"\n"
509">\n"
510
511#. type: Plain text
512#: apt.ent:144
513#, no-wrap
514msgid ""
515"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518" </citerefentry>\"\n"
519">\n"
520msgstr ""
521"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524" </citerefentry>\"\n"
525">\n"
526
527#. type: Plain text
528#: apt.ent:150
529#, no-wrap
530msgid ""
531"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534" </citerefentry>\"\n"
535">\n"
536msgstr ""
537"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540" </citerefentry>\"\n"
541">\n"
542
543#. type: Plain text
544#: apt.ent:156
545#, no-wrap
546msgid ""
547"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550" </citerefentry>\"\n"
551">\n"
552msgstr ""
553"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556" </citerefentry>\"\n"
557">\n"
558
559#. type: Plain text
560#: apt.ent:168
561#, no-wrap
562msgid ""
563"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
565" <refentryinfo>\n"
566" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
567" <author>\n"
568" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569" <contrib></contrib>\n"
570" </author>\n"
82cb5862 571" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 572" <date>28 October 2008</date>\n"
573" <productname>Linux</productname>\n"
574msgstr ""
575"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577" <refentryinfo>\n"
578" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
579" <author>\n"
580" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581" <contrib></contrib>\n"
582" </author>\n"
82cb5862 583" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 584" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585" <productname>Linux</productname>\n"
586
587#. type: Plain text
588#: apt.ent:171
589#, no-wrap
590msgid ""
591" </refentryinfo>\n"
592"\"> \n"
593msgstr ""
594" </refentryinfo>\n"
595"\"> \n"
596
597#. type: Plain text
598#: apt.ent:177
599#, no-wrap
600msgid ""
601"<!ENTITY apt-email \"\n"
602" <address>\n"
603" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
604" </address>\n"
605"\">\n"
606msgstr ""
607"<!ENTITY apt-email \"\n"
608" <address>\n"
609" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610" </address>\n"
611"\">\n"
612
613#. type: Plain text
614#: apt.ent:185
615#, no-wrap
616msgid ""
617"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
618" <author>\n"
619" <firstname>Jason</firstname>\n"
620" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621" <contrib></contrib>\n"
622" </author>\n"
623"\">\n"
624msgstr ""
625"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626" <author>\n"
627" <firstname>Jason</firstname>\n"
628" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629" <contrib></contrib>\n"
630" </author>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
634#: apt.ent:193
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
638" <author>\n"
639" <firstname>Mike</firstname>\n"
640" <surname>O'Connor</surname>\n"
641" <contrib></contrib>\n"
642" </author>\n"
643"\">\n"
644msgstr ""
645"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646" <author>\n"
647" <firstname>Mike</firstname>\n"
648" <surname>O'Connor</surname>\n"
649" <contrib></contrib>\n"
650" </author>\n"
651"\">\n"
652
653#. type: Plain text
654#: apt.ent:200
655#, no-wrap
656msgid ""
657"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658" <author>\n"
659" <othername>APT team</othername>\n"
660" <contrib></contrib>\n"
661" </author>\n"
662"\">\n"
663msgstr ""
664"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
665" <author>\n"
666" <othername>APT-Team</othername>\n"
667" <contrib></contrib>\n"
668" </author>\n"
669"\">\n"
670
671#. type: Plain text
672#: apt.ent:204 apt.ent:215
673#, no-wrap
674msgid ""
675"<!ENTITY apt-product \"\n"
676" <productname>Linux</productname>\n"
677"\">\n"
678msgstr ""
679"<!ENTITY apt-product \"\n"
680" <productname>Linux</productname>\n"
681"\">\n"
682
683#. type: Plain text
684#: apt.ent:211
685#, no-wrap
686msgid ""
687"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688" <copyright>\n"
689" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690" <year>1998-2001</year>\n"
691" </copyright>\n"
692"\">\n"
693msgstr ""
694"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695" <copyright>\n"
696" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697" <year>1998-2001</year>\n"
698" </copyright>\n"
699"\">\n"
700
701#. type: Plain text
702#: apt.ent:221
703#, no-wrap
704msgid ""
705"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
706"\t<para>\n"
707"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
708"\t</para>\n"
709"\">\n"
710msgstr ""
711"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
712"\t<para>\n"
713"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
714"\t</para>\n"
715"\">\n"
716
717#. type: Plain text
718#: apt.ent:232
719#, no-wrap
720msgid ""
721"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722"<!ENTITY manbugs \"\n"
723" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
82cb5862 724" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
9e38dd7c 725" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727" &reportbug; command.\n"
728" </para>\n"
729" </refsect1>\n"
730"\">\n"
731msgstr ""
732"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733"<!ENTITY manbugs \"\n"
734" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 735" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 736" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 737" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
739" </para>\n"
740" </refsect1>\n"
741"\">\n"
742
743#. type: Plain text
744#: apt.ent:240
745#, no-wrap
746msgid ""
747"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748"<!ENTITY manauthor \"\n"
749" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 750" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 751" </para>\n"
752" </refsect1>\n"
753"\">\n"
754msgstr ""
755"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756"<!ENTITY manauthor \"\n"
757" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 758" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 759" </para>\n"
760" </refsect1>\n"
761"\">\n"
762
763#. type: Plain text
764#: apt.ent:250
765#, no-wrap
766msgid ""
767"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771" <term><option>--help</option></term>\n"
772" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773" </para>\n"
774" </listitem>\n"
775" </varlistentry>\n"
776msgstr ""
777"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 778" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 779"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781" <term><option>--help</option></term>\n"
782" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
783" </para>\n"
784" </listitem>\n"
785" </varlistentry>\n"
786
787#. type: Plain text
788#: apt.ent:258
789#, no-wrap
790msgid ""
791" <varlistentry>\n"
792" <term><option>-v</option></term>\n"
793" <term><option>--version</option></term>\n"
794" <listitem><para>Show the program version.\n"
795" </para>\n"
796" </listitem>\n"
797" </varlistentry>\n"
798msgstr ""
799" <varlistentry>\n"
800" <term><option>-v</option></term>\n"
801" <term><option>--version</option></term>\n"
802" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
803" </para>\n"
804" </listitem>\n"
805" </varlistentry>\n"
806
807#. type: Plain text
808#: apt.ent:268
809#, no-wrap
810msgid ""
811" <varlistentry>\n"
812" <term><option>-c</option></term>\n"
813" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 814" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 815" The program will read the default configuration file and then this \n"
816" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
817" </para>\n"
818" </listitem>\n"
819" </varlistentry>\n"
820msgstr ""
821" <varlistentry>\n"
822" <term><option>-c</option></term>\n"
823" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 824" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 825" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
82cb5862 826" Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 827" </para>\n"
828" </listitem>\n"
829" </varlistentry>\n"
830
831#. type: Plain text
832#: apt.ent:280
833#, no-wrap
834msgid ""
835" <varlistentry>\n"
836" <term><option>-o</option></term>\n"
837" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
838" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 841" times to set different options.\n"
842" </para>\n"
843" </listitem>\n"
844" </varlistentry>\n"
845"\">\n"
846msgstr ""
847" <varlistentry>\n"
848" <term><option>-o</option></term>\n"
849" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
850" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 853" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
854" </para>\n"
855" </listitem>\n"
856" </varlistentry>\n"
857"\">\n"
858
859#. type: Plain text
860#: apt.ent:291
861#, no-wrap
862msgid ""
863"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 866" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 867" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868" options you can override the config file by using something like \n"
869" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870" or several other variations.\n"
871" </para>\n"
872"\">\n"
873msgstr ""
874"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 875" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 876"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 877" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
878" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 880" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
882" </para>\n"
883"\">\n"
884
885#. type: Plain text
886#: apt.ent:297
887#, no-wrap
888msgid ""
889"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 892" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 893" </varlistentry>\n"
894msgstr ""
895"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 898" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 899" </varlistentry>\n"
900
901#. type: Plain text
902#: apt.ent:303
903#, no-wrap
904msgid ""
905" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 907" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 908" </varlistentry>\n"
909"\">\n"
910msgstr ""
911" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 913" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 914" </varlistentry>\n"
915"\">\n"
916
917#. type: Plain text
918#: apt.ent:309
919#, no-wrap
920msgid ""
921"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 924" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 925" </varlistentry>\n"
926msgstr ""
927"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 929" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 930" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 931" </varlistentry>\n"
932
933#. type: Plain text
934#: apt.ent:315
935#, no-wrap
936msgid ""
82cb5862 937" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 938" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 939" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 940" </varlistentry>\n"
941"\">\n"
942msgstr ""
82cb5862 943" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 944" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 945" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 946" </varlistentry>\n"
947"\">\n"
948
949#. type: Plain text
950#: apt.ent:325
951#, no-wrap
952msgid ""
953"<!ENTITY file-preferences \"\n"
954" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955" <listitem><para>Version preferences file.\n"
956" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
957" i.e. a preference to get certain packages\n"
958" from a separate source\n"
959" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 960" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 961" </varlistentry>\n"
962msgstr ""
963"<!ENTITY file-preferences \"\n"
964" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 966" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 967" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 969" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 970" </varlistentry>\n"
971
972#. type: Plain text
973#: apt.ent:331
974#, no-wrap
975msgid ""
82cb5862 976" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 977" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 978" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 979" </varlistentry>\n"
980"\">\n"
981msgstr ""
82cb5862 982" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 983" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 984" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 985" </varlistentry>\n"
986"\">\n"
987
988#. type: Plain text
989#: apt.ent:337
990#, no-wrap
991msgid ""
992"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 995" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 996" </varlistentry>\n"
997msgstr ""
998"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 1001" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1002" </varlistentry>\n"
1003
1004#. type: Plain text
1005#: apt.ent:343
1006#, no-wrap
1007msgid ""
82cb5862 1008" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1009" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 1010" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1011" </varlistentry>\n"
1012"\">\n"
1013msgstr ""
82cb5862
JAK
1014" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1017" </varlistentry>\n"
1018"\">\n"
1019
1020#. type: Plain text
1021#: apt.ent:350
1022#, no-wrap
1023msgid ""
1024"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 1026" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 1027" &sources-list;\n"
82cb5862 1028" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1029" </varlistentry>\n"
1030msgstr ""
1031"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 1033" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 1034" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 1035" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1036" </varlistentry>\n"
1037
1038#. type: Plain text
b39c1859 1039#: apt.ent:356
9e38dd7c 1040#, no-wrap
1041msgid ""
82cb5862 1042" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1043" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 1044" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1045" </varlistentry>\n"
1046"\">\n"
1047msgstr ""
82cb5862
JAK
1048" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1051" </varlistentry>\n"
1052"\">\n"
1053
b39c1859
MV
1054#. type: Plain text
1055#: apt.ent:362
1056#, fuzzy, no-wrap
1057#| msgid ""
1058#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1059#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1060#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1061#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1062#| " </varlistentry>\n"
1063msgid ""
1064"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1065" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1066" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1067" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1068" </varlistentry>\n"
1069msgstr ""
1070"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1071" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1072" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1073" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1074" </varlistentry>\n"
1075
1076#. type: Plain text
1077#: apt.ent:369
1078#, fuzzy, no-wrap
1079#| msgid ""
1080#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1081#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1082#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1083#| " </varlistentry>\n"
1084#| "\">\n"
1085msgid ""
1086" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1087" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1088" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1089" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1090" </varlistentry>\n"
1091"\">\n"
1092msgstr ""
1093" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1094" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1095" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1096" </varlistentry>\n"
1097"\">\n"
1098
1099#. type: Plain text
d8b3cbb6
DK
1100#: apt.ent:373
1101#, no-wrap
1102msgid ""
1103"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1104" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1105"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1106msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
1107
1108#. type: Plain text
d8b3cbb6 1109#: apt.ent:382
b39c1859
MV
1110#, no-wrap
1111msgid ""
d8b3cbb6 1112"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1113" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1114" specially related to your translation. -->\n"
1115"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1116" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1117" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1118" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1119"\">\n"
1120msgstr ""
1121"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1122" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1123" in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1124"\">\n"
1125
1126#. type: Plain text
d8b3cbb6 1127#: apt.ent:392
b39c1859
MV
1128#, no-wrap
1129msgid ""
1130"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1131" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1132" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1133" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1134" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1135"<!ENTITY translation-english \"\n"
1136" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1137" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1138" translation is lagging behind the original content.\n"
1139"\">\n"
1140msgstr ""
1141
9e38dd7c 1142#. The last update date
1143#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
82cb5862 1144#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1145#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
9e38dd7c 1146msgid ""
1147"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1148"February 2004</date>"
1149msgstr ""
82cb5862
JAK
1150"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1151"<date>29. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1152
1153#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1154#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1155msgid "apt-cache"
1156msgstr "apt-cache"
1157
1158#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
82cb5862
JAK
1159#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1160#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
9e38dd7c 1161msgid "8"
1162msgstr "8"
1163
1164#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
82cb5862
JAK
1165#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1166#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1167#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1168#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1169#: sources.list.5.xml:24
9e38dd7c 1170msgid "APT"
1171msgstr "APT"
1172
1173#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1174#: apt-cache.8.xml:30
1175msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1176msgstr ""
1177"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1178
1179#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1180#: apt-cache.8.xml:36
1181msgid ""
82cb5862
JAK
1182"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1183"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1184"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1185"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1186"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1187"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1188"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1189"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1190"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1191"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1192"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1193"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1194"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1195"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1196"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1197"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1198"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1199"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1200"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1201"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1202msgstr ""
1203"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1204"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 1205"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
1206"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1207"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1208"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1209"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1210"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1211"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1212"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1213"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1214"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1215"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1216"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1217"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1218"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1219"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1220"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1221"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1222"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1223"group>"
9e38dd7c 1224
1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 1226#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
0fd68707 1227#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
b39c1859 1228#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
82cb5862
JAK
1229#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1230#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 1231msgid "Description"
1232msgstr "Beschreibung"
1233
1234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1235#: apt-cache.8.xml:63
1236msgid ""
1237"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1238"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1239"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1240"output from the package metadata."
1241msgstr ""
c32163ac 1242"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 1243"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
1244"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1245"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1246
1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1248#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1249msgid ""
1250"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1251"one of the commands below must be present."
1252msgstr ""
82cb5862
JAK
1253"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1254"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 1255
1256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1257#: apt-cache.8.xml:72
1258msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1259msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1260
1261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262#: apt-cache.8.xml:73
1263msgid ""
1264"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1265"cache. This is for debugging only."
1266msgstr ""
c32163ac 1267"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
9e38dd7c 1268"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1269
1270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1271#: apt-cache.8.xml:77
1272msgid "gencaches"
1273msgstr "gencaches"
1274
1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276#: apt-cache.8.xml:78
1277msgid ""
1278"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1279"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1280"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1281msgstr ""
82cb5862
JAK
1282"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1283"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1284"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1285"filename>."
9e38dd7c 1286
1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1288#: apt-cache.8.xml:84
1289msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1290msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1291
1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293#: apt-cache.8.xml:85
1294msgid ""
1295"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1296"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1297"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1298"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1299"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
1300"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1301"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1302"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 1303"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1304msgstr ""
82cb5862
JAK
1305"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1306"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1307"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1308"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1309"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1310"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1311"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1312"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1313"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1314"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1315
1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1317#: apt-cache.8.xml:97
1318#, no-wrap
1319msgid ""
1320"Package: libreadline2\n"
1321"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1322"Reverse Depends: \n"
1323" libreadlineg2,libreadline2\n"
1324" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1325"Dependencies:\n"
1326"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1327"Provides:\n"
1328"2.1-12 - \n"
1329"Reverse Provides: \n"
1330msgstr ""
1331"Package: libreadline2\n"
1332"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1333"Reverse Depends: \n"
1334" libreadlineg2,libreadline2\n"
1335" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1336"Dependencies:\n"
1337"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1338"Provides:\n"
1339"2.1-12 - \n"
1340"Reverse Provides: \n"
1341
1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343#: apt-cache.8.xml:109
1344msgid ""
1345"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1346"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1347"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1348"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1349"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1350"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1351"best to consult the apt source code."
1352msgstr ""
1353"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 1354"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
1355"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1356"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1357"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1358"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1359
1360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1361#: apt-cache.8.xml:118
1362msgid "stats"
1363msgstr "stats"
1364
1365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1366#: apt-cache.8.xml:118
1367msgid ""
1368"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1369"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1370msgstr ""
82cb5862
JAK
1371"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1372"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1373
1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1375#: apt-cache.8.xml:121
1376msgid ""
1377"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1378"in the cache."
1379msgstr ""
1380"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1381"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1382
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1384#: apt-cache.8.xml:125
1385msgid ""
1386"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1387"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1388"between their names and the names used by other packages for them in "
1389"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1390msgstr ""
c32163ac 1391"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
1392"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1393"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1394"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1395"Kategorie."
9e38dd7c 1396
1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1398#: apt-cache.8.xml:131
1399msgid ""
1400"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1401"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1402"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1403"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1404"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1405"package named \"mail-transport-agent\"."
1406msgstr ""
82cb5862
JAK
1407"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1408"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1409"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1410"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1411"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1412"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1413
1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1415#: apt-cache.8.xml:139
1416msgid ""
1417"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1418"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1419"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1420"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1421msgstr ""
82cb5862
JAK
1422"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1423"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1424"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1425"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1426
1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1428#: apt-cache.8.xml:145
1429msgid ""
1430"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1431"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
1432"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1433"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1434msgstr ""
82cb5862
JAK
1435"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1436"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1437"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1438"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1439
1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1441#: apt-cache.8.xml:152
1442msgid ""
1443"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1444"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1445"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 1446"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1447"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1448msgstr ""
c32163ac
JAK
1449"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1450"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1451"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
1452"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1453"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1454"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1455
1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1457#: apt-cache.8.xml:159
1458msgid ""
1459"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1460"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1461"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1462"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1463"considerably larger than the number of total package names."
1464msgstr ""
1465"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
1466"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1467"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
b39c1859
MV
1468"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1469"kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
9e38dd7c 1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1472#: apt-cache.8.xml:166
1473msgid ""
1474"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1475"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1476msgstr ""
c32163ac
JAK
1477"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1478"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1479
1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1481#: apt-cache.8.xml:173
1482msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1483msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1484
1485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1486#: apt-cache.8.xml:174
1487msgid ""
1488"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1489"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1490"records that declare the name to be a Binary."
1491msgstr ""
c32163ac 1492"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1493"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1494"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1495
1496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1497#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1498msgid "dump"
1499msgstr "dump"
1500
1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502#: apt-cache.8.xml:180
1503msgid ""
82cb5862
JAK
1504"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1505"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1506msgstr ""
82cb5862
JAK
1507"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1508"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1509
1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1511#: apt-cache.8.xml:184
1512msgid "dumpavail"
1513msgstr "dumpavail"
1514
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516#: apt-cache.8.xml:185
1517msgid ""
1518"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1519"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1520msgstr ""
82cb5862
JAK
1521"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1522"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1523"benutzt."
9e38dd7c 1524
1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1526#: apt-cache.8.xml:189
1527msgid "unmet"
1528msgstr "unmet"
1529
1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531#: apt-cache.8.xml:190
1532msgid ""
1533"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1534"package cache."
1535msgstr ""
c32163ac
JAK
1536"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1537"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1538
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540#: apt-cache.8.xml:194
1541msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1542msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1543
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545#: apt-cache.8.xml:195
1546msgid ""
82cb5862
JAK
1547"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1548"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1549msgstr ""
82cb5862
JAK
1550"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1551"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1552"Pakete."
9e38dd7c 1553
1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1555#: apt-cache.8.xml:200
1556msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1557msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1558
1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560#: apt-cache.8.xml:201
1561msgid ""
1562"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1563"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1564"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1565"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1566"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1567"the package name and the short description, including virtual package "
1568"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1569"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1570"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1571"searched, only the package name is."
1572msgstr ""
c32163ac
JAK
1573"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1574"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1575"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1576"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1577"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1578"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1579"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1580"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1581"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1582"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1583
1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1585#: apt-cache.8.xml:214
1586msgid ""
1587"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1588"and'ed together."
1589msgstr ""
c32163ac
JAK
1590"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1591"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1592
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594#: apt-cache.8.xml:218
1595msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1596msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1597
1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599#: apt-cache.8.xml:219
1600msgid ""
1601"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1602"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1603msgstr ""
82cb5862
JAK
1604"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1605"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1606"können."
9e38dd7c 1607
1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1609#: apt-cache.8.xml:223
1610msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1611msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1612
1613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614#: apt-cache.8.xml:224
1615msgid ""
1616"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1617"package has."
1618msgstr ""
c32163ac
JAK
1619"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1620"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1621
1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1623#: apt-cache.8.xml:228
1624msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1625msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1626
1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628#: apt-cache.8.xml:229
1629msgid ""
1630"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1631"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1632"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1633"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1634"option> option."
9e38dd7c 1635msgstr ""
82cb5862
JAK
1636"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1637"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1638"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1639"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1640"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1641
1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643#: apt-cache.8.xml:234
1644msgid ""
82cb5862 1645"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1646"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1647"the generated list."
1648msgstr ""
1649"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1650"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1651"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1652
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1654#: apt-cache.8.xml:239
1655msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1656msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659#: apt-cache.8.xml:240
1660msgid ""
1661"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1662"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1663"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1664"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1665"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1666"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1667"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1668"GivenOnly</literal> option."
1669msgstr ""
1670"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1671"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1672"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1673"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1674"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1675"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1676"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1677"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1678"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1679
1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681#: apt-cache.8.xml:249
1682msgid ""
1683"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1684"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1685"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1686"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1687msgstr ""
c32163ac 1688"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1689"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1690"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1691"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1692"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1693
1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695#: apt-cache.8.xml:254
1696msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1697msgstr ""
82cb5862
JAK
1698"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1699"darstellen."
9e38dd7c 1700
1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1702#: apt-cache.8.xml:257
1703msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1704msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707#: apt-cache.8.xml:258
1708msgid ""
82cb5862
JAK
1709"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1710"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1711msgstr ""
82cb5862
JAK
1712"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1713"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1714"ulink>."
9e38dd7c 1715
1716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717#: apt-cache.8.xml:262
1718msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1719msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1720
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722#: apt-cache.8.xml:263
1723msgid ""
1724"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1725"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1726"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1727"selection of the named package."
1728msgstr ""
82cb5862
JAK
1729"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1730"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1731"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1732"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1733
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1735#: apt-cache.8.xml:269
1736msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1737msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740#: apt-cache.8.xml:270
1741msgid ""
1742"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1743"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1744"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1745"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1746"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1747"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1748"Architecture</literal>)."
1749msgstr ""
1750"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1751"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1752"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1753"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1754"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1755"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1756"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1757
1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 1759#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
0fd68707 1760#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
b39c1859 1761#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
9e38dd7c 1762msgid "options"
1763msgstr "Optionen"
1764
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1766#: apt-cache.8.xml:285
1767msgid "<option>-p</option>"
1768msgstr "<option>-p</option>"
1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1771#: apt-cache.8.xml:285
1772msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1773msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1774
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776#: apt-cache.8.xml:286
1777msgid ""
1778"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1779"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1780"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1781msgstr ""
c32163ac
JAK
1782"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1783"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1784"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1785"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1788#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
82cb5862 1789#: apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1790msgid "<option>-s</option>"
1791msgstr "<option>-s</option>"
1792
1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1794#: apt-cache.8.xml:291
1795msgid "<option>--src-cache</option>"
1796msgstr "<option>--src-cache</option>"
1797
1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1799#: apt-cache.8.xml:292
1800msgid ""
1801"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1802"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1803"information from remote sources. When building the package cache the source "
1804"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1805"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1806msgstr ""
82cb5862
JAK
1807"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1808"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1809"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1810"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1811"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1812"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1813"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1816#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 1817msgid "<option>-q</option>"
1818msgstr "<option>-q</option>"
1819
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1821#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 1822msgid "<option>--quiet</option>"
1823msgstr "<option>--quiet</option>"
1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826#: apt-cache.8.xml:300
1827msgid ""
1828"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1829"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1830"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1831"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1832msgstr ""
c32163ac 1833"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1834"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1835"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1836"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1837"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1838
1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1840#: apt-cache.8.xml:306
1841msgid "<option>-i</option>"
1842msgstr "<option>-i</option>"
1843
1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845#: apt-cache.8.xml:306
1846msgid "<option>--important</option>"
1847msgstr "<option>--important</option>"
1848
1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850#: apt-cache.8.xml:307
1851msgid ""
1852"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1853"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1854"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1855msgstr ""
82cb5862
JAK
1856"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1857"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1858"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1859
1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1862msgid "<option>-f</option>"
1863msgstr "<option>-f</option>"
1864
1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1866#: apt-cache.8.xml:312
1867msgid "<option>--full</option>"
1868msgstr "<option>--full</option>"
1869
1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1871#: apt-cache.8.xml:313
1872msgid ""
1873"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1874"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1875msgstr ""
c32163ac 1876"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1877"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1878
1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1880#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
9e38dd7c 1881msgid "<option>-a</option>"
1882msgstr "<option>-a</option>"
1883
1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1885#: apt-cache.8.xml:317
1886msgid "<option>--all-versions</option>"
1887msgstr "<option>--all-versions</option>"
1888
1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890#: apt-cache.8.xml:318
1891msgid ""
1892"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1893"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1894"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1895"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1896"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1897"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1898msgstr ""
82cb5862
JAK
1899"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1900"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1901"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1902"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1903"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1904"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1905
1906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1907#: apt-cache.8.xml:326
1908msgid "<option>-g</option>"
1909msgstr "<option>-g</option>"
1910
1911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1912#: apt-cache.8.xml:326
1913msgid "<option>--generate</option>"
1914msgstr "<option>--generate</option>"
1915
1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917#: apt-cache.8.xml:327
1918msgid ""
1919"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1920"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1921"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1922msgstr ""
c32163ac 1923"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1924"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1925"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1926"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1927
1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1929#: apt-cache.8.xml:332
1930msgid "<option>--names-only</option>"
1931msgstr "<option>--names-only</option>"
1932
1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1935msgid "<option>-n</option>"
1936msgstr "<option>-n</option>"
1937
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939#: apt-cache.8.xml:333
1940msgid ""
1941"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1942"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1943msgstr ""
1944"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1945"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1946
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1948#: apt-cache.8.xml:337
1949msgid "<option>--all-names</option>"
1950msgstr "<option>--all-names</option>"
1951
1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1953#: apt-cache.8.xml:338
1954msgid ""
1955"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1956"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1957"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1958msgstr ""
c32163ac
JAK
1959"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1960"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1961"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1962
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1964#: apt-cache.8.xml:343
1965msgid "<option>--recurse</option>"
1966msgstr "<option>--recurse</option>"
1967
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969#: apt-cache.8.xml:344
1970msgid ""
1971"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1972"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1973"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1974msgstr ""
82cb5862
JAK
1975"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1976"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1977"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1978
1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1980#: apt-cache.8.xml:349
1981msgid "<option>--installed</option>"
1982msgstr "<option>--installed</option>"
1983
1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985#: apt-cache.8.xml:351
1986msgid ""
82cb5862
JAK
1987"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1988"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1989"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1990msgstr ""
82cb5862
JAK
1991"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1992"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1993"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1994
1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
82cb5862 1996#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
a7307a87 1997#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
82cb5862 1998#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 1999msgid "&apt-commonoptions;"
2000msgstr "&apt-commonoptions;"
2001
2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87
DK
2003#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2004#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
9e38dd7c 2005msgid "Files"
2006msgstr "Dateien"
2007
2008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2009#: apt-cache.8.xml:363
2010msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2011msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2012
2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 2014#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
a7307a87 2015#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
b39c1859 2016#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
a7307a87 2017#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
43be0ac4 2018#: sources.list.5.xml:233
9e38dd7c 2019msgid "See Also"
2020msgstr "Siehe auch"
2021
2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2023#: apt-cache.8.xml:369
2024msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2025msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2026
2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 2028#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
a7307a87 2029#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
82cb5862 2030#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 2031msgid "Diagnostics"
2032msgstr "Diagnose"
2033
2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2035#: apt-cache.8.xml:374
2036msgid ""
2037"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2038"on error."
2039msgstr ""
82cb5862
JAK
2040"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2041"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2042
2043#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2044#: apt-cdrom.8.xml:13
2045msgid ""
2046"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2047"February 2004</date>"
2048msgstr ""
82cb5862
JAK
2049"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2050"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 2051
2052#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2053#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2054msgid "apt-cdrom"
2055msgstr "apt-cdrom"
2056
2057#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2058#: apt-cdrom.8.xml:29
2059msgid "APT CDROM management utility"
2060msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2061
2062#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2063#: apt-cdrom.8.xml:35
2064msgid ""
2065"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2066"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2067"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2068"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2069"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2070msgstr ""
2071"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 2072"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2073"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2074"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2075"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 2076
2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2078#: apt-cdrom.8.xml:48
2079msgid ""
2080"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2081"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
2082"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2083"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 2084msgstr ""
46e39c8e 2085"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
2086"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2087"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2088"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 2089
2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2091#: apt-cdrom.8.xml:55
2092msgid ""
2093"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2094"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2095"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2096msgstr ""
82cb5862
JAK
2097"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2098"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2099"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2100"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 2101
2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2103#: apt-cdrom.8.xml:65
2104msgid "add"
2105msgstr "add"
2106
2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108#: apt-cdrom.8.xml:66
0fd68707
MV
2109#, fuzzy
2110#| msgid ""
2111#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2112#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2113#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2114#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2115#| "descriptive title."
9e38dd7c 2116msgid ""
2117"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2118"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 2119"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2120"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2121"title."
2122msgstr ""
2123"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 2124"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
2125"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2126"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2127"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 2128
2129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130#: apt-cdrom.8.xml:74
2131msgid ""
2132"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
2133"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2134"filename>"
9e38dd7c 2135msgstr ""
46e39c8e 2136"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 2137"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2138"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2139
2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2141#: apt-cdrom.8.xml:81
2142msgid "ident"
2143msgstr "ident"
2144
2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146#: apt-cdrom.8.xml:82
2147msgid ""
2148"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2149"stored file name"
2150msgstr ""
c32163ac 2151"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 2152"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2153
2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2155#: apt-cdrom.8.xml:61
2156msgid ""
2157"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
2158"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2159"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 2160msgstr ""
c32163ac 2161"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 2162"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2163"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2164
2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2166#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
9e38dd7c 2167msgid "Options"
2168msgstr "Optionen"
2169
2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2171#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
9e38dd7c 2172msgid "<option>-d</option>"
2173msgstr "<option>-d</option>"
2174
2175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2176#: apt-cdrom.8.xml:95
2177msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 2178msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 2179
2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2181#: apt-cdrom.8.xml:96
2182msgid ""
2183"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2184"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2185"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2186msgstr ""
c32163ac
JAK
2187"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2188"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
2189"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2190"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 2191
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2193#: apt-cdrom.8.xml:104
2194msgid "<option>-r</option>"
2195msgstr "<option>-r</option>"
2196
2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2198#: apt-cdrom.8.xml:104
2199msgid "<option>--rename</option>"
2200msgstr "<option>--rename</option>"
2201
2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2203#: apt-cdrom.8.xml:105
2204msgid ""
82cb5862
JAK
2205"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2206"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2207"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2208msgstr ""
82cb5862
JAK
2209"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2210"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2211"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2212"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2213
2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2215#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2216msgid "<option>-m</option>"
2217msgstr "<option>-m</option>"
2218
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2220#: apt-cdrom.8.xml:113
2221msgid "<option>--no-mount</option>"
2222msgstr "<option>--no-mount</option>"
2223
2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225#: apt-cdrom.8.xml:114
2226msgid ""
2227"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
2228"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2229"NoMount</literal>."
9e38dd7c 2230msgstr ""
82cb5862
JAK
2231"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2232"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2233"literal>."
9e38dd7c 2234
2235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2236#: apt-cdrom.8.xml:121
2237msgid "<option>--fast</option>"
2238msgstr "<option>--fast</option>"
2239
2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241#: apt-cdrom.8.xml:122
2242msgid ""
2243"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2244"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2245"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2246"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2247msgstr ""
c32163ac 2248"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
2249"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2250"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2251"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2252
2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2254#: apt-cdrom.8.xml:131
2255msgid "<option>--thorough</option>"
2256msgstr "<option>--thorough</option>"
2257
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259#: apt-cdrom.8.xml:132
2260msgid ""
2261"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2262"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2263"longer to scan the CD but will pick them all up."
2264msgstr ""
82cb5862
JAK
2265"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2266"1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2267"verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 2268
2269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2270#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2271msgid "<option>--just-print</option>"
2272msgstr "<option>--just-print</option>"
2273
2274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2275#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2276msgid "<option>--recon</option>"
2277msgstr "<option>--recon</option>"
2278
2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2280#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2281msgid "<option>--no-act</option>"
2282msgstr "<option>--no-act</option>"
2283
2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285#: apt-cdrom.8.xml:143
2286msgid ""
2287"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2288"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2289"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2290msgstr ""
c32163ac
JAK
2291"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2292"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 2293"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2294
2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2296#: apt-cdrom.8.xml:156
2297msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2298msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2299
2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2301#: apt-cdrom.8.xml:161
2302msgid ""
2303"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2304"on error."
2305msgstr ""
82cb5862
JAK
2306"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2307"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2308
2309#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2310#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2311msgid "apt-config"
2312msgstr "apt-config"
2313
2314#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2315#: apt-config.8.xml:30
2316msgid "APT Configuration Query program"
2317msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2318
2319#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2320#: apt-config.8.xml:36
2321msgid ""
82cb5862
JAK
2322"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2323"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2324"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2325"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 2326msgstr ""
82cb5862
JAK
2327"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2328"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2329"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2330"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 2331
2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2333#: apt-config.8.xml:48
2334msgid ""
2335"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2336"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2337"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2338"manner that is easy to use by scripted applications."
2339msgstr ""
2340"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 2341"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
2342"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2343"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2344"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 2345
2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2347#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 2348msgid ""
2349"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2350"one of the commands below must be present."
2351msgstr ""
c32163ac 2352"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 2353"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2354
2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2356#: apt-config.8.xml:58
2357msgid "shell"
2358msgstr "shell"
2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361#: apt-config.8.xml:60
2362msgid ""
82cb5862
JAK
2363"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2364"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2365"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 2366"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2367"should be used like:"
2368msgstr ""
82cb5862
JAK
2369"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2370"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2371"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2372"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2373"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 2374
2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2376#: apt-config.8.xml:68
2377#, no-wrap
2378msgid ""
2379"OPTS=\"-f\"\n"
2380"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2381"eval $RES\n"
2382msgstr ""
2383"OPTS=\"-f\"\n"
2384"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2385"eval $RES\n"
2386
2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388#: apt-config.8.xml:73
2389msgid ""
82cb5862
JAK
2390"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2391"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 2392msgstr ""
82cb5862
JAK
2393"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2394"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397#: apt-config.8.xml:77
2398msgid ""
2399"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2400"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2401"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2402msgstr ""
46e39c8e
MV
2403"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2404"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2405"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 2406"intern geprüft."
9e38dd7c 2407
2408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409#: apt-config.8.xml:86
2410msgid "Just show the contents of the configuration space."
2411msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2412
2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2414#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
82cb5862 2415#: apt-sortpkgs.1.xml:70
9e38dd7c 2416msgid "&apt-conf;"
2417msgstr "&apt-conf;"
2418
2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2420#: apt-config.8.xml:109
2421msgid ""
2422"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2423"on error."
2424msgstr ""
c32163ac 2425"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2426"dezimal 100 bei Fehlern."
2427
2428#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2429#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2430msgid "apt-extracttemplates"
2431msgstr "apt-extracttemplates"
2432
2433#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2434#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2435msgid "1"
2436msgstr "1"
2437
2438#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2439#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2440msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2441msgstr ""
82cb5862
JAK
2442"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2443"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2446#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2447msgid ""
2448"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2449"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2450"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2451"arg>"
9e38dd7c 2452msgstr ""
2453"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2454"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2455"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2456"arg>"
9e38dd7c 2457
2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2459#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2460msgid ""
2461"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2462"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2463"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2464"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2465"format:"
2466msgstr ""
82cb5862
JAK
2467"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2468"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2469"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2470"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2471"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2472"generiert:"
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2475#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2476msgid "package version template-file config-script"
2477msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2478
2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2480#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2481msgid ""
2482"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2483"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2484"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2485"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2486msgstr ""
82cb5862 2487"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
b39c1859
MV
2488"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2489"TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
2490"template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2491"angegeben wurde"
9e38dd7c 2492
2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 2494#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 2495msgid "<option>-t</option>"
2496msgstr "<option>-t</option>"
2497
2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2499#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2500msgid "<option>--tempdir</option>"
2501msgstr "<option>--tempdir</option>"
2502
2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2505msgid ""
2506"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2507"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2508"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2509msgstr ""
c32163ac 2510"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2511"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2512"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2513
2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2515#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2516msgid ""
2517"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2518"decimal 100 on error."
2519msgstr ""
c32163ac
JAK
2520"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2521"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2522
43be0ac4
MV
2523#. The last update date
2524#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2525#: apt-ftparchive.1.xml:13
43be0ac4
MV
2526msgid ""
2527"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2528"August 2009</date>"
2529msgstr ""
b39c1859
MV
2530"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2531"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2532
9e38dd7c 2533#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2534#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2535msgid "apt-ftparchive"
2536msgstr "apt-ftparchive"
2537
2538#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2539#: apt-ftparchive.1.xml:30
2540msgid "Utility to generate index files"
2541msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2542
2543#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2544#: apt-ftparchive.1.xml:36
0fd68707
MV
2545#, fuzzy
2546#| msgid ""
2547#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2548#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2549#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2550#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2551#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2552#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2553#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2554#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2555#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2556#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2557#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2558#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2559#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2560#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2561#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2562#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2563#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2564#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2565#| "group>"
9e38dd7c 2566msgid ""
2567"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2568"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2569"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2570"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2571"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2572"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2573"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2574"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2575"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2576"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2577"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2578"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2579"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2580"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2581"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2582"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2583"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2584"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2585msgstr ""
2586"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2587"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862
JAK
2588"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2589"arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2590"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
e8ebf80d 2591"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
2592"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2593"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2594"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2595"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2596"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2597"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2598"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2599"arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2600"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2601"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2602"rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2603"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2604"arg></group>"
9e38dd7c 2605
2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2607#: apt-ftparchive.1.xml:57
9e38dd7c 2608msgid ""
2609"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2610"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2611"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2612"site."
2613msgstr ""
2614"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2615"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2616"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2617"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2620#: apt-ftparchive.1.xml:61
9e38dd7c 2621msgid ""
2622"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2623"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2624"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2625"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2626"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2627msgstr ""
82cb5862
JAK
2628"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2629"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2630"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2631"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2632
2633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2634#: apt-ftparchive.1.xml:67
9e38dd7c 2635msgid ""
2636"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2637"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2638"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2639"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2640"output files."
2641msgstr ""
46e39c8e 2642"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2643"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2644"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2645"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2646"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2647"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2648
2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2650#: apt-ftparchive.1.xml:76
9e38dd7c 2651msgid "packages"
2652msgstr "packages"
2653
2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2655#: apt-ftparchive.1.xml:78
9e38dd7c 2656msgid ""
2657"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2658"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2659"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2660"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2661msgstr ""
b39c1859
MV
2662"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2663"nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2664"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2665"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2666
2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2668#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
82cb5862
JAK
2669msgid ""
2670"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2671msgstr ""
82cb5862
JAK
2672"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2673"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2674
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2676#: apt-ftparchive.1.xml:86
9e38dd7c 2677msgid "sources"
2678msgstr "sources"
2679
2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2681#: apt-ftparchive.1.xml:88
9e38dd7c 2682msgid ""
2683"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2684"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2685"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2686"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2687msgstr ""
82cb5862
JAK
2688"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2689"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2690"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2691"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2692
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2694#: apt-ftparchive.1.xml:93
9e38dd7c 2695msgid ""
2696"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2697"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2698"change the source override file that will be used."
2699msgstr ""
82cb5862 2700"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
b39c1859
MV
2701"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
2702"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
9e38dd7c 2703
2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2705#: apt-ftparchive.1.xml:98
9e38dd7c 2706msgid "contents"
2707msgstr "contents"
2708
2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2710#: apt-ftparchive.1.xml:100
9e38dd7c 2711msgid ""
2712"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2713"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2714"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2715"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2716"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2717"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2718msgstr ""
82cb5862
JAK
2719"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2720"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2721"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2722"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2723"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2724"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2725"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2726
2727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2728#: apt-ftparchive.1.xml:110
9e38dd7c 2729msgid "release"
2730msgstr "release"
2731
2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2733#: apt-ftparchive.1.xml:112
9e38dd7c 2734msgid ""
2735"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2736"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2737"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2738"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2739"digest and SHA1 digest for each file."
2740msgstr ""
82cb5862
JAK
2741"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2742"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2743"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2744"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2745"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
9e38dd7c 2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2748#: apt-ftparchive.1.xml:119
9e38dd7c 2749msgid ""
2750"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2751"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2752"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2753"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2754"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2755"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2756"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2757msgstr ""
2758"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2759"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2760"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2761"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2762"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
9e38dd7c 2763"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2764"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2765"<literal>Description</literal>."
2766
2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2768#: apt-ftparchive.1.xml:129
9e38dd7c 2769msgid "generate"
2770msgstr "generate"
2771
2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2773#: apt-ftparchive.1.xml:131
9e38dd7c 2774msgid ""
2775"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2776"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2777"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2778"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2779"maintaining the required settings."
2780msgstr ""
82cb5862
JAK
2781"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2782"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2783"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2784"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2785"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2786"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2787
2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2789#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 2790msgid "clean"
2791msgstr "clean"
2792
2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2794#: apt-ftparchive.1.xml:140
9e38dd7c 2795msgid ""
2796"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2797"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2798msgstr ""
82cb5862
JAK
2799"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2800"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2801"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2802
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 2804#: apt-ftparchive.1.xml:146
9e38dd7c 2805msgid "The Generate Configuration"
2806msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2807
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2809#: apt-ftparchive.1.xml:148
9e38dd7c 2810msgid ""
2811"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2812"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2813"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2814"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2815"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2816"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2817msgstr ""
82cb5862
JAK
2818"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2819"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2820"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2821"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2822"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2823"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2824"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2825
2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2827#: apt-ftparchive.1.xml:156
82cb5862
JAK
2828msgid ""
2829"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2830msgstr ""
2831"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2832"unterhalb beschrieben"
2833
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2835#: apt-ftparchive.1.xml:158
9e38dd7c 2836msgid "Dir Section"
2837msgstr "Dir-Abschnitt"
2838
2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2840#: apt-ftparchive.1.xml:160
9e38dd7c 2841msgid ""
2842"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2843"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2844"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2845"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2846msgstr ""
82cb5862
JAK
2847"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2848"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2849"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2850"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2851"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2854#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2855msgid "ArchiveDir"
2856msgstr "ArchiveDir"
2857
2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2859#: apt-ftparchive.1.xml:167
9e38dd7c 2860msgid ""
2861"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2862"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2863"nodes."
2864msgstr ""
82cb5862
JAK
2865"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2866"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2867"enthält."
9e38dd7c 2868
2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2870#: apt-ftparchive.1.xml:172
9e38dd7c 2871msgid "OverrideDir"
2872msgstr "OverrideDir"
2873
2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2875#: apt-ftparchive.1.xml:174
9e38dd7c 2876msgid "Specifies the location of the override files."
2877msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2878
2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2880#: apt-ftparchive.1.xml:177
9e38dd7c 2881msgid "CacheDir"
2882msgstr "CacheDir"
2883
2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2885#: apt-ftparchive.1.xml:179
9e38dd7c 2886msgid "Specifies the location of the cache files"
2887msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2888
2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2890#: apt-ftparchive.1.xml:182
9e38dd7c 2891msgid "FileListDir"
2892msgstr "FileListDir"
2893
2894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2895#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2896msgid ""
82cb5862
JAK
2897"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2898"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2899msgstr ""
82cb5862
JAK
2900"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2901"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2902
2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2904#: apt-ftparchive.1.xml:190
9e38dd7c 2905msgid "Default Section"
2906msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2909#: apt-ftparchive.1.xml:192
9e38dd7c 2910msgid ""
2911"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2912"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2913"override these defaults with a per-section setting."
2914msgstr ""
2915"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2916"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2917"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2918
2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2920#: apt-ftparchive.1.xml:196
9e38dd7c 2921msgid "Packages::Compress"
2922msgstr "Packages::Compress"
2923
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2925#: apt-ftparchive.1.xml:198
9e38dd7c 2926msgid ""
2927"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2928"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2929"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2930"'. gzip'."
2931msgstr ""
82cb5862
JAK
2932"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2933"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2934"mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2935"»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
9e38dd7c 2936
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2938#: apt-ftparchive.1.xml:204
9e38dd7c 2939msgid "Packages::Extensions"
2940msgstr "Packages::Extensions"
2941
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2943#: apt-ftparchive.1.xml:206
9e38dd7c 2944msgid ""
2945"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2946"defaults to '.deb'."
2947msgstr ""
2948"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2949"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2952#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2953msgid "Sources::Compress"
2954msgstr "Sources::Compress"
2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2957#: apt-ftparchive.1.xml:212
9e38dd7c 2958msgid ""
2959"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2960"controls the compression for the Sources files."
2961msgstr ""
c32163ac 2962"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2963"Kompression der Quelldateien steuert."
2964
2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2966#: apt-ftparchive.1.xml:216
9e38dd7c 2967msgid "Sources::Extensions"
2968msgstr "Sources::Extensions"
2969
2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2971#: apt-ftparchive.1.xml:218
9e38dd7c 2972msgid ""
2973"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2974"defaults to '.dsc'."
2975msgstr ""
2976"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2977"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2978
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2980#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2981msgid "Contents::Compress"
2982msgstr "Contents::Compress"
2983
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2985#: apt-ftparchive.1.xml:224
9e38dd7c 2986msgid ""
2987"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2988"controls the compression for the Contents files."
2989msgstr ""
c32163ac 2990"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2991"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2992
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2994#: apt-ftparchive.1.xml:228
9e38dd7c 2995msgid "DeLinkLimit"
2996msgstr "DeLinkLimit"
2997
2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2999#: apt-ftparchive.1.xml:230
9e38dd7c 3000msgid ""
3001"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
3002"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3003"Links</literal> setting."
9e38dd7c 3004msgstr ""
3005"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3006"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3007"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3010#: apt-ftparchive.1.xml:235
9e38dd7c 3011msgid "FileMode"
3012msgstr "FileMode"
3013
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3015#: apt-ftparchive.1.xml:237
9e38dd7c 3016msgid ""
3017"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3018"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3019msgstr ""
82cb5862
JAK
3020"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3021"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3024#: apt-ftparchive.1.xml:244
9e38dd7c 3025msgid "TreeDefault Section"
3026msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3029#: apt-ftparchive.1.xml:246
9e38dd7c 3030msgid ""
3031"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3032"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3033"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3034msgstr ""
c32163ac 3035"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 3036"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3037"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3038
3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3040#: apt-ftparchive.1.xml:251
9e38dd7c 3041msgid "MaxContentsChange"
3042msgstr "MaxContentsChange"
3043
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3045#: apt-ftparchive.1.xml:253
9e38dd7c 3046msgid ""
82cb5862
JAK
3047"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3048"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3049"be rebuilt."
9e38dd7c 3050msgstr ""
3051"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 3052"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 3053"Tage alle neu gebildet werden."
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3056#: apt-ftparchive.1.xml:258
9e38dd7c 3057msgid "ContentsAge"
3058msgstr "ContentsAge"
3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3061#: apt-ftparchive.1.xml:260
9e38dd7c 3062msgid ""
3063"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
3064"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3065"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3066"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3067"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3068"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3069msgstr ""
3070"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3071"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3072"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3073"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3074"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3075"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3076"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 3077
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3079#: apt-ftparchive.1.xml:269
9e38dd7c 3080msgid "Directory"
3081msgstr "Directory"
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3084#: apt-ftparchive.1.xml:271
9e38dd7c 3085msgid ""
82cb5862
JAK
3086"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3087"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3088msgstr ""
82cb5862
JAK
3089"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3090"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3091
3092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3093#: apt-ftparchive.1.xml:275
9e38dd7c 3094msgid "SrcDirectory"
3095msgstr "SrcDirectory"
3096
3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3098#: apt-ftparchive.1.xml:277
9e38dd7c 3099msgid ""
82cb5862
JAK
3100"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3101"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3102msgstr ""
82cb5862
JAK
3103"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3104"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3105
3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3107#: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
9e38dd7c 3108msgid "Packages"
3109msgstr "Packages"
3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3112#: apt-ftparchive.1.xml:283
9e38dd7c 3113msgid ""
82cb5862
JAK
3114"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3115"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3116msgstr ""
82cb5862
JAK
3117"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3118"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3119
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3121#: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
9e38dd7c 3122msgid "Sources"
3123msgstr "Sources"
3124
3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3126#: apt-ftparchive.1.xml:289
b39c1859
MV
3127#, fuzzy
3128#| msgid ""
3129#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3130#| "source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3131msgid ""
b39c1859 3132"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 3133"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3134msgstr ""
82cb5862
JAK
3135"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3136"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3137
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3139#: apt-ftparchive.1.xml:293
9e38dd7c 3140msgid "InternalPrefix"
3141msgstr "InternalPrefix"
3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3144#: apt-ftparchive.1.xml:295
9e38dd7c 3145msgid ""
3146"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
3147"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3148"filename>"
9e38dd7c 3149msgstr ""
82cb5862
JAK
3150"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3151"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 3152"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3153
3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3155#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
9e38dd7c 3156msgid "Contents"
3157msgstr "Contents"
3158
3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3160#: apt-ftparchive.1.xml:302
9e38dd7c 3161msgid ""
82cb5862
JAK
3162"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3163"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3164"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3165"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 3166msgstr ""
82cb5862
JAK
3167"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3168"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3169"Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3170"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3171"automatisch integrieren."
9e38dd7c 3172
3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3174#: apt-ftparchive.1.xml:309
9e38dd7c 3175msgid "Contents::Header"
3176msgstr "Contents::Header"
3177
3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3179#: apt-ftparchive.1.xml:311
9e38dd7c 3180msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3181msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3182
3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3184#: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
9e38dd7c 3185msgid "BinCacheDB"
3186msgstr "BinCacheDB"
3187
3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3189#: apt-ftparchive.1.xml:316
9e38dd7c 3190msgid ""
3191"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3192"can share the same database."
3193msgstr ""
3194"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 3195"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 3196
3197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3198#: apt-ftparchive.1.xml:320
9e38dd7c 3199msgid "FileList"
3200msgstr "FileList"
3201
3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3203#: apt-ftparchive.1.xml:322
9e38dd7c 3204msgid ""
82cb5862
JAK
3205"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3206"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3207"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 3208msgstr ""
3209"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3210"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3211"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3212
3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3214#: apt-ftparchive.1.xml:327
9e38dd7c 3215msgid "SourceFileList"
3216msgstr "SourceFileList"
3217
3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3219#: apt-ftparchive.1.xml:329
9e38dd7c 3220msgid ""
82cb5862
JAK
3221"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3222"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3223"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3224"when processing source indexes."
9e38dd7c 3225msgstr ""
3226"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3227"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3228"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3229"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3230
3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3232#: apt-ftparchive.1.xml:337
9e38dd7c 3233msgid "Tree Section"
3234msgstr "Tree-Abschnitt"
3235
3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3237#: apt-ftparchive.1.xml:339
9e38dd7c 3238msgid ""
3239"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3240"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3241"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3242"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3243"variable."
3244msgstr ""
82cb5862
JAK
3245"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3246"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3247"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3248"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 3249"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3250
3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3252#: apt-ftparchive.1.xml:344
9e38dd7c 3253msgid ""
3254"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3255"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3256"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3257"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3258msgstr ""
82cb5862
JAK
3259"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3260"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 3261"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
82cb5862
JAK
3262"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3263"filename>."
9e38dd7c 3264
3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3266#: apt-ftparchive.1.xml:349
9e38dd7c 3267msgid ""
3268"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3269"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3270"variables."
3271msgstr ""
82cb5862
JAK
3272"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3273"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3274"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 3275
b39c1859 3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 3277#: apt-ftparchive.1.xml:355
b39c1859
MV
3278#, fuzzy, no-wrap
3279#| msgid ""
3280#| "for i in Sections do \n"
3281#| " for j in Architectures do\n"
3282#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9e38dd7c 3283msgid ""
3284"for i in Sections do \n"
3285" for j in Architectures do\n"
3286" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3287" "
9e38dd7c 3288msgstr ""
3289"for i in Abschnitte do \n"
3290" for j in Architekturen do\n"
3291" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3292
b39c1859 3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3294#: apt-ftparchive.1.xml:352
b39c1859
MV
3295#, fuzzy
3296#| msgid ""
3297#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3298#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3299msgid ""
3300"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3301"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3302"\" id=\"0\"/>"
3303msgstr ""
3304"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3305"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3306
9e38dd7c 3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3308#: apt-ftparchive.1.xml:361
9e38dd7c 3309msgid "Sections"
3310msgstr "Abschnitte"
3311
3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3313#: apt-ftparchive.1.xml:363
9e38dd7c 3314msgid ""
3315"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
3316"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3317"free</literal>"
9e38dd7c 3318msgstr ""
3319"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
3320"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3321"non-free</literal>"
9e38dd7c 3322
3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3324#: apt-ftparchive.1.xml:368
9e38dd7c 3325msgid "Architectures"
3326msgstr "Architekturen"
3327
3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3329#: apt-ftparchive.1.xml:370
9e38dd7c 3330msgid ""
3331"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3332"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3333"this tree has a source archive."
3334msgstr ""
3335"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
3336"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3337"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 3338
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3340#: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
9e38dd7c 3341msgid "BinOverride"
3342msgstr "BinOverride"
3343
3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3345#: apt-ftparchive.1.xml:377
9e38dd7c 3346msgid ""
3347"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3348"and maintainer address information."
3349msgstr ""
c32163ac
JAK
3350"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3351"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 3352
3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3354#: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
9e38dd7c 3355msgid "SrcOverride"
3356msgstr "SrcOverride"
3357
3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3359#: apt-ftparchive.1.xml:383
9e38dd7c 3360msgid ""
3361"Sets the source override file. The override file contains section "
3362"information."
3363msgstr ""
c32163ac 3364"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 3365"Abschnittsinformationen."
3366
3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3368#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
9e38dd7c 3369msgid "ExtraOverride"
3370msgstr "ExtraOverride"
3371
3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3373#: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
9e38dd7c 3374msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 3375msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 3376
3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3378#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
9e38dd7c 3379msgid "SrcExtraOverride"
3380msgstr "SrcExtraOverride"
3381
3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3383#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
9e38dd7c 3384msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 3385msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 3386
3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3388#: apt-ftparchive.1.xml:399
9e38dd7c 3389msgid "BinDirectory Section"
3390msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3391
3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3393#: apt-ftparchive.1.xml:401
9e38dd7c 3394msgid ""
3395"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3396"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3397"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
3398"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3399"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 3400msgstr ""
3401"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
3402"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3403"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3404"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3405"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3406
3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3408#: apt-ftparchive.1.xml:409
9e38dd7c 3409msgid "Sets the Packages file output."
3410msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3411
3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3413#: apt-ftparchive.1.xml:414
9e38dd7c 3414msgid ""
3415"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3416"<literal>Sources</literal> is required."
3417msgstr ""
3418"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3419"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3420
3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3422#: apt-ftparchive.1.xml:420
9e38dd7c 3423msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3424msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3425
3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3427#: apt-ftparchive.1.xml:425
9e38dd7c 3428msgid "Sets the binary override file."
3429msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3430
3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3432#: apt-ftparchive.1.xml:430
9e38dd7c 3433msgid "Sets the source override file."
3434msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3435
3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3437#: apt-ftparchive.1.xml:445
9e38dd7c 3438msgid "Sets the cache DB."
3439msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3440
3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3442#: apt-ftparchive.1.xml:448
9e38dd7c 3443msgid "PathPrefix"
3444msgstr "PathPrefix"
3445
3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3447#: apt-ftparchive.1.xml:450
9e38dd7c 3448msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3449msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3450
3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3452#: apt-ftparchive.1.xml:453
9e38dd7c 3453msgid "FileList, SourceFileList"
3454msgstr "FileList, SourceFileList"
3455
3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3457#: apt-ftparchive.1.xml:455
9e38dd7c 3458msgid "Specifies the file list file."
3459msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3460
3461#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3462#: apt-ftparchive.1.xml:462
9e38dd7c 3463msgid "The Binary Override File"
3464msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3465
3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3467#: apt-ftparchive.1.xml:463
9e38dd7c 3468msgid ""
3469"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3470"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3471"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3472"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3473"permutation field."
3474msgstr ""
c32163ac 3475"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3476"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3477"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3478"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3479"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3480
3481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0fd68707 3482#: apt-ftparchive.1.xml:469
9e38dd7c 3483#, no-wrap
3484msgid "old [// oldn]* => new"
3485msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3486
3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0fd68707 3488#: apt-ftparchive.1.xml:471
9e38dd7c 3489#, no-wrap
3490msgid "new"
3491msgstr "neu"
3492
3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3494#: apt-ftparchive.1.xml:468
9e38dd7c 3495msgid ""
82cb5862
JAK
3496"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3497"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3498"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3499"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3500"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3501"maintainer field."
9e38dd7c 3502msgstr ""
82cb5862
JAK
3503"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3504"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3505"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3506"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3507"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3508"bedingungslos."
9e38dd7c 3509
3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3511#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 3512msgid "The Source Override File"
3513msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3514
3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3516#: apt-ftparchive.1.xml:481
9e38dd7c 3517msgid ""
3518"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3519"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3520"package name, the second is the section to assign it."
3521msgstr ""
82cb5862
JAK
3522"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3523"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3524"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3525
3526#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3527#: apt-ftparchive.1.xml:486
9e38dd7c 3528msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3529msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3530
3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3532#: apt-ftparchive.1.xml:488
9e38dd7c 3533msgid ""
3534"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3535"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3536"tag and the remainder of the line is the new value."
3537msgstr ""
c32163ac 3538"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3539"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3540"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3541"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3542
3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3544#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 3545msgid "<option>--md5</option>"
3546msgstr "<option>--md5</option>"
3547
3548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3549#: apt-ftparchive.1.xml:499
9e38dd7c 3550msgid ""
3551"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3552"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3553"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3554msgstr ""
82cb5862
JAK
3555"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3556"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3557"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9e38dd7c 3558
3559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3560#: apt-ftparchive.1.xml:504
9e38dd7c 3561msgid "<option>--db</option>"
3562msgstr "<option>--db</option>"
3563
3564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3565#: apt-ftparchive.1.xml:506
9e38dd7c 3566msgid ""
3567"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3568"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3569msgstr ""
3570"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3571"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3572"DB</literal>."
9e38dd7c 3573
3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3575#: apt-ftparchive.1.xml:512
9e38dd7c 3576msgid ""
3577"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3578"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3579"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3580"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3581msgstr ""
c32163ac 3582"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3583"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3584"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3585"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3586"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3587
3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3589#: apt-ftparchive.1.xml:518
9e38dd7c 3590msgid "<option>--delink</option>"
3591msgstr "<option>--delink</option>"
3592
3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3594#: apt-ftparchive.1.xml:520
9e38dd7c 3595msgid ""
3596"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3597"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3598"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3599"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3600msgstr ""
82cb5862
JAK
3601"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3602"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3603"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3604"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3605"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3606
3607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3608#: apt-ftparchive.1.xml:526
9e38dd7c 3609msgid "<option>--contents</option>"
3610msgstr "<option>--contents</option>"
3611
3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3613#: apt-ftparchive.1.xml:528
9e38dd7c 3614msgid ""
3615"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3616"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3617"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3618"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3619"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3620msgstr ""
c32163ac 3621"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3622"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3623"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3624"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3625"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3626"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3627
3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3629#: apt-ftparchive.1.xml:536
9e38dd7c 3630msgid "<option>--source-override</option>"
3631msgstr "<option>--source-override</option>"
3632
3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3634#: apt-ftparchive.1.xml:538
9e38dd7c 3635msgid ""
3636"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3637"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3638"literal>."
9e38dd7c 3639msgstr ""
82cb5862
JAK
3640"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3641"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3642"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3643
3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3645#: apt-ftparchive.1.xml:542
9e38dd7c 3646msgid "<option>--readonly</option>"
3647msgstr "<option>--readonly</option>"
3648
3649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3650#: apt-ftparchive.1.xml:544
9e38dd7c 3651msgid ""
82cb5862
JAK
3652"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3653"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3654msgstr ""
3655"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3656"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3657
43be0ac4 3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707
MV
3659#: apt-ftparchive.1.xml:548
3660#, fuzzy
3661#| msgid "<option>-a</option>"
3662msgid "<option>--arch</option>"
3663msgstr "<option>-a</option>"
3664
3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3666#: apt-ftparchive.1.xml:549
3667#, fuzzy
3668#| msgid ""
3669#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3670#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3671#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3672#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3673msgid ""
3674"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3675"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3676"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3677"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3678msgstr ""
3679"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3680"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3681"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3682"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3683"AutomaticRemove</literal>."
3684
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3686#: apt-ftparchive.1.xml:555
b39c1859
MV
3687#, fuzzy
3688#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3689msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
46e39c8e 3690msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
43be0ac4
MV
3691
3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3693#: apt-ftparchive.1.xml:557
43be0ac4 3694msgid ""
0fd68707 3695"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3696"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3697"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3698"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3699"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3700"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3701"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3702"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3703"are useless."
3704msgstr ""
3705
3706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3707#: apt-ftparchive.1.xml:567
b39c1859
MV
3708msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3709msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3710
3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3712#: apt-ftparchive.1.xml:569
b39c1859 3713msgid ""
43be0ac4
MV
3714"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3715"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3716"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3717"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3718"ftparchive</command>."
3719msgstr ""
46e39c8e 3720"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3721"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3722"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3723"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3724"Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
43be0ac4 3725
9e38dd7c 3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 3727#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
43be0ac4 3728#: sources.list.5.xml:193
9e38dd7c 3729msgid "Examples"
3730msgstr "Beispiele"
3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0fd68707 3733#: apt-ftparchive.1.xml:587
9e38dd7c 3734#, no-wrap
82cb5862
JAK
3735msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3736msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3737
3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3739#: apt-ftparchive.1.xml:583
9e38dd7c 3740msgid ""
3741"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3742"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3743msgstr ""
c32163ac 3744"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3745"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3746">"
9e38dd7c 3747
3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3749#: apt-ftparchive.1.xml:597
9e38dd7c 3750msgid ""
3751"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3752"100 on error."
3753msgstr ""
c32163ac 3754"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3755"dezimal 100 bei Fehlern."
3756
3757#. The last update date
3758#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3759#: apt-get.8.xml:13
3760msgid ""
3761"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3762"November 2008</date>"
3763msgstr ""
82cb5862
JAK
3764"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3765"November 2008</date>"
9e38dd7c 3766
43be0ac4
MV
3767#. type: <heading></heading>
3768#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
9e38dd7c 3769msgid "apt-get"
3770msgstr "apt-get"
3771
3772#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3773#: apt-get.8.xml:30
3774msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3775msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3776
3777#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3778#: apt-get.8.xml:36
3779msgid ""
3780"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3781"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3782"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3783"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3784"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3785"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
82cb5862
JAK
3786"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3787"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
9e38dd7c 3788"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
82cb5862
JAK
3789"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3790"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3791"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3792"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3793"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3794"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3795"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3796"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
9e38dd7c 3797"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
82cb5862
JAK
3798"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3799"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3800"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3801"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3802"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3803"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3804"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3805"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3806"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3807"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3808"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3809"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3810"</group> </arg> </group>"
3811msgstr ""
3812"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
82cb5862
JAK
3813"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3814"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3815"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3816"choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3817"choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3818"</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3819"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3820"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3821"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
9e38dd7c 3822"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
82cb5862
JAK
3823"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3824"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3825"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3826"Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3827"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3828"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3829"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3830"arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3831"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3832"choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3833"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3834"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3835"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3836"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3837"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3838"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3839"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3840"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3841"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3842"</group> </arg> </group>"
3843
3844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3845#: apt-get.8.xml:126
3846msgid ""
3847"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3848"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3849"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3850"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3851msgstr ""
82cb5862
JAK
3852"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3853"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3854"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3855"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3856"apt; und &wajig;."
9e38dd7c 3857
3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 3859#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
9e38dd7c 3860msgid "update"
3861msgstr "update"
3862
3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864#: apt-get.8.xml:136
3865msgid ""
3866"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3867"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3868"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3869"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3870"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3871"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3872"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3873"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3874"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3875msgstr ""
3876"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3877"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3878"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3879"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3880"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3881"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3882"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3883"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3884"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3885"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3886
43be0ac4
MV
3887#. type: <tag></tag>
3888#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
9e38dd7c 3889msgid "upgrade"
3890msgstr "upgrade"
3891
3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893#: apt-get.8.xml:148
3894msgid ""
3895"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3896"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3897"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3898"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3899"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3900"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3901"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3902"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3903"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3904"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3905msgstr ""
3906"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3907"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3908"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3909"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3910"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3911"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3912"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3913"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3914"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3915"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3916"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3917
3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3919#: apt-get.8.xml:160
3920msgid "dselect-upgrade"
3921msgstr "dselect-upgrade"
3922
3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924#: apt-get.8.xml:161
3925msgid ""
3926"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3927"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3928"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3929"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3930"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3931"new packages)."
9e38dd7c 3932msgstr ""
3933"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3934"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3935"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3936"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3937"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3938"Installieren von neuen Paketen)."
3939
43be0ac4
MV
3940#. type: <tag></tag>
3941#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
9e38dd7c 3942msgid "dist-upgrade"
3943msgstr "dist-upgrade"
3944
3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946#: apt-get.8.xml:171
3947msgid ""
3948"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3949"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3950"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3951"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3952"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3953"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3954"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3955"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3956"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3957msgstr ""
c32163ac
JAK
3958"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3959"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3960"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3961"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3962"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3963"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3964"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3965"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3966"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3967"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3968
43be0ac4
MV
3969#. type: <tag></tag>
3970#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
9e38dd7c 3971msgid "install"
3972msgstr "install"
3973
3974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975#: apt-get.8.xml:185
3976msgid ""
3977"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3978"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3979"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3980"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3981"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3982"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3983"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3984"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3985"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3986"a package to install. These latter features may be used to override "
3987"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3988msgstr ""
82cb5862
JAK
3989"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3990"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3991"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3992"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3993"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3994"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3995"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3996"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3997"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3998"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3999"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
4000"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4001"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 4002
4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4004#: apt-get.8.xml:203
4005msgid ""
4006"A specific version of a package can be selected for installation by "
4007"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
4008"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4009"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4010"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4011"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 4012msgstr ""
82cb5862
JAK
4013"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4014"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
4015"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4016"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4017"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
b39c1859
MV
4018"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
4019"werden."
9e38dd7c 4020
4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022#: apt-get.8.xml:210
4023msgid ""
4024"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4025"used with care."
4026msgstr ""
c32163ac
JAK
4027"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4028"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 4029
4030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031#: apt-get.8.xml:213
4032msgid ""
82cb5862
JAK
4033"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4034"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4035"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4036"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4037"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4038"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4039"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4040msgstr ""
4041"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4042"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4043"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4044"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4045"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4046"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4047"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4048"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4049"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 4050
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052#: apt-get.8.xml:224
4053msgid ""
4054"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4055"installation policy for individual packages."
4056msgstr ""
4057"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 4058"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 4059
4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4061#: apt-get.8.xml:228
4062msgid ""
4063"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4064"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4065"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4066"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4067"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4068"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4069"expression."
4070msgstr ""
4071"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
b39c1859
MV
4072"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
4073"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
4074"Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
4075"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
4076"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
4077"hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
4078"reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 4079
4080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4081#: apt-get.8.xml:237
4082msgid "remove"
4083msgstr "remove"
4084
4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086#: apt-get.8.xml:238
4087msgid ""
4088"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4089"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4090"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4091"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4092"installed instead of removed."
4093msgstr ""
82cb5862
JAK
4094"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4095"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4096"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4097"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4098"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 4099
4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4101#: apt-get.8.xml:245
4102msgid "purge"
4103msgstr "purge"
4104
4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106#: apt-get.8.xml:246
4107msgid ""
4108"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4109"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4110"too)."
4111msgstr ""
4112"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
4113"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4114"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 4115
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4117#: apt-get.8.xml:250
4118msgid "source"
4119msgstr "source"
4120
4121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122#: apt-get.8.xml:251
4123msgid ""
4124"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4125"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4126"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4127"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
4128"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4129"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4130"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 4131msgstr ""
4132"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 4133"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 4134"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4135"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 4136"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
4137"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4138"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4139"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 4140
4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142#: apt-get.8.xml:259
4143msgid ""
82cb5862
JAK
4144"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4145"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4146"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4147"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4148"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 4149msgstr ""
46e39c8e 4150"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
4151"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4152"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4153"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4154"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4155"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 4156
4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158#: apt-get.8.xml:266
4159msgid ""
43be0ac4 4160"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 4161"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4162"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4163"not be unpacked."
4164msgstr ""
82cb5862
JAK
4165"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4166"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4167"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4168"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 4169
4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4171#: apt-get.8.xml:271
4172msgid ""
4173"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4174"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4175"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
4176"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4177"literal> option."
9e38dd7c 4178msgstr ""
4179"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4180"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
4181"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4182"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4183"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4184"literal>-Option."
9e38dd7c 4185
4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187#: apt-get.8.xml:277
4188msgid ""
4189"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4190"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4191"balls."
4192msgstr ""
82cb5862
JAK
4193"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4194"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 4195"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 4196
4197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4198#: apt-get.8.xml:282
4199msgid "build-dep"
4200msgstr "build-dep"
4201
4202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4203#: apt-get.8.xml:283
4204msgid ""
4205"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4206"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4207msgstr ""
82cb5862
JAK
4208"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4209"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4210"erfüllen."
9e38dd7c 4211
4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4213#: apt-get.8.xml:287
4214msgid "check"
4215msgstr "check"
4216
4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218#: apt-get.8.xml:288
4219msgid ""
4220"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4221"and checks for broken dependencies."
4222msgstr ""
4223"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 4224"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 4225
4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4227#: apt-get.8.xml:293
4228msgid ""
4229"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4230"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
4231"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4232"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4233"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4234"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4235"disk space."
9e38dd7c 4236msgstr ""
4237"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 4238"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
4239"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4240"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4241"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4242"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4243"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246#: apt-get.8.xml:302
4247msgid "autoclean"
4248msgstr "autoclean"
4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251#: apt-get.8.xml:303
4252msgid ""
4253"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4254"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4255"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4256"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
4257"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4258"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4259"is set to off."
9e38dd7c 4260msgstr ""
4261"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4262"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
4263"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4264"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4265"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
4266"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4267"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 4268"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 4269
4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4271#: apt-get.8.xml:312
4272msgid "autoremove"
4273msgstr "autoremove"
4274
4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276#: apt-get.8.xml:313
4277msgid ""
4278"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4279"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4280"are no more needed."
4281msgstr ""
4282"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
4283"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4284"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 4285
4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4287#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4288msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4289msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4290
4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4292#: apt-get.8.xml:324
4293msgid ""
4294"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4295"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4296msgstr ""
c32163ac 4297"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 4298"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4299
4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4301#: apt-get.8.xml:328
4302msgid "<option>--download-only</option>"
4303msgstr "<option>--download-only</option>"
4304
4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306#: apt-get.8.xml:329
4307msgid ""
4308"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4309"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4310msgstr ""
4311"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
4312"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4313"literal>."
9e38dd7c 4314
4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4316#: apt-get.8.xml:333
4317msgid "<option>--fix-broken</option>"
4318msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4319
9e38dd7c 4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321#: apt-get.8.xml:334
b39c1859
MV
4322#, fuzzy
4323#| msgid ""
4324#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4325#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4326#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4327#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4328#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4329#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4330#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4331#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4332#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4333#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4334#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4335msgid ""
4336"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4337"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4338"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4339"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4340"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4341"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4342"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4343"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4344"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4345"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4346"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
4347msgstr ""
4348"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
46e39c8e 4349"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
82cb5862
JAK
4350"einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4351"herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4352"korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4353"ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4354"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4355"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4356"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4357"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4358"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4359"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4360"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4361
4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363#: apt-get.8.xml:347
4364msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4365msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4366
4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368#: apt-get.8.xml:348
4369msgid "<option>--fix-missing</option>"
4370msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4371
4372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373#: apt-get.8.xml:349
4374msgid ""
4375"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4376"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4377"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4378"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4379"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4380"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4381"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4382msgstr ""
82cb5862
JAK
4383"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4384"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4385"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4386"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4387"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4388"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4389"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4390"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4391"literal>."
9e38dd7c 4392
4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4394#: apt-get.8.xml:359
4395msgid "<option>--no-download</option>"
4396msgstr "<option>--no-download</option>"
4397
4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399#: apt-get.8.xml:360
4400msgid ""
82cb5862
JAK
4401"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4402"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4403"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4404msgstr ""
4405"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4406"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4407"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4408"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4409
4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411#: apt-get.8.xml:367
4412msgid ""
4413"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4414"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4415"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4416"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4417"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4418"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4419"<literal>quiet</literal>."
4420msgstr ""
c32163ac 4421"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4422"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4423"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4424"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4425"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4426"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4427"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4428"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4429
4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431#: apt-get.8.xml:377
4432msgid "<option>--simulate</option>"
4433msgstr "<option>--simulate</option>"
4434
4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4436#: apt-get.8.xml:379
4437msgid "<option>--dry-run</option>"
4438msgstr "<option>--dry-run</option>"
4439
4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4441#: apt-get.8.xml:382
4442msgid ""
4443"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4444"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4445"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4446msgstr ""
c32163ac
JAK
4447"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4448"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4449"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4450
4451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452#: apt-get.8.xml:386
4453msgid ""
82cb5862
JAK
4454"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4455"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4456"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4457"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4458"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4459"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4460msgstr ""
c32163ac
JAK
4461"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4462"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4463"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4464"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4465"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4466"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4467"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4468
4469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470#: apt-get.8.xml:392
4471msgid ""
4472"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4473"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4474"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4475"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4476msgstr ""
82cb5862
JAK
4477"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4478"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4479"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4480"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4481
4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4483#: apt-get.8.xml:399
4484msgid "<option>-y</option>"
4485msgstr "<option>-y</option>"
4486
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4488#: apt-get.8.xml:399
4489msgid "<option>--yes</option>"
4490msgstr "<option>--yes</option>"
4491
4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493#: apt-get.8.xml:400
4494msgid "<option>--assume-yes</option>"
4495msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4496
4497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498#: apt-get.8.xml:401
4499msgid ""
4500"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4501"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4502"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4503"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4504"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4505msgstr ""
82cb5862
JAK
4506"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4507"und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4508"ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4509"installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4510"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4511"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4514#: apt-get.8.xml:408
4515msgid "<option>-u</option>"
4516msgstr "<option>-u</option>"
4517
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4519#: apt-get.8.xml:408
4520msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4521msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4522
4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524#: apt-get.8.xml:409
4525msgid ""
4526"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4527"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4528msgstr ""
c32163ac 4529"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4530"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4531"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4532
4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4534#: apt-get.8.xml:414
4535msgid "<option>-V</option>"
4536msgstr "<option>-V</option>"
4537
4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4539#: apt-get.8.xml:414
4540msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4541msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4542
4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544#: apt-get.8.xml:415
4545msgid ""
4546"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4547"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4548msgstr ""
82cb5862
JAK
4549"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4550"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4551"Versions</literal>."
9e38dd7c 4552
4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4554#: apt-get.8.xml:419
4555msgid "<option>-b</option>"
4556msgstr "<option>-b</option>"
4557
4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4559#: apt-get.8.xml:419
4560msgid "<option>--compile</option>"
4561msgstr "<option>--compile</option>"
4562
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564#: apt-get.8.xml:420
4565msgid "<option>--build</option>"
4566msgstr "<option>--build</option>"
4567
4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569#: apt-get.8.xml:421
4570msgid ""
4571"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4572"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4573msgstr ""
4574"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4575"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4576
4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4578#: apt-get.8.xml:425
4579msgid "<option>--install-recommends</option>"
4580msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4581
4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583#: apt-get.8.xml:426
4584msgid "Also install recommended packages."
c32163ac 4585msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
9e38dd7c 4586
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588#: apt-get.8.xml:430
4589msgid "Do not install recommended packages."
4590msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4591
4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4593#: apt-get.8.xml:433
4594msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4595msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4596
4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598#: apt-get.8.xml:434
4599msgid ""
4600"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4601"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4602"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4603"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4604msgstr ""
82cb5862
JAK
4605"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4606"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4607"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4608"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4609"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612#: apt-get.8.xml:440
4613msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4614msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4615
4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617#: apt-get.8.xml:441
4618msgid ""
82cb5862
JAK
4619"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4620"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4621"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4622"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4623msgstr ""
82cb5862
JAK
4624"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4625"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4626"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4627"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4628"literal>."
9e38dd7c 4629
4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4631#: apt-get.8.xml:447
a7307a87
DK
4632#, fuzzy
4633#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4634msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4635msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638#: apt-get.8.xml:448
4639#, fuzzy
4640#| msgid ""
4641#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4642#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4643#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4644#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4645msgid ""
4646"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4647"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4648"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4649"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4650msgstr ""
4651"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4652"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4653"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4654"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4655"literal>."
4656
4657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4658#: apt-get.8.xml:454
9e38dd7c 4659msgid "<option>--force-yes</option>"
4660msgstr "<option>--force-yes</option>"
4661
4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4663#: apt-get.8.xml:455
9e38dd7c 4664msgid ""
4665"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4666"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4667"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4668"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4669"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4670msgstr ""
4671"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4672"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4673"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4674"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4675"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4676
4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4678#: apt-get.8.xml:462
9e38dd7c 4679msgid "<option>--print-uris</option>"
4680msgstr "<option>--print-uris</option>"
4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4683#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4684msgid ""
4685"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4686"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4687"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4688"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4689"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4690"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4691"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4692"Print-URIs</literal>."
4693msgstr ""
4694"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4695"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4696"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4697"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4698"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4699"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4700"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4701"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4702"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4703
4704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4705#: apt-get.8.xml:473
9e38dd7c 4706msgid "<option>--purge</option>"
4707msgstr "<option>--purge</option>"
4708
9e38dd7c 4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4710#: apt-get.8.xml:474
b39c1859
MV
4711#, fuzzy
4712#| msgid ""
4713#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4714#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4715#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4716#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4717#| "Purge</literal>."
9e38dd7c 4718msgid ""
4719"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4720"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4721"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4722"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4723msgstr ""
b39c1859
MV
4724"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4725"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4726"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4727"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4728
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4730#: apt-get.8.xml:481
9e38dd7c 4731msgid "<option>--reinstall</option>"
4732msgstr "<option>--reinstall</option>"
4733
4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4735#: apt-get.8.xml:482
9e38dd7c 4736msgid ""
4737"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4738"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4739msgstr ""
4740"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4741"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4742
4743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4744#: apt-get.8.xml:486
9e38dd7c 4745msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4746msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4749#: apt-get.8.xml:487
9e38dd7c 4750msgid ""
4751"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4752"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4753"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4754"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4755"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4756"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4757msgstr ""
4758"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4759"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4760"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4761"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4762"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4763"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4764"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4765
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4767#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4768msgid "<option>--target-release</option>"
4769msgstr "<option>--target-release</option>"
4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4772#: apt-get.8.xml:497
9e38dd7c 4773msgid "<option>--default-release</option>"
4774msgstr "<option>--default-release</option>"
4775
4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4777#: apt-get.8.xml:498
9e38dd7c 4778msgid ""
4779"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4780"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4781"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4782"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4783"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4784"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4785"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4786"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4787"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4788msgstr ""
4789"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4790"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4791"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4792"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4793"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4794"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4795"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4796"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4797"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4798"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4799"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4800
4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4802#: apt-get.8.xml:511
9e38dd7c 4803msgid "<option>--trivial-only</option>"
4804msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4805
4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4807#: apt-get.8.xml:513
9e38dd7c 4808msgid ""
4809"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4810"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4811"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4812"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4813msgstr ""
82cb5862
JAK
4814"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4815"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4816"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4817"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4818"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4819
4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4821#: apt-get.8.xml:519
9e38dd7c 4822msgid "<option>--no-remove</option>"
4823msgstr "<option>--no-remove</option>"
4824
4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4826#: apt-get.8.xml:520
9e38dd7c 4827msgid ""
4828"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4829"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4830msgstr ""
82cb5862
JAK
4831"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4832"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4833
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4835#: apt-get.8.xml:525
9e38dd7c 4836msgid "<option>--auto-remove</option>"
4837msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4838
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4840#: apt-get.8.xml:526
9e38dd7c 4841msgid ""
82cb5862
JAK
4842"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4843"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4844"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4845"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4846msgstr ""
4847"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4848"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4849"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4850"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4851"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4852
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4854#: apt-get.8.xml:532
9e38dd7c 4855msgid "<option>--only-source</option>"
4856msgstr "<option>--only-source</option>"
4857
4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4859#: apt-get.8.xml:533
9e38dd7c 4860msgid ""
82cb5862
JAK
4861"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4862"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4863"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4864"specified, these commands will only accept source package names as "
4865"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4866"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4867"Source</literal>."
9e38dd7c 4868msgstr ""
c32163ac 4869"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4870"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4871"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4872"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4873"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4874"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4875"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4876
4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4878#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4879msgid "<option>--diff-only</option>"
4880msgstr "<option>--diff-only</option>"
4881
4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4883#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4884msgid "<option>--dsc-only</option>"
4885msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4886
4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4888#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4889msgid "<option>--tar-only</option>"
4890msgstr "<option>--tar-only</option>"
4891
4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4893#: apt-get.8.xml:544
9e38dd7c 4894msgid ""
4895"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4896"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4897"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4898msgstr ""
4899"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4900"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4901"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4902"literal>."
9e38dd7c 4903
4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4905#: apt-get.8.xml:549
9e38dd7c 4906msgid "<option>--arch-only</option>"
4907msgstr "<option>--arch-only</option>"
4908
4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4910#: apt-get.8.xml:550
9e38dd7c 4911msgid ""
4912"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4913"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4914msgstr ""
c32163ac 4915"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4916"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4917
4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4919#: apt-get.8.xml:554
9e38dd7c 4920msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4921msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4922
4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4924#: apt-get.8.xml:555
9e38dd7c 4925msgid ""
4926"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4927"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4928"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4929msgstr ""
82cb5862
JAK
4930"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4931"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4932"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4933
4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 4935#: apt-get.8.xml:568
9e38dd7c 4936msgid ""
4937"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4938"&file-statelists;"
4939msgstr ""
4940"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4941"&file-statelists;"
4942
4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4944#: apt-get.8.xml:577
9e38dd7c 4945msgid ""
4946"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4947"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4948"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4949msgstr ""
4950"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4951"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4952"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4955#: apt-get.8.xml:583
9e38dd7c 4956msgid ""
4957"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4958"error."
4959msgstr ""
82cb5862
JAK
4960"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4961"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4962
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 4964#: apt-get.8.xml:586
9e38dd7c 4965msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4966msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4967
4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4969#: apt-get.8.xml:587
9e38dd7c 4970msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4971msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4972
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 4974#: apt-get.8.xml:590
9e38dd7c 4975msgid "CURRENT AUTHORS"
4976msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4977
4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4979#: apt-get.8.xml:592
9e38dd7c 4980msgid "&apt-author.team;"
4981msgstr "&apt-author.team;"
4982
4983#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4984#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4985msgid "apt-key"
4986msgstr "apt-key"
4987
4988#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4989#: apt-key.8.xml:22
4990msgid "APT key management utility"
c32163ac 4991msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4992
4993#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4994#: apt-key.8.xml:28
b39c1859
MV
4995#, fuzzy
4996#| msgid ""
4997#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4998#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
4999#| "option></arg>"
5000msgid ""
5001"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5002"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
5003"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5004"arg>"
9e38dd7c 5005msgstr ""
5006"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
82cb5862
JAK
5007"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5008"arg>"
9e38dd7c 5009
5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5011#: apt-key.8.xml:37
9e38dd7c 5012msgid ""
5013"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5014"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5015"keys will be considered trusted."
5016msgstr ""
c32163ac 5017"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
5018"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5019"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 5020"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 5021
5022#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5023#: apt-key.8.xml:43
9e38dd7c 5024msgid "Commands"
5025msgstr "Befehle"
5026
5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5028#: apt-key.8.xml:45
9e38dd7c 5029msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5030msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5031
5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5033#: apt-key.8.xml:49
9e38dd7c 5034msgid ""
5035"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5036"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5037"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5038msgstr ""
82cb5862
JAK
5039"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5040"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5041"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5042"Standardeingabe."
9e38dd7c 5043
5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5045#: apt-key.8.xml:57
9e38dd7c 5046msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5047msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5048
5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5050#: apt-key.8.xml:61
9e38dd7c 5051msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5052msgstr ""
c32163ac 5053"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 5054
5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5056#: apt-key.8.xml:68
9e38dd7c 5057msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5058msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5059
5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5061#: apt-key.8.xml:72
9e38dd7c 5062msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5063msgstr ""
c32163ac 5064"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 5065"Standardausgabe ausgeben."
5066
5067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5068#: apt-key.8.xml:79
9e38dd7c 5069msgid "exportall"
5070msgstr "exportall"
5071
5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5073#: apt-key.8.xml:83
9e38dd7c 5074msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 5075msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 5076
5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5078#: apt-key.8.xml:90
9e38dd7c 5079msgid "list"
5080msgstr "list"
5081
5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5083#: apt-key.8.xml:94
9e38dd7c 5084msgid "List trusted keys."
c32163ac 5085msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5088#: apt-key.8.xml:101
9e38dd7c 5089msgid "finger"
5090msgstr "finger"
5091
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5093#: apt-key.8.xml:105
9e38dd7c 5094msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 5095msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5096
5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5098#: apt-key.8.xml:112
9e38dd7c 5099msgid "adv"
5100msgstr "adv"
5101
5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5103#: apt-key.8.xml:116
9e38dd7c 5104msgid ""
5105"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5106"public key."
5107msgstr ""
c32163ac
JAK
5108"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5109"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 5110
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5112#: apt-key.8.xml:128
9e38dd7c 5113msgid ""
5114"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5115"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5116msgstr ""
c32163ac
JAK
5117"Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5118"aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5119"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 5120
b39c1859 5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 5122#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5123msgid ""
5124"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5125"previous section."
5126msgstr ""
5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5129#: apt-key.8.xml:142
5130#, fuzzy
5131#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5132msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5133msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 5134
5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5136#: apt-key.8.xml:143
5137msgid ""
5138"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5139"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5140"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5141"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5142"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5143"this one."
5144msgstr ""
5145
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5147#: apt-key.8.xml:156
5148msgid "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 5149msgstr ""
9e38dd7c 5150
5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5152#: apt-key.8.xml:158
9e38dd7c 5153msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5154msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5155
5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5157#: apt-key.8.xml:159
9e38dd7c 5158msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 5159msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5162#: apt-key.8.xml:162
9e38dd7c 5163msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5164msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5167#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 5168msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
c32163ac 5169msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5172#: apt-key.8.xml:166
82cb5862
JAK
5173msgid ""
5174"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5175msgstr ""
5176"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 5177
5178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5179#: apt-key.8.xml:167
9e38dd7c 5180msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5181msgstr ""
c32163ac 5182"Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5183
5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5185#: apt-key.8.xml:176
9e38dd7c 5186msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5187msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5188
5189#. The last update date
5190#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5191#: apt-mark.8.xml:13
5192msgid ""
5193"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5194"August 2009</date>"
5195msgstr ""
82cb5862
JAK
5196"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5197"August 2009</date>"
9e38dd7c 5198
5199#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5200#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5201msgid "apt-mark"
5202msgstr "apt-mark"
5203
5204#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5205#: apt-mark.8.xml:30
5206msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5207msgstr ""
5208"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5209"entfernen"
5210
5211#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5212#: apt-mark.8.xml:36
5213msgid ""
82cb5862
JAK
5214" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5215"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5216"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5217"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5218"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5219"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5220msgstr ""
5221" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5222"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5223"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5224"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5225"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5226"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 5227
5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5229#: apt-mark.8.xml:53
5230msgid ""
5231"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5232"being automatically installed."
5233msgstr ""
c32163ac 5234"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 5235"installiert markiert ist."
5236
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5238#: apt-mark.8.xml:57
5239msgid ""
5240"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5241"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5242"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5243"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5244"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5245msgstr ""
5246"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
5247"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5248"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5249"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5250"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 5251"<command>aptitude</command> entfernt."
5252
5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5254#: apt-mark.8.xml:65
5255msgid "markauto"
5256msgstr "markauto"
5257
5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259#: apt-mark.8.xml:66
5260msgid ""
5261"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5262"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5263"installed packages depend on this package."
5264msgstr ""
5265"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
5266"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5267"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 5268
5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5270#: apt-mark.8.xml:73
5271msgid "unmarkauto"
5272msgstr "unmarkauto"
5273
5274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5275#: apt-mark.8.xml:74
5276msgid ""
5277"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5278"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5279"if no other packages depend on it."
5280msgstr ""
5281"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5282"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 5283"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 5284
5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5286#: apt-mark.8.xml:81
5287msgid "showauto"
5288msgstr "showauto"
5289
5290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5291#: apt-mark.8.xml:82
5292msgid ""
43be0ac4
MV
5293"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5294"installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 5295msgstr ""
46e39c8e 5296"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 5297"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5298
5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5300#: apt-mark.8.xml:93
82cb5862
JAK
5301msgid ""
5302"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5303msgstr ""
5304"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5305
5306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5307#: apt-mark.8.xml:94
82cb5862
JAK
5308msgid ""
5309"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5310"option>"
9e38dd7c 5311msgstr ""
82cb5862
JAK
5312"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5313"option>"
9e38dd7c 5314
5315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5316#: apt-mark.8.xml:97
5317msgid ""
82cb5862
JAK
5318"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5319"filename> instead of the default location, which is "
5320"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5321"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5322msgstr ""
5323"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5324"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5325"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5326"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5327
5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5329#: apt-mark.8.xml:103
5330msgid "<option>-h</option>"
5331msgstr "<option>-h</option>"
5332
5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5334#: apt-mark.8.xml:104
5335msgid "<option>--help</option>"
5336msgstr "<option>--help</option>"
5337
5338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5339#: apt-mark.8.xml:105
5340msgid "Show a short usage summary."
5341msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5342
5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5344#: apt-mark.8.xml:111
5345msgid "<option>-v</option>"
5346msgstr "<option>-v</option>"
5347
5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5349#: apt-mark.8.xml:112
5350msgid "<option>--version</option>"
5351msgstr "<option>--version</option>"
5352
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5354#: apt-mark.8.xml:113
5355msgid "Show the program version."
5356msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5359#: apt-mark.8.xml:124
5360msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5361msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5362
5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5364#: apt-mark.8.xml:125
5365msgid ""
82cb5862
JAK
5366"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5367"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5368"file."
9e38dd7c 5369msgstr ""
5370"Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5371"<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5372"<filename>extended_states</filename>."
5373
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375#: apt-mark.8.xml:134
5376msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5377msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5378
5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5380#: apt-mark.8.xml:138
5381msgid ""
5382"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5383"error."
5384msgstr ""
c32163ac 5385"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5386"Fehlern nicht Null."
5387
5388#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5389#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5390msgid "apt-secure"
5391msgstr "apt-secure"
5392
5393#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5394#: apt-secure.8.xml:37
5395msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5396msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5397
5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5399#: apt-secure.8.xml:42
5400msgid ""
5401"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5402"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5403"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5404"the Release file signing key."
5405msgstr ""
c32163ac
JAK
5406"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5407"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5408"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5409"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5410
5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5412#: apt-secure.8.xml:50
5413msgid ""
5414"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5415"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5416"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5417"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5418"sources to be verified before downloading packages from them."
5419msgstr ""
5420"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5421"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5422"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5423"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5424"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5425"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5426
5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5428#: apt-secure.8.xml:59
5429msgid ""
5430"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5431"authentication feature."
5432msgstr ""
82cb5862
JAK
5433"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5434"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5435
5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5437#: apt-secure.8.xml:64
5438msgid "Trusted archives"
c32163ac 5439msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5440
5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5442#: apt-secure.8.xml:67
5443msgid ""
5444"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5445"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5446"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5447"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5448"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5449"archive integrity is correct."
5450msgstr ""
5451"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5452"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5453"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5454"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5455"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5456"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5457"sicherstellt."
9e38dd7c 5458
5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5460#: apt-secure.8.xml:75
5461msgid ""
5462"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5463"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5464"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5465"packages respectively)."
5466msgstr ""
82cb5862
JAK
5467"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5468"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5469"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5470"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5471
5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5473#: apt-secure.8.xml:82
5474msgid ""
5475"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5476"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5477"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5478"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5479"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5480"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5481msgstr ""
5482"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5483"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5484"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
82cb5862
JAK
5485"Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5486"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5487"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5488"sicherzustellen."
9e38dd7c 5489
5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491#: apt-secure.8.xml:92
5492msgid ""
5493"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5494"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5495"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5496"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5497"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5498"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5499msgstr ""
c32163ac 5500"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5501"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5502"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5503"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5504"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5505"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5506"Schlüsselring."
9e38dd7c 5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509#: apt-secure.8.xml:102
5510msgid ""
5511"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5512"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5513"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5514"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5515"file are checked."
5516msgstr ""
82cb5862
JAK
5517"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5518"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5519"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5520"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5521"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5522
5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5524#: apt-secure.8.xml:109
5525msgid ""
5526"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5527"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5528msgstr ""
c32163ac
JAK
5529"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5530"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5531
5532#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5533#: apt-secure.8.xml:114
5534msgid ""
5535"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5536"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5537"process and provide malicious software either by controlling a network "
5538"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5539"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5540msgstr ""
c32163ac
JAK
5541"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5542"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5543"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5544"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5545"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5546"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5547
5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5549#: apt-secure.8.xml:122
5550msgid ""
5551"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5552"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5553"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5554"host."
5555msgstr ""
82cb5862
JAK
5556"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5557"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5558"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5559"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5560
5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5562#: apt-secure.8.xml:129
5563msgid ""
5564"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5565"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5566"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5567"package signature."
9e38dd7c 5568msgstr ""
82cb5862
JAK
5569"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5570"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5571"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5572"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5573
5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5575#: apt-secure.8.xml:135
5576msgid "User configuration"
5577msgstr "Benutzerkonfiguration"
5578
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580#: apt-secure.8.xml:137
5581msgid ""
5582"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5583"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5584"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5585"keys used in the Debian package repositories."
5586msgstr ""
5587"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5588"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5589"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5590"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5591"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5592
5593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594#: apt-secure.8.xml:144
5595msgid ""
5596"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5597"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862
JAK
5598"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5599"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5600"filename> files from the archives you have configured."
9e38dd7c 5601msgstr ""
c32163ac
JAK
5602"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5603"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5604"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862
JAK
5605"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5606"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5607"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5608
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5610#: apt-secure.8.xml:153
5611msgid "Archive configuration"
5612msgstr "Archivkonfiguration"
5613
5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5615#: apt-secure.8.xml:155
5616msgid ""
5617"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5618"maintenance you have to:"
5619msgstr ""
82cb5862
JAK
5620"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5621"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5622
5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5624#: apt-secure.8.xml:160
5625msgid ""
43be0ac4 5626"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5627"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5628"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5629msgstr ""
46e39c8e
MV
5630"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5631"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5632"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5635#: apt-secure.8.xml:165
5636msgid ""
43be0ac4
MV
5637"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5638"o Release.gpg Release</command>."
9e38dd7c 5639msgstr ""
46e39c8e
MV
5640"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5641"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5642
5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5644#: apt-secure.8.xml:168
5645msgid ""
43be0ac4 5646"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5647"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5648"archive."
5649msgstr ""
46e39c8e
MV
5650"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5651"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5652"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5655#: apt-secure.8.xml:175
5656msgid ""
5657"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5658"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5659"outlined."
5660msgstr ""
82cb5862
JAK
5661"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5662"entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5663"Schritten folgen."
9e38dd7c 5664
5665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666#: apt-secure.8.xml:183
5667msgid ""
5668"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5669"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5670msgstr ""
5671"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5672"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5673
5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675#: apt-secure.8.xml:187
5676msgid ""
82cb5862
JAK
5677"For more background information you might want to review the <ulink url="
5678"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5679"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5680"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5681"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5682"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5683msgstr ""
82cb5862
JAK
5684"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5685"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5686"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5687"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5688"dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5689">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5690
5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5692#: apt-secure.8.xml:200
5693msgid "Manpage Authors"
5694msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5695
5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5697#: apt-secure.8.xml:202
9e38dd7c 5698msgid ""
5699"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5700"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5701msgstr ""
e8ebf80d 5702"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5703"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5704
5705#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5706#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5707msgid "apt-sortpkgs"
5708msgstr "apt-sortpkgs"
5709
5710#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5711#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5712msgid "Utility to sort package index files"
5713msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5714
5715#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5716#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5717msgid ""
5718"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5719"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5720"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5721"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5722msgstr ""
5723"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5724"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5725"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5726"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5727"arg>"
9e38dd7c 5728
5729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5731msgid ""
5732"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5733"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5734"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5735"internal sorting rules."
5736msgstr ""
5737"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5738"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5739"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5740
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5742#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5743msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5744msgstr ""
82cb5862
JAK
5745"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5746"Datei sein."
9e38dd7c 5747
5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5749#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5750msgid "<option>--source</option>"
5751msgstr "<option>--source</option>"
5752
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5754#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5755msgid ""
82cb5862
JAK
5756"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5757"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5758msgstr ""
82cb5862
JAK
5759"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5760"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5761
5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5763#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5764msgid ""
5765"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5766"100 on error."
5767msgstr ""
c32163ac 5768"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5769"dezimal 100 bei Fehlern."
5770
5771#. The last update date
5772#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5773#: apt.conf.5.xml:13
b39c1859
MV
5774#, fuzzy
5775#| msgid ""
5776#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5777#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5778#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5779#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
9e38dd7c 5780msgid ""
82cb5862
JAK
5781"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5782"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5783"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5784"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5785msgstr ""
82cb5862
JAK
5786"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5787"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5788"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5789"&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
9e38dd7c 5790
5791#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5792#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5793msgid "apt.conf"
5794msgstr "apt.conf"
5795
5796#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5797#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5798msgid "5"
5799msgstr "5"
5800
5801#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5802#: apt.conf.5.xml:36
5803msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5804msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5805
5806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5807#: apt.conf.5.xml:40
5808msgid ""
5809"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5810"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5811"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5812"common command line parser to provide a uniform environment."
5813msgstr ""
5814
5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5816#: apt.conf.5.xml:45
5817msgid ""
5818"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5819"following order:"
5820msgstr ""
5821
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5823#: apt.conf.5.xml:47
5824msgid ""
5825"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5826"any)"
5827msgstr ""
5828
5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5830#: apt.conf.5.xml:49
5831msgid ""
5832"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5833"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5834"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5835"characters - otherwise they will be silently ignored."
5836msgstr ""
5837
5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5839#: apt.conf.5.xml:54
5840msgid ""
5841"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5842msgstr ""
5843
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5845#: apt.conf.5.xml:56
5846msgid ""
5847"the command line options are applied to override the configuration "
5848"directives or to load even more configuration files."
5849msgstr ""
5850
5851#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5852#: apt.conf.5.xml:60
5853msgid "Syntax"
5854msgstr ""
9e38dd7c 5855
5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5857#: apt.conf.5.xml:61
9e38dd7c 5858msgid ""
5859"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5860"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5861"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5862"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5863"their parent groups."
5864msgstr ""
82cb5862
JAK
5865"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5866"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5867"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5868"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5869"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5870
5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5872#: apt.conf.5.xml:67
9e38dd7c 5873msgid ""
5874"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5875"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5876"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5877"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5878"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5879"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5880"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5881"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5882"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5883"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5884"opened with curly braces, like:"
5885msgstr ""
5886"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5887"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5888"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5889"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5890"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5891"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5892"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5893"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5894"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5895"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5896"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5897"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5898"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5899
5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5901#: apt.conf.5.xml:81
9e38dd7c 5902#, no-wrap
5903msgid ""
5904"APT {\n"
5905" Get {\n"
5906" Assume-Yes \"true\";\n"
5907" Fix-Broken \"true\";\n"
5908" };\n"
5909"};\n"
5910msgstr ""
5911"APT {\n"
5912" Get {\n"
5913" Assume-Yes \"true\";\n"
5914" Fix-Broken \"true\";\n"
5915" };\n"
5916"};\n"
5917
5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5919#: apt.conf.5.xml:89
9e38dd7c 5920msgid ""
5921"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5922"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5923"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5924msgstr ""
c32163ac
JAK
5925"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5926"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5927"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5928"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5929"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5930
5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5932#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5933#, no-wrap
5934msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5935msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5936
5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5938#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 5939msgid ""
82cb5862
JAK
5940"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5941"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5942msgstr ""
82cb5862
JAK
5943"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5944"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5945"aussehen könnte."
9e38dd7c 5946
5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5948#: apt.conf.5.xml:101
9e38dd7c 5949msgid ""
5950"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5951"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5952msgstr ""
c32163ac
JAK
5953"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5954"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5955"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5956
5957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5958#: apt.conf.5.xml:104
9e38dd7c 5959msgid ""
5960"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5961"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5962"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5963"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5964"option by reassigning a new value to the option."
5965msgstr ""
5966"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5967"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5968"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5969"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5970"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5971"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5972
5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5974#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5975msgid ""
82cb5862
JAK
5976"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5977"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5978"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5979"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5980"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5981"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5982"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5983msgstr ""
b39c1859
MV
5984"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5985"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5986"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5987"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5988"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5989"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5990"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5991"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5992
5993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5994#: apt.conf.5.xml:117
9e38dd7c 5995msgid ""
5996"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5997"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5998"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5999"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6000"overridden, only cleared."
9e38dd7c 6001msgstr ""
6002"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
6003"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6004"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6005"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6006"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6007"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 6008
6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6010#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 6011msgid ""
6012"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6013"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6014"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6015"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6016"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6017"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6018msgstr ""
6019"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
6020"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6021"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6022"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6023"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6024"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6025"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6026"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 6027
6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6029#: apt.conf.5.xml:129
9e38dd7c 6030msgid ""
6031"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6032"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6033"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6034"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
6035"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6036"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6037"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6038"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6039"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6040"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 6041"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6042"them."
6043msgstr ""
82cb5862
JAK
6044"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6045"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6046"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6047"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6048"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6049"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6050"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6051"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6052"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6053"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6054"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 6055"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
6056"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6057"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 6058
6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6060#: apt.conf.5.xml:141
9e38dd7c 6061msgid "The APT Group"
6062msgstr "Die APT-Gruppe"
6063
6064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6065#: apt.conf.5.xml:142
9e38dd7c 6066msgid ""
6067"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6068"options for all of the tools."
6069msgstr ""
82cb5862
JAK
6070"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6071"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 6072
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6074#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 6075msgid "Architecture"
6076msgstr "Architecture"
6077
6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6079#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 6080msgid ""
6081"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6082"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6083"compiled for."
6084msgstr ""
6085"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
6086"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6087"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 6088
6089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6090#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 6091msgid "Default-Release"
6092msgstr "Default-Release"
6093
6094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6095#: apt.conf.5.xml:153
9e38dd7c 6096msgid ""
82cb5862
JAK
6097"Default release to install packages from if more than one version available. "
6098"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6099"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6100"preferences;."
9e38dd7c 6101msgstr ""
6102"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 6103"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
b39c1859
MV
6104"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
6105"auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 6106
6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6108#: apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 6109msgid "Ignore-Hold"
6110msgstr "Ignore-Hold"
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6113#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 6114msgid ""
6115"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6116"ignore held packages in its decision making."
6117msgstr ""
c32163ac 6118"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 6119"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 6120
6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6122#: apt.conf.5.xml:162
9e38dd7c 6123msgid "Clean-Installed"
6124msgstr "Clean-Installed"
6125
6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6127#: apt.conf.5.xml:163
9e38dd7c 6128msgid ""
6129"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6130"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6131"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6132"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6133msgstr ""
82cb5862
JAK
6134"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6135"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6136"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6137"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6138"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 6139"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 6140
6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6142#: apt.conf.5.xml:169
9e38dd7c 6143msgid "Immediate-Configure"
6144msgstr "Immediate-Configure"
6145
6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6147#: apt.conf.5.xml:170
6148#, fuzzy
6149#| msgid ""
6150#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6151#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6152#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6153#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6154#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6155#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6156#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6157#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6158#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6159#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6160#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6161#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6162#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6163#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6164#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6165#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6166#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6167#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6168#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6169#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6170#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6171#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6172#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6173#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6174#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6175#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6176#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6177#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6178#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6179msgid ""
43be0ac4
MV
6180"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6181"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6182"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6183"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6184"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6185"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6186"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6187"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6188"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6189"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6190"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6191"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6192"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6193"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6194"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6195"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6196"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6197"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6198"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6199"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6200"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6201"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6202"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6203"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6204"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6205"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6206"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6207"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6208msgstr ""
b39c1859
MV
6209"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
6210"Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
6211"installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
6212"Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
6213"»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
6214"Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
6215"andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
6216"keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
6217"weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
6218"einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
6219"ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
46e39c8e 6220"funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
b39c1859
MV
6221"unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
6222"angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
6223"B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
46e39c8e
MV
6224"Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
6225"theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
6226"unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
6227"diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
6228"Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
6229"ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
b39c1859
MV
6230"»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
6231"nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
6232"durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
6233"System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
6234"abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
6235"unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
6236"Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6237"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
6238"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6239"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6240"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6241"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6242"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 6243
6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6245#: apt.conf.5.xml:192
9e38dd7c 6246msgid "Force-LoopBreak"
6247msgstr "Force-LoopBreak"
6248
6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6250#: apt.conf.5.xml:193
9e38dd7c 6251msgid ""
6252"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
6253"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6254"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6255"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6256"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6257"those packages depend on."
6258msgstr ""
6259"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6260"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6261"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6262"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6263"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 6264"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 6265"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 6266
6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6268#: apt.conf.5.xml:201
9e38dd7c 6269msgid "Cache-Limit"
6270msgstr "Cache-Limit"
6271
6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6273#: apt.conf.5.xml:202
9e38dd7c 6274msgid ""
6275"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6276"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6277msgstr ""
82cb5862
JAK
6278"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6279"Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6280"(in Bytes)."
9e38dd7c 6281
6282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6283#: apt.conf.5.xml:206
9e38dd7c 6284msgid "Build-Essential"
6285msgstr "Build-Essential"
6286
6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6288#: apt.conf.5.xml:207
9e38dd7c 6289msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6290msgstr ""
82cb5862
JAK
6291"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6292"werde."
9e38dd7c 6293
6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6295#: apt.conf.5.xml:210
9e38dd7c 6296msgid "Get"
6297msgstr "Get"
6298
6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6300#: apt.conf.5.xml:211
9e38dd7c 6301msgid ""
6302"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6303"for more information about the options here."
6304msgstr ""
6305"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6306"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6307"erhalten."
6308
6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6310#: apt.conf.5.xml:215
9e38dd7c 6311msgid "Cache"
6312msgstr "Cache"
6313
6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6315#: apt.conf.5.xml:216
9e38dd7c 6316msgid ""
6317"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6318"documentation for more information about the options here."
6319msgstr ""
82cb5862
JAK
6320"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6321"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6322"erhalten."
9e38dd7c 6323
6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6325#: apt.conf.5.xml:220
9e38dd7c 6326msgid "CDROM"
46e39c8e 6327msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6328
6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6330#: apt.conf.5.xml:221
9e38dd7c 6331msgid ""
6332"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6333"documentation for more information about the options here."
6334msgstr ""
46e39c8e 6335"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6336"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6337"erhalten."
9e38dd7c 6338
6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6340#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 6341msgid "The Acquire Group"
6342msgstr "Die Erwerbgruppe"
6343
6344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6345#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 6346msgid "PDiffs"
6347msgstr "PDiffs"
6348
6349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6350#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 6351msgid ""
6352"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6353"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6354msgstr ""
82cb5862
JAK
6355"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6356"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6357"True."
9e38dd7c 6358
b39c1859
MV
6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6360#: apt.conf.5.xml:236
6361msgid ""
6362"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6363"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6364"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6365"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6366"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6367"complete file is downloaded instead of the patches."
6368msgstr ""
6369
9e38dd7c 6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6371#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6372msgid "Queue-Mode"
6373msgstr "Queue-Mode"
6374
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6376#: apt.conf.5.xml:246
9e38dd7c 6377msgid ""
82cb5862
JAK
6378"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6379"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6380"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6381"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6382"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6383msgstr ""
6384"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6385"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6386"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6387"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6388"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6389"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6390
6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6392#: apt.conf.5.xml:253
9e38dd7c 6393msgid "Retries"
6394msgstr "Retries"
6395
6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6397#: apt.conf.5.xml:254
9e38dd7c 6398msgid ""
6399"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6400"files the given number of times."
6401msgstr ""
82cb5862
JAK
6402"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6403"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6404
6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6406#: apt.conf.5.xml:258
9e38dd7c 6407msgid "Source-Symlinks"
6408msgstr "Source-Symlinks"
6409
6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6411#: apt.conf.5.xml:259
9e38dd7c 6412msgid ""
6413"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6414"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6415msgstr ""
82cb5862
JAK
6416"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6417"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6418"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6419
6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6421#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 6422msgid "http"
6423msgstr "http"
6424
6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6426#: apt.conf.5.xml:264
9e38dd7c 6427msgid ""
6428"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6429"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6430"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6431"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6432"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6433"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6434msgstr ""
6435"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6436"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6437"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6438"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6439"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6440"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6441"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6444#: apt.conf.5.xml:272
9e38dd7c 6445msgid ""
6446"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6447"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6448"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6449"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6450"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6451"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6452"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6453"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6454"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6455msgstr ""
6456"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6457"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6458"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6459"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6460"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6461"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6462"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6463"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6464"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6465"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6466"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6467"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6468
6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6470#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
9e38dd7c 6471msgid ""
6472"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6473"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6474"timeout."
6475msgstr ""
c32163ac 6476"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6477"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6478"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6479
6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6481#: apt.conf.5.xml:285
9e38dd7c 6482msgid ""
6483"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6484"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6485"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6486"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6487"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6488"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6489"are in violation of RFC 2068."
6490msgstr ""
c32163ac
JAK
6491"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6492"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6493"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6494"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6495"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6496"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6497"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6498"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6499
6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6501#: apt.conf.5.xml:293
9e38dd7c 6502msgid ""
82cb5862
JAK
6503"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6504"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6505"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6506"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6507"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6508msgstr ""
82cb5862
JAK
6509"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6510"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6511"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6512"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6513"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6514"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6515
bf5c3fe8 6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6517#: apt.conf.5.xml:298
bf5c3fe8
MV
6518msgid ""
6519"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6520"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6521"clients only if the client uses a known identifier."
6522msgstr ""
46e39c8e
MV
6523"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6524"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6525"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6526"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6527
9e38dd7c 6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6529#: apt.conf.5.xml:304
9e38dd7c 6530msgid "https"
6531msgstr "https"
6532
6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6534#: apt.conf.5.xml:305
bf5c3fe8
MV
6535msgid ""
6536"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6537"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6538"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6539"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6540"not supported yet."
6541msgstr ""
46e39c8e 6542"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6543"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6544"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6545"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6546"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6549#: apt.conf.5.xml:311
9e38dd7c 6550msgid ""
6551"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6552"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6553"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6554"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6555"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6556"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6557"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6558"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6559"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6560"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6561"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6562"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6563"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6564"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6565"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6566"option."
6567msgstr ""
6568"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6569"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6570"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6571"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6572"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6573"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6574"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6575"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6576"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6577"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6578"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6579"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6580"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6581"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6582"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6583"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6584"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6585"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6586
6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6588#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
9e38dd7c 6589msgid "ftp"
6590msgstr "ftp"
6591
6592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6593#: apt.conf.5.xml:330
9e38dd7c 6594msgid ""
6595"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6596"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6597"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6598"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6599"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6600"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6601"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6602"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6603"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6604"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6605"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6606"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6607"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6608"respective URI component."
9e38dd7c 6609msgstr ""
6610"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6611"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6612"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6613"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6614"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6615"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6616"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6617"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6618"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6619"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6620"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6621"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6622"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6623"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6624"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6625"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6626
6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6628#: apt.conf.5.xml:349
9e38dd7c 6629msgid ""
6630"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6631"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6632"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6633"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6634"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6635msgstr ""
82cb5862
JAK
6636"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6637"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6638"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6639"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6640"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6641"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6642"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6643
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6645#: apt.conf.5.xml:356
9e38dd7c 6646msgid ""
82cb5862
JAK
6647"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6648"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6649"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6650"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6651msgstr ""
c32163ac
JAK
6652"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6653"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6654"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6655"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6656"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6657
6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6659#: apt.conf.5.xml:361
9e38dd7c 6660msgid ""
6661"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6662"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6663"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6664"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6665"that most FTP servers do not support RFC2428."
6666msgstr ""
82cb5862
JAK
6667"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6668"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6669"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6670"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6671"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6672"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6673
6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6675#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 6676msgid "cdrom"
6677msgstr "cdrom"
6678
6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6680#: apt.conf.5.xml:374
46e39c8e 6681#, no-wrap
82cb5862 6682msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6683msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6684
6685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6686#: apt.conf.5.xml:369
9e38dd7c 6687msgid ""
6688"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6689"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6690"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6691"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6692"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6693"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6694"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6695"can be specified using UMount."
6696msgstr ""
c32163ac 6697"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6698"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6699"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6700"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6701"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6702"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6703"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6704"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6705"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6706
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6708#: apt.conf.5.xml:379
9e38dd7c 6709msgid "gpgv"
6710msgstr "gpgv"
6711
6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6713#: apt.conf.5.xml:380
9e38dd7c 6714msgid ""
6715"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6716"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6717"passed to gpgv."
6718msgstr ""
c32163ac
JAK
6719"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6720"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6721"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6722
6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6724#: apt.conf.5.xml:385
9e38dd7c 6725msgid "CompressionTypes"
6726msgstr "CompressionTypes"
6727
6728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6729#: apt.conf.5.xml:391
9e38dd7c 6730#, no-wrap
82cb5862
JAK
6731msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6732msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6733
6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6735#: apt.conf.5.xml:386
9e38dd7c 6736msgid ""
6737"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6738"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6739"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6740"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6741"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6742"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6743"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6744msgstr ""
6745"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6746"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6747"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6748"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6749"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6750"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6751"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6752"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6753
6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6755#: apt.conf.5.xml:396
9e38dd7c 6756#, no-wrap
6757msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6758msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6759
6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6761#: apt.conf.5.xml:399
9e38dd7c 6762#, no-wrap
6763msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6764msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6765
6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6767#: apt.conf.5.xml:392
9e38dd7c 6768msgid ""
6769"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6770"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6771"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6772"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6773"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6774"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6775"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6776"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6777"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6778"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6779"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6780"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6781msgstr ""
82cb5862
JAK
6782"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6783"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6784"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6785"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6786"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6787"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6788"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6789"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6790"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6791"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6792"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6793"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6794"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6795"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6796
6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6798#: apt.conf.5.xml:403
9e38dd7c 6799#, no-wrap
6800msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6801msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6802
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6804#: apt.conf.5.xml:401
82cb5862
JAK
6805msgid ""
6806"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6807"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6808"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6809"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6810"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6811"the list specified in the configuration files, but before the default "
6812"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6813"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6814"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6815"type."
6816msgstr ""
6817"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6818"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6819"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6820"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6821"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6822"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6823"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6824"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6825"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6826"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6827"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6828
6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6830#: apt.conf.5.xml:408
9e38dd7c 6831msgid ""
6832"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6833"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6834"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6835"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6836"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6837msgstr ""
c32163ac 6838"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
82cb5862
JAK
6839"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6840"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6841"anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6842"Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6843"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6844"unterstützen."
9e38dd7c 6845
bf5c3fe8 6846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6847#: apt.conf.5.xml:414
bf5c3fe8 6848msgid "Languages"
46e39c8e 6849msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6850
6851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6852#: apt.conf.5.xml:415
6853#, fuzzy
6854#| msgid ""
6855#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6856#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6857#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6858#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6859#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6860#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6861#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6862#| "you which ones are available before you set here impossible values."
bf5c3fe8
MV
6863msgid ""
6864"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6865"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6866"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6867"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6868"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6869"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6870"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6871"before you set here impossible values."
6872msgstr ""
b39c1859
MV
6873"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6874"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6875"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6876"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6877"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6878"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6879"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6880"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6881"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6882
6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b39c1859 6884#: apt.conf.5.xml:431
bf5c3fe8
MV
6885#, no-wrap
6886msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6887msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6888
6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6890#: apt.conf.5.xml:421
6891#, fuzzy
6892#| msgid ""
6893#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6894#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6895#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6896#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6897#| "that these codes are not included twice in the list. If "
6898#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6899#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6900#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6901#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6902#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6903#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6904#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6905#| "without actually use them if not the environment specifies this "
6906#| "languages. So the following example configuration will result in the "
6907#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6908#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6909#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6910#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
6911msgid ""
6912"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6913"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6914"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6915"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6916"that these codes are not included twice in the list. If "
6917"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6918"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6919"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6920"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6921"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6922"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6923"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6924"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6925"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6926"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6927"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6928"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6929"\"/>"
6930msgstr ""
b39c1859
MV
6931"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6932"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6933"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6934"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6935"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6936"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6937"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6938"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6939"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein "
6940"weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden "
6941"<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6942"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6943"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6944"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6945"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6946"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6947"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6948"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6949"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6950
9e38dd7c 6951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6952#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 6953msgid ""
6954"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6955"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6956msgstr ""
82cb5862
JAK
6957"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6958"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6959"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6960
6961#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6962#: apt.conf.5.xml:438
9e38dd7c 6963msgid "Directories"
6964msgstr "Verzeichnisse"
6965
6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6967#: apt.conf.5.xml:440
9e38dd7c 6968msgid ""
6969"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6970"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6971"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6972"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6973"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6974"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6975"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6976msgstr ""
6977"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6978"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6979"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6980"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6981"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6982"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6983"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6984"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6985
6986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6987#: apt.conf.5.xml:447
9e38dd7c 6988msgid ""
6989"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6990"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6991"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6992"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6993"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6994"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6995"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6996"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6997msgstr ""
c32163ac
JAK
6998"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6999"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
7000"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7001"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7002"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7003"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7004"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
7005"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
7006"Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
7007"<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 7008
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7010#: apt.conf.5.xml:456
9e38dd7c 7011msgid ""
7012"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7013"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7014"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7015"effect, unless it is done from the config file specified by "
7016"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7017msgstr ""
c32163ac 7018"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
7019"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7020"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7021"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7022"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 7023
7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7025#: apt.conf.5.xml:462
9e38dd7c 7026msgid ""
7027"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7028"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7029"main config file is loaded."
7030msgstr ""
7031"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7032"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
7033"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7034"geladen."
9e38dd7c 7035
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7037#: apt.conf.5.xml:466
9e38dd7c 7038msgid ""
82cb5862
JAK
7039"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7040"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7041"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7042"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7043"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7044"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 7045msgstr ""
c32163ac 7046"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 7047"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
7048"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7049"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7050"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7051"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7052"Programms an."
9e38dd7c 7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7055#: apt.conf.5.xml:474
9e38dd7c 7056msgid ""
7057"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7058"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7059"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7060"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
7061"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7062"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7063"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7064"filename>."
9e38dd7c 7065msgstr ""
7066"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
7067"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7068"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7069"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7070"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7071"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7072"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 7073
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7075#: apt.conf.5.xml:487
9e38dd7c 7076msgid "APT in DSelect"
7077msgstr "APT in DSelect"
7078
7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7080#: apt.conf.5.xml:489
9e38dd7c 7081msgid ""
7082"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7083"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7084"section."
7085msgstr ""
7086"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7087"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7088"<literal>DSelect</literal>."
7089
7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7091#: apt.conf.5.xml:493
9e38dd7c 7092msgid "Clean"
7093msgstr "Clean"
7094
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7096#: apt.conf.5.xml:494
9e38dd7c 7097msgid ""
7098"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7099"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7100"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7101"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7102"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7103"packages."
7104msgstr ""
46e39c8e 7105"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
b39c1859
MV
7106"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
7107"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
7108"entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
7109"Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
7110"sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
7111"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 7112
7113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7114#: apt.conf.5.xml:503
9e38dd7c 7115msgid ""
7116"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7117"when it is run for the install phase."
7118msgstr ""
c32163ac
JAK
7119"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7120"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7121
7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7123#: apt.conf.5.xml:507
9e38dd7c 7124msgid "Updateoptions"
7125msgstr "Updateoptions"
7126
7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7128#: apt.conf.5.xml:508
9e38dd7c 7129msgid ""
7130"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7131"when it is run for the update phase."
7132msgstr ""
c32163ac
JAK
7133"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7134"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7135
7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7137#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 7138msgid "PromptAfterUpdate"
7139msgstr "PromptAfterUpdate"
7140
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7142#: apt.conf.5.xml:513
9e38dd7c 7143msgid ""
7144"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7145"The default is to prompt only on error."
7146msgstr ""
7147"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7148"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7149
7150#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7151#: apt.conf.5.xml:519
9e38dd7c 7152msgid "How APT calls dpkg"
7153msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7154
7155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7156#: apt.conf.5.xml:520
9e38dd7c 7157msgid ""
7158"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7159"in the <literal>DPkg</literal> section."
7160msgstr ""
7161"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7162"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7163
7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7165#: apt.conf.5.xml:525
9e38dd7c 7166msgid ""
7167"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7168"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7169"&dpkg;."
7170msgstr ""
c32163ac 7171"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
7172"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7173"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 7174
7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7176#: apt.conf.5.xml:530
9e38dd7c 7177msgid "Pre-Invoke"
7178msgstr "Pre-Invoke"
7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7181#: apt.conf.5.xml:530
9e38dd7c 7182msgid "Post-Invoke"
7183msgstr "Post-Invoke"
7184
7185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7186#: apt.conf.5.xml:531
9e38dd7c 7187msgid ""
7188"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7189"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7190"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7191"fail APT will abort."
7192msgstr ""
82cb5862
JAK
7193"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7194"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7195"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7196"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7197"APT abgebrochen."
9e38dd7c 7198
7199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7200#: apt.conf.5.xml:537
9e38dd7c 7201msgid "Pre-Install-Pkgs"
7202msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7203
7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7205#: apt.conf.5.xml:538
9e38dd7c 7206msgid ""
7207"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7208"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7209"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7210"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7211"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7212msgstr ""
c32163ac
JAK
7213"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7214"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7215"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7216"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7217"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7218"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7219"pro Zeile."
9e38dd7c 7220
7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7222#: apt.conf.5.xml:544
9e38dd7c 7223msgid ""
7224"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7225"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7226"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7227"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7228"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7229msgstr ""
82cb5862
JAK
7230"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7231"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7232"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7233"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7234"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7235"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7236
7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7238#: apt.conf.5.xml:551
9e38dd7c 7239msgid "Run-Directory"
7240msgstr "Run-Directory"
7241
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7243#: apt.conf.5.xml:552
9e38dd7c 7244msgid ""
82cb5862
JAK
7245"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7246"</filename>."
9e38dd7c 7247msgstr ""
7248"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7249"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7252#: apt.conf.5.xml:556
9e38dd7c 7253msgid "Build-options"
7254msgstr "Build-options"
7255
7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7257#: apt.conf.5.xml:557
9e38dd7c 7258msgid ""
7259"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7260"default is to disable signing and produce all binaries."
7261msgstr ""
c32163ac
JAK
7262"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7263"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7264"Programme werden erstellt."
7265
7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 7267#: apt.conf.5.xml:562
9e38dd7c 7268msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7269msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7270
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7272#: apt.conf.5.xml:563
9e38dd7c 7273msgid ""
7274"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7275"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7276"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7277"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7278"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7279"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7280"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7281"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7282"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7283"100% state while it actually configures all packages."
7284msgstr ""
82cb5862
JAK
7285"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7286"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7287"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7288"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7289"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7290"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7291"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7292"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7293"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7294"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7295"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
9e38dd7c 7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b39c1859 7298#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 7299#, no-wrap
7300msgid ""
7301"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7302"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7303"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7304"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7305msgstr ""
7306"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7307"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7308"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7309"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7310
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7312#: apt.conf.5.xml:572
9e38dd7c 7313msgid ""
7314"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7315"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7316"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7317"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7318"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7319"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7320"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7321"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7322"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7323msgstr ""
c32163ac
JAK
7324"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7325"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7326"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7327"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7328"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7329"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7330"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7331"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7332"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7333"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7334"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7335
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7337#: apt.conf.5.xml:584
9e38dd7c 7338msgid "DPkg::NoTriggers"
7339msgstr "DPkg::NoTriggers"
7340
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7342#: apt.conf.5.xml:585
43be0ac4
MV
7343msgid ""
7344"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7345"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7346"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7347"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7348"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7349"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7350"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7351msgstr ""
82cb5862
JAK
7352"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7353"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7354"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7355"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7356"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7357"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7358"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7359"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7360"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7363#: apt.conf.5.xml:592
9e38dd7c 7364msgid "PackageManager::Configure"
7365msgstr "PackageManager::Configure"
7366
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7368#: apt.conf.5.xml:593
9e38dd7c 7369msgid ""
7370"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7371"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7372"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7373"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7374"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7375"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7376"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7377"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7378"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7379"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7380"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7381msgstr ""
7382"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7383"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7384"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7385"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7386"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7387"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7388"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7389"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7390"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7391"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7392"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7393"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7394"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7397#: apt.conf.5.xml:603
9e38dd7c 7398msgid "DPkg::ConfigurePending"
7399msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7402#: apt.conf.5.xml:604
82cb5862
JAK
7403msgid ""
7404"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7405"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7406"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7407"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7408"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7409"you could deactivate this option in all but the last run."
7410msgstr ""
7411"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7412"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7413"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7414"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7415"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7416"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7417"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7418"deaktivieren."
9e38dd7c 7419
7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7421#: apt.conf.5.xml:610
9e38dd7c 7422msgid "DPkg::TriggersPending"
7423msgstr "DPkg::TriggersPending"
7424
7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7426#: apt.conf.5.xml:611
9e38dd7c 7427msgid ""
7428"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7429"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7430"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7431"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7432"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7433msgstr ""
c32163ac 7434"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7435"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7436"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7437"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7438"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7439"benötigt werden."
9e38dd7c 7440
7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7442#: apt.conf.5.xml:616
9e38dd7c 7443msgid "PackageManager::UnpackAll"
7444msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7445
7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7447#: apt.conf.5.xml:617
9e38dd7c 7448msgid ""
7449"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7450"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7451"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7452"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7453"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7454"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7455"really useful."
7456msgstr ""
7457"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7458"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7459"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7460"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7461"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7462"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7463"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7464
7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7466#: apt.conf.5.xml:624
9e38dd7c 7467msgid "OrderList::Score::Immediate"
7468msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7469
7470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 7471#: apt.conf.5.xml:632
9e38dd7c 7472#, no-wrap
7473msgid ""
7474"OrderList::Score {\n"
7475"\tDelete 500;\n"
7476"\tEssential 200;\n"
7477"\tImmediate 10;\n"
7478"\tPreDepends 50;\n"
7479"};"
7480msgstr ""
7481"OrderList::Score {\n"
7482"\tDelete 500;\n"
7483"\tEssential 200;\n"
7484"\tImmediate 10;\n"
7485"\tPreDepends 50;\n"
7486"};"
7487
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7489#: apt.conf.5.xml:625
9e38dd7c 7490msgid ""
7491"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7492"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7493"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7494"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7495"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7496"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7497"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7498"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7499"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7500msgstr ""
c32163ac 7501"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7502"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7503"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7504"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7505"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7506"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7507"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7508"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7509"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7510"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7511
7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7513#: apt.conf.5.xml:645
9e38dd7c 7514msgid "Periodic and Archives options"
7515msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7516
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7518#: apt.conf.5.xml:646
9e38dd7c 7519msgid ""
7520"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7521"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7522"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7523"the brief documentation of these options."
7524msgstr ""
82cb5862
JAK
7525"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7526"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7527"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7528"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7529"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7532#: apt.conf.5.xml:654
9e38dd7c 7533msgid "Debug options"
7534msgstr "Fehlersuchoptionen"
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7537#: apt.conf.5.xml:656
9e38dd7c 7538msgid ""
7539"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7540"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7541"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7542"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7543"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7544"few may be:"
9e38dd7c 7545msgstr ""
7546"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7547"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7548"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7549"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7550"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7551"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7552"könnten es sein:"
9e38dd7c 7553
7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7555#: apt.conf.5.xml:667
9e38dd7c 7556msgid ""
7557"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7558"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7559"literal>."
9e38dd7c 7560msgstr ""
82cb5862
JAK
7561"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7562"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7563"getroffenen Entscheidungen ein."
7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7566#: apt.conf.5.xml:675
9e38dd7c 7567msgid ""
7568"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7569"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7570"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7571msgstr ""
82cb5862
JAK
7572"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7573"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7574"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7575
7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7577#: apt.conf.5.xml:684
9e38dd7c 7578msgid ""
7579"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7580"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7581msgstr ""
82cb5862
JAK
7582"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7583"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7584
7585#. TODO: provide a
7586#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7587#. to do this.
7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7589#: apt.conf.5.xml:692
9e38dd7c 7590msgid ""
7591"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7592"in CDROM IDs."
7593msgstr ""
82cb5862 7594"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7595"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7596
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7598#: apt.conf.5.xml:702
9e38dd7c 7599msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7600msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7601
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7603#: apt.conf.5.xml:707
9e38dd7c 7604msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7605msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7606
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7608#: apt.conf.5.xml:711
82cb5862
JAK
7609msgid ""
7610"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7611msgstr ""
82cb5862
JAK
7612"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7613"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7616#: apt.conf.5.xml:718
9e38dd7c 7617msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7618msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7619
7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7621#: apt.conf.5.xml:722
9e38dd7c 7622msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7623msgstr ""
82cb5862
JAK
7624"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7625"beziehen."
9e38dd7c 7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7628#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 7629msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7630msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7633#: apt.conf.5.xml:733
9e38dd7c 7634msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7635msgstr ""
82cb5862
JAK
7636"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7637"beziehen."
9e38dd7c 7638
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7640#: apt.conf.5.xml:740
9e38dd7c 7641msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7642msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7643
7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7645#: apt.conf.5.xml:744
9e38dd7c 7646msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7647msgstr ""
82cb5862
JAK
7648"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7649"beziehen."
9e38dd7c 7650
7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7652#: apt.conf.5.xml:751
9e38dd7c 7653msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7654msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7657#: apt.conf.5.xml:755
9e38dd7c 7658msgid ""
7659"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7660"<literal>gpg</literal>."
7661msgstr ""
82cb5862
JAK
7662"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7663"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7666#: apt.conf.5.xml:762
9e38dd7c 7667msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7668msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7671#: apt.conf.5.xml:766
9e38dd7c 7672msgid ""
7673"Output information about the process of accessing collections of packages "
7674"stored on CD-ROMs."
7675msgstr ""
82cb5862
JAK
7676"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7677"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7680#: apt.conf.5.xml:773
9e38dd7c 7681msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7682msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7683
7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7685#: apt.conf.5.xml:776
9e38dd7c 7686msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7687msgstr ""
c32163ac 7688"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7689
7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7691#: apt.conf.5.xml:783
9e38dd7c 7692msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7693msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7694
7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7696#: apt.conf.5.xml:786
9e38dd7c 7697msgid ""
82cb5862
JAK
7698"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7699"literal> libraries."
9e38dd7c 7700msgstr ""
82cb5862
JAK
7701"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7702"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7703
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7705#: apt.conf.5.xml:793
9e38dd7c 7706msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7707msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7708
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7710#: apt.conf.5.xml:796
9e38dd7c 7711msgid ""
7712"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7713"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7714"a CD-ROM."
7715msgstr ""
82cb5862
JAK
7716"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7717"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7718"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7719
7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7721#: apt.conf.5.xml:804
9e38dd7c 7722msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7723msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7724
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7726#: apt.conf.5.xml:807
9e38dd7c 7727msgid ""
7728"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7729"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7730msgstr ""
82cb5862
JAK
7731"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7732"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7733"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7736#: apt.conf.5.xml:815
9e38dd7c 7737msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7738msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7739
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7741#: apt.conf.5.xml:819
9e38dd7c 7742msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7743msgstr ""
7744"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7745"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7748#: apt.conf.5.xml:826
9e38dd7c 7749msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7750msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7753#: apt.conf.5.xml:829
9e38dd7c 7754msgid ""
7755"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7756"cryptographic signatures of downloaded files."
7757msgstr ""
82cb5862
JAK
7758"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7759"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7760
7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7762#: apt.conf.5.xml:836
9e38dd7c 7763msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7764msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7767#: apt.conf.5.xml:839
9e38dd7c 7768msgid ""
7769"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7770"and errors relating to package index list diffs."
7771msgstr ""
82cb5862
JAK
7772"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7773"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7776#: apt.conf.5.xml:847
9e38dd7c 7777msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7778msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7781#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7782msgid ""
7783"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7784"index diffs instead of full indices."
7785msgstr ""
7786"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7787"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7788"werden."
7789
7790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7791#: apt.conf.5.xml:858
9e38dd7c 7792msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7793msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7794
7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7796#: apt.conf.5.xml:862
82cb5862
JAK
7797msgid ""
7798"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7799msgstr ""
82cb5862
JAK
7800"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7801"durchführen."
9e38dd7c 7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7804#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 7805msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7806msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7807
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7809#: apt.conf.5.xml:873
9e38dd7c 7810msgid ""
7811"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7812"the removal of unused packages."
7813msgstr ""
82cb5862
JAK
7814"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7815"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7816"beziehen."
9e38dd7c 7817
7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7819#: apt.conf.5.xml:880
9e38dd7c 7820msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7821msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7824#: apt.conf.5.xml:883
9e38dd7c 7825msgid ""
7826"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7827"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7828"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7829"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7830"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7831msgstr ""
82cb5862
JAK
7832"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7833"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7834"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7835"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7836"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7837"literal>."
9e38dd7c 7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7840#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7841msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7842msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7843
7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7845#: apt.conf.5.xml:897
82cb5862
JAK
7846msgid ""
7847"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7848"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7849"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7850"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7851"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7852"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7853"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7854"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7855"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7856"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7857"there is none or if it is the same version as the installed. "
7858"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7859msgstr ""
b39c1859
MV
7860"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7861"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7862"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7863"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7864"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7865"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7866"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7867"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7868"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7869"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7870"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7871"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7872"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7873"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7874"erscheint."
7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7877#: apt.conf.5.xml:916
9e38dd7c 7878msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7879msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7880
7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7882#: apt.conf.5.xml:919
9e38dd7c 7883msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7884msgstr ""
7885"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7886
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7888#: apt.conf.5.xml:926
9e38dd7c 7889msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7890msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7891
7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7893#: apt.conf.5.xml:929
9e38dd7c 7894msgid ""
7895"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7896"invoked, with arguments separated by a single space character."
7897msgstr ""
7898"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7899"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7900"sind."
7901
7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7903#: apt.conf.5.xml:937
9e38dd7c 7904msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7905msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7906
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7908#: apt.conf.5.xml:940
9e38dd7c 7909msgid ""
7910"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7911"any errors encountered while parsing it."
7912msgstr ""
c32163ac
JAK
7913"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7914"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7917#: apt.conf.5.xml:947
9e38dd7c 7918msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7919msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7920
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7922#: apt.conf.5.xml:951
9e38dd7c 7923msgid ""
7924"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7925"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7926msgstr ""
c32163ac 7927"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7928"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7929"soll."
7930
7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7932#: apt.conf.5.xml:959
9e38dd7c 7933msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7934msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7935
7936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7937#: apt.conf.5.xml:963
82cb5862
JAK
7938msgid ""
7939"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7940msgstr ""
7941"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7942"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7943
7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7945#: apt.conf.5.xml:970
9e38dd7c 7946msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7947msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7948
7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7950#: apt.conf.5.xml:974
9e38dd7c 7951msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7952msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7953
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7955#: apt.conf.5.xml:980
9e38dd7c 7956msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7957msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7958
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7960#: apt.conf.5.xml:984
9e38dd7c 7961msgid ""
7962"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7963"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7964msgstr ""
c32163ac
JAK
7965"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7966"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7967"aufgetreten ist)."
7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7970#: apt.conf.5.xml:992
9e38dd7c 7971msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7972msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7973
7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7975#: apt.conf.5.xml:995
9e38dd7c 7976msgid ""
7977"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7978"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7979"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7980msgstr ""
82cb5862
JAK
7981"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7982"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7983"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7984"beschrieben."
9e38dd7c 7985
7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7987#: apt.conf.5.xml:1003
9e38dd7c 7988msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7989msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7990
7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7992#: apt.conf.5.xml:1007
9e38dd7c 7993msgid ""
82cb5862
JAK
7994"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7995"list</filename>."
9e38dd7c 7996msgstr ""
c32163ac 7997"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7998"gelesenen Anbieter ausgeben."
7999
8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 8001#: apt.conf.5.xml:1030
9e38dd7c 8002msgid ""
8003"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8004"possible options."
8005msgstr ""
c32163ac
JAK
8006"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8007"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 8008
8009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b39c1859 8010#: apt.conf.5.xml:1037
9e38dd7c 8011msgid "&file-aptconf;"
8012msgstr "&file-aptconf;"
8013
8014#. ? reading apt.conf
8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 8016#: apt.conf.5.xml:1042
9e38dd7c 8017msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8018msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8019
8020#. The last update date
8021#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8022#: apt_preferences.5.xml:13
0fd68707
MV
8023#, fuzzy
8024#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8025msgid ""
8026"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
82cb5862 8027msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
9e38dd7c 8028
8029#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8030#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8031msgid "apt_preferences"
8032msgstr "apt_preferences"
8033
8034#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8035#: apt_preferences.5.xml:29
8036msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 8037msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 8038
8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8040#: apt_preferences.5.xml:34
8041msgid ""
8042"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8043"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8044"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8045"installation."
8046msgstr ""
8047"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac
JAK
8048"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8049"können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
8050"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 8051
8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8053#: apt_preferences.5.xml:39
8054msgid ""
8055"Several versions of a package may be available for installation when the "
8056"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8057"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8058"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8059"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8060"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8061"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8062"user control over which one is selected for installation."
8063msgstr ""
82cb5862
JAK
8064"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8065"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8066"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8067"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
8068"Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8069"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8070"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8071"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8072"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 8073
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8075#: apt_preferences.5.xml:49
8076msgid ""
8077"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8078"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8079"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8080"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8081"choice of instance, only the choice of version."
8082msgstr ""
c32163ac
JAK
8083"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8084"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8085"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
8086"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8087"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8088"der Version."
9e38dd7c 8089
b39c1859 8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 8091#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8092msgid ""
0fd68707
MV
8093"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8094"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8095"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8096"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8097"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8098"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8099"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8100"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8101"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
8102msgstr ""
8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8105#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8106msgid ""
b39c1859
MV
8107"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8108"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8109"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8110"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8111"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8112"ignored."
8113msgstr ""
8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8116#: apt_preferences.5.xml:74
9e38dd7c 8117msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 8118msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 8119
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8121#: apt_preferences.5.xml:89
9e38dd7c 8122#, no-wrap
82cb5862
JAK
8123msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8124msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 8125
8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8127#: apt_preferences.5.xml:92
9e38dd7c 8128#, no-wrap
8129msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8130msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8131
8132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8133#: apt_preferences.5.xml:76
9e38dd7c 8134msgid ""
8135"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8136"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8137"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8138"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8139"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8140"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8141"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
8142"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8143"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8144"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8145"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8146msgstr ""
8147"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8148"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 8149"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
8150"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8151"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8152"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8153"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8154"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8155"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8156"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8157"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8158"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8159
8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8161#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 8162msgid "priority 100"
c32163ac 8163msgstr "Priorität 100"
9e38dd7c 8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8166#: apt_preferences.5.xml:102
9e38dd7c 8167msgid "to the version that is already installed (if any)."
8168msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8169
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8171#: apt_preferences.5.xml:106
9e38dd7c 8172msgid "priority 500"
c32163ac 8173msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8174
8175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8176#: apt_preferences.5.xml:107
9e38dd7c 8177msgid ""
8178"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8179"release."
8180msgstr ""
82cb5862
JAK
8181"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8182"gehören."
9e38dd7c 8183
8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8185#: apt_preferences.5.xml:111
9e38dd7c 8186msgid "priority 990"
c32163ac 8187msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8188
8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8190#: apt_preferences.5.xml:112
82cb5862
JAK
8191msgid ""
8192"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8193msgstr ""
c32163ac 8194"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8195
8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8197#: apt_preferences.5.xml:96
9e38dd7c 8198msgid ""
8199"If the target release has been specified then APT uses the following "
8200"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8201"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8202msgstr ""
8203"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8204"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8205"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8206
8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8208#: apt_preferences.5.xml:117
9e38dd7c 8209msgid ""
8210"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8211"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8212"uninstalled package versions."
8213msgstr ""
8214"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac
JAK
8215"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8216"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
9e38dd7c 8217
8218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8219#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 8220msgid ""
8221"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8222"determine which version of a package to install."
8223msgstr ""
8224"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8225"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8226"ist."
9e38dd7c 8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8229#: apt_preferences.5.xml:124
9e38dd7c 8230msgid ""
8231"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8232"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8233"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8234"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8235"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8236msgstr ""
82cb5862 8237"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8238"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8239"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8240"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8241"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8242"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8245#: apt_preferences.5.xml:130
9e38dd7c 8246msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8247msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8250#: apt_preferences.5.xml:131
9e38dd7c 8251msgid ""
8252"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8253"(that is, the one with the higher version number)."
8254msgstr ""
c32163ac
JAK
8255"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8256"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8257
8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8259#: apt_preferences.5.xml:134
9e38dd7c 8260msgid ""
8261"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8262"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8263"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8264msgstr ""
c32163ac 8265"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8266"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8267"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8268"installierte installiert."
9e38dd7c 8269
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8271#: apt_preferences.5.xml:140
9e38dd7c 8272msgid ""
8273"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8274"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8275"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8276"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8277"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8278msgstr ""
82cb5862
JAK
8279"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8280"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8281"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
8282"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8283"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8284"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8285
8286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8287#: apt_preferences.5.xml:147
9e38dd7c 8288msgid ""
8289"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8290"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8291"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8292"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8293msgstr ""
82cb5862
JAK
8294"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8295"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8296"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8297"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8298"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8299
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8301#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 8302msgid ""
8303"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8304"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8305"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8306"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8307"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8308"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8309"than the installed version."
8310msgstr ""
8311"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8312"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8313"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8314"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8315"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8316"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8317"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8318"hat."
9e38dd7c 8319
8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8321#: apt_preferences.5.xml:161
9e38dd7c 8322msgid "The Effect of APT Preferences"
8323msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8324
8325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8326#: apt_preferences.5.xml:163
9e38dd7c 8327msgid ""
8328"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8329"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8330"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8331"specific form and a general form."
8332msgstr ""
8333"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8334"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8335"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8336"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8337"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8338
8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8340#: apt_preferences.5.xml:169
9e38dd7c 8341msgid ""
8342"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8343"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8344"following record assigns a high priority to all versions of the "
8345"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8346"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8347msgstr ""
c32163ac 8348"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8349"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8350"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8351"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8352"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8353"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8354
8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8356#: apt_preferences.5.xml:176
9e38dd7c 8357#, no-wrap
8358msgid ""
8359"Package: perl\n"
8360"Pin: version 5.8*\n"
8361"Pin-Priority: 1001\n"
8362msgstr ""
8363"Package: perl\n"
8364"Pin: version 5.8*\n"
8365"Pin-Priority: 1001\n"
8366
8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8368#: apt_preferences.5.xml:182
9e38dd7c 8369msgid ""
8370"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8371"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8372"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8373"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8374"fully qualified domain name."
8375msgstr ""
8376"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8377"Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8378"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8379"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8380"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8381
8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8383#: apt_preferences.5.xml:188
9e38dd7c 8384msgid ""
8385"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8386"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8387"all package versions available from the local site."
8388msgstr ""
8389"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8390"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8391"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8392
8393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8394#: apt_preferences.5.xml:193
9e38dd7c 8395#, no-wrap
8396msgid ""
8397"Package: *\n"
8398"Pin: origin \"\"\n"
8399"Pin-Priority: 999\n"
8400msgstr ""
8401"Package: *\n"
8402"Pin: origin \"\"\n"
8403"Pin-Priority: 999\n"
8404
8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8406#: apt_preferences.5.xml:198
9e38dd7c 8407msgid ""
8408"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8409"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8410"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8411"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8412"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8413msgstr ""
82cb5862
JAK
8414"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8415"literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8416"werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8417"Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8418"folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8419"wie »Debian« oder »Ximian«."
9e38dd7c 8420
8421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8422#: apt_preferences.5.xml:204
9e38dd7c 8423msgid ""
8424"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8425"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8426"literal>\"."
9e38dd7c 8427msgstr ""
8428"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8429"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8430"Priorität zu."
9e38dd7c 8431
8432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8433#: apt_preferences.5.xml:208
9e38dd7c 8434#, no-wrap
8435msgid ""
8436"Package: *\n"
8437"Pin: release a=unstable\n"
8438"Pin-Priority: 50\n"
8439msgstr ""
8440"Package: *\n"
8441"Pin: release a=unstable\n"
8442"Pin-Priority: 50\n"
8443
8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8445#: apt_preferences.5.xml:213
9e38dd7c 8446msgid ""
8447"The following record assigns a high priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8448"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8449"\"."
9e38dd7c 8450msgstr ""
82cb5862
JAK
8451"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8452"gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8453"zu."
9e38dd7c 8454
8455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8456#: apt_preferences.5.xml:217
9e38dd7c 8457#, no-wrap
8458msgid ""
8459"Package: *\n"
8460"Pin: release n=squeeze\n"
8461"Pin-Priority: 900\n"
8462msgstr ""
8463"Package: *\n"
8464"Pin: release n=squeeze\n"
8465"Pin-Priority: 900\n"
8466
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8468#: apt_preferences.5.xml:222
9e38dd7c 8469msgid ""
8470"The following record assigns a high priority to all package versions "
8471"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8472"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8473msgstr ""
82cb5862
JAK
8474"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8475"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8476"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8477
8478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8479#: apt_preferences.5.xml:227
9e38dd7c 8480#, no-wrap
8481msgid ""
8482"Package: *\n"
8483"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8484"Pin-Priority: 500\n"
8485msgstr ""
8486"Package: *\n"
8487"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8488"Pin-Priority: 500\n"
8489
8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8491#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 8492msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8493msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8494
8495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8496#: apt_preferences.5.xml:246
9e38dd7c 8497msgid "P &gt; 1000"
8498msgstr "P &gt; 1000"
8499
8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8501#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 8502msgid ""
8503"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8504"package"
8505msgstr ""
82cb5862
JAK
8506"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8507"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8508
8509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8510#: apt_preferences.5.xml:251
9e38dd7c 8511msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8512msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8513
8514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8515#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 8516msgid ""
8517"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8518"release, unless the installed version is more recent"
8519msgstr ""
8520"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8521"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8522
8523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8524#: apt_preferences.5.xml:257
9e38dd7c 8525msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8526msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8527
8528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8529#: apt_preferences.5.xml:258
9e38dd7c 8530msgid ""
8531"causes a version to be installed unless there is a version available "
8532"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8533msgstr ""
c32163ac
JAK
8534"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8535"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8536"neuer ist"
8537
8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8539#: apt_preferences.5.xml:263
9e38dd7c 8540msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8541msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8542
8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8544#: apt_preferences.5.xml:264
9e38dd7c 8545msgid ""
8546"causes a version to be installed unless there is a version available "
8547"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8548msgstr ""
c32163ac
JAK
8549"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8550"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8551"installierte Version neuer ist"
8552
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8554#: apt_preferences.5.xml:269
9e38dd7c 8555msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8556msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8557
8558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8559#: apt_preferences.5.xml:270
9e38dd7c 8560msgid ""
8561"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8562"the package"
8563msgstr ""
8564"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8565"installierte Version des Pakets gibt"
8566
8567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8568#: apt_preferences.5.xml:274
9e38dd7c 8569msgid "P &lt; 0"
8570msgstr "P &lt; 0"
8571
8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8573#: apt_preferences.5.xml:275
9e38dd7c 8574msgid "prevents the version from being installed"
8575msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8576
8577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8578#: apt_preferences.5.xml:241
9e38dd7c 8579msgid ""
8580"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8581"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8582"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8583msgstr ""
c32163ac 8584"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8585"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8586"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8587
8588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8589#: apt_preferences.5.xml:280
9e38dd7c 8590msgid ""
8591"If any specific-form records match an available package version then the "
8592"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8593"that, if any general-form records match an available package version then "
8594"the first such record determines the priority of the package version."
8595msgstr ""
c32163ac 8596"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8597"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8598"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8599"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8600"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8601
8602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8603#: apt_preferences.5.xml:286
9e38dd7c 8604msgid ""
8605"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8606"presented earlier:"
8607msgstr ""
c32163ac
JAK
8608"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8609"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8610
8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
a7307a87 8612#: apt_preferences.5.xml:290
9e38dd7c 8613#, no-wrap
8614msgid ""
8615"Package: perl\n"
8616"Pin: version 5.8*\n"
8617"Pin-Priority: 1001\n"
8618"\n"
8619"Package: *\n"
8620"Pin: origin \"\"\n"
8621"Pin-Priority: 999\n"
8622"\n"
8623"Package: *\n"
8624"Pin: release unstable\n"
8625"Pin-Priority: 50\n"
8626msgstr ""
8627"Package: perl\n"
8628"Pin: version 5.8*\n"
8629"Pin-Priority: 1001\n"
8630"\n"
8631"Package: *\n"
8632"Pin: origin \"\"\n"
8633"Pin-Priority: 999\n"
8634"\n"
8635"Package: *\n"
8636"Pin: release unstable\n"
8637"Pin-Priority: 50\n"
8638
8639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8640#: apt_preferences.5.xml:303
9e38dd7c 8641msgid "Then:"
8642msgstr "Dann:"
8643
8644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8645#: apt_preferences.5.xml:305
9e38dd7c 8646msgid ""
8647"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8648"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8649"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8650"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8651"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8652msgstr ""
82cb5862
JAK
8653"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8654"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8655"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8656"<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8657"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8658
8659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8660#: apt_preferences.5.xml:310
9e38dd7c 8661msgid ""
8662"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8663"available from the local system has priority over other versions, even "
8664"versions belonging to the target release."
8665msgstr ""
82cb5862
JAK
8666"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8667"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8668"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8669
8670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8671#: apt_preferences.5.xml:314
9e38dd7c 8672msgid ""
8673"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8674"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8675"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8676"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8677msgstr ""
82cb5862
JAK
8678"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8679"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8680"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8681"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8682"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8683
8684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8685#: apt_preferences.5.xml:324
9e38dd7c 8686msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8687msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8688
8689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8690#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 8691msgid ""
8692"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8693"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8694"describe the packages available at that location."
8695msgstr ""
8696"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8697"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8698"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8699
8700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8701#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 8702msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8703msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8704
8705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8706#: apt_preferences.5.xml:339
9e38dd7c 8707msgid "gives the package name"
8708msgstr "gibt den Paketnamen an"
8709
8710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8711#: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
9e38dd7c 8712msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8713msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8714
8715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8716#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 8717msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8718msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8719
8720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8721#: apt_preferences.5.xml:330
9e38dd7c 8722msgid ""
8723"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8724"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8725"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8726"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8727"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8728"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8729"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8730"\"0\"/>"
9e38dd7c 8731msgstr ""
8732"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8733"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8734"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8735"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8736"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8737"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8738"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8739"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8740
8741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8742#: apt_preferences.5.xml:359
9e38dd7c 8743msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8744msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8745
8746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8747#: apt_preferences.5.xml:360
9e38dd7c 8748msgid ""
8749"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8750"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8751"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8752"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8753"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8754"the line:"
8755msgstr ""
82cb5862
JAK
8756"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8757"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8758"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8759"übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8760"befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8761"folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8762
8763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8764#: apt_preferences.5.xml:370
9e38dd7c 8765#, no-wrap
8766msgid "Pin: release a=stable\n"
8767msgstr "Pin: release a=stable\n"
8768
8769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8770#: apt_preferences.5.xml:376
9e38dd7c 8771msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8772msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8773
8774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8775#: apt_preferences.5.xml:377
9e38dd7c 8776msgid ""
8777"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8778"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
82cb5862
JAK
8779"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8780"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8781"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8782msgstr ""
8783"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8784"Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8785"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
82cb5862
JAK
8786"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8787"literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8788"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8789
8790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8791#: apt_preferences.5.xml:386
9e38dd7c 8792#, no-wrap
8793msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8794msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8795
8796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8797#: apt_preferences.5.xml:393
9e38dd7c 8798msgid ""
8799"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8800"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8801"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8802"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8803"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8804msgstr ""
8805"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8806"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8807"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8808"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8809"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8810"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8811
8812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8813#: apt_preferences.5.xml:402
9e38dd7c 8814#, no-wrap
8815msgid ""
8816"Pin: release v=3.0\n"
8817"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8818"Pin: release 3.0\n"
8819msgstr ""
8820"Pin: release v=3.0\n"
8821"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8822"Pin: release 3.0\n"
8823
8824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8825#: apt_preferences.5.xml:411
9e38dd7c 8826msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8827msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8828
8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8830#: apt_preferences.5.xml:412
9e38dd7c 8831msgid ""
8832"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8833"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8834"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8835"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8836"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8837"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8838msgstr ""
8839"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8840"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8841"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8842"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8843"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8844"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8845"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8846
8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8848#: apt_preferences.5.xml:421
9e38dd7c 8849#, no-wrap
8850msgid "Pin: release c=main\n"
8851msgstr "Pin: release c=main\n"
8852
8853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8854#: apt_preferences.5.xml:427
9e38dd7c 8855msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8856msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8857
8858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8859#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 8860msgid ""
8861"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8862"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8863"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8864"the line:"
9e38dd7c 8865msgstr ""
82cb5862
JAK
8866"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8867"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8868"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8869
8870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8871#: apt_preferences.5.xml:434
9e38dd7c 8872#, no-wrap
8873msgid "Pin: release o=Debian\n"
8874msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8875
8876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8877#: apt_preferences.5.xml:440
9e38dd7c 8878msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8879msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8880
8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8882#: apt_preferences.5.xml:441
9e38dd7c 8883msgid ""
8884"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8885"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8886"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8887"the line:"
9e38dd7c 8888msgstr ""
8889"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8890"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8891"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8892"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8893
8894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8895#: apt_preferences.5.xml:447
9e38dd7c 8896#, no-wrap
8897msgid "Pin: release l=Debian\n"
8898msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8899
8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8901#: apt_preferences.5.xml:348
9e38dd7c 8902msgid ""
8903"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8904"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862
JAK
8905"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8906"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8907"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8908"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8909"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8910"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8911msgstr ""
8912"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8913"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8914"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
82cb5862
JAK
8915"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8916"mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8917"Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8918"als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8919"<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8920"relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8921
8922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8923#: apt_preferences.5.xml:454
9e38dd7c 8924msgid ""
8925"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8926"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8927"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8928"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8929"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8930"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8931"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8932"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8933"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8934"<literal>unstable</literal> distribution."
8935msgstr ""
82cb5862
JAK
8936"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8937"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8938"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8939"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8940"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8941"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8942"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8943"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8944"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8945"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8946"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8947
8948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8949#: apt_preferences.5.xml:467
9e38dd7c 8950msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8951msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8952
8953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8954#: apt_preferences.5.xml:469
9e38dd7c 8955msgid ""
8956"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8957"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8958"provides a place for comments."
8959msgstr ""
8960"Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8961"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8962"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8963
8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8965#: apt_preferences.5.xml:473
9e38dd7c 8966msgid ""
8967"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8968"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
82cb5862
JAK
8969"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8970"literal>."
9e38dd7c 8971msgstr ""
82cb5862
JAK
8972"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8973"Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8974"ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8975"Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8976"anfängt."
9e38dd7c 8977
8978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8979#: apt_preferences.5.xml:482
9e38dd7c 8980msgid "Tracking Stable"
8981msgstr "Stable verfolgen"
8982
8983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8984#: apt_preferences.5.xml:490
9e38dd7c 8985#, no-wrap
8986msgid ""
8987"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8988"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8989"Package: *\n"
8990"Pin: release a=stable\n"
8991"Pin-Priority: 900\n"
8992"\n"
8993"Package: *\n"
8994"Pin: release o=Debian\n"
8995"Pin-Priority: -10\n"
8996msgstr ""
8997"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8998"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8999"Package: *\n"
9000"Pin: release a=stable\n"
9001"Pin-Priority: 900\n"
9002"\n"
9003"Package: *\n"
9004"Pin: release o=Debian\n"
9005"Pin-Priority: -10\n"
9006
9007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9008#: apt_preferences.5.xml:484
9e38dd7c 9009msgid ""
9010"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9011"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9012"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9013"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9014"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9015msgstr ""
9016"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
9017"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9018"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9019"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9020"Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9021
9022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87
DK
9023#: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
9024#: apt_preferences.5.xml:611
9e38dd7c 9025#, no-wrap
9026msgid ""
9027"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9028"apt-get upgrade\n"
9029"apt-get dist-upgrade\n"
9030msgstr ""
9031"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9032"apt-get upgrade\n"
9033"apt-get dist-upgrade\n"
9034
9035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9036#: apt_preferences.5.xml:502
9e38dd7c 9037msgid ""
9038"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9039"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9040"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9041"id=\"0\"/>"
9042msgstr ""
9043"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9044"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9045"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9046"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9047
9048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9049#: apt_preferences.5.xml:519
9e38dd7c 9050#, no-wrap
9051msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9052msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9053
9054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9055#: apt_preferences.5.xml:513
9e38dd7c 9056msgid ""
9057"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9058"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9059"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9060"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9061msgstr ""
82cb5862
JAK
9062"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9063"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9064"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9065"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9066"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9067
9068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 9069#: apt_preferences.5.xml:525
9e38dd7c 9070msgid "Tracking Testing or Unstable"
9071msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9072
9073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9074#: apt_preferences.5.xml:534
9e38dd7c 9075#, no-wrap
9076msgid ""
9077"Package: *\n"
9078"Pin: release a=testing\n"
9079"Pin-Priority: 900\n"
9080"\n"
9081"Package: *\n"
9082"Pin: release a=unstable\n"
9083"Pin-Priority: 800\n"
9084"\n"
9085"Package: *\n"
9086"Pin: release o=Debian\n"
9087"Pin-Priority: -10\n"
9088msgstr ""
9089"Package: *\n"
9090"Pin: release a=testing\n"
9091"Pin-Priority: 900\n"
9092"\n"
9093"Package: *\n"
9094"Pin: release a=unstable\n"
9095"Pin-Priority: 800\n"
9096"\n"
9097"Package: *\n"
9098"Pin: release o=Debian\n"
9099"Pin-Priority: -10\n"
9100
9101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9102#: apt_preferences.5.xml:527
9e38dd7c 9103msgid ""
9104"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9105"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9106"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9107"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9108"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9109"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9110msgstr ""
82cb5862
JAK
9111"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9112"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9113"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9114"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9115"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9116"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9117
9118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9119#: apt_preferences.5.xml:548
9e38dd7c 9120msgid ""
9121"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9122"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9123"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9124"id=\"0\"/>"
9125msgstr ""
9126"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9127"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9128"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9129"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9130
9131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9132#: apt_preferences.5.xml:568
9e38dd7c 9133#, no-wrap
9134msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9135msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9136
9137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9138#: apt_preferences.5.xml:559
9e38dd7c 9139msgid ""
9140"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9141"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9142"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9143"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9144"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9145"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9146"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9147msgstr ""
82cb5862
JAK
9148"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9149"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9150"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9151"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9152"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9153"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9154"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9155"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9156
9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 9158#: apt_preferences.5.xml:575
9e38dd7c 9159msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9160msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9161
9162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9163#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 9164#, no-wrap
9165msgid ""
82cb5862
JAK
9166"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9167"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9e38dd7c 9168"Package: *\n"
9169"Pin: release n=squeeze\n"
9170"Pin-Priority: 900\n"
9171"\n"
9172"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9173"Package: *\n"
9174"Pin: release a=sid\n"
9175"Pin-Priority: 800\n"
9176"\n"
9177"Package: *\n"
9178"Pin: release o=Debian\n"
9179"Pin-Priority: -10\n"
9180msgstr ""
9181"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
82cb5862 9182"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9183"Package: *\n"
9184"Pin: release n=squeeze\n"
9185"Pin-Priority: 900\n"
9186"\n"
9187"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9188"Package: *\n"
9189"Pin: release a=sid\n"
9190"Pin-Priority: 800\n"
9191"\n"
9192"Package: *\n"
9193"Pin: release o=Debian\n"
9194"Pin-Priority: -10\n"
9195
9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9197#: apt_preferences.5.xml:577
9e38dd7c 9198msgid ""
9199"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9200"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9201"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9202"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9203"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9204"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9205"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9206"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9207"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9208"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9209msgstr ""
9210"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9211"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9212"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9213"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9214"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9215"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9216"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9217"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9218"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9219"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9220"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9221
9222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9223#: apt_preferences.5.xml:606
9e38dd7c 9224msgid ""
9225"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9226"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
82cb5862
JAK
9227"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9228"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9229msgstr ""
9230"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9231"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9232"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
46e39c8e 9233"durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9234
9235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9236#: apt_preferences.5.xml:626
9e38dd7c 9237#, no-wrap
9238msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9239msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9240
9241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9242#: apt_preferences.5.xml:617
9e38dd7c 9243msgid ""
9244"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9245"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9246"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9247"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9248"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9249"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9250"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9251msgstr ""
82cb5862
JAK
9252"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9253"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9254"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9255"des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9256"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9257"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9258"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9259"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9260
9261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 9262#: apt_preferences.5.xml:635
9e38dd7c 9263msgid "&file-preferences;"
9264msgstr "&file-preferences;"
9265
9266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 9267#: apt_preferences.5.xml:641
9e38dd7c 9268msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9269msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9270
9271#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9272#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9273msgid "sources.list"
9274msgstr "sources.list"
9275
9276#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9277#: sources.list.5.xml:30
9278msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9279msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9280
9281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9282#: sources.list.5.xml:34
9283msgid ""
9284"The package resource list is used to locate archives of the package "
9285"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9286"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9287"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9288msgstr ""
9289"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9290"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9291"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9292"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9293"list</filename>."
9e38dd7c 9294
9295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9296#: sources.list.5.xml:39
9297msgid ""
9298"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9299"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9300"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9301"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9302"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9303"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9304"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9305"comment by using a #."
9306msgstr ""
9307"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9308"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9309"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9310"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9311"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9312"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9313"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9314"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9315"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9316"Kommentar markiert werden."
9317
9318#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9319#: sources.list.5.xml:50
9320msgid "sources.list.d"
9321msgstr "sources.list.d"
9322
9323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9324#: sources.list.5.xml:51
9325msgid ""
9326"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9327"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9328"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9329"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9330"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9331"Otherwise they will be silently ignored."
9332msgstr ""
c32163ac 9333"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9334"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9335"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9336"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9337"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9338"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9339"stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9340
9341#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9342#: sources.list.5.xml:60
9343msgid "The deb and deb-src types"
9344msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9345
9346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9347#: sources.list.5.xml:61
9348msgid ""
9349"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9350"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
82cb5862
JAK
9351"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9352"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9353"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9354"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
82cb5862
JAK
9355"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9356"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9357"is required to fetch source indexes."
9358msgstr ""
9359"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9360"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9361"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9362"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9363"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9e38dd7c 9364"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
82cb5862
JAK
9365"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9366"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9367"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9368"herunterzuladen."
9e38dd7c 9369
9370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9371#: sources.list.5.xml:73
9372msgid ""
9373"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9374"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9375msgstr ""
c32163ac 9376"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9377"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9378
9379#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9380#: sources.list.5.xml:76
9381#, no-wrap
9382msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9383msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9384
9385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9386#: sources.list.5.xml:78
9387msgid ""
9388"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9389"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9390"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9391"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9392"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9393"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9394"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9395"literal> must be present."
9396msgstr ""
9397"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9398"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9399"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9400"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9401"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9402"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9403"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9404"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9405
9406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9407#: sources.list.5.xml:87
9e38dd7c 9408msgid ""
9409"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9410"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9411"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9412"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9413"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9414"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9415msgstr ""
82cb5862
JAK
9416"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9417"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9418"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9419"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9420"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9421"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9422"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9423
9424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9425#: sources.list.5.xml:95
9426msgid ""
9427"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9428"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9429"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9430"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9431"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9432"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9433"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9434"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9435"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9436"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9437msgstr ""
c32163ac
JAK
9438"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9439"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9440"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9441"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9442"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9443"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9444"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9445"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9446"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9447"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9448"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9449"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9450
9451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9452#: sources.list.5.xml:107
9453msgid ""
9454"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9455"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9456"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9457"followed by distant Internet hosts, for example)."
9458msgstr ""
9459"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9460"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9461"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9462"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9463"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9464
9465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9466#: sources.list.5.xml:112
9467msgid "Some examples:"
9468msgstr "Einige Beispiele:"
9469
9470#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9471#: sources.list.5.xml:114
9472#, no-wrap
9473msgid ""
9474"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9475"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9476" "
9477msgstr ""
9478"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9479"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9480" "
9481
9482#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9483#: sources.list.5.xml:120
9484msgid "URI specification"
9485msgstr "URI-Beschreibung"
9486
9487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9488#: sources.list.5.xml:125
9489msgid "file"
9490msgstr "file"
9491
9492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9493#: sources.list.5.xml:127
9494msgid ""
9495"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9496"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9497"archives."
9498msgstr ""
9499"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9500"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9501"lokale Spiegel oder Archive."
9502
9503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9504#: sources.list.5.xml:134
9505msgid ""
82cb5862
JAK
9506"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9507"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9508msgstr ""
9509"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9510"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9511"der Quellenliste zu erstellen."
9512
9513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9514#: sources.list.5.xml:141
9515msgid ""
9516"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9517"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9518"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9519"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9520"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9521"authentication."
c32163ac
JAK
9522msgstr ""
9523"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9524"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9525"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9526"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9527"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9528"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9529
9530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9531#: sources.list.5.xml:152
9532msgid ""
9533"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9534"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9535"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9536"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9537"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9538"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9539"ignored."
c32163ac
JAK
9540msgstr ""
9541"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9542"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9543"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9544"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9545"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9546"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9547"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9548"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9549
9550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9551#: sources.list.5.xml:161
9552msgid "copy"
9553msgstr "copy"
9554
9555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9556#: sources.list.5.xml:163
9557msgid ""
9558"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9559"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9560"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9561msgstr ""
c32163ac 9562"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9563"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9564"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9565"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9566
9567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9568#: sources.list.5.xml:168
9569msgid "rsh"
9570msgstr "rsh"
9571
9572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9573#: sources.list.5.xml:168
9574msgid "ssh"
9575msgstr "ssh"
9576
9577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9578#: sources.list.5.xml:170
9579msgid ""
9580"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9581"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9582"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9583"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9584"file transfers from the remote."
9585msgstr ""
9586"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9587"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9588"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9589"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9590"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9591"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9592
43be0ac4
MV
9593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9594#: sources.list.5.xml:178
b39c1859
MV
9595#, fuzzy
9596#| msgid "more recongnizable URI types"
9597msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9598msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9599
9600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9601#: sources.list.5.xml:180
b39c1859
MV
9602#, fuzzy
9603#| msgid ""
9604#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9605#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9606#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9607#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9608#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9609#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9610#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9611#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
43be0ac4
MV
9612msgid ""
9613"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9614"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9615"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9616"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9617"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9618"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9619"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9620"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9621msgstr ""
46e39c8e 9622"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9623"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9624"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9625"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9626"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9627"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9628"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9629"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9630"citerefentry>."
43be0ac4 9631
9e38dd7c 9632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9633#: sources.list.5.xml:122
9634msgid ""
9635"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9636"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9637msgstr ""
b39c1859
MV
9638"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9639"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9640
9641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9642#: sources.list.5.xml:194
9e38dd7c 9643msgid ""
9644"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9645"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9646msgstr ""
82cb5862
JAK
9647"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9648"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9649
9650#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9651#: sources.list.5.xml:196
9e38dd7c 9652#, no-wrap
9653msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9654msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9655
9656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9657#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 9658msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9659msgstr ""
b39c1859 9660"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9e38dd7c 9661
9662#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9663#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9664#, no-wrap
9665msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9666msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9667
9668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9669#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9670msgid "Source line for the above"
c32163ac 9671msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9672
9673#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9674#: sources.list.5.xml:202
9e38dd7c 9675#, no-wrap
9676msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9677msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9678
9679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9680#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9681msgid ""
9682"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9683"hamm/main area."
9684msgstr ""
9685"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9686"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9687
9688#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9689#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 9690#, no-wrap
9691msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9692msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9693
9694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9695#: sources.list.5.xml:208
9e38dd7c 9696msgid ""
9697"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9698"directory, and uses only the stable/contrib area."
9699msgstr ""
82cb5862
JAK
9700"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9701"Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 9702
9703#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9704#: sources.list.5.xml:210
9e38dd7c 9705#, no-wrap
9706msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9707msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9708
9709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9710#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 9711msgid ""
9712"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9713"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9714"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9715"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9716msgstr ""
82cb5862
JAK
9717"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9718"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9719"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9720"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9721"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9722
9723#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9724#: sources.list.5.xml:216
9e38dd7c 9725#, no-wrap
9726msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9727msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9728
9729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9730#: sources.list.5.xml:218
9e38dd7c 9731msgid ""
9732"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9733"directory."
9734msgstr ""
82cb5862
JAK
9735"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9736"Verzeichnis zuzugreifen."
9e38dd7c 9737
9738#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9739#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 9740#, no-wrap
82cb5862
JAK
9741msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9742msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9e38dd7c 9743
9744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9745#: sources.list.5.xml:229
9e38dd7c 9746#, no-wrap
9747msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9748msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9749
9750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9751#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 9752msgid ""
9753"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
82cb5862
JAK
9754"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9755"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9756"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9757"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9758"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9759msgstr ""
9760"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9761"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9762"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
c32163ac
JAK
9763"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9764"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9e38dd7c 9765"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
b39c1859
MV
9766"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9767"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9768
9769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9770#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 9771msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9772msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9773
9774#. type: <title></title>
9775#: guide.sgml:4
9776msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9777msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9778
9779#. type: <author></author>
9780#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9781msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9782msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9783
9784#. type: <version></version>
9785#: guide.sgml:7
9786msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9787msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9788
9789#. type: <abstract></abstract>
9790#: guide.sgml:11
9791msgid ""
9792"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9793msgstr ""
b39c1859
MV
9794"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9795"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9796
9797#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9798#: guide.sgml:15
9799msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9800msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9801
9802#. type: <p></p>
9803#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9804msgid ""
9805"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9806"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9807"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9808"or (at your option) any later version."
9809msgstr ""
b39c1859
MV
9810"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
9811"oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
9812"von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
9813"Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9814
9815#. type: <p></p>
9816#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9817msgid ""
9818"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9819"common-licenses/GPL for the full license."
9820msgstr ""
b39c1859
MV
9821"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9822"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9823
9824#. type: <heading></heading>
9825#: guide.sgml:32
43be0ac4 9826msgid "General"
46e39c8e 9827msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9828
9829#. type: <p></p>
9830#: guide.sgml:38
9831msgid ""
9832"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9833"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9834"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9835"packages from the Internet."
9836msgstr ""
b39c1859
MV
9837"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9838"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9839"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9840"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9841
9842#. type: <heading></heading>
9843#: guide.sgml:39
9844msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9845msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9846
9847#. type: <p></p>
9848#: guide.sgml:44
9849msgid ""
9850"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9851"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9852"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9853msgstr ""
46e39c8e
MV
9854"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9855"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9856"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9857"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9858
9859#. type: <p></p>
9860#: guide.sgml:52
9861msgid ""
9862"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9863"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9864"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9865"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9866"in mail transport agents, X servers and so on."
9867msgstr ""
46e39c8e
MV
9868"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9869"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9870"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9871"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9872"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9873"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9874
9875#. type: <p></p>
9876#: guide.sgml:57
9877msgid ""
9878"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9879"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9880"package requires another package to be installed at the same time to work "
9881"properly."
9882msgstr ""
46e39c8e
MV
9883"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9884"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9885"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9886"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9887"funktionieren."
43be0ac4
MV
9888
9889#. type: <p></p>
9890#: guide.sgml:63
b39c1859
MV
9891#, fuzzy
9892#| msgid ""
9893#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9894#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9895#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9896#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9897#| "completely useless."
43be0ac4
MV
9898msgid ""
9899"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9900"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9901"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9902"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9903msgstr ""
46e39c8e
MV
9904"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9905"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9906"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9907"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9908"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9909
9910#. type: <p></p>
9911#: guide.sgml:73
9912msgid ""
9913"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9914"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9915"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9916"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9917"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9918"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9919"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9920"other mail transport agents."
9921msgstr ""
46e39c8e
MV
9922"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9923"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9924"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9925"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9926"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9927"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9928"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9929"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9930"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9931"haben."
43be0ac4
MV
9932
9933#. type: <p></p>
9934#: guide.sgml:83
9935msgid ""
9936"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9937"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9938"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9939"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9940"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9941"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9942"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9943"trying to manually fix packages."
9944msgstr ""
46e39c8e
MV
9945"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9946"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9947"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9948"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9949"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9950"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9951"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9952"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9953"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9954
9955#. type: <p></p>
9956#: guide.sgml:88
9957msgid ""
9958"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9959"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9960"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9961"packages for installation."
9962msgstr ""
46e39c8e
MV
9963"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9964"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9965"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9966"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9967"helfen."
43be0ac4
MV
9968
9969#. type: <p></p>
9970#: guide.sgml:102
9971msgid ""
9972"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9973"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9974"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9975"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9976msgstr ""
46e39c8e
MV
9977"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9978"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9979"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9980"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9981
9982#. type: <p></p>
9983#: guide.sgml:109
9984msgid ""
9985"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9986"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9987"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9988"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9989"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9990"instance,"
9991msgstr ""
46e39c8e 9992"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
9993"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9994"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9995"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9996"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9997"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
9998
9999#. type: <example></example>
10000#: guide.sgml:116
10001#, no-wrap
10002msgid ""
10003"# apt-get update\n"
10004"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10005"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10006"Reading Package Lists... Done\n"
10007"Building Dependency Tree... Done"
10008msgstr ""
46e39c8e
MV
10009"# apt-get update\n"
10010"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10011"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10012"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10013"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
10014
10015#. type: <p><taglist>
10016#: guide.sgml:120
10017msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 10018msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
10019
10020#. type: <p></p>
10021#: guide.sgml:131
10022msgid ""
10023"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10024"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10025"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10026"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10027"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10028"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10029"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10030msgstr ""
46e39c8e
MV
10031"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10032"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10033"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10034"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10035"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10036"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10037"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
10038"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10039"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10040"erzwingen."
43be0ac4
MV
10041
10042#. type: <p></p>
10043#: guide.sgml:140
10044msgid ""
10045"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10046"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10047"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10048"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10049"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10050"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10051"anything other than its arguments are changed."
10052msgstr ""
46e39c8e
MV
10053"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10054"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10055"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10056"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10057"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10058"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10059"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10060"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
10061
10062#. type: <p></p>
10063#: guide.sgml:149
10064msgid ""
10065"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10066"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10067"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10068"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10069"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10070"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10071"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10072msgstr ""
46e39c8e
MV
10073"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10074"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10075"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10076"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10077"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10078"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10079"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10080"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10081"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10082"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10083
10084#. type: <p></p>
10085#: guide.sgml:152
10086msgid ""
10087"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10088"decisions may sometimes be quite surprising."
10089msgstr ""
46e39c8e
MV
10090"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10091"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10092
10093#. type: <p></p>
10094#: guide.sgml:163
10095msgid ""
10096"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10097"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10098"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10099"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10100"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10101"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10102"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10103msgstr ""
46e39c8e
MV
10104"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10105"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10106"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10107"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10108"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10109"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10110"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10111"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10112"wird."
43be0ac4
MV
10113
10114#. type: <heading></heading>
10115#: guide.sgml:168
43be0ac4 10116msgid "DSelect"
46e39c8e 10117msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10118
10119#. type: <p></p>
10120#: guide.sgml:173
10121msgid ""
10122"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10123"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10124"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10125"them."
10126msgstr ""
b39c1859
MV
10127"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10128"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10129"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10130"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10131
10132#. type: <p></p>
10133#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10134#, fuzzy
10135#| msgid ""
10136#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10137#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10138#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10139#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10140#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10141#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10142#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10143#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10144#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10145msgid ""
10146"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10147"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10148"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10149"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10150"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10151"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10152"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10153"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10154"your CDROM before downloading from the Internet."
10155msgstr ""
b39c1859
MV
10156"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10157"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10158"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10159"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10160"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10161"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10162"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10163"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10164"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10165"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10166"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10167
10168#. type: <example></example>
10169#: guide.sgml:198
10170#, no-wrap
10171msgid ""
10172" Set up a list of distribution source locations\n"
10173"\t \n"
10174" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10175" The access schemes I know about are: http file\n"
10176"\t \n"
10177" For example:\n"
10178" file:/mnt/debian,\n"
10179" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10180" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10181" \n"
10182" \n"
10183" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10184msgstr ""
46e39c8e
MV
10185" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10186"\t \n"
10187" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10188" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10189"\t \n"
10190" Zum Beispiel:\n"
10191" file:/mnt/debian,\n"
10192" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10193" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10194" \n"
10195" \n"
10196" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10197
10198#. type: <p></p>
10199#: guide.sgml:205
10200msgid ""
10201"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10202"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10203"get."
10204msgstr ""
b39c1859
MV
10205"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10206"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10207"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10208
10209#. type: <example></example>
10210#: guide.sgml:212
10211#, no-wrap
10212msgid ""
10213" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10214" package file ending in a /. The distribution\n"
10215" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10216" \n"
10217" Distribution [stable]:"
10218msgstr ""
b39c1859 10219" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10220" \n"
10221" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10222
10223#. type: <p></p>
10224#: guide.sgml:222
10225msgid ""
10226"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10227"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10228"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10229"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10230"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10231"into the US is legal however."
10232msgstr ""
b39c1859
MV
10233"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10234"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10235"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10236"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10237"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10238"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10239"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10240
10241#. type: <example></example>
10242#: guide.sgml:228
10243#, no-wrap
10244msgid ""
10245" Please give the components to get\n"
10246" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10247" \n"
10248" Components [main contrib non-free]:"
10249msgstr ""
46e39c8e
MV
10250" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10251" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10252" \n"
10253" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10254
10255#. type: <p></p>
10256#: guide.sgml:236
10257msgid ""
10258"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10259"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10260"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10261"restrictions placed on their use and distribution."
10262msgstr ""
b39c1859
MV
10263"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10264"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10265"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
b39c1859
MV
10266"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
10267"ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10268
10269#. type: <p></p>
10270#: guide.sgml:240
10271msgid ""
10272"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10273"until you have specified all that you want."
10274msgstr ""
46e39c8e
MV
10275"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10276"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10277"möchten."
43be0ac4
MV
10278
10279#. type: <p></p>
10280#: guide.sgml:247
b39c1859
MV
10281#, fuzzy
10282#| msgid ""
10283#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10284#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10285#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10286#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10287#| "update</tt> has been run before."
43be0ac4
MV
10288msgid ""
10289"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10290"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10291"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10292"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10293"tt> has been run before."
10294msgstr ""
46e39c8e
MV
10295"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10296"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10297"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10298"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10299"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10300"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10301
10302#. type: <p></p>
10303#: guide.sgml:253
10304msgid ""
10305"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10306"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10307"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10308"them together."
10309msgstr ""
46e39c8e
MV
10310"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10311"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10312"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10313"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10314
10315#. type: <p></p>
10316#: guide.sgml:258
10317msgid ""
10318"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10319"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10320"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10321msgstr ""
b39c1859
MV
10322"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10323"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10324"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10325
10326#. type: <heading></heading>
10327#: guide.sgml:264
10328msgid "The Interface"
46e39c8e 10329msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10330
10331#. type: <p></p>
10332#: guide.sgml:278
10333msgid ""
10334"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10335"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10336"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10337"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10338"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10339"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10340"then will print out some informative status messages so that you can "
10341"estimate how far along it is and how much is left to do."
10342msgstr ""
46e39c8e
MV
10343"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10344"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10345"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10346"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10347"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10348"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10349"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10350"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10351"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10352
10353#. type: <heading></heading>
10354#: guide.sgml:280
10355msgid "Startup"
46e39c8e 10356msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10357
10358#. type: <p></p>
10359#: guide.sgml:284
10360msgid ""
10361"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10362"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10363"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10364"tt>."
10365msgstr ""
46e39c8e
MV
10366"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10367"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10368"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10369"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10370
10371#. type: <example></example>
10372#: guide.sgml:289
10373#, no-wrap
10374msgid ""
10375"# apt-get check\n"
10376"Reading Package Lists... Done\n"
10377"Building Dependency Tree... Done"
10378msgstr ""
46e39c8e
MV
10379"# apt-get check\n"
10380"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10381"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10382
10383#. type: <p></p>
10384#: guide.sgml:297
10385msgid ""
10386"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10387"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10388"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10389"warning will be printed when apt-get exits."
10390msgstr ""
46e39c8e 10391"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10392"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10393"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10394"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10395"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10396
10397#. type: <p></p>
10398#: guide.sgml:303
10399msgid ""
10400"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10401"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10402"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10403"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10404msgstr ""
46e39c8e
MV
10405"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10406"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10407"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10408"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10409"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10410
10411#. type: <example></example>
10412#: guide.sgml:320
10413#, no-wrap
10414msgid ""
10415"# apt-get check\n"
10416"Reading Package Lists... Done\n"
10417"Building Dependency Tree... Done\n"
10418"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10419"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10420" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10421" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10422" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10423" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10424" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10425" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10426" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10427" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10428" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10429" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10430msgstr ""
46e39c8e
MV
10431"# apt-get check\n"
10432"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10433"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10434"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10435"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10436"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10437" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10438" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10439" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10440" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10441" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10442" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10443" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10444" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10445" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10446" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10447
10448#. type: <p></p>
10449#: guide.sgml:329
10450msgid ""
10451"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10452"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10453"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10454"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10455"problem is also included."
10456msgstr ""
46e39c8e
MV
10457"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10458"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10459"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10460"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10461"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10462
10463#. type: <p></p>
10464#: guide.sgml:337
10465msgid ""
10466"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10467"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10468"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10469"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10470"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10471"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10472"installed."
10473msgstr ""
46e39c8e 10474"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10475"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10476"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10477"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10478"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10479"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10480"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10481"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10482
10483#. type: <p></p>
10484#: guide.sgml:345
10485msgid ""
10486"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10487"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10488"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10489"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10490"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10491"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10492msgstr ""
46e39c8e
MV
10493"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10494"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10495"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10496"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10497"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10498"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10499
10500#. type: <p></p>
10501#: guide.sgml:351
10502msgid ""
10503"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10504"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10505"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10506"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10507"the situation enough to allow APT to proceed."
10508msgstr ""
46e39c8e
MV
10509"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10510"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10511"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10512"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10513"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10514"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10515
10516#. type: <heading></heading>
10517#: guide.sgml:356
10518msgid "The Status Report"
46e39c8e 10519msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10520
10521#. type: <p></p>
10522#: guide.sgml:363
10523msgid ""
10524"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10525"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10526"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10527"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10528"other relevant activities to the command being executed."
10529msgstr ""
46e39c8e 10530"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10531"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10532"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10533"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10534"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10535"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10536
10537#. type: <heading></heading>
10538#: guide.sgml:364
10539msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10540msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10541
10542#. type: <example></example>
10543#: guide.sgml:372
10544#, no-wrap
10545msgid ""
10546"The following extra packages will be installed:\n"
10547" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10548" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10549" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10550" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10551" ssh"
10552msgstr ""
46e39c8e
MV
10553"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10554" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10555" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10556" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10557" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10558" ssh"
43be0ac4
MV
10559
10560#. type: <p></p>
10561#: guide.sgml:379
10562msgid ""
10563"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10564"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10565"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10566"result of an Auto Install."
10567msgstr ""
46e39c8e
MV
10568"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10569"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10570"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10571"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10572"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10573
10574#. type: <heading></heading>
10575#: guide.sgml:382
10576msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10577msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10578
10579#. type: <example></example>
10580#: guide.sgml:389
10581#, no-wrap
10582msgid ""
10583"The following packages will be REMOVED:\n"
10584" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10585" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10586" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10587" nas xpilot xfig"
10588msgstr ""
46e39c8e
MV
10589"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10590" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10591" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10592" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10593" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10594
10595#. type: <p></p>
10596#: guide.sgml:399
10597msgid ""
10598"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10599"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10600"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10601"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10602"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10603"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10604"possibly due to an aborted installation."
10605msgstr ""
46e39c8e
MV
10606"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10607"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10608"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10609"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10610"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10611"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10612"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10613"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10614
10615#. type: <heading></heading>
10616#: guide.sgml:402
10617msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10618msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10619
10620#. type: <example></example>
10621#: guide.sgml:406
10622#, no-wrap
10623msgid ""
10624"The following NEW packages will installed:\n"
10625" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10626msgstr ""
46e39c8e
MV
10627"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10628" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10629
10630#. type: <p></p>
10631#: guide.sgml:411
10632msgid ""
10633"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10634"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10635"done."
10636msgstr ""
b39c1859
MV
10637"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10638"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10639"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10640
10641#. type: <heading></heading>
10642#: guide.sgml:414
10643msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10644msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10645
10646#. type: <example></example>
10647#: guide.sgml:419
10648#, no-wrap
10649msgid ""
10650"The following packages have been kept back\n"
10651" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10652" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10653msgstr ""
46e39c8e
MV
10654"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10655" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10656" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10657
10658#. type: <p></p>
10659#: guide.sgml:428
10660msgid ""
10661"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10662"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10663"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10664"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10665"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10666"to resolve their problems."
10667msgstr ""
46e39c8e
MV
10668"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10669"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10670"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10671"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10672"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10673"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10674"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10675
10676#. type: <heading></heading>
10677#: guide.sgml:431
10678msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10679msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10680
10681#. type: <example></example>
10682#: guide.sgml:435
10683#, no-wrap
10684msgid ""
10685"The following held packages will be changed:\n"
10686" cvs"
10687msgstr ""
46e39c8e
MV
10688"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10689" cvs"
43be0ac4
MV
10690
10691#. type: <p></p>
10692#: guide.sgml:441
10693msgid ""
10694"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10695"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10696"This should only happen during dist-upgrade or install."
10697msgstr ""
46e39c8e
MV
10698"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10699"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10700"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10701"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10702
10703#. type: <heading></heading>
10704#: guide.sgml:444
10705msgid "Final summary"
46e39c8e 10706msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10707
10708#. type: <p></p>
10709#: guide.sgml:447
10710msgid ""
10711"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10712msgstr ""
46e39c8e
MV
10713"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10714"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10715
10716#. type: <example></example>
10717#: guide.sgml:452
10718#, no-wrap
10719msgid ""
10720"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10721"12 packages not fully installed or removed.\n"
10722"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10723msgstr ""
b39c1859 10724"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10725"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10726"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10727
10728#. type: <p></p>
10729#: guide.sgml:470
10730msgid ""
10731"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10732"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10733"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10734"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10735"installation. The final line shows the space requirements that the "
10736"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10737"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10738"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10739"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10740"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10741"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10742"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10743"the amount of space that will be freed."
10744msgstr ""
46e39c8e
MV
10745"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10746"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10747"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10748"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10749"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10750"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10751"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10752"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10753"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10754"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10755"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10756"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10757"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10758
10759#. type: <p></p>
10760#: guide.sgml:473
10761msgid ""
10762"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10763"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10764msgstr ""
46e39c8e
MV
10765"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10766"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10767"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10768
10769#. type: <heading></heading>
10770#: guide.sgml:477
10771msgid "The Status Display"
46e39c8e 10772msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10773
10774#. type: <p></p>
10775#: guide.sgml:481
10776msgid ""
10777"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10778"status messages."
10779msgstr ""
b39c1859
MV
10780"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10781"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10782
10783#. type: <example></example>
10784#: guide.sgml:490
10785#, no-wrap
10786msgid ""
10787"# apt-get update\n"
10788"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10789"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10790"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10791"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10792"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10793"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10794msgstr ""
46e39c8e
MV
10795"# apt-get update\n"
10796"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10797"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10798"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10799"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10800"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10801"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10802
10803#. type: <p></p>
10804#: guide.sgml:500
10805msgid ""
10806"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10807"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10808"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10809"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10810"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10811"inaccuracies."
10812msgstr ""
46e39c8e
MV
10813"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10814"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10815"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10816"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10817"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10818"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10819"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10820
10821#. type: <p></p>
10822#: guide.sgml:509
10823msgid ""
10824"The next section of the status line is repeated once for each download "
10825"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10826"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10827"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10828"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10829"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10830"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10831msgstr ""
46e39c8e
MV
10832"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10833"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10834"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10835"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10836"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10837"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10838"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10839"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10840
10841#. type: <p></p>
10842#: guide.sgml:524
10843msgid ""
10844"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10845"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10846"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10847"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10848"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10849"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10850"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10851"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10852"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10853"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10854"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10855"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10856"rate."
10857msgstr ""
46e39c8e
MV
10858"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10859"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10860"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10861"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10862"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10863"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10864"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10865"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10866"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10867"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10868"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10869"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10870"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10871"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10872"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10873
10874#. type: <p></p>
10875#: guide.sgml:530
10876msgid ""
10877"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10878"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10879"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10880"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10881"display."
10882msgstr ""
b39c1859
MV
10883"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10884"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
10885"Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10886"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10887"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10888"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10889
10890#. type: <heading></heading>
10891#: guide.sgml:535
10892msgid "Dpkg"
46e39c8e 10893msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10894
10895#. type: <p></p>
10896#: guide.sgml:542
10897msgid ""
10898"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10899"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10900"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10901"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10902"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10903"questions are too varied to discuss completely here."
10904msgstr ""
b39c1859
MV
10905"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10906"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10907"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10908"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10909"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10910"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10911"besprechen."
43be0ac4
MV
10912
10913#. type: <title></title>
10914#: offline.sgml:4
10915msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10916msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10917
10918#. type: <version></version>
10919#: offline.sgml:7
10920msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10921msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10922
10923#. type: <abstract></abstract>
10924#: offline.sgml:12
10925msgid ""
10926"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10927"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10928msgstr ""
46e39c8e
MV
10929"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10930"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10931"herangeht."
43be0ac4
MV
10932
10933#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10934#: offline.sgml:16
10935msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10936msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10937
10938#. type: <heading></heading>
10939#: offline.sgml:32
10940msgid "Introduction"
46e39c8e 10941msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10942
10943#. type: <heading></heading>
10944#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10945msgid "Overview"
46e39c8e 10946msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10947
10948#. type: <p></p>
10949#: offline.sgml:40
10950msgid ""
10951"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10952"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10953"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10954"fast connection but they are physically distant."
10955msgstr ""
46e39c8e
MV
10956"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10957"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10958"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10959"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10960"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10961
10962#. type: <p></p>
10963#: offline.sgml:51
10964msgid ""
10965"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10966"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10967"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10968"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10969"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10970"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10971"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10972"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10973"bad or no connection."
10974msgstr ""
b39c1859
MV
10975"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10976"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10977"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10978"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10979"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10980"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10981"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10982"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10983"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10984"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10985"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10986
10987#. type: <p></p>
10988#: offline.sgml:57
b39c1859
MV
10989#, fuzzy
10990#| msgid ""
10991#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10992#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10993#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10994#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10995msgid ""
10996"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10997"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10998"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10999"names such as ext2, fat32 or vfat."
11000msgstr ""
b39c1859
MV
11001"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11002"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11003"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11004"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11005"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
11006
11007#. type: <heading></heading>
11008#: offline.sgml:63
11009msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 11010msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
11011
11012#. type: <p><example>
11013#: offline.sgml:71
11014msgid ""
11015"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11016"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11017"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11018"to download. The disk directory structure should look like:"
11019msgstr ""
46e39c8e
MV
11020"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11021"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11022"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11023"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11024"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
11025
11026#. type: <example></example>
11027#: offline.sgml:80
11028#, no-wrap
11029msgid ""
11030" /disc/\n"
11031" archives/\n"
11032" partial/\n"
11033" lists/\n"
11034" partial/\n"
11035" status\n"
11036" sources.list\n"
11037" apt.conf"
11038msgstr ""
46e39c8e
MV
11039" /Platte/\n"
11040" Archive/\n"
11041" partial/\n"
11042" lists/\n"
11043" partial/\n"
11044" status\n"
11045" sources.list\n"
11046" apt.conf"
43be0ac4
MV
11047
11048#. type: <heading></heading>
11049#: offline.sgml:88
43be0ac4 11050msgid "The configuration file"
46e39c8e 11051msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
11052
11053#. type: <p></p>
11054#: offline.sgml:96
11055msgid ""
11056"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11057"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11058"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11059"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11060"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11061"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11062msgstr ""
46e39c8e
MV
11063"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11064"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
b39c1859
MV
11065"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
11066"fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
11067"<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
11068"Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
11069"Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
11070
11071#. type: <p><example>
11072#: offline.sgml:100
11073msgid ""
11074"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11075"disc:"
11076msgstr ""
46e39c8e
MV
11077"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11078"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
11079
11080#. type: <example></example>
11081#: offline.sgml:124
11082#, no-wrap
11083msgid ""
11084" APT\n"
11085" {\n"
11086" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11087" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11088" Architecture \"i386\";\n"
11089" \n"
11090" Get::Download-Only \"true\";\n"
11091" };\n"
11092" \n"
11093" Dir\n"
11094" {\n"
11095" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11096" the /var/lib/dpkg default */\n"
11097" State \"/disc/\";\n"
11098" State::status \"status\";\n"
11099"\n"
11100" // Binary caches will be stored locally\n"
11101" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11102" Cache \"/tmp/\";\n"
11103" \n"
11104" // Location of the source list.\n"
11105" Etc \"/disc/\";\n"
11106" };"
11107msgstr ""
46e39c8e
MV
11108" APT\n"
11109" {\n"
11110" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11111" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11112" Architecture \"i386\";\n"
11113" \n"
11114" Get::Download-Only \"true\";\n"
11115" };\n"
11116" \n"
11117" Dir\n"
11118" {\n"
11119" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11120" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11121" State \"/disc/\";\n"
11122" State::status \"status\";\n"
11123"\n"
11124" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11125" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11126" Cache \"/tmp/\";\n"
11127" \n"
11128" // Ort der Quellenliste.\n"
11129" Etc \"/disc/\";\n"
11130" };"
43be0ac4
MV
11131
11132#. type: </example></p>
11133#: offline.sgml:129
11134msgid ""
11135"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11136"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11137msgstr ""
46e39c8e
MV
11138"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11139"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11140
11141#. type: <p><example>
11142#: offline.sgml:136
b39c1859
MV
11143#, fuzzy
11144#| msgid ""
11145#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11146#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11147#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11148#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11149#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
11150msgid ""
11151"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11152"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11153"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11154"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11155"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11156msgstr ""
b39c1859
MV
11157"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11158"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11159"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11160"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11161"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11162"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11163
11164#. type: <example></example>
11165#: offline.sgml:142
b39c1859
MV
11166#, fuzzy, no-wrap
11167#| msgid ""
11168#| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11169#| " # apt-get update\n"
11170#| " [ APT fetches the package files ]\n"
11171#| " apt-get dist-upgrade\n"
11172#| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
43be0ac4
MV
11173msgid ""
11174" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11175" # apt-get update\n"
11176" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11177" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11178" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11179msgstr ""
46e39c8e
MV
11180" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11181" # apt-get update\n"
11182" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11183" # apt-get dist-upgrade\n"
11184" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11185" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11186
11187#. type: </example></p>
11188#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11189#, fuzzy
11190#| msgid ""
11191#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11192#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11193#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11194#| "your selections back to the local computer."
11195msgid ""
11196"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11197"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11198"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11199"your selections back to the local computer."
11200msgstr ""
46e39c8e 11201"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11202"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11203"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11204"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11205
11206#. type: <p><example>
11207#: offline.sgml:153
11208msgid ""
11209"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11210"the target machine. Take the disc back and run:"
11211msgstr ""
b39c1859
MV
11212"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11213"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11214"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11215
11216#. type: <example></example>
11217#: offline.sgml:159
11218#, no-wrap
11219msgid ""
11220" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11221" # apt-get check\n"
11222" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11223" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11224" [ Or any other APT command ]"
11225msgstr ""
46e39c8e
MV
11226" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11227" # apt-get check\n"
11228" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11229" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11230" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11231
11232#. type: <p></p>
11233#: offline.sgml:165
11234msgid ""
11235"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11236"local one. This is very important!"
11237msgstr ""
46e39c8e
MV
11238"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11239"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11240
11241#. type: <p></p>
11242#: offline.sgml:172
11243msgid ""
11244"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11245"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11246"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11247"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11248"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11249msgstr ""
46e39c8e
MV
11250"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11251"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11252"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11253"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11254"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11255"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11256"wurden!"
43be0ac4
MV
11257
11258#. type: <heading></heading>
11259#: offline.sgml:178
11260msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11261msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11262
11263#. type: <p></p>
11264#: offline.sgml:185
11265msgid ""
11266"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11267"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11268"already has a list of available packages."
11269msgstr ""
b39c1859
MV
11270"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11271"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11272"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11273
11274#. type: <p></p>
11275#: offline.sgml:190
11276msgid ""
11277"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11278"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11279"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11280"packages."
11281msgstr ""
46e39c8e
MV
11282"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11283"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
b39c1859
MV
11284"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
11285"eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11286
11287#. type: <heading></heading>
11288#: offline.sgml:196
43be0ac4 11289msgid "Operation"
46e39c8e 11290msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11291
11292#. type: <p><example>
11293#: offline.sgml:200
11294msgid ""
11295"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11296"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11297msgstr ""
46e39c8e
MV
11298"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11299"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11300"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11301
11302#. type: <example></example>
11303#: offline.sgml:205
11304#, no-wrap
11305msgid ""
11306" # apt-get dist-upgrade \n"
11307" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11308" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11309" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11310msgstr ""
46e39c8e
MV
11311" # apt-get dist-upgrade \n"
11312" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11313" zufrieden sind ]\n"
11314" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11315" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11316
11317#. type: </example></p>
11318#: offline.sgml:210
11319msgid ""
11320"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11321"upgrade."
11322msgstr ""
46e39c8e
MV
11323"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11324"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11325
11326#. type: <p></p>
11327#: offline.sgml:216
11328msgid ""
11329"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11330"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11331"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11332"output on the disc."
11333msgstr ""
b39c1859
MV
11334"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11335"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11336"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11337"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11338
11339#. type: <p><example>
11340#: offline.sgml:219
11341msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11342msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11343
11344#. type: <example></example>
11345#: offline.sgml:223
11346#, no-wrap
11347msgid ""
11348" # cd /disc\n"
11349" # sh -x ./wget-script\n"
11350" [ wait.. ]"
11351msgstr ""
46e39c8e
MV
11352" # cd /Platte\n"
11353" # sh -x ./wget-script\n"
11354" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11355
11356#. type: </example><example>
11357#: offline.sgml:228
11358msgid ""
11359"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11360"installation can proceed using,"
11361msgstr ""
46e39c8e
MV
11362"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11363"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11364
11365#. type: <example></example>
11366#: offline.sgml:230
11367#, no-wrap
11368msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11369msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11370
11371#. type: </example></p>
11372#: offline.sgml:234
11373msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859
MV
11374msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11375
11376#~ msgid ""
11377#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11378#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11379#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11380#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11381#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11382#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11383#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11384#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11385#~ "directives, possibly loading even more config files."
11386#~ msgstr ""
11387#~ "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
11388#~ "APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und "
11389#~ "einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
11390#~ "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
11391#~ "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
11392#~ "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, "
11393#~ "dann die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene "
11394#~ "Konfigurationsdatei und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um "
11395#~ "Konfigurationsdirektiven zu überschreiben und möglicherweise sogar "
11396#~ "weitere Konfigurationsdateien zu laden."
11397
11398#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11399#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11400
11401#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11402#~ msgstr ""
11403#~ "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
11404#~ "werden hier hinzugefügt."