]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
add also <refentryinfo> to the list of unstranslated tags for po4a
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
d5aa88bf 39"POT-Creation-Date: 2012-05-21 07:56+0300\n"
eb1115ef 40"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 48"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6 112msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 113msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:38
14d8b1a6
DK
117msgid ""
118"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
119"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 120msgstr ""
121"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
122"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
123
124#. type: SH
4279ef3b 125#: apt.8:38
f23e1e94 126#, no-wrap
14d8b1a6 127msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 128msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
129
130#. type: Plain text
4279ef3b 131#: apt.8:40
14d8b1a6
DK
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr ""
f23e1e94 134"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
135
136#. type: SH
4279ef3b 137#: apt.8:40
f23e1e94 138#, no-wrap
14d8b1a6 139msgid "BUGS"
f23e1e94 140msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
141
142#. type: Plain text
4279ef3b 143#: apt.8:42
14d8b1a6 144msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 145msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
4279ef3b 148#: apt.8:51
14d8b1a6
DK
149msgid ""
150"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
151"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
152"B<reportbug>(1) command."
153msgstr ""
154"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 155"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
156"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
157
158#. type: SH
4279ef3b 159#: apt.8:51
f23e1e94 160#, no-wrap
14d8b1a6
DK
161msgid "AUTHOR"
162msgstr "AUTOR"
163
164#. type: Plain text
4279ef3b 165#: apt.8:52
14d8b1a6
DK
166msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
168
169#. type: Plain text
45fb8bf7 170#: apt.ent:7
14d8b1a6
DK
171#, no-wrap
172msgid ""
173"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
174" <author>\n"
175" <othername>APT team</othername>\n"
176" <contrib></contrib>\n"
177" </author>\n"
178"\">\n"
179msgstr ""
f23e1e94 180"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
181" <author>\n"
182" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
183" <contrib></contrib>\n"
184" </author>\n"
185"\">\n"
14d8b1a6
DK
186
187#. type: Plain text
45fb8bf7 188#: apt.ent:13
14d8b1a6
DK
189#, no-wrap
190msgid ""
191"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
192"\t<para>\n"
193"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
194"\t</para>\n"
195"\">\n"
196msgstr ""
f23e1e94 197"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
198"\t<para>\n"
199"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
200"\t</para>\n"
201"\">\n"
14d8b1a6
DK
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:24
f23e1e94 205#, no-wrap
14d8b1a6
DK
206msgid ""
207"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
208"<!ENTITY manbugs \"\n"
209" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 210" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
211" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
212" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
213" &reportbug; command.\n"
214" </para>\n"
215" </refsect1>\n"
216"\">\n"
f23e1e94 217msgstr ""
218"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
219"<!ENTITY manbugs \"\n"
220" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
221" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
222" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
223" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
224" &reportbug;.\n"
225" </para>\n"
226" </refsect1>\n"
227"\">\n"
14d8b1a6
DK
228
229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:32
f23e1e94 231#, no-wrap
14d8b1a6
DK
232msgid ""
233"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
234"<!ENTITY manauthor \"\n"
235" <refsect1><title>Author</title>\n"
236" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
237" </para>\n"
238" </refsect1>\n"
239"\">\n"
f23e1e94 240msgstr ""
241"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
242"<!ENTITY manauthor \"\n"
243" <refsect1><title>Autor</title>\n"
244" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
245" </para>\n"
246" </refsect1>\n"
247"\">\n"
14d8b1a6
DK
248
249#. type: Plain text
45fb8bf7 250#: apt.ent:42
14d8b1a6
DK
251#, no-wrap
252msgid ""
253"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
254" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
255"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
256" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
257" <term><option>--help</option></term>\n"
258" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
259" </para>\n"
260" </listitem>\n"
261" </varlistentry>\n"
262msgstr ""
f23e1e94 263"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
264" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
265"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
266" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
267" <term><option>--help</option></term>\n"
268" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
269" </para>\n"
270" </listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
272
273#. type: Plain text
45fb8bf7 274#: apt.ent:50
14d8b1a6
DK
275#, no-wrap
276msgid ""
277" <varlistentry>\n"
278" <term><option>-v</option></term>\n"
279" <term><option>--version</option></term>\n"
280" <listitem><para>Show the program version.\n"
281" </para>\n"
282" </listitem>\n"
283" </varlistentry>\n"
284msgstr ""
f23e1e94 285" <varlistentry>\n"
286" <term><option>-v</option></term>\n"
287" <term><option>--version</option></term>\n"
288" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
289" </para>\n"
290" </listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:62
eb1115ef 295#, no-wrap
14d8b1a6
DK
296msgid ""
297" <varlistentry>\n"
298" <term><option>-c</option></term>\n"
299" <term><option>--config-file</option></term>\n"
300" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
301" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
302" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
303" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
304" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
305" </para>\n"
306" </listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
f23e1e94 309" <varlistentry>\n"
310" <term><option>-c</option></term>\n"
311" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 312" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
313" configuración a usar. \n"
314" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
315" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
316" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
317" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
318" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
319" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 320" </para>\n"
321" </listitem>\n"
322" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
323
324#. type: Plain text
45fb8bf7 325#: apt.ent:74
14d8b1a6
DK
326#, no-wrap
327msgid ""
328" <varlistentry>\n"
329" <term><option>-o</option></term>\n"
330" <term><option>--option</option></term>\n"
331" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
332" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
333" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
334" times to set different options.\n"
335" </para>\n"
336" </listitem>\n"
337" </varlistentry>\n"
338"\">\n"
339msgstr ""
f23e1e94 340" <varlistentry>\n"
341" <term><option>-o</option></term>\n"
342" <term><option>--option</option></term>\n"
343" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
344" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
345" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
346" veces para definir diferentes opciones.\n"
347" </para>\n"
348" </listitem>\n"
349" </varlistentry>\n"
350"\">\n"
14d8b1a6
DK
351
352#. type: Plain text
45fb8bf7 353#: apt.ent:85
f23e1e94 354#, no-wrap
14d8b1a6
DK
355msgid ""
356"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
357" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
358"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
359" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
360" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
361" options you can override the config file by using something like \n"
362" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
363" or several other variations.\n"
364" </para>\n"
365"\">\n"
366msgstr ""
f23e1e94 367"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
368" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
369"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
370" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
371" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
372" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
373" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
374" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
375" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 376" </para>\n"
f23e1e94 377"\">\n"
14d8b1a6
DK
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:91
14d8b1a6
DK
381#, no-wrap
382msgid ""
383"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
384" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
385" <listitem><para>APT configuration file.\n"
386" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
387" </varlistentry>\n"
388msgstr ""
f23e1e94 389"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
390" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
391" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
392" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
393" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
394
395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:97
14d8b1a6
DK
397#, no-wrap
398msgid ""
399" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
400" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
401" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
402" </varlistentry>\n"
403"\">\n"
404msgstr ""
f23e1e94 405" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
406" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
407" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
408" </varlistentry>\n"
409"\">\n"
14d8b1a6
DK
410
411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:103
14d8b1a6
DK
413#, no-wrap
414msgid ""
415"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
416" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
418" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420msgstr ""
f23e1e94 421"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
422" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
424" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
426
427#. type: Plain text
45fb8bf7 428#: apt.ent:109
c086ac18
DK
429#, fuzzy, no-wrap
430#| msgid ""
431#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
432#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
433#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
434#| " </varlistentry>\n"
435#| "\">\n"
14d8b1a6
DK
436msgid ""
437" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
438" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 439" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
f23e1e94 442msgstr ""
443" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
444" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
445" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
446" </varlistentry>\n"
447"\">\n"
14d8b1a6
DK
448
449#. type: Plain text
45fb8bf7 450#: apt.ent:119
f23e1e94 451#, no-wrap
14d8b1a6
DK
452msgid ""
453"<!ENTITY file-preferences \"\n"
454" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
455" <listitem><para>Version preferences file.\n"
456" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
457" i.e. a preference to get certain packages\n"
458" from a separate source\n"
459" or from a different version of a distribution.\n"
460" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
461" </varlistentry>\n"
f23e1e94 462msgstr ""
463"<!ENTITY file-preferences \"\n"
464" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
465" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
466" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
467" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
468" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
469" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
471
472#. type: Plain text
45fb8bf7 473#: apt.ent:125
14d8b1a6
DK
474#, no-wrap
475msgid ""
476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480"\">\n"
481msgstr ""
f23e1e94 482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
484" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485" </varlistentry>\n"
486"\">\n"
14d8b1a6
DK
487
488#. type: Plain text
45fb8bf7 489#: apt.ent:131
14d8b1a6
DK
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497msgstr ""
f23e1e94 498"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
501" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
503
504#. type: Plain text
45fb8bf7 505#: apt.ent:137
14d8b1a6
DK
506#, no-wrap
507msgid ""
508" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511" </varlistentry>\n"
512"\">\n"
513msgstr ""
f23e1e94 514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
516" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518"\">\n"
14d8b1a6
DK
519
520#. type: Plain text
45fb8bf7 521#: apt.ent:144
f23e1e94 522#, no-wrap
14d8b1a6
DK
523msgid ""
524"<!ENTITY file-statelists \"\n"
525" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527" &sources-list;\n"
528" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529" </varlistentry>\n"
530msgstr ""
f23e1e94 531"<!ENTITY file-statelists \"\n"
532" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
534" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
535" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
536" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
537
538#. type: Plain text
45fb8bf7 539#: apt.ent:150
c086ac18
DK
540#, fuzzy, no-wrap
541#| msgid ""
542#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
543#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
544#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
545#| " </varlistentry>\n"
546#| "\">\n"
14d8b1a6
DK
547msgid ""
548" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
549" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 550" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
551" </varlistentry>\n"
552"\">\n"
553msgstr ""
f23e1e94 554" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
555" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
556" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
557" </varlistentry>\n"
558"\">\n"
14d8b1a6 559
b39c1859 560#. type: Plain text
45fb8bf7 561#: apt.ent:156
eb1115ef 562#, no-wrap
b39c1859
MV
563msgid ""
564"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
565" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
566" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
567" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
568" </varlistentry>\n"
569msgstr ""
eb1115ef 570"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
572" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
573" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
574" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 575" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
576
577#. type: Plain text
45fb8bf7 578#: apt.ent:163
eb1115ef 579#, no-wrap
b39c1859
MV
580msgid ""
581" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
582" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
583" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
584" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
585" </varlistentry>\n"
586"\">\n"
587msgstr ""
eb1115ef 588" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
589" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
590" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
591" paquetes o el administrador.\n"
592" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 593" </varlistentry>\n"
594"\">\n"
b39c1859
MV
595
596#. type: Plain text
45fb8bf7 597#: apt.ent:171
eb1115ef 598#, no-wrap
b6c6b52f
MV
599msgid ""
600"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
601" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
602" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
603" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
604" </para></listitem>\n"
605" </varlistentry>\n"
606"\">\n"
607msgstr ""
eb1115ef 608"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
611" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612" </para></listitem>\n"
613" </varlistentry>\n"
614"\">\n"
b6c6b52f
MV
615
616#. type: Plain text
45fb8bf7 617#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
618#, no-wrap
619msgid ""
620"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
621" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
622"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 623msgstr ""
eb1115ef 624"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
625" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
626"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
627
628#. type: Plain text
45fb8bf7 629#: apt.ent:184
f23e1e94 630#, no-wrap
b39c1859 631msgid ""
d8b3cbb6 632"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
633" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
634" specially related to your translation. -->\n"
635"<!ENTITY translation-holder \"\n"
636" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
637" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
638" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
639"\">\n"
640msgstr ""
eb1115ef 641"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
642" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
643" specially related to your translation. -->\n"
644"<!ENTITY translation-holder \"\n"
645" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
646" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
647" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
648" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
649" 2009 y 2010.\n"
650"\">\n"
b39c1859
MV
651
652#. type: Plain text
45fb8bf7 653#: apt.ent:195
b39c1859
MV
654#, no-wrap
655msgid ""
656"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
657" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
658" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
659" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
660" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
661"<!ENTITY translation-english \"\n"
662" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
663" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
664" translation is lagging behind the original content.\n"
665"\">\n"
666msgstr ""
eb1115ef 667"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
668" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
669" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
670" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
671" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
672"<!ENTITY translation-english \"\n"
673" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
674" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
675" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
676"\">\n"
b39c1859 677
c77d6597 678#. type: Plain text
45fb8bf7 679#: apt.ent:198
c77d6597
MV
680msgid ""
681"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
682"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
683msgstr ""
684
685#. type: Plain text
45fb8bf7 686#: apt.ent:201
c77d6597
MV
687msgid ""
688"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
689"synopsis-config-file \"config_file\">"
690msgstr ""
691
692#. type: Plain text
45fb8bf7 693#: apt.ent:204
c77d6597
MV
694msgid ""
695"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
696"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
697"\"target_release\">"
698msgstr ""
699
700#. type: Plain text
45fb8bf7 701#: apt.ent:207
c77d6597
MV
702msgid ""
703"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
704"synopsis-architecture \"architecture\">"
705msgstr ""
706
707#. type: Plain text
45fb8bf7 708#: apt.ent:210
c77d6597
MV
709msgid ""
710"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
711"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
712msgstr ""
713
714#. type: Plain text
45fb8bf7 715#: apt.ent:213
c77d6597
MV
716msgid ""
717"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
718"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
719msgstr ""
720
721#. type: Plain text
45fb8bf7 722#: apt.ent:216
c77d6597
MV
723msgid ""
724"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
725"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
726msgstr ""
727
728#. type: Plain text
45fb8bf7 729#: apt.ent:219
c77d6597
MV
730msgid ""
731"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
732"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
733msgstr ""
734
735#. type: Plain text
45fb8bf7 736#: apt.ent:222
c77d6597
MV
737msgid ""
738"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
739"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
740msgstr ""
741
742#. type: Plain text
45fb8bf7 743#: apt.ent:225
c77d6597
MV
744msgid ""
745"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
746"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
747"\"temporary_directory\">"
748msgstr ""
749
750#. type: Plain text
45fb8bf7 751#: apt.ent:228
c77d6597
MV
752msgid ""
753"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
754"synopsis-filename \"filename\">"
755msgstr ""
756
c086ac18 757#. type: Plain text
45fb8bf7 758#: apt.ent:231
c086ac18
DK
759msgid ""
760"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
761"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
762msgstr ""
763
c77d6597 764#. type: Plain text
45fb8bf7 765#: apt.ent:234
c77d6597 766msgid ""
c086ac18
DK
767"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
768"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
769"\"override-file\">"
c77d6597
MV
770msgstr ""
771
772#. type: Plain text
45fb8bf7 773#: apt.ent:237
c77d6597 774msgid ""
c086ac18
DK
775"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
776"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
777"\"pathprefix\">"
778msgstr ""
779
780#. type: Plain text
45fb8bf7 781#: apt.ent:240
c086ac18
DK
782msgid ""
783"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
784"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
785msgstr ""
786
787#. type: Plain text
45fb8bf7 788#: apt.ent:243
c086ac18 789msgid ""
c77d6597
MV
790"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
791"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
792msgstr ""
793
14d8b1a6 794#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 795#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 796#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
14d8b1a6 797msgid "8"
f23e1e94 798msgstr "8"
14d8b1a6
DK
799
800#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
801#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
802#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 803#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
d5aa88bf 804#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:26
0c1a7101 805#: sources.list.5.xml:27
14d8b1a6 806msgid "APT"
f23e1e94 807msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
808
809#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 810#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
811msgid "query the APT cache"
812msgstr ""
14d8b1a6 813
14d8b1a6 814#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
815#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
816#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 817#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
d5aa88bf 818#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:40 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 819#: sources.list.5.xml:36
14d8b1a6
DK
820msgid "Description"
821msgstr "Descripción"
822
823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 824#: apt-cache.8.xml:39
14d8b1a6
DK
825msgid ""
826"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
827"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
828"the system but does provide operations to search and generate interesting "
829"output from the package metadata."
830msgstr ""
831"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 832"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
833"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
834"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
835
836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 837#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
14d8b1a6
DK
838msgid ""
839"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
840"one of the commands below must be present."
841msgstr ""
f23e1e94 842"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
843"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 844
14d8b1a6 845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 846#: apt-cache.8.xml:49
14d8b1a6 847msgid ""
c086ac18
DK
848"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
849"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
14d8b1a6 850msgstr ""
14d8b1a6 851
2b9b27c3
DK
852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
853#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
854#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
855#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
856msgid "&synopsis-pkg;"
857msgstr ""
14d8b1a6
DK
858
859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 860#: apt-cache.8.xml:54
14d8b1a6
DK
861msgid ""
862"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
863"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
864"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
865"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
866"those packages upon which the package in question depends; reverse "
867"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
868"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
869"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
870"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
871msgstr ""
f23e1e94 872"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 873"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 874"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
875"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
876"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
877"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
878"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
879"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
880"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
881"siguiente:"
14d8b1a6
DK
882
883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 884#: apt-cache.8.xml:66
f23e1e94 885#, no-wrap
14d8b1a6
DK
886msgid ""
887"Package: libreadline2\n"
888"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
889"Reverse Depends: \n"
890" libreadlineg2,libreadline2\n"
891" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
892"Dependencies:\n"
893"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
894"Provides:\n"
895"2.1-12 - \n"
896"Reverse Provides: \n"
897msgstr ""
f23e1e94 898"Paquete: libreadline2\n"
899"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
900"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
901" libreadlineg2,libreadline2\n"
902" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 903"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
904"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
905"Provides:\n"
906"2.1-12 - \n"
907"Reverse Provides: \n"
908
909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 910#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6
DK
911msgid ""
912"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
913"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
914"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
915"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
916"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
917"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
918"best to consult the apt source code."
919msgstr ""
f23e1e94 920"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
921"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
922"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
923"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
924"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
925"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
926"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 927
14d8b1a6 928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 929#: apt-cache.8.xml:87
14d8b1a6
DK
930msgid ""
931"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
932"further arguments are expected. Statistics reported are:"
933msgstr ""
f23e1e94 934"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
935"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
936
937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 938#: apt-cache.8.xml:90
14d8b1a6
DK
939msgid ""
940"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
941"in the cache."
942msgstr ""
f23e1e94 943"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
944"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
945
946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 947#: apt-cache.8.xml:94
14d8b1a6
DK
948msgid ""
949"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
950"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
951"between their names and the names used by other packages for them in "
952"dependencies. The majority of packages fall into this category."
953msgstr ""
f23e1e94 954"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
955"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
956"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
957"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
958
959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 960#: apt-cache.8.xml:100
14d8b1a6
DK
961msgid ""
962"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
963"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
964"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
965"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
966"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
967"package named \"mail-transport-agent\"."
968msgstr ""
f23e1e94 969"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
970"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
971"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
972"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
973"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 974"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
975"agent»."
14d8b1a6
DK
976
977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 978#: apt-cache.8.xml:108
14d8b1a6
DK
979msgid ""
980"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
981"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
982"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
983"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
984msgstr ""
f23e1e94 985"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
986"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
987"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
988"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
989
990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 991#: apt-cache.8.xml:114
14d8b1a6
DK
992msgid ""
993"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
994"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
995"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
996"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
997msgstr ""
f23e1e94 998"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 999"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1000"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1001"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1002"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1003
1004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1005#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1006msgid ""
1007"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1008"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1009"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1010"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1011"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1012msgstr ""
f23e1e94 1013"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1014"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1015"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1016"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1017"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1018"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1019
1020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1021#: apt-cache.8.xml:128
14d8b1a6
DK
1022msgid ""
1023"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1024"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1025"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1026"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1027"considerably larger than the number of total package names."
1028msgstr ""
f23e1e94 1029"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1030"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1031"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1032"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1033"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1034
1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1036#: apt-cache.8.xml:135
14d8b1a6
DK
1037msgid ""
1038"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1039"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1040msgstr ""
f23e1e94 1041"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1042"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 1043
14d8b1a6 1044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1045#: apt-cache.8.xml:143
14d8b1a6
DK
1046msgid ""
1047"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1048"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1049"records that declare the name to be a Binary."
1050msgstr ""
1051"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1052"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1053"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1054"son binarios."
14d8b1a6 1055
14d8b1a6 1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1057#: apt-cache.8.xml:149
14d8b1a6
DK
1058msgid ""
1059"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1060"It is primarily for debugging."
1061msgstr ""
1062"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1063"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1064
14d8b1a6 1065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1066#: apt-cache.8.xml:154
14d8b1a6
DK
1067msgid ""
1068"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1069"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1070msgstr ""
f23e1e94 1071"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1072"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1073"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 1074
14d8b1a6 1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1076#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1077msgid ""
1078"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1079"package cache."
1080msgstr ""
1081"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1082"satisfechas en la caché de paquetes."
1083
14d8b1a6 1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1085#: apt-cache.8.xml:164
14d8b1a6
DK
1086msgid ""
1087"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1088"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1089msgstr ""
1090"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1091"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 1092
2b9b27c3 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1094#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1095msgid "&synopsis-regex;"
1096msgstr ""
14d8b1a6
DK
1097
1098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1099#: apt-cache.8.xml:170
14d8b1a6
DK
1100msgid ""
1101"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1102"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1103"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1104"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1105"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1106"the package name and the short description, including virtual package "
1107"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1108"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1109"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1110"searched, only the package name is."
1111msgstr ""
f23e1e94 1112"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1113"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1114"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1115"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1116"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1117"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1118"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1119"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1120"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1121"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1122
1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1124#: apt-cache.8.xml:183
14d8b1a6
DK
1125msgid ""
1126"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1127"and'ed together."
1128msgstr ""
f23e1e94 1129"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1130"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 1131
14d8b1a6 1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1133#: apt-cache.8.xml:188
14d8b1a6
DK
1134msgid ""
1135"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1136"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1137msgstr ""
1138"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1139"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 1140
14d8b1a6 1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1142#: apt-cache.8.xml:193
14d8b1a6
DK
1143msgid ""
1144"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1145"package has."
1146msgstr ""
f23e1e94 1147"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1148
1149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1150#: apt-cache.8.xml:197
1151#, fuzzy
1152#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
2b9b27c3 1153msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6
DK
1154msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1155
1156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1157#: apt-cache.8.xml:198
14d8b1a6
DK
1158msgid ""
1159"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1160"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1161"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1162"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1163"option> option."
1164msgstr ""
f23e1e94 1165"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1166"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1167"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1168"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1169"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1170"generate</option>."
1171
1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1173#: apt-cache.8.xml:203
14d8b1a6
DK
1174msgid ""
1175"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1176"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1177"the generated list."
1178msgstr ""
f23e1e94 1179"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1180"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1181"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 1182
14d8b1a6 1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1184#: apt-cache.8.xml:209
14d8b1a6
DK
1185msgid ""
1186"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1187"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1188"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1189"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1190"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1191"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1192"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1193"GivenOnly</literal> option."
1194msgstr ""
1195"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1196"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1197"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1198"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1199"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1200"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1201"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1202"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1203
1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1205#: apt-cache.8.xml:218
14d8b1a6
DK
1206msgid ""
1207"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1208"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1209"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1210"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1211msgstr ""
f23e1e94 1212"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1213"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1214"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1215"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1216"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1217"líneas verdes son conflictos."
1218
1219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1220#: apt-cache.8.xml:223
14d8b1a6 1221msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1222msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6 1223
14d8b1a6 1224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1225#: apt-cache.8.xml:227
14d8b1a6
DK
1226msgid ""
1227"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1228"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1229msgstr ""
f23e1e94 1230"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1231"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1232"ulink>."
14d8b1a6
DK
1233
1234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1235#: apt-cache.8.xml:231
1236#, fuzzy
2b9b27c3
DK
1237#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1238msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1239msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1240
1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1242#: apt-cache.8.xml:232
14d8b1a6
DK
1243msgid ""
1244"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1245"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1246"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1247"selection of the named package."
1248msgstr ""
f23e1e94 1249"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1250"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1251"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1252"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 1253
14d8b1a6 1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1255#: apt-cache.8.xml:239
14d8b1a6
DK
1256msgid ""
1257"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1258"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1259"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1260"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1261"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1262"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1263"Architecture</literal>)."
1264msgstr ""
1265"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1266"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1267"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1268"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1269"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1270"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1271"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1272
2b9b27c3
DK
1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1274#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1275#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1276#: apt-sortpkgs.1.xml:48
14d8b1a6
DK
1277msgid "options"
1278msgstr "Opciones"
1279
14d8b1a6 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1281#: apt-cache.8.xml:255
14d8b1a6
DK
1282msgid ""
1283"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1284"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1285"pkgcache</literal>."
1286msgstr ""
f23e1e94 1287"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1288"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1289"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1290
14d8b1a6 1291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1292#: apt-cache.8.xml:261
14d8b1a6
DK
1293msgid ""
1294"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1295"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1296"information from remote sources. When building the package cache the source "
1297"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1298"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1299msgstr ""
f23e1e94 1300"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1301"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1302"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1303"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1304"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 1305
14d8b1a6 1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1307#: apt-cache.8.xml:269
14d8b1a6
DK
1308msgid ""
1309"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1310"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1311"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1312"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1313msgstr ""
f23e1e94 1314"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1315"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1316"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1317"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1318"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1319
14d8b1a6 1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1321#: apt-cache.8.xml:276
14d8b1a6
DK
1322msgid ""
1323"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1324"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1325"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1326msgstr ""
f23e1e94 1327"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1328"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1329"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 1330
b6c6b52f 1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1332#: apt-cache.8.xml:289
1fc8c922
MV
1333#, fuzzy
1334#| msgid ""
1335#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1336#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1337#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1338#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1339#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1340msgid ""
1341"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1342"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1343"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1344"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1345"Cache::ShowRecommends</literal>."
1346msgstr ""
eb1115ef 1347"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1348"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1349"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1350"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1351"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1352"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f 1353
14d8b1a6 1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1355#: apt-cache.8.xml:296
14d8b1a6
DK
1356msgid ""
1357"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1358"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1359msgstr ""
f23e1e94 1360"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1361"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 1362
14d8b1a6 1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1364#: apt-cache.8.xml:301
14d8b1a6
DK
1365msgid ""
1366"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1367"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1368"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1369"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1370"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1371"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1372msgstr ""
f23e1e94 1373"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1374"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1375"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1376"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1377"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1378"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1379
14d8b1a6 1380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1381#: apt-cache.8.xml:310
14d8b1a6
DK
1382msgid ""
1383"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1384"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1385"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1386msgstr ""
f23e1e94 1387"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1388"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1389"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1390"Cache::Generate</literal>."
1391
14d8b1a6 1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1393#: apt-cache.8.xml:316
14d8b1a6
DK
1394msgid ""
1395"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1396"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1397msgstr ""
1398"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1399"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1400
14d8b1a6 1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1402#: apt-cache.8.xml:321
14d8b1a6
DK
1403msgid ""
1404"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1405"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1406"AllNames</literal>."
1407msgstr ""
1408"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1409"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1410"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1411
14d8b1a6 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1413#: apt-cache.8.xml:327
14d8b1a6
DK
1414msgid ""
1415"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1416"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1417"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1418msgstr ""
f23e1e94 1419"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1420"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1421"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6 1422
14d8b1a6 1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1424#: apt-cache.8.xml:334
14d8b1a6
DK
1425msgid ""
1426"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1427"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1428"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1429msgstr ""
1430"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 1431"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1432"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
1433
1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1435#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
2b9b27c3 1436#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1437#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6 1438msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 1439msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
1440
1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1442#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
d5aa88bf 1443#: apt.conf.5.xml:1117 apt_preferences.5.xml:698
14d8b1a6
DK
1444msgid "Files"
1445msgstr "Ficheros"
1446
1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1448#: apt-cache.8.xml:346
14d8b1a6 1449msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 1450msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
1451
1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1453#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1454#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
45fb8bf7 1455#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
d5aa88bf 1456#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1123 apt_preferences.5.xml:705
c77d6597 1457#: sources.list.5.xml:255
14d8b1a6 1458msgid "See Also"
f23e1e94 1459msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
1460
1461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1462#: apt-cache.8.xml:352
14d8b1a6
DK
1463msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1464msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1465
1466#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1467#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1468#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1469#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
14d8b1a6
DK
1470msgid "Diagnostics"
1471msgstr "Diagnósticos"
1472
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1474#: apt-cache.8.xml:357
14d8b1a6
DK
1475msgid ""
1476"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1477"on error."
1478msgstr ""
f23e1e94 1479"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1480"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 1481
14d8b1a6 1482#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1483#: apt-cdrom.8.xml:32
14d8b1a6 1484msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 1485msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6 1486
14d8b1a6 1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1488#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6
DK
1489msgid ""
1490"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1491"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1492"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1493"burns and verifying the index files."
1494msgstr ""
f23e1e94 1495"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1496"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1497"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1498"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
1499
1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1501#: apt-cdrom.8.xml:45
14d8b1a6
DK
1502msgid ""
1503"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1504"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1505"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1506msgstr ""
f23e1e94 1507"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1508"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1509"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1510"posibles errores de grabación."
14d8b1a6 1511
14d8b1a6 1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1513#: apt-cdrom.8.xml:56
14d8b1a6
DK
1514msgid ""
1515"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1516"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
1517"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1518"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1519"title."
1520msgstr ""
f23e1e94 1521"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1522"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1523"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1524"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1525"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
1526
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1528#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1529msgid ""
1530"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1531"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1532"filename>"
1533msgstr ""
f23e1e94 1534"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
1535"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1536"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1537
14d8b1a6 1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1539#: apt-cdrom.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1540msgid ""
1541"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1542"stored file name"
1543msgstr ""
f23e1e94 1544"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1545"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1548#: apt-cdrom.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1549msgid ""
1550"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1551"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1552"\" id=\"0\"/>"
1553msgstr ""
f23e1e94 1554"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1555"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1556"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
1557
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1559#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
14d8b1a6
DK
1560msgid "Options"
1561msgstr "Opciones"
1562
14d8b1a6 1563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1564#: apt-cdrom.8.xml:86
14d8b1a6
DK
1565msgid ""
1566"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1567"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1568"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1569msgstr ""
f23e1e94 1570"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1571"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1572"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
1573"mount</literal>."
1574
14d8b1a6 1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1576#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6
DK
1577msgid ""
1578"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1579"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1580"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1581msgstr ""
f23e1e94 1582"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1583"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1584"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1585"literal>."
14d8b1a6 1586
14d8b1a6 1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1588#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
1589msgid ""
1590"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1591"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1592"NoMount</literal>."
1593msgstr ""
1594"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 1595"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6 1596
14d8b1a6 1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1598#: apt-cdrom.8.xml:112
14d8b1a6
DK
1599msgid ""
1600"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1601"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1602"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1603"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1604msgstr ""
f23e1e94 1605"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1606"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1607"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1608"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 1609
14d8b1a6 1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1611#: apt-cdrom.8.xml:122
14d8b1a6
DK
1612msgid ""
1613"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1614"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1615"longer to scan the CD but will pick them all up."
1616msgstr ""
1617"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 1618"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1619"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1620"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6 1621
14d8b1a6 1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1623#: apt-cdrom.8.xml:133
14d8b1a6
DK
1624msgid ""
1625"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1626"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1627"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1628msgstr ""
f23e1e94 1629"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1630"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1631"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
1632
1633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1634#: apt-cdrom.8.xml:146
14d8b1a6
DK
1635msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1636msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1637
1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1639#: apt-cdrom.8.xml:151
14d8b1a6
DK
1640msgid ""
1641"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1642"on error."
1643msgstr ""
f23e1e94 1644"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1645"100 en caso de error."
14d8b1a6 1646
14d8b1a6 1647#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1648#: apt-config.8.xml:33
14d8b1a6 1649msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 1650msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6 1651
14d8b1a6 1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1653#: apt-config.8.xml:39
14d8b1a6
DK
1654msgid ""
1655"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1656"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1657"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1658"manner that is easy to use by scripted applications."
1659msgstr ""
f23e1e94 1660"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
1661"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
1662"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
1663"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
1664"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
1665
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1667#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
14d8b1a6
DK
1668msgid ""
1669"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1670"one of the commands below must be present."
1671msgstr ""
f23e1e94 1672"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1673"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1674"option>."
14d8b1a6 1675
14d8b1a6 1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1677#: apt-config.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1678msgid ""
1679"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1680"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1681"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1682"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1683"should be used like:"
1684msgstr ""
f23e1e94 1685"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
1686"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
1687"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
1688"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
1689"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
1690"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
1691
1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1693#: apt-config.8.xml:59
f23e1e94 1694#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1695msgid ""
1696"OPTS=\"-f\"\n"
1697"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1698"eval $RES\n"
1699msgstr ""
14d8b1a6 1700"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 1701"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
1702"eval $RES\n"
1703
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1705#: apt-config.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1706msgid ""
1707"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1708"options with a default of <option>-f</option>."
1709msgstr ""
f23e1e94 1710"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
1711"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
1712
1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1714#: apt-config.8.xml:68
14d8b1a6
DK
1715msgid ""
1716"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1717"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1718"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1719msgstr ""
3184b4cf
DK
1720"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
1721"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
1722"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
1723"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
1724"internamente."
14d8b1a6
DK
1725
1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1727#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1728msgid "Just show the contents of the configuration space."
1729msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
1730
aa2218b2
MV
1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1732#: apt-config.8.xml:90
1733msgid ""
1734"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1735"empty to remove them from the output."
1736msgstr ""
1737
2b9b27c3 1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1739#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1740msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1741msgstr ""
1742
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744#: apt-config.8.xml:96
1745msgid ""
1746"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1747"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1748"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1749"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1750"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1751"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1752"&percnt;."
aa2218b2
MV
1753msgstr ""
1754
14d8b1a6 1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1756#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1757#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 1758msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 1759msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1762#: apt-config.8.xml:115
14d8b1a6
DK
1763msgid ""
1764"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1765"on error."
1766msgstr ""
f23e1e94 1767"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1768"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 1769
14d8b1a6 1770#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1771#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
14d8b1a6 1772msgid "1"
f23e1e94 1773msgstr "1"
14d8b1a6
DK
1774
1775#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1776#: apt-extracttemplates.1.xml:33
14d8b1a6
DK
1777msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1778msgstr ""
f23e1e94 1779"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
1780"paquetes de Debian"
14d8b1a6 1781
14d8b1a6 1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1783#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6
DK
1784msgid ""
1785"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1786"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1787"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1788"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1789"format:"
1790msgstr ""
f23e1e94 1791"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
1792"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
1793"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
1794"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
1795"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
1796
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1798#: apt-extracttemplates.1.xml:44
14d8b1a6 1799msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 1800msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
1801
1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1803#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3
DK
1804#, fuzzy
1805#| msgid ""
1806#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1807#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1808#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1809#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1810#| "XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
1811msgid ""
1812"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1813"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1814"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1815"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1816"<filename>package.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 1817msgstr ""
f23e1e94 1818"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
1819"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
1820"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
1821"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
1822"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 1823
14d8b1a6 1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1825#: apt-extracttemplates.1.xml:58
14d8b1a6
DK
1826msgid ""
1827"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1828"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1829"TempDir</literal>"
1830msgstr ""
f23e1e94 1831"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
1832"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
1833"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
1834
1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1836#: apt-extracttemplates.1.xml:75
14d8b1a6
DK
1837msgid ""
1838"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1839"decimal 100 on error."
1840msgstr ""
f23e1e94 1841"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
1842"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 1843
14d8b1a6 1844#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1845#: apt-ftparchive.1.xml:33
14d8b1a6 1846msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 1847msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 1848
14d8b1a6 1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1850#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6
DK
1851msgid ""
1852"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1853"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1854"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1855"site."
1856msgstr ""
f23e1e94 1857"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
1858"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
1859"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
1860"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1863#: apt-ftparchive.1.xml:43
14d8b1a6
DK
1864msgid ""
1865"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1866"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1867"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1868"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1869"generation process for a complete archive."
1870msgstr ""
f23e1e94 1871"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
1872"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
1873"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
1874"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
1875"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
1876
1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1878#: apt-ftparchive.1.xml:49
14d8b1a6
DK
1879msgid ""
1880"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1881"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1882"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1883"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1884"output files."
1885msgstr ""
f23e1e94 1886"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
1887"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
1888"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
1889"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
1890"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 1891
14d8b1a6 1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1893#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6
DK
1894msgid ""
1895"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1896"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1897"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1898"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1899msgstr ""
f23e1e94 1900"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
1901"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
1902"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
1903"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
1904
1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1906#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6
DK
1907msgid ""
1908"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1909msgstr ""
f23e1e94 1910"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
1911"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 1912
14d8b1a6 1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1914#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6
DK
1915msgid ""
1916"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1917"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1918"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1919"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1920msgstr ""
f23e1e94 1921"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
1922"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
1923"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
1924"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
1925"scansources;."
14d8b1a6
DK
1926
1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1928#: apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6
DK
1929msgid ""
1930"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1931"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1932"change the source override file that will be used."
1933msgstr ""
f23e1e94 1934"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
1935"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
1936"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 1937
14d8b1a6 1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1939#: apt-ftparchive.1.xml:82
14d8b1a6
DK
1940msgid ""
1941"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1942"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1943"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1944"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1945"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1946"package is separated by a comma in the output."
1947msgstr ""
f23e1e94 1948"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
1949"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
1950"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
1951"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
1952"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
1953"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
1954"por una coma en la salida."
14d8b1a6 1955
14d8b1a6 1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1957#: apt-ftparchive.1.xml:94
14d8b1a6
DK
1958msgid ""
1959"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1960"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1961"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1962"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1963"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1964"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1965"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1966"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1967"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1968"and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6
DK
1969msgstr ""
1970
1971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1972#: apt-ftparchive.1.xml:104
14d8b1a6
DK
1973msgid ""
1974"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1975"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1976"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1977"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1978"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
1979"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1980"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1981"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 1982msgstr ""
f23e1e94 1983"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
1984"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
1985"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
1986"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
1987"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
1988"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
eb1115ef 1989"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
1990"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 1991
14d8b1a6 1992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1993#: apt-ftparchive.1.xml:117
14d8b1a6
DK
1994msgid ""
1995"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1996"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1997"config language provides a flexible means of specifying which index files "
1998"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1999"maintaining the required settings."
2000msgstr ""
f23e1e94 2001"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2002"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2003"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2004"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2005"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2006"configuración necesaria."
14d8b1a6 2007
14d8b1a6 2008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2009#: apt-ftparchive.1.xml:126
14d8b1a6
DK
2010msgid ""
2011"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2012"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2013msgstr ""
f23e1e94 2014"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2015"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2016"necesarios."
14d8b1a6
DK
2017
2018#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2019#: apt-ftparchive.1.xml:132
14d8b1a6 2020msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2021msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2022
2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2024#: apt-ftparchive.1.xml:134
14d8b1a6
DK
2025msgid ""
2026"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2027"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2028"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2029"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2030"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2031"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2032msgstr ""
f23e1e94 2033"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2034"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2035"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2036"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2037"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2038"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2039"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2040
2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2042#: apt-ftparchive.1.xml:142
14d8b1a6
DK
2043msgid ""
2044"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2045msgstr ""
f23e1e94 2046"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2047"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2048
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2050#: apt-ftparchive.1.xml:144
14d8b1a6 2051msgid "Dir Section"
f23e1e94 2052msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2053
2054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2055#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6
DK
2056msgid ""
2057"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2058"to locate the files required during the generation process. These "
2059"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2060"to produce a complete an absolute path."
2061msgstr ""
f23e1e94 2062"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2063"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2064"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2065"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 2066
14d8b1a6 2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2068#: apt-ftparchive.1.xml:153
14d8b1a6
DK
2069msgid ""
2070"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2071"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2072"nodes."
2073msgstr ""
f23e1e94 2074"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2075"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2076"«dist»."
14d8b1a6 2077
14d8b1a6 2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2079#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6 2080msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2081msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 2082
14d8b1a6 2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2084#: apt-ftparchive.1.xml:165
14d8b1a6 2085msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2086msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6 2087
14d8b1a6 2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2089#: apt-ftparchive.1.xml:170
14d8b1a6
DK
2090msgid ""
2091"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2092"literal> setting is used below."
2093msgstr ""
f23e1e94 2094"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2095"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2096
2097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2098#: apt-ftparchive.1.xml:176
14d8b1a6 2099msgid "Default Section"
f23e1e94 2100msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2101
2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2103#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6
DK
2104msgid ""
2105"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2106"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2107"override these defaults with a per-section setting."
2108msgstr ""
f23e1e94 2109"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2110"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2111"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 2112
14d8b1a6 2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2114#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6
DK
2115msgid ""
2116"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2117"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2118"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2119"'. gzip'."
2120msgstr ""
f23e1e94 2121"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2122"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2123"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2124"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2125"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 2126
14d8b1a6 2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2128#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6
DK
2129msgid ""
2130"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2131"defaults to '.deb'."
2132msgstr ""
f23e1e94 2133"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2134"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 2135
14d8b1a6 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2137#: apt-ftparchive.1.xml:198
14d8b1a6
DK
2138msgid ""
2139"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2140"controls the compression for the Sources files."
2141msgstr ""
f23e1e94 2142"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2143"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 2144
14d8b1a6 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2146#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6
DK
2147msgid ""
2148"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2149"defaults to '.dsc'."
2150msgstr ""
f23e1e94 2151"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2152"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 2153
14d8b1a6 2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2155#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6
DK
2156msgid ""
2157"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2158"controls the compression for the Contents files."
2159msgstr ""
f23e1e94 2160"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2161"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 2162
b81dbe40 2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2164#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2165msgid ""
2166"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2167"controls the compression for the Translation-en master file."
2168msgstr ""
2169"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
eb1115ef 2170"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
b81dbe40 2171
14d8b1a6 2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2173#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6
DK
2174msgid ""
2175"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2176"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2177"Links</literal> setting."
2178msgstr ""
f23e1e94 2179"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2180"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2181"cada sección."
14d8b1a6 2182
14d8b1a6 2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2184#: apt-ftparchive.1.xml:229
14d8b1a6
DK
2185msgid ""
2186"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2187"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2188msgstr ""
f23e1e94 2189"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2190"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2191"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 2192
b81dbe40 2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2194#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2195msgid ""
2196"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2197"out into a master Translation-en file."
2198msgstr ""
eb1115ef 2199"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2200"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2201"en»."
b81dbe40 2202
14d8b1a6 2203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2204#: apt-ftparchive.1.xml:242
14d8b1a6 2205msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 2206msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
2207
2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2209#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6
DK
2210msgid ""
2211"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2212"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2213"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2214msgstr ""
f23e1e94 2215"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2216"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2217"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 2218
14d8b1a6 2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2220#: apt-ftparchive.1.xml:251
14d8b1a6
DK
2221msgid ""
2222"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2223"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2224"be rebuilt."
2225msgstr ""
f23e1e94 2226"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2227"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2228"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 2229
14d8b1a6 2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2231#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6
DK
2232msgid ""
2233"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2234"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2235"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2236"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2237"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2238"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2239msgstr ""
f23e1e94 2240"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2241"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2242"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2243"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2244"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2245"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2246"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2247"unidades usadas son días."
14d8b1a6 2248
14d8b1a6 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2250#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6
DK
2251msgid ""
2252"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2253"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2254msgstr ""
f23e1e94 2255"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2256"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 2257
14d8b1a6 2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2259#: apt-ftparchive.1.xml:275
14d8b1a6
DK
2260msgid ""
2261"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2262"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2263msgstr ""
f23e1e94 2264"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2265"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 2266
14d8b1a6 2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2268#: apt-ftparchive.1.xml:281
14d8b1a6
DK
2269msgid ""
2270"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2271"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2272msgstr ""
f23e1e94 2273"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2274"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 2275
14d8b1a6 2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2277#: apt-ftparchive.1.xml:287
14d8b1a6 2278msgid ""
b39c1859 2279"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
2280"source/Sources</filename>"
2281msgstr ""
eb1115ef 2282"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
f23e1e94 2283"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 2284
b81dbe40 2285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2286#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2287msgid ""
2288"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2289"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2290"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2291msgstr ""
eb1115ef 2292"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2293"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2294"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2295"filename>"
b81dbe40 2296
14d8b1a6 2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2298#: apt-ftparchive.1.xml:300
14d8b1a6
DK
2299msgid ""
2300"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2301"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2302"filename>"
2303msgstr ""
f23e1e94 2304"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2305"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2306"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 2307
14d8b1a6 2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2309#: apt-ftparchive.1.xml:307
14d8b1a6
DK
2310msgid ""
2311"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2312"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2313"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2314"command> will integrate those package files together automatically."
2315msgstr ""
f23e1e94 2316"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2317"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2318"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2319"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2320"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6 2321
14d8b1a6 2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2323#: apt-ftparchive.1.xml:316
14d8b1a6 2324msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
2325msgstr ""
2326"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 2327
14d8b1a6 2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2329#: apt-ftparchive.1.xml:321
14d8b1a6
DK
2330msgid ""
2331"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2332"can share the same database."
2333msgstr ""
f23e1e94 2334"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2335"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 2336
14d8b1a6 2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2338#: apt-ftparchive.1.xml:327
14d8b1a6
DK
2339msgid ""
2340"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2341"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2342"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2343msgstr ""
f23e1e94 2344"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2345"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2346"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2347"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 2348
14d8b1a6 2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2350#: apt-ftparchive.1.xml:334
14d8b1a6
DK
2351msgid ""
2352"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2353"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2354"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2355"when processing source indexes."
2356msgstr ""
f23e1e94 2357"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2358"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2359"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2360"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2361"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
2362
2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2364#: apt-ftparchive.1.xml:342
14d8b1a6 2365msgid "Tree Section"
f23e1e94 2366msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
2367
2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2369#: apt-ftparchive.1.xml:344
14d8b1a6
DK
2370msgid ""
2371"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2372"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2373"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2374"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2375"variable."
2376msgstr ""
f23e1e94 2377"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2378"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2379"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2380"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2381"literal>."
14d8b1a6
DK
2382
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2384#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6
DK
2385msgid ""
2386"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2387"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2388"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2389"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 2390msgstr ""
f23e1e94 2391"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2392"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2393"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
eb1115ef 2394"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2397#: apt-ftparchive.1.xml:354
14d8b1a6
DK
2398msgid ""
2399"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2400"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2401"variables."
2402msgstr ""
f23e1e94 2403"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2404"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2405"variables."
14d8b1a6 2406
b39c1859 2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2408#: apt-ftparchive.1.xml:360
eb1115ef 2409#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2410msgid ""
2411"for i in Sections do \n"
2412" for j in Architectures do\n"
2413" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
2414" "
2415msgstr ""
eb1115ef 2416"for i in Sections do \n"
2417" for j in Architectures do\n"
f23e1e94 2418" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
eb1115ef 2419" "
b39c1859
MV
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2422#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2423msgid ""
2424"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2425"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2426"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2427msgstr ""
f23e1e94 2428"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
eb1115ef 2429"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2430"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2431
14d8b1a6 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2433#: apt-ftparchive.1.xml:368
14d8b1a6
DK
2434msgid ""
2435"This is a space separated list of sections which appear under the "
2436"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2437"free</literal>"
2438msgstr ""
f23e1e94 2439"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
2440"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
2441"literal>."
14d8b1a6 2442
14d8b1a6 2443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2444#: apt-ftparchive.1.xml:375
14d8b1a6
DK
2445msgid ""
2446"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2447"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2448"this tree has a source archive."
2449msgstr ""
f23e1e94 2450"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
2451"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
2452"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6 2453
14d8b1a6 2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2455#: apt-ftparchive.1.xml:388
14d8b1a6
DK
2456msgid ""
2457"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2458"and maintainer address information."
2459msgstr ""
f23e1e94 2460"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
2461"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 2462
14d8b1a6 2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2464#: apt-ftparchive.1.xml:394
14d8b1a6
DK
2465msgid ""
2466"Sets the source override file. The override file contains section "
2467"information."
2468msgstr ""
f23e1e94 2469"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
2470"la sección."
14d8b1a6 2471
14d8b1a6 2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2473#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
14d8b1a6 2474msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 2475msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6 2476
14d8b1a6 2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2478#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
14d8b1a6 2479msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 2480msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
2481
2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2483#: apt-ftparchive.1.xml:410
14d8b1a6 2484msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 2485msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
2486
2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2488#: apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6
DK
2489msgid ""
2490"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2491"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2492"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2493"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2494"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2495msgstr ""
f23e1e94 2496"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
2497"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
2498"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
2499"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
2500"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
2501
2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2503#: apt-ftparchive.1.xml:420
14d8b1a6 2504msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 2505msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
2506
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2508#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6
DK
2509msgid ""
2510"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2511"<literal>Sources</literal> is required."
2512msgstr ""
f23e1e94 2513"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
2514"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
2515
2516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2517#: apt-ftparchive.1.xml:431
14d8b1a6 2518msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 2519msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
2520
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2522#: apt-ftparchive.1.xml:436
14d8b1a6 2523msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 2524msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
2525
2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2527#: apt-ftparchive.1.xml:441
14d8b1a6 2528msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 2529msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
2530
2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2532#: apt-ftparchive.1.xml:456
14d8b1a6 2533msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 2534msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6 2535
14d8b1a6 2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2537#: apt-ftparchive.1.xml:461
14d8b1a6 2538msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 2539msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6 2540
14d8b1a6 2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2542#: apt-ftparchive.1.xml:466
14d8b1a6 2543msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 2544msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
2545
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2547#: apt-ftparchive.1.xml:473
14d8b1a6 2548msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 2549msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
2550
2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2552#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6
DK
2553msgid ""
2554"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2555"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2556"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2557"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2558"permutation field."
2559msgstr ""
f23e1e94 2560"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
2561"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
2562"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
2563"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
2564"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
2565
2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2567#: apt-ftparchive.1.xml:480
14d8b1a6
DK
2568#, no-wrap
2569msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 2570msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
2571
2572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2573#: apt-ftparchive.1.xml:482
14d8b1a6
DK
2574#, no-wrap
2575msgid "new"
f23e1e94 2576msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
2577
2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2579#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6
DK
2580msgid ""
2581"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2582"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2583"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2584"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2585"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2586"maintainer field."
2587msgstr ""
f23e1e94 2588"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
2589"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
2590"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
2591"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
2592"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
2593"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
2594
2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2596#: apt-ftparchive.1.xml:490
14d8b1a6 2597msgid "The Source Override File"
f23e1e94 2598msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
2599
2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2601#: apt-ftparchive.1.xml:492
14d8b1a6
DK
2602msgid ""
2603"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2604"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2605"package name, the second is the section to assign it."
2606msgstr ""
f23e1e94 2607"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
2608"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
2609"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
2610
2611#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2612#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6 2613msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 2614msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
2615
2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2617#: apt-ftparchive.1.xml:499
14d8b1a6
DK
2618msgid ""
2619"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2620"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2621"tag and the remainder of the line is the new value."
2622msgstr ""
f23e1e94 2623"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
2624"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
2625"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6 2626
14d8b1a6 2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2628#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2629#, fuzzy
2630#| msgid ""
2631#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2632#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2633#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2634#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2635#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2636#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2637#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2638#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2639msgid ""
2640"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2641"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2642"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2643"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2644"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2645"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2646"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2647"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2648"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
14d8b1a6 2649msgstr ""
782486e8
MV
2650"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2651"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2652"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2653"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2654"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2655"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2656"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2657"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2658
14d8b1a6 2659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2660#: apt-ftparchive.1.xml:521
14d8b1a6
DK
2661msgid ""
2662"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2663"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2664msgstr ""
f23e1e94 2665"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
2666"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
2667
2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2669#: apt-ftparchive.1.xml:527
14d8b1a6
DK
2670msgid ""
2671"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2672"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2673"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2674"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2675msgstr ""
2676"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 2677"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
2678"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
2679"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
2680"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2681
14d8b1a6 2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2683#: apt-ftparchive.1.xml:535
14d8b1a6
DK
2684msgid ""
2685"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2686"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2687"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2688"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2689msgstr ""
f23e1e94 2690"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
2691"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
2692"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
2693"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 2694
14d8b1a6 2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2696#: apt-ftparchive.1.xml:543
14d8b1a6
DK
2697msgid ""
2698"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2699"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2700"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2701"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2702"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2703msgstr ""
f23e1e94 2704"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
2705"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
2706"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
2707"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
2708"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
2709"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
2710"Contents</literal>."
14d8b1a6 2711
14d8b1a6 2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2713#: apt-ftparchive.1.xml:553
14d8b1a6
DK
2714msgid ""
2715"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2716"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2717"literal>."
2718msgstr ""
f23e1e94 2719"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
2720"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2721"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 2722
14d8b1a6 2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2724#: apt-ftparchive.1.xml:559
14d8b1a6
DK
2725msgid ""
2726"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2727"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2728msgstr ""
f23e1e94 2729"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
2730"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 2731
0fd68707 2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2733#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
2734msgid ""
2735"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2736"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2737"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2738"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2739msgstr ""
eb1115ef 2740"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
2741"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
2742"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
2743"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
2744"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707 2745
a0895a74 2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2747#: apt-ftparchive.1.xml:572
a0895a74 2748msgid ""
0fd68707 2749"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2750"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2751"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2752"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2753"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2754"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2755"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2756"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2757"are useless."
2758msgstr ""
eb1115ef 2759"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
2760"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
2761"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
2762"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
2763"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
2764"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
2765"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
2766"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
2767"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
2768"comprobaciones adicionales son innecesarias."
b39c1859 2769
b39c1859 2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2771#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 2772msgid ""
a0895a74
MV
2773"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2774"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2775"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2776"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2777"in the generate command."
a0895a74 2778msgstr ""
f23e1e94 2779"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
2780"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
2781"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
2782"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
eb1115ef 2783"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
2784"con la orden «generate»."
a0895a74 2785
14d8b1a6 2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 2787#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1111 apt_preferences.5.xml:545
c77d6597 2788#: sources.list.5.xml:214
14d8b1a6
DK
2789msgid "Examples"
2790msgstr "Ejemplos"
2791
2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2793#: apt-ftparchive.1.xml:602
14d8b1a6
DK
2794#, no-wrap
2795msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 2796msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
2797
2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2799#: apt-ftparchive.1.xml:598
14d8b1a6
DK
2800msgid ""
2801"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2802"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2803msgstr ""
f23e1e94 2804"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
2805"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2806
2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2808#: apt-ftparchive.1.xml:612
14d8b1a6
DK
2809msgid ""
2810"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2811"100 on error."
2812msgstr ""
f23e1e94 2813"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2814"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2815
14d8b1a6 2816#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2817#: apt-get.8.xml:33
14d8b1a6
DK
2818msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2819msgstr ""
f23e1e94 2820"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6 2821
14d8b1a6 2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2823#: apt-get.8.xml:39
14d8b1a6
DK
2824msgid ""
2825"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2826"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2827"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2828"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 2829msgstr ""
f23e1e94 2830"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
2831"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
2832"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
2833"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
eb1115ef 2834"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6 2835
14d8b1a6 2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2837#: apt-get.8.xml:49
14d8b1a6
DK
2838msgid ""
2839"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2840"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2841"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2842"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2843"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2844"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2845"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2846"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2847"as the size of the package files cannot be known in advance."
2848msgstr ""
2849"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 2850"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
2851"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
2852"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
2853"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 2854"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
2855"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
2856"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
2857"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
2858"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 2859
14d8b1a6 2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2861#: apt-get.8.xml:61
14d8b1a6
DK
2862msgid ""
2863"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2864"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2865"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2866"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2867"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2868"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2869"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2870"status of another package will be left at their current version. An "
2871"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2872"command> knows that new versions of packages are available."
2873msgstr ""
2874"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
2875"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
2876"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 2877"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 2878"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 2879"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
2880"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
2881"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
2882"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
2883"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6 2884
14d8b1a6 2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2886#: apt-get.8.xml:74
14d8b1a6
DK
2887msgid ""
2888"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2889"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2890"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2891"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2892"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2893"new packages)."
2894msgstr ""
f23e1e94 2895"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
2896"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2897"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
2898"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
2899"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
2900"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
2901
14d8b1a6 2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2903#: apt-get.8.xml:84
14d8b1a6
DK
2904msgid ""
2905"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2906"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2907"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2908"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2909"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2910"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2911"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2912"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2913"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2914msgstr ""
2915"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 2916"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
2917"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
2918"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
2919"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
2920"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 2921"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
2922"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
2923"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 2924
14d8b1a6 2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2926#: apt-get.8.xml:98
14d8b1a6
DK
2927msgid ""
2928"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2929"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2930"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2931"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2932"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2933"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2934"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2935"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2936"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2937"a package to install. These latter features may be used to override "
2938"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2939msgstr ""
f23e1e94 2940"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
2941"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
2942"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
2943"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
2944"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
2945"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
2946"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
2947"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
2948"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
2949"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
2950"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
2951"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
2952
2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2954#: apt-get.8.xml:116
14d8b1a6
DK
2955msgid ""
2956"A specific version of a package can be selected for installation by "
2957"following the package name with an equals and the version of the package to "
2958"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2959"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2960"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2961"name (stable, testing, unstable)."
2962msgstr ""
f23e1e94 2963"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
2964"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
2965"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
2966"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
2967"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
2968"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
2969"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2972#: apt-get.8.xml:123
14d8b1a6
DK
2973msgid ""
2974"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2975"used with care."
2976msgstr ""
2977"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 2978"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
2979
2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2981#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6
DK
2982msgid ""
2983"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2984"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2985"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2986"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2987"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2988"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2989"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2990msgstr ""
f23e1e94 2991"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
2992"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
2993"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
2994"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
2995"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
2996"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
2997"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
2998"instalarán."
14d8b1a6
DK
2999
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3001#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6
DK
3002msgid ""
3003"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3004"installation policy for individual packages."
3005msgstr ""
f23e1e94 3006"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
3007"paquetes individuales."
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3010#: apt-get.8.xml:141
14d8b1a6
DK
3011msgid ""
3012"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3013"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3014"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3015"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3016"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3017"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3018"expression."
3019msgstr ""
f23e1e94 3020"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
3021"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3022"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 3023"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 3024"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 3025"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
3026"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3027"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 3028
14d8b1a6 3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3030#: apt-get.8.xml:151
14d8b1a6
DK
3031msgid ""
3032"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3033"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3034"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3035"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3036"installed instead of removed."
3037msgstr ""
3038"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 3039"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3040"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3041"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3042"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3043"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6 3044
14d8b1a6 3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3046#: apt-get.8.xml:159
14d8b1a6
DK
3047msgid ""
3048"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3049"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3050"too)."
3051msgstr ""
f23e1e94 3052"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3053"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3054"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 3055
14d8b1a6 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3057#: apt-get.8.xml:164
14d8b1a6
DK
3058msgid ""
3059"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3060"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3061"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3062"the newest available version of that source package while respecting the "
14d8b1a6
DK
3063"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3064"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3065"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3066msgstr ""
f23e1e94 3067"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3068"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3069"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3070"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3071"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3072"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3073"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
3074
3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3076#: apt-get.8.xml:172
14d8b1a6
DK
3077msgid ""
3078"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3079"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3080"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3081"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3082"none) source version than the one you have installed or could install."
3083msgstr ""
f23e1e94 3084"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3085"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3086"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3087"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3088"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3089"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3092#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3093#, fuzzy
3094#| msgid ""
3095#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3096#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3097#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3098#| "source package will not be unpacked."
14d8b1a6
DK
3099msgid ""
3100"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3101"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3102"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3103"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3104"package will not be unpacked."
14d8b1a6 3105msgstr ""
f23e1e94 3106"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3107"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3108"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3109"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3112#: apt-get.8.xml:186
14d8b1a6
DK
3113msgid ""
3114"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3115"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3116"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3117"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3118"literal> option."
3119msgstr ""
f23e1e94 3120"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3121"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3122"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
3123"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3124"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3127#: apt-get.8.xml:192
14d8b1a6
DK
3128msgid ""
3129"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3130"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3131"balls."
3132msgstr ""
f23e1e94 3133"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3134"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3135"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6 3136
14d8b1a6 3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3138#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3139#, fuzzy
3140#| msgid ""
3141#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3142#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
14d8b1a6
DK
3143msgid ""
3144"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3145"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3146"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3147"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3148"option> option instead."
14d8b1a6
DK
3149msgstr ""
3150"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3151"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 3152"fuente."
14d8b1a6 3153
14d8b1a6 3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3155#: apt-get.8.xml:205
14d8b1a6
DK
3156msgid ""
3157"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3158"and checks for broken dependencies."
3159msgstr ""
f23e1e94 3160"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3161"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
3162
3163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3164#: apt-get.8.xml:210
14d8b1a6 3165msgid ""
30549c0c 3166"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3167"current directory."
30549c0c
MV
3168msgstr ""
3169
3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3171#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3172msgid ""
14d8b1a6
DK
3173"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3174"package files. It removes everything but the lock file from "
3175"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3176"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3177"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3178"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3179"disk space."
3180msgstr ""
3181"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 3182"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3183"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
3184"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3185"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 3186"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
3187"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3188
14d8b1a6 3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3190#: apt-get.8.xml:226
14d8b1a6
DK
3191msgid ""
3192"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3193"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3194"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3195"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3196"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3197"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3198"is set to off."
3199msgstr ""
3200"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3201"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 3202"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3203"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3204"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3205"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3206"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 3207
14d8b1a6 3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3209#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3210#, fuzzy
3211#| msgid ""
3212#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3213#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3214#| "are no more needed."
14d8b1a6
DK
3215msgid ""
3216"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3217"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3218"now no longer needed."
14d8b1a6 3219msgstr ""
f23e1e94 3220"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3221"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3222"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6 3223
30549c0c 3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3225#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3226msgid ""
3227"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3228"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3229"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3230"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3231"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3232"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3233"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3234"installed. However, you can specify the same options as for the "
3235"<option>install</option> command."
3236msgstr ""
3237
14d8b1a6 3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3239#: apt-get.8.xml:264
14d8b1a6
DK
3240msgid ""
3241"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3242"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3243msgstr ""
f23e1e94 3244"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3245"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 3246
30549c0c 3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3248#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3249#, fuzzy
3250#| msgid ""
3251#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3252#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3253msgid ""
3254"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3255"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3256msgstr ""
3257"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3258"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3259
14d8b1a6 3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3261#: apt-get.8.xml:274
14d8b1a6
DK
3262msgid ""
3263"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3264"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3265msgstr ""
f23e1e94 3266"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3267"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 3268
14d8b1a6 3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3270#: apt-get.8.xml:279
14d8b1a6
DK
3271msgid ""
3272"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3273"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3274"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3275"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3276"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3277"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3278"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3279"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3280"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3281"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3282"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 3283msgstr ""
f23e1e94 3284"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf 3285"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
eb1115ef 3286"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
3287"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
3288"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
3289"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3290"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 3291"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
3292"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
3293"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
3294"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
3295"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 3296
14d8b1a6 3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3298#: apt-get.8.xml:294
14d8b1a6
DK
3299msgid ""
3300"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3301"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3302"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3303"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3304"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3305"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3306"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3307msgstr ""
3308"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 3309"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
3310"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
3311"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
3312"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
3313"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
3314"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
3315"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 3316
14d8b1a6 3317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3318#: apt-get.8.xml:305
14d8b1a6
DK
3319msgid ""
3320"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3321"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3322"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3323msgstr ""
3324"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 3325"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
3326"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
3327"<literal>APT::Get::Download</literal>."
3328
3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3330#: apt-get.8.xml:312
14d8b1a6
DK
3331msgid ""
3332"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3333"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3334"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3335"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3336"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3337"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3338"<literal>quiet</literal>."
3339msgstr ""
f23e1e94 3340"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
3341"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
3342"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
3343"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
3344"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
3345"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
3346"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
3347"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
3348"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 3349
14d8b1a6 3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3351#: apt-get.8.xml:327
14d8b1a6
DK
3352msgid ""
3353"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3354"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3355"Simulate</literal>."
3356msgstr ""
f23e1e94 3357"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
3358"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
3359"Simulate</literal>."
3360
3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3362#: apt-get.8.xml:331
14d8b1a6
DK
3363msgid ""
3364"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3365"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3366"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3367"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3368"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3369"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3370msgstr ""
f23e1e94 3371"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
3372"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
3373"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
3374"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
3375"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
3376"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
3377"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
3378
3379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3380#: apt-get.8.xml:337
14d8b1a6
DK
3381msgid ""
3382"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3383"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3384"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3385"that are of no consequence (rare)."
3386msgstr ""
f23e1e94 3387"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
3388"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
3389"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
3390"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
3391"problema (poco probable)."
3392
14d8b1a6 3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3394#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6
DK
3395msgid ""
3396"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3397"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3398"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3399"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3400"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3401msgstr ""
f23e1e94 3402"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 3403"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 3404"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
3405"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
3406"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
3407"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 3408
c77d6597
MV
3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3410#: apt-get.8.xml:354
3411#, fuzzy
3412#| msgid ""
3413#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3414#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3415msgid ""
3416"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3417"Assume-No</literal>."
3418msgstr ""
3419"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
3420"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3421
14d8b1a6 3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3423#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6
DK
3424msgid ""
3425"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3426"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3427msgstr ""
f23e1e94 3428"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
3429"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3430
14d8b1a6 3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3432#: apt-get.8.xml:365
14d8b1a6
DK
3433msgid ""
3434"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3435"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3436msgstr ""
f23e1e94 3437"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
3438"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3439
c77d6597
MV
3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3441#: apt-get.8.xml:371
3442msgid ""
3443"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3444"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3445"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3446"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3447"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3448"Architecture</literal>"
3449msgstr ""
3450
14d8b1a6 3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3452#: apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
3453msgid ""
3454"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3455"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3456msgstr ""
f23e1e94 3457"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
3458"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3459
14d8b1a6 3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3461#: apt-get.8.xml:386
14d8b1a6
DK
3462msgid ""
3463"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3464"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3465"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3466"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3467msgstr ""
f23e1e94 3468"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
3469"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
3470"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
3471"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
3472"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 3473
14d8b1a6 3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3475#: apt-get.8.xml:393
14d8b1a6
DK
3476msgid ""
3477"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3478"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3479"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3480"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3481msgstr ""
f23e1e94 3482"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
3483"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
3484"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
3485"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 3486
14d8b1a6 3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3488#: apt-get.8.xml:400
c086ac18
DK
3489#, fuzzy
3490#| msgid ""
3491#| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3492#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3493#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3494#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
3495msgid ""
3496"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3497"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3498"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3499"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3500msgstr ""
eb1115ef 3501"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
3502"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
3503"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
3504"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87 3505
14d8b1a6 3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3507#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
3508msgid ""
3509"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3510"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3511"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3512"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3513"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3514msgstr ""
3515"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 3516"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
3517"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
3518"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
3519"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
3520"literal>."
14d8b1a6 3521
14d8b1a6 3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3523#: apt-get.8.xml:416
14d8b1a6
DK
3524msgid ""
3525"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3526"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3527"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3528"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3529"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3530"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3531"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3532"Print-URIs</literal>."
3533msgstr ""
f23e1e94 3534"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
3535"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
3536"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
3537"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
3538"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 3539"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 3540"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
3541"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
3542"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 3543
14d8b1a6 3544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3545#: apt-get.8.xml:427
14d8b1a6
DK
3546msgid ""
3547"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3548"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3549"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
3550"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3551msgstr ""
3184b4cf
DK
3552"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
3553"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
3554"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 3555"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
3556"literal>."
14d8b1a6 3557
14d8b1a6 3558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3559#: apt-get.8.xml:435
14d8b1a6
DK
3560msgid ""
3561"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3562"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3563msgstr ""
3564"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 3565"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
3566"ReInstall</literal>."
3567
14d8b1a6 3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3569#: apt-get.8.xml:440
14d8b1a6
DK
3570msgid ""
3571"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3572"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3573"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3574"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3575"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3576"Cleanup</literal>."
3577msgstr ""
f23e1e94 3578"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
3579"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
3580"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
3581"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
3582"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
3583"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
3584"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 3585
14d8b1a6 3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3587#: apt-get.8.xml:451
14d8b1a6
DK
3588msgid ""
3589"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3590"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3591"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3592"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3593"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3594"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3595"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3596"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3597"also the &apt-preferences; manual page."
3598msgstr ""
f23e1e94 3599"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
3600"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
3601"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
3602"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
3603"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
3604"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
3605"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
3606"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
3607"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
3608"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 3609
14d8b1a6 3610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3611#: apt-get.8.xml:466
14d8b1a6
DK
3612msgid ""
3613"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3614"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3615"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3616"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3617msgstr ""
f23e1e94 3618"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
3619"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
3620"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
3621"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
3622"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 3623
14d8b1a6 3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3625#: apt-get.8.xml:473
14d8b1a6
DK
3626msgid ""
3627"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3628"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3629msgstr ""
f23e1e94 3630"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
3631"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 3632
14d8b1a6 3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3634#: apt-get.8.xml:479
14d8b1a6
DK
3635msgid ""
3636"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3637"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3638"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3639"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3640msgstr ""
f23e1e94 3641"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
3642"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
3643"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
3644"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 3645
14d8b1a6 3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3647#: apt-get.8.xml:486
14d8b1a6
DK
3648msgid ""
3649"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3650"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3651"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3652"specified, these commands will only accept source package names as "
3653"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3654"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3655"Source</literal>."
3656msgstr ""
f23e1e94 3657"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
3658"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
3659"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
3660"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
3661"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
3662"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
3663"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
3664"literal>"
14d8b1a6 3665
14d8b1a6 3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3667#: apt-get.8.xml:497
14d8b1a6
DK
3668msgid ""
3669"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3670"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3671"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3672msgstr ""
f23e1e94 3673"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
3674"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3675"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 3676
14d8b1a6 3677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3678#: apt-get.8.xml:503
14d8b1a6
DK
3679msgid ""
3680"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3681"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3682msgstr ""
3683"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
3684"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
3685
14d8b1a6 3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3687#: apt-get.8.xml:508
14d8b1a6
DK
3688msgid ""
3689"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3690"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3691"AllowUnauthenticated</literal>."
3692msgstr ""
f23e1e94 3693"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
3694"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
3695"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
3696
3697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 3698#: apt-get.8.xml:521
14d8b1a6
DK
3699msgid ""
3700"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3701"&file-statelists;"
3702msgstr ""
f23e1e94 3703"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3704"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
3705
3706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3707#: apt-get.8.xml:530
14d8b1a6
DK
3708msgid ""
3709"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3710"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3711"preferences;, the APT Howto."
3712msgstr ""
3713"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 3714"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
3715"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
3716
3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3718#: apt-get.8.xml:536
14d8b1a6
DK
3719msgid ""
3720"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3721"error."
3722msgstr ""
f23e1e94 3723"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
3724"100 en caso de error."
14d8b1a6 3725
14d8b1a6 3726#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3727#: apt-key.8.xml:32
14d8b1a6 3728msgid "APT key management utility"
f23e1e94 3729msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 3730
14d8b1a6 3731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3732#: apt-key.8.xml:39
14d8b1a6
DK
3733msgid ""
3734"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3735"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3736"keys will be considered trusted."
3737msgstr ""
f23e1e94 3738"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
3739"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
3740"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
3741
3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3743#: apt-key.8.xml:45
14d8b1a6 3744msgid "Commands"
f23e1e94 3745msgstr "Órdenes"
14d8b1a6 3746
14d8b1a6 3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3748#: apt-key.8.xml:50
c77d6597
MV
3749#, fuzzy
3750#| msgid ""
3751#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3752#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3753#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
14d8b1a6 3754msgid ""
c086ac18
DK
3755"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3756"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3757"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 3758msgstr ""
f23e1e94 3759"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
3760"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
3761"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
3762"<literal>-</literal>."
14d8b1a6 3763
14d8b1a6 3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3765#: apt-key.8.xml:63
14d8b1a6 3766msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 3767msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6 3768
14d8b1a6 3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3770#: apt-key.8.xml:74
c77d6597
MV
3771#, fuzzy
3772#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3773msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
f23e1e94 3774msgstr ""
3775"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
3776"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6 3777
14d8b1a6 3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3779#: apt-key.8.xml:85
14d8b1a6 3780msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 3781msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 3782
14d8b1a6 3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3784#: apt-key.8.xml:96
14d8b1a6 3785msgid "List trusted keys."
f23e1e94 3786msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6 3787
14d8b1a6 3788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3789#: apt-key.8.xml:107
14d8b1a6 3790msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 3791msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6 3792
14d8b1a6 3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3794#: apt-key.8.xml:118
14d8b1a6
DK
3795msgid ""
3796"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3797"public key."
3798msgstr ""
f23e1e94 3799"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
3800"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
3801
3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3803#: apt-key.8.xml:130
14d8b1a6 3804msgid ""
c77d6597
MV
3805"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3806"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3807"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3808"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3809"Debian."
14d8b1a6
DK
3810msgstr ""
3811
782486e8 3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3813#: apt-key.8.xml:144
782486e8 3814msgid ""
c77d6597
MV
3815"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3816"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3817"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3818"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3819"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3820"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3821msgstr ""
3822
b39c1859 3823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3824#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3825msgid ""
3826"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3827"previous section."
3828msgstr ""
eb1115ef 3829"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
3830"descritas en el sección anterior."
b39c1859 3831
14d8b1a6 3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3833#: apt-key.8.xml:164
0418949e
MV
3834#, fuzzy
3835#| msgid ""
3836#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3837#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3838#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3839#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3840#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3841#| "added to this one."
b39c1859
MV
3842msgid ""
3843"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3844"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3845"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3846"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3847"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3848"this one."
3849msgstr ""
eb1115ef 3850"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
3851"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
3852"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
3853"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
3854"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
3855"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
b39c1859
MV
3856
3857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
45fb8bf7 3858#: apt-key.8.xml:177
b39c1859 3859msgid "&file-trustedgpg;"
eb1115ef 3860msgstr "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
3861
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3863#: apt-key.8.xml:179
14d8b1a6 3864msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 3865msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
3866
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3868#: apt-key.8.xml:180
14d8b1a6 3869msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 3870msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
3871
3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3873#: apt-key.8.xml:183
14d8b1a6 3874msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 3875msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
3876
3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3878#: apt-key.8.xml:184
14d8b1a6 3879msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 3880msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
3881
3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3883#: apt-key.8.xml:187
14d8b1a6
DK
3884msgid ""
3885"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3886msgstr ""
f23e1e94 3887"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
3888
3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3890#: apt-key.8.xml:188
14d8b1a6 3891msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 3892msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
3893
3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3895#: apt-key.8.xml:197
14d8b1a6 3896msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 3897msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6 3898
14d8b1a6 3899#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3900#: apt-mark.8.xml:33
14d8b1a6 3901msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 3902msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6 3903
14d8b1a6 3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3905#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6
DK
3906msgid ""
3907"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3908"being automatically installed."
3909msgstr ""
f23e1e94 3910"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
3911"o no."
14d8b1a6
DK
3912
3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3914#: apt-mark.8.xml:43
14d8b1a6
DK
3915msgid ""
3916"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3917"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3918"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3919"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3920"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3921msgstr ""
f23e1e94 3922"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
3923"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
3924"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
3925"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
3926"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
3927"eliminará."
14d8b1a6 3928
14d8b1a6 3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3930#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
3931#, fuzzy
3932#| msgid ""
3933#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3934#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3935#| "no more manually installed packages depend on this package."
14d8b1a6 3936msgid ""
782486e8 3937"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
14d8b1a6
DK
3938"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3939"installed packages depend on this package."
3940msgstr ""
f23e1e94 3941"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
3942"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
3943"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6 3944
14d8b1a6 3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3946#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
3947#, fuzzy
3948#| msgid ""
3949#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3950#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3951#| "removed if no other packages depend on it."
14d8b1a6 3952msgid ""
782486e8 3953"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
14d8b1a6
DK
3954"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3955"if no other packages depend on it."
3956msgstr ""
f23e1e94 3957"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
3958"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
3959"ningún otro depende de él."
14d8b1a6 3960
782486e8 3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3962#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
3963msgid ""
3964"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3965"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3966"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2b9b27c3
DK
3967"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3968"effected by the <option>--filename</option> option."
782486e8
MV
3969msgstr ""
3970
3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3972#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
3973#, fuzzy
3974#| msgid ""
3975#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3976#| "installed packages with each package on a new line."
3977msgid ""
3978"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3979"package to allow all actions again."
3980msgstr ""
3981"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
3982"instalados automáticamente, un paquete por línea."
3983
14d8b1a6 3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3985#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
3986#, fuzzy
3987#| msgid ""
3988#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3989#| "installed packages with each package on a new line."
14d8b1a6
DK
3990msgid ""
3991"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
3992"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3993"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3994"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 3995msgstr ""
f23e1e94 3996"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
3997"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6 3998
782486e8 3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4000#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
4001msgid ""
4002"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4003"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4004"installed packages instead."
4005msgstr ""
4006
782486e8 4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4008#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
4009#, fuzzy
4010#| msgid ""
4011#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4012#| "installed packages with each package on a new line."
4013msgid ""
4014"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4015"the same way as for the other show commands."
4016msgstr ""
4017"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4018"instalados automáticamente, un paquete por línea."
4019
2b9b27c3
DK
4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4021#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4022#, fuzzy
4023#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4024msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4025msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4026
4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
4028#: apt-mark.8.xml:115
4029#, fuzzy
4030#| msgid ""
4031#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4032#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4033#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4034#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4035msgid ""
4036"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4037"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4038"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4039"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4040"literal>."
14d8b1a6 4041msgstr ""
f23e1e94 4042"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
4043"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
4044"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
4045"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
4046"State</literal>."
14d8b1a6 4047
b6c6b52f 4048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4049#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 4050msgid " &file-extended_states;"
eb1115ef 4051msgstr " &file-extended_states;"
14d8b1a6
DK
4052
4053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4054#: apt-mark.8.xml:133
14d8b1a6 4055msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 4056msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
4057
4058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4059#: apt-mark.8.xml:137
14d8b1a6
DK
4060msgid ""
4061"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4062"error."
4063msgstr ""
f23e1e94 4064"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4065"100 en caso de error."
14d8b1a6 4066
14d8b1a6 4067#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 4068#: apt-secure.8.xml:47
14d8b1a6 4069msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 4070msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
4071
4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4073#: apt-secure.8.xml:52
14d8b1a6
DK
4074msgid ""
4075"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4076"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4077"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4078"the Release file signing key."
4079msgstr ""
f23e1e94 4080"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
4081"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
4082"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
4083"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
4084
4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4086#: apt-secure.8.xml:60
14d8b1a6
DK
4087msgid ""
4088"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4089"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4090"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4091"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4092"sources to be verified before downloading packages from them."
4093msgstr ""
f23e1e94 4094"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
4095"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
4096"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
4097"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
4098"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
4099
4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4101#: apt-secure.8.xml:69
14d8b1a6
DK
4102msgid ""
4103"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4104"authentication feature."
4105msgstr ""
f23e1e94 4106"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
4107"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
4108
4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4110#: apt-secure.8.xml:74
14d8b1a6 4111msgid "Trusted archives"
f23e1e94 4112msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
4113
4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4115#: apt-secure.8.xml:77
14d8b1a6
DK
4116msgid ""
4117"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4118"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4119"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4120"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4121"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4122"archive integrity is correct."
4123msgstr ""
f23e1e94 4124"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
4125"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
4126"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
4127"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
4128"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
4129"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
4130
4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4132#: apt-secure.8.xml:85
14d8b1a6
DK
4133msgid ""
4134"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4135"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4136"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4137"packages respectively)."
4138msgstr ""
f23e1e94 4139"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
4140"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
4141"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
4142"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
4143
4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4145#: apt-secure.8.xml:92
14d8b1a6
DK
4146msgid ""
4147"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4148"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4149"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4150"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4151"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4152"procedures to ensure the identity of the key holder."
4153msgstr ""
f23e1e94 4154"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
4155"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
4156"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
4157"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
4158"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
4159"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
4160"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
4161
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4163#: apt-secure.8.xml:102
14d8b1a6
DK
4164msgid ""
4165"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4166"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4167"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4168"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4169"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4170"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4171msgstr ""
f23e1e94 4172"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
4173"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
4174"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
4175"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
4176"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
4177"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
4178"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4181#: apt-secure.8.xml:112
14d8b1a6
DK
4182msgid ""
4183"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4184"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4185"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4186"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4187"file are checked."
4188msgstr ""
f23e1e94 4189"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
4190"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
4191"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
4192"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
4193"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
4194
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4196#: apt-secure.8.xml:119
14d8b1a6
DK
4197msgid ""
4198"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4199"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4200msgstr ""
f23e1e94 4201"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
4202"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4205#: apt-secure.8.xml:124
14d8b1a6
DK
4206msgid ""
4207"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4208"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4209"process and provide malicious software either by controlling a network "
4210"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4211"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4212msgstr ""
3184b4cf
DK
4213"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
4214"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
4215"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
4216"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
4217"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
4218"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
4219
4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4221#: apt-secure.8.xml:132
14d8b1a6
DK
4222msgid ""
4223"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4224"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4225"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4226"host."
4227msgstr ""
f23e1e94 4228"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
4229"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
4230"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
4231"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
4232
4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4234#: apt-secure.8.xml:139
14d8b1a6
DK
4235msgid ""
4236"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4237"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4238"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4239"package signature."
4240msgstr ""
f23e1e94 4241"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
4242"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
4243"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
4244"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
4245
4246#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4247#: apt-secure.8.xml:145
14d8b1a6 4248msgid "User configuration"
f23e1e94 4249msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
4250
4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4252#: apt-secure.8.xml:147
14d8b1a6
DK
4253msgid ""
4254"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4255"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4256"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4257"keys used in the Debian package repositories."
4258msgstr ""
f23e1e94 4259"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
4260"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
4261"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
4262"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
4263"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
4264
4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4266#: apt-secure.8.xml:154
30549c0c
MV
4267#, fuzzy
4268#| msgid ""
4269#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4270#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4271#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4272#| "update</command> so that apt can download and verify the "
4273#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4274#| "configured."
14d8b1a6
DK
4275msgid ""
4276"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4277"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4278"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4279"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4280"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4281"have configured."
14d8b1a6 4282msgstr ""
f23e1e94 4283"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
4284"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
4285"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
4286"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
4287"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
4288
4289#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4290#: apt-secure.8.xml:163
14d8b1a6 4291msgid "Archive configuration"
f23e1e94 4292msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
4293
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4295#: apt-secure.8.xml:165
14d8b1a6
DK
4296msgid ""
4297"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4298"maintenance you have to:"
4299msgstr ""
f23e1e94 4300"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
4301"que:"
14d8b1a6
DK
4302
4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4304#: apt-secure.8.xml:170
14d8b1a6
DK
4305msgid ""
4306"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4307"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4308"command> (provided in apt-utils)."
4309msgstr ""
f23e1e94 4310"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
4311"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
4312"utils)."
14d8b1a6
DK
4313
4314#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4315#: apt-secure.8.xml:175
30549c0c
MV
4316#, fuzzy
4317#| msgid ""
4318#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4319#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 4320msgid ""
30549c0c
MV
4321"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4322"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4323"gpg Release</command>."
14d8b1a6 4324msgstr ""
f23e1e94 4325"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
4326"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
4327
4328#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4329#: apt-secure.8.xml:179
14d8b1a6
DK
4330msgid ""
4331"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4332"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4333"archive."
4334msgstr ""
f23e1e94 4335"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
4336"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
4337"del archivo."
14d8b1a6
DK
4338
4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4340#: apt-secure.8.xml:186
14d8b1a6
DK
4341msgid ""
4342"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4343"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4344"outlined."
4345msgstr ""
f23e1e94 4346"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
4347"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
4348"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
4349
4350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4351#: apt-secure.8.xml:194
14d8b1a6
DK
4352msgid ""
4353"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4354"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4355msgstr ""
f23e1e94 4356"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4357"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
4358
4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4360#: apt-secure.8.xml:198
49206fad
MV
4361#, fuzzy
4362#| msgid ""
4363#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
4364#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4365#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
4366#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
4367#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4368#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
4369msgid ""
4370"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4371"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4372"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4373"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4374"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4375"ulink> by V. Alex Brennen."
14d8b1a6 4376msgstr ""
f23e1e94 4377"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
4378"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4379"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
4380"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
4381"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
4382"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
4383
4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4385#: apt-secure.8.xml:211
14d8b1a6 4386msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 4387msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
4388
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4390#: apt-secure.8.xml:213
14d8b1a6
DK
4391msgid ""
4392"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4393"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4394msgstr ""
f23e1e94 4395"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
4396"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 4397
14d8b1a6 4398#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4399#: apt-sortpkgs.1.xml:33
14d8b1a6 4400msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 4401msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6 4402
14d8b1a6 4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4404#: apt-sortpkgs.1.xml:39
14d8b1a6
DK
4405msgid ""
4406"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4407"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4408"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4409"internal sorting rules."
4410msgstr ""
f23e1e94 4411"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
4412"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
4413"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
4414"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
4415
4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4417#: apt-sortpkgs.1.xml:45
14d8b1a6
DK
4418msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4419msgstr ""
f23e1e94 4420"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
4421"fichero ubicable."
14d8b1a6 4422
14d8b1a6 4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4424#: apt-sortpkgs.1.xml:54
14d8b1a6
DK
4425msgid ""
4426"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4427"SortPkgs::Source</literal>."
4428msgstr ""
f23e1e94 4429"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
4430"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
4431
4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4433#: apt-sortpkgs.1.xml:68
14d8b1a6
DK
4434msgid ""
4435"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4436"100 on error."
4437msgstr ""
f23e1e94 4438"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
4439"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 4440
d5aa88bf
DK
4441#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4442#: apt.conf.5.xml:20
4443msgid "Initial documentation of Debug::*."
14d8b1a6
DK
4444msgstr ""
4445
14d8b1a6 4446#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
d5aa88bf 4447#: apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
14d8b1a6 4448msgid "5"
f23e1e94 4449msgstr "5"
14d8b1a6
DK
4450
4451#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
d5aa88bf 4452#: apt.conf.5.xml:37
14d8b1a6 4453msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 4454msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
4455
4456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4457#: apt.conf.5.xml:41
14d8b1a6
DK
4458msgid ""
4459"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4460"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4461"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4462"common command line parser to provide a uniform environment."
4463msgstr ""
eb1115ef 4464"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
4465"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
4466"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
4467"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
4468"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
b39c1859
MV
4469
4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
d5aa88bf 4471#: apt.conf.5.xml:46
b39c1859
MV
4472msgid ""
4473"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4474"following order:"
4475msgstr ""
eb1115ef 4476"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
4477"en el siguiente orden:"
b39c1859
MV
4478
4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4480#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
4481msgid ""
4482"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4483"any)"
4484msgstr ""
eb1115ef 4485"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
4486"existir)."
b39c1859
MV
4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4489#: apt.conf.5.xml:50
30549c0c
MV
4490#, fuzzy
4491#| msgid ""
4492#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4493#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4494#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4495#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
4496msgid ""
4497"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4498"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4499"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4500"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4501"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4502"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4503"silently ignored."
b39c1859 4504msgstr ""
eb1115ef 4505"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
4506"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
4507"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
4508"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
4509"silenciosamente."
b39c1859
MV
4510
4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4512#: apt.conf.5.xml:57
b39c1859
MV
4513msgid ""
4514"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4515msgstr ""
eb1115ef 4516"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
4517"literal>."
b39c1859
MV
4518
4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4520#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
4521msgid ""
4522"the command line options are applied to override the configuration "
4523"directives or to load even more configuration files."
4524msgstr ""
eb1115ef 4525"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
4526"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
b39c1859
MV
4527
4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 4529#: apt.conf.5.xml:63
b39c1859 4530msgid "Syntax"
eb1115ef 4531msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6
DK
4532
4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4534#: apt.conf.5.xml:64
14d8b1a6
DK
4535msgid ""
4536"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4537"functional groups. Option specification is given with a double colon "
4538"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4539"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4540"their parent groups."
4541msgstr ""
4542"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 4543"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
4544"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
4545"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
4546"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4549#: apt.conf.5.xml:70
14d8b1a6
DK
4550msgid ""
4551"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4552"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4553"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4554"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4555"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4556"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4557"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4558"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4559"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4560"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4561"opened with curly braces, like:"
4562msgstr ""
f23e1e94 4563"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
4564"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
4565"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
4566"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
4567"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 4568"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
4569"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
4570"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
4571"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
4572"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
4573"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
4574"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
4575
4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
d5aa88bf 4577#: apt.conf.5.xml:84
f23e1e94 4578#, no-wrap
14d8b1a6
DK
4579msgid ""
4580"APT {\n"
4581" Get {\n"
4582" Assume-Yes \"true\";\n"
4583" Fix-Broken \"true\";\n"
4584" };\n"
4585"};\n"
4586msgstr ""
14d8b1a6
DK
4587"APT {\n"
4588" Get {\n"
4589" Assume-Yes \"true\";\n"
4590" Fix-Broken \"true\";\n"
4591" };\n"
4592"};\n"
4593
4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4595#: apt.conf.5.xml:92
14d8b1a6
DK
4596msgid ""
4597"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4598"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4599"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4600msgstr ""
f23e1e94 4601"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
4602"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
4603"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
4604"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
d5aa88bf 4607#: apt.conf.5.xml:97
f23e1e94 4608#, no-wrap
14d8b1a6 4609msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 4610msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
4611
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4613#: apt.conf.5.xml:100
14d8b1a6
DK
4614msgid ""
4615"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4616"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4617msgstr ""
4618"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
4619"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
4620"entender su aspecto."
4621
4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4623#: apt.conf.5.xml:104
14d8b1a6
DK
4624msgid ""
4625"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4626"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4627msgstr ""
f23e1e94 4628"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
4629"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
4630"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4633#: apt.conf.5.xml:107
14d8b1a6
DK
4634msgid ""
4635"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4636"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4637"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4638"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4639"option by reassigning a new value to the option."
4640msgstr ""
f23e1e94 4641"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
4642"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
4643"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
4644"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
4645"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
4646
4647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4648#: apt.conf.5.xml:112
14d8b1a6
DK
4649msgid ""
4650"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4651"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4652"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4653"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4654"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4655"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4656"lines also need to end with a semicolon.)"
4657msgstr ""
f23e1e94 4658"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
4659"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
4660"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
4661"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
4662"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
4663"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
4664"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
4665"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
4666
4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4668#: apt.conf.5.xml:120
14d8b1a6
DK
4669msgid ""
4670"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4671"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4672"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4673"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4674"overridden, only cleared."
4675msgstr ""
f23e1e94 4676"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
4677"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
4678"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
4679"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
4680"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4683#: apt.conf.5.xml:125
c086ac18
DK
4684#, fuzzy
4685#| msgid ""
4686#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4687#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4688#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4689#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4690#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4691#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
14d8b1a6
DK
4692msgid ""
4693"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4694"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4695"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4696"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4697"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
14d8b1a6
DK
4698"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4699msgstr ""
f23e1e94 4700"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
4701"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
4702"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
4703"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
4704"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
4705"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
4706"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
4707
4708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4709#: apt.conf.5.xml:132
c086ac18
DK
4710#, fuzzy
4711#| msgid ""
4712#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4713#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4714#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4715#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4716#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4717#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4718#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4719#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4720#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4721#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4722#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4723#| "APT doesn't complain explicit about them."
14d8b1a6
DK
4724msgid ""
4725"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4726"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4727"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4728"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
14d8b1a6
DK
4729"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4730"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4731"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4732"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4733"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4734"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4735"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4736"them."
4737msgstr ""
f23e1e94 4738"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
4739"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
4740"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
4741"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
4742"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
4743"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
4744"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
4745"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
4746"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
4747"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
4748"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
4749"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
4750"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
4751
4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 4753#: apt.conf.5.xml:144
14d8b1a6
DK
4754msgid "The APT Group"
4755msgstr "El grupo APT"
4756
4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4758#: apt.conf.5.xml:145
14d8b1a6
DK
4759msgid ""
4760"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4761"options for all of the tools."
4762msgstr ""
f23e1e94 4763"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
4764"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 4765
14d8b1a6 4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4767#: apt.conf.5.xml:150
14d8b1a6
DK
4768msgid ""
4769"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4770"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4771"compiled for."
4772msgstr ""
f23e1e94 4773"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
4774"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4775"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 4776
c77d6597 4777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4778#: apt.conf.5.xml:156
c77d6597
MV
4779msgid ""
4780"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4781"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4782"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4783"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4784"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4785"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4786"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4787"architectures</command>."
c77d6597
MV
4788msgstr ""
4789
14d8b1a6 4790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4791#: apt.conf.5.xml:166
14d8b1a6
DK
4792msgid ""
4793"Default release to install packages from if more than one version available. "
4794"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4795"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4796"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 4797msgstr ""
f23e1e94 4798"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
4799"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf 4800"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
eb1115ef 4801"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
4802"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6 4803
14d8b1a6 4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4805#: apt.conf.5.xml:172
14d8b1a6
DK
4806msgid ""
4807"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4808"ignore held packages in its decision making."
4809msgstr ""
f23e1e94 4810"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
4811"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 4812
14d8b1a6 4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4814#: apt.conf.5.xml:177
14d8b1a6
DK
4815msgid ""
4816"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4817"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4818"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4819"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4820msgstr ""
3184b4cf
DK
4821"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
4822"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
4823"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 4824"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
4825"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 4826
14d8b1a6 4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4828#: apt.conf.5.xml:184
14d8b1a6
DK
4829msgid ""
4830"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4831"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4832"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4833"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4834"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4835"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4836"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4837"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4838"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4839"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4840"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4841"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4842"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4843"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4844"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 4845"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4846"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 4847"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4848"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4849"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4850"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
4851"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4852"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4853"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4854"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4855"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4856"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4857"improving or correcting the upgrade process."
4858msgstr ""
f23e1e94 4859"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
4860"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
4861"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
4862"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
4863"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
4864"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
4865"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
4866"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
4867"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
4868"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
4869"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
4870"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
4871"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
4872"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
4873"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
4874"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
4875"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
eb1115ef 4876"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
f23e1e94 4877"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
4878"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
4879"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
4880"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
4881"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
4882"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
4883"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
4884"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
eb1115ef 4885"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
4886"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
4887"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
4888"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
f23e1e94 4889"actualización."
14d8b1a6 4890
14d8b1a6 4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4892#: apt.conf.5.xml:207
14d8b1a6
DK
4893msgid ""
4894"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4895"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4896"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4897"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4898"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4899"those packages depend on."
4900msgstr ""
f23e1e94 4901"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 4902"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 4903"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 4904"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 4905"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
4906"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6 4907
14d8b1a6 4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4909#: apt.conf.5.xml:216
c086ac18
DK
4910#, fuzzy
4911#| msgid ""
4912#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4913#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4914#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4915#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4916#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4917#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4918#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4919#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4920#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4921#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4922#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4923#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4924#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4925#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4926#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4927#| "automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 4928msgid ""
b6c6b52f
MV
4929"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4930"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4931"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4932"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4933"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4934"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4935"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4936"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4937"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4938"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4939"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4940"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4941"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4942"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4943"automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 4944msgstr ""
eb1115ef 4945"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
4946"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
4947"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
4948"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
4949"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
4950"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
4951"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
4952"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
4953"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
4954"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
4955"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
4956"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
4957"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
4958"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
4959"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
4960"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
4961"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6 4962
14d8b1a6 4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4964#: apt.conf.5.xml:232
14d8b1a6
DK
4965msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4966msgstr ""
f23e1e94 4967"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6 4968
14d8b1a6 4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4970#: apt.conf.5.xml:236
14d8b1a6
DK
4971msgid ""
4972"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4973"for more information about the options here."
4974msgstr ""
f23e1e94 4975"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
4976"documentación para más información sobre esta opción."
4977
14d8b1a6 4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4979#: apt.conf.5.xml:241
14d8b1a6
DK
4980msgid ""
4981"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4982"documentation for more information about the options here."
4983msgstr ""
f23e1e94 4984"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
4985"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 4986
14d8b1a6 4987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4988#: apt.conf.5.xml:246
14d8b1a6
DK
4989msgid ""
4990"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4991"documentation for more information about the options here."
4992msgstr ""
f23e1e94 4993"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
4994"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
4995
4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 4997#: apt.conf.5.xml:252
14d8b1a6
DK
4998msgid "The Acquire Group"
4999msgstr "El grupo Acquire"
5000
b6c6b52f 5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5002#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
5003msgid ""
5004"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5005"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5006"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5007"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5008"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5009"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5010"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5011msgstr ""
eb1115ef 5012"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
5013"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
5014"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
5015"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
5016"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
5017"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
5018"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
5019"<literal>Max-ValidTime</literal>."
b6c6b52f 5020
b6c6b52f 5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5022#: apt.conf.5.xml:269
c77d6597
MV
5023#, fuzzy
5024#| msgid ""
5025#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5026#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5027#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5028#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5029#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5030#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5031#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5032#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5033#| "of the archive to the option name."
5034msgid ""
5035"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5036"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5037"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5038"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
5039"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5040"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597
MV
5041msgstr ""
5042"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5043"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5044"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5045"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5046"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5047"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5048"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5049"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5050"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5051"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5052"opción."
5053
c77d6597 5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5055#: apt.conf.5.xml:280
2130caa8
CL
5056#, fuzzy
5057#| msgid ""
5058#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5059#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5060#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5061#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5062#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5063#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5064#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5065#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5066#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 5067msgid ""
c77d6597
MV
5068"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5069"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5070"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5071"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5072"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5073"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 5074msgstr ""
eb1115ef 5075"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5076"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5077"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5078"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5079"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5080"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5081"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5082"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5083"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5084"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5085"opción."
b6c6b52f 5086
14d8b1a6 5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5088#: apt.conf.5.xml:291
14d8b1a6
DK
5089msgid ""
5090"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5091"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5092msgstr ""
f23e1e94 5093"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
5094"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
5095"predeterminada"
14d8b1a6 5096
b39c1859 5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5098#: apt.conf.5.xml:294
89d88ac3
DK
5099#, fuzzy
5100#| msgid ""
5101#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5102#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5103#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5104#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5105#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5106#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5107msgid ""
5108"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5109"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5110"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5111"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5112"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5113"complete file is downloaded instead of the patches."
5114msgstr ""
eb1115ef 5115"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
5116"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
5117"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
5118"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
5119"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
5120"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
b39c1859 5121
14d8b1a6 5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5123#: apt.conf.5.xml:304
14d8b1a6
DK
5124msgid ""
5125"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5126"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5127"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5128"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5129"connection per URI type will be opened."
5130msgstr ""
f23e1e94 5131"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
5132"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
5133"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
5134"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
5135"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 5136
14d8b1a6 5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5138#: apt.conf.5.xml:312
14d8b1a6
DK
5139msgid ""
5140"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5141"files the given number of times."
5142msgstr ""
f23e1e94 5143"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
5144"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6 5145
14d8b1a6 5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5147#: apt.conf.5.xml:317
14d8b1a6
DK
5148msgid ""
5149"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5150"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5151msgstr ""
f23e1e94 5152"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
5153"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
5154"forma predeterminada."
14d8b1a6 5155
14d8b1a6 5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5157#: apt.conf.5.xml:322
14d8b1a6
DK
5158msgid ""
5159"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5160"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5161"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5162"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5163"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5164"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5165msgstr ""
f23e1e94 5166"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
5167"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
5168"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
5169"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
5170"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
5171"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
5172"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
5173
5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5175#: apt.conf.5.xml:330
14d8b1a6
DK
5176msgid ""
5177"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5178"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5179"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5180"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5181"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5182"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5183"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5184"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5185"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5186msgstr ""
5187"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 5188"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
5189"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
5190"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
5191"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
5192"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
5193"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
5194"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
5195"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
5196"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
5197"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5198
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5200#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:406
14d8b1a6
DK
5201msgid ""
5202"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5203"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5204"timeout."
5205msgstr ""
f23e1e94 5206"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
5207"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
5208"realizar la conexión y para recibir datos."
5209
5210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5211#: apt.conf.5.xml:343
c086ac18
DK
5212msgid ""
5213"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5214"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5215"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5216"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5217"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5218"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5219"HTTP/1.1 specification."
5220msgstr ""
14d8b1a6
DK
5221
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5223#: apt.conf.5.xml:350
c086ac18
DK
5224msgid ""
5225"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5226"redirects, which is enabled by default."
5227msgstr ""
5228
5229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5230#: apt.conf.5.xml:353
14d8b1a6
DK
5231msgid ""
5232"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5233"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5234"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5235"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5236"multiple servers at the same time.)"
5237msgstr ""
f23e1e94 5238"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
5239"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
5240"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
5241"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
5242"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 5243
bf5c3fe8 5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5245#: apt.conf.5.xml:358
bf5c3fe8
MV
5246msgid ""
5247"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5248"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5249"clients only if the client uses a known identifier."
5250msgstr ""
f23e1e94 5251"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
5252"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
5253"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 5254
14d8b1a6 5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5256#: apt.conf.5.xml:365
14d8b1a6 5257msgid ""
bf5c3fe8
MV
5258"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5259"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5260"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5261"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
5262"not supported yet."
5263msgstr ""
3184b4cf
DK
5264"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
5265"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
5266"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
5267"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
5268"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
5269
5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5271#: apt.conf.5.xml:371
14d8b1a6
DK
5272msgid ""
5273"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5274"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5275"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5276"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5277"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5278"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5279"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5280"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5281"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5282"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5283"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5284"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5285"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5286"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5287"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5288"option."
5289msgstr ""
f23e1e94 5290"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
5291"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
5292"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
5293"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
5294"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
5295"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
5296"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
5297"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
5298"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
5299"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
5300"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
5301"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
5302"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
5303"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
5304"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
5305"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6 5306
14d8b1a6 5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5308#: apt.conf.5.xml:390
14d8b1a6
DK
5309msgid ""
5310"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5311"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5312"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5313"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5314"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5315"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5316"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5317"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5318"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5319"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5320"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5321"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5322"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5323"respective URI component."
5324msgstr ""
f23e1e94 5325"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
5326"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
5327"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
5328"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
5329"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
5330"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
5331"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
5332"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
5333"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
5334"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
5335"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
5336"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
5337"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
5338"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
5339"URI."
14d8b1a6
DK
5340
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5342#: apt.conf.5.xml:409
14d8b1a6
DK
5343msgid ""
5344"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5345"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5346"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5347"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5348"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5349msgstr ""
f23e1e94 5350"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
5351"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
5352"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
5353"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
5354"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
5355"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
5356
5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5358#: apt.conf.5.xml:416
14d8b1a6
DK
5359msgid ""
5360"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5361"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5362"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5363"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5364msgstr ""
f23e1e94 5365"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
5366"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
5367"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
5368"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
5369"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
5370
5371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5372#: apt.conf.5.xml:421
14d8b1a6
DK
5373msgid ""
5374"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5375"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5376"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5377"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5378"that most FTP servers do not support RFC2428."
5379msgstr ""
5380"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 5381"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
5382"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
5383"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
5384"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
5385"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 5386
14d8b1a6 5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
d5aa88bf 5388#: apt.conf.5.xml:434
14d8b1a6
DK
5389#, no-wrap
5390msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 5391msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
5392
5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5394#: apt.conf.5.xml:429
14d8b1a6
DK
5395msgid ""
5396"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5397"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5398"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5399"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5400"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5401"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5402"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5403"can be specified using UMount."
5404msgstr ""
f23e1e94 5405"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
5406"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
5407"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
5408"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
5409"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
5410"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
5411"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
5412"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
5413"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6 5414
14d8b1a6 5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5416#: apt.conf.5.xml:440
14d8b1a6
DK
5417msgid ""
5418"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5419"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5420"passed to gpgv."
5421msgstr ""
f23e1e94 5422"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
5423"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
5424"introducidos a gpgv."
14d8b1a6 5425
14d8b1a6 5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
d5aa88bf 5427#: apt.conf.5.xml:451
14d8b1a6
DK
5428#, no-wrap
5429msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 5430msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
5431
5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5433#: apt.conf.5.xml:446
14d8b1a6
DK
5434msgid ""
5435"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5436"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5437"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5438"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5439"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5440"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5441"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5442msgstr ""
f23e1e94 5443"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
5444"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
5445"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
5446"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
5447"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
5448"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
5449"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
5450"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
5451
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
d5aa88bf 5453#: apt.conf.5.xml:456
14d8b1a6
DK
5454#, no-wrap
5455msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 5456msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
5457
5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
d5aa88bf 5459#: apt.conf.5.xml:459
14d8b1a6
DK
5460#, no-wrap
5461msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 5462msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
5463
5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5465#: apt.conf.5.xml:452
14d8b1a6
DK
5466msgid ""
5467"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5468"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5469"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5470"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5471"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5472"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5473"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5474"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5475"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5476"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5477"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5478"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5479msgstr ""
f23e1e94 5480"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
5481"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
5482"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
5483"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
5484"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
5485"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
5486"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
5487"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
5488"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
5489"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
5490"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
5491"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
5492"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
5493"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
d5aa88bf 5496#: apt.conf.5.xml:463
14d8b1a6
DK
5497#, no-wrap
5498msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 5499msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
5500
5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5502#: apt.conf.5.xml:461
30549c0c
MV
5503#, fuzzy
5504#| msgid ""
5505#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5506#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5507#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5508#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5509#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5510#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5511#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5512#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5513#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5514#| "list with this type."
14d8b1a6
DK
5515msgid ""
5516"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5517"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5518"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5519"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5520"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5521"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5522"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
14d8b1a6
DK
5523"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5524"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5525"type."
5526msgstr ""
f23e1e94 5527"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
5528"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
5529"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
5530"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
5531"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
5532"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
5533"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
5534"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
5535"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
5536"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
5537"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
5538
5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5540#: apt.conf.5.xml:468
14d8b1a6 5541msgid ""
30549c0c 5542"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5543"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5544"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6
DK
5545msgstr ""
5546
3184b4cf 5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5548#: apt.conf.5.xml:475
3184b4cf
DK
5549msgid ""
5550"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5551"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5552"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5553"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5554msgstr ""
eb1115ef 5555"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
5556"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
5557"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
5558"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
5559"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
3184b4cf 5560
bf5c3fe8 5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5562#: apt.conf.5.xml:483
bf5c3fe8
MV
5563msgid ""
5564"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5565"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5566"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5567"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5568"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5569"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5570"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5571"before you set here impossible values."
5572msgstr ""
f23e1e94 5573"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
5574"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
eb1115ef 5575"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
f23e1e94 5576"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
5577"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
5578"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
5579"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
5580"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
5581
5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
d5aa88bf 5583#: apt.conf.5.xml:499
bf5c3fe8
MV
5584#, no-wrap
5585msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 5586msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
5587
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5589#: apt.conf.5.xml:489
bf5c3fe8
MV
5590msgid ""
5591"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5592"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5593"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5594"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5595"that these codes are not included twice in the list. If "
5596"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5597"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5598"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5599"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5600"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5601"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5602"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5603"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5604"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5605"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5606"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5607"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5608"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5609msgstr ""
f23e1e94 5610"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
5611"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
5612"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
5613"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
5614"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
eb1115ef 5615"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
3184b4cf
DK
5616"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
5617"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
5618"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
5619"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
5620"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
5621"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
eb1115ef 5622"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
5623"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
5624"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
5625"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
5626"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
5627"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
5628"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5629
c086ac18 5630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5631#: apt.conf.5.xml:500
c086ac18
DK
5632msgid ""
5633"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5634"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5635"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5636"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5637msgstr ""
5638
14d8b1a6 5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5640#: apt.conf.5.xml:253
14d8b1a6
DK
5641msgid ""
5642"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5643"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5644msgstr ""
5645"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 5646"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5649#: apt.conf.5.xml:511
14d8b1a6
DK
5650msgid "Directories"
5651msgstr "Directorios"
5652
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5654#: apt.conf.5.xml:513
c086ac18
DK
5655#, fuzzy
5656#| msgid ""
5657#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5658#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5659#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5660#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5661#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5662#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5663#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5664msgid ""
5665"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5666"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5667"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5668"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5669"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5670"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5671"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 5672msgstr ""
f23e1e94 5673"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
5674"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
5675"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5676"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
5677"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
5678"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
5679"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
5680"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5681
5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5683#: apt.conf.5.xml:520
14d8b1a6
DK
5684msgid ""
5685"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5686"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5687"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5688"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5689"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5690"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5691"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5692"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5693msgstr ""
f23e1e94 5694"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
5695"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
5696"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
5697"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
5698"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
5699"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
5700"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
5701"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
5702"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
5703
5704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5705#: apt.conf.5.xml:529
14d8b1a6
DK
5706msgid ""
5707"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5708"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5709"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5710"effect, unless it is done from the config file specified by "
5711"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5712msgstr ""
f23e1e94 5713"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
5714"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
5715"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
5716"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
5717"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
5718"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
5719
5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5721#: apt.conf.5.xml:535
14d8b1a6
DK
5722msgid ""
5723"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5724"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5725"main config file is loaded."
5726msgstr ""
f23e1e94 5727"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
5728"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
5729"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
5730
5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5732#: apt.conf.5.xml:539
14d8b1a6
DK
5733msgid ""
5734"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5735"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5736"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5737"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5738"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5739"literal> specify the location of the respective programs."
5740msgstr ""
5741"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 5742"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
5743"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5744"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
5745"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5746"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
5747
5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5749#: apt.conf.5.xml:547
14d8b1a6
DK
5750msgid ""
5751"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5752"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5753"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5754"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5755"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5756"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5757"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5758"filename>."
5759msgstr ""
f23e1e94 5760"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5761"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5762"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5763"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5764"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5765"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5766"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5767"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5768
b6c6b52f 5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5770#: apt.conf.5.xml:560
b6c6b52f
MV
5771msgid ""
5772"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5773"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5774"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5775"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5776"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5777"patterns can use regular expression syntax."
5778msgstr ""
eb1115ef 5779"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5780"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5781"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5782"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5783"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5784"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5785"de expresiones regulares."
b6c6b52f 5786
14d8b1a6 5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5788#: apt.conf.5.xml:569
14d8b1a6
DK
5789msgid "APT in DSelect"
5790msgstr "APT con DSelect"
5791
5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5793#: apt.conf.5.xml:571
14d8b1a6
DK
5794msgid ""
5795"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5796"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5797"section."
5798msgstr ""
f23e1e94 5799"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5800"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5801"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6 5802
14d8b1a6 5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5804#: apt.conf.5.xml:576
14d8b1a6
DK
5805msgid ""
5806"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5807"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5808"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5809"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5810"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5811"packages."
5812msgstr ""
3184b4cf
DK
5813"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
5814"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
5815"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 5816"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
5817"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
5818"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
5819"descargar los paquetes nuevos."
5820
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5822#: apt.conf.5.xml:585
14d8b1a6
DK
5823msgid ""
5824"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5825"when it is run for the install phase."
5826msgstr ""
f23e1e94 5827"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5828"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6 5829
14d8b1a6 5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5831#: apt.conf.5.xml:590
14d8b1a6
DK
5832msgid ""
5833"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5834"when it is run for the update phase."
5835msgstr ""
f23e1e94 5836"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5837"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6 5838
14d8b1a6 5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5840#: apt.conf.5.xml:595
14d8b1a6
DK
5841msgid ""
5842"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5843"The default is to prompt only on error."
5844msgstr ""
f23e1e94 5845"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5846"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5847"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
5848
5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5850#: apt.conf.5.xml:601
14d8b1a6 5851msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 5852msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
5853
5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5855#: apt.conf.5.xml:602
14d8b1a6
DK
5856msgid ""
5857"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5858"in the <literal>DPkg</literal> section."
5859msgstr ""
f23e1e94 5860"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5861"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
5862
5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5864#: apt.conf.5.xml:607
14d8b1a6
DK
5865msgid ""
5866"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5867"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5868"&dpkg;."
5869msgstr ""
f23e1e94 5870"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
5871"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
5872"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 5873
14d8b1a6 5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5875#: apt.conf.5.xml:613
14d8b1a6
DK
5876msgid ""
5877"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5878"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5879"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5880"fail APT will abort."
5881msgstr ""
f23e1e94 5882"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5883"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5884"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
5885"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6 5886
14d8b1a6 5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5888#: apt.conf.5.xml:620
14d8b1a6
DK
5889msgid ""
5890"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5891"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5892"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5893"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5894"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5895msgstr ""
f23e1e94 5896"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5897"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5898"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
5899"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
5900"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
5901"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
5902
5903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5904#: apt.conf.5.xml:626
14d8b1a6
DK
5905msgid ""
5906"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5907"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5908"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5909"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5910"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5911msgstr ""
5912"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 5913"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
5914"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
5915"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
5916"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5917"literal>."
14d8b1a6 5918
14d8b1a6 5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5920#: apt.conf.5.xml:634
14d8b1a6
DK
5921msgid ""
5922"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5923"</filename>."
5924msgstr ""
f23e1e94 5925"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
5926"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 5927
14d8b1a6 5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5929#: apt.conf.5.xml:639
14d8b1a6
DK
5930msgid ""
5931"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5932"default is to disable signing and produce all binaries."
5933msgstr ""
f23e1e94 5934"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
5935"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5936"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
5937
5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
d5aa88bf 5939#: apt.conf.5.xml:644
14d8b1a6 5940msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 5941msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
5942
5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
d5aa88bf 5944#: apt.conf.5.xml:645
30549c0c
MV
5945#, fuzzy
5946#| msgid ""
5947#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5948#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
5949#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
5950#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
5951#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
5952#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
5953#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
5954#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
5955#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
5956#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
5957#| "all packages."
14d8b1a6
DK
5958msgid ""
5959"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5960"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
14d8b1a6
DK
5961"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5962"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5963"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5964"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5965"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5966"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5967"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5968"100% state while it actually configures all packages."
5969msgstr ""
f23e1e94 5970"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
5971"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
5972"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
5973"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
5974"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
5975"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
5976"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
5977"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
5978"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
5979"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
5980"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
5981
5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
d5aa88bf 5983#: apt.conf.5.xml:660
14d8b1a6
DK
5984#, no-wrap
5985msgid ""
5986"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5987"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5988"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5989"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5990msgstr ""
f23e1e94 5991"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5992"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5993"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5994"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
5995
5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
d5aa88bf 5997#: apt.conf.5.xml:654
14d8b1a6
DK
5998msgid ""
5999"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6000"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6001"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6002"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6003"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6004"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6005"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6006"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6007"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6008msgstr ""
f23e1e94 6009"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
6010"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
6011"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
6012"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
6013"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
6014"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
6015"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
6016"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
6017"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
6018"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6019
14d8b1a6 6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6021#: apt.conf.5.xml:667
14d8b1a6
DK
6022msgid ""
6023"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6024"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6025"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6026"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6027"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6028"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6029"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6030msgstr ""
3184b4cf
DK
6031"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
6032"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
6033"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
6034"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
6035"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
6036"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
6037"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
6038"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
6039"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6 6040
14d8b1a6 6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6042#: apt.conf.5.xml:675
14d8b1a6
DK
6043msgid ""
6044"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6045"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6046"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6047"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6048"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6049"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6050"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6051"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6052"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6053"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6054"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6055msgstr ""
3184b4cf
DK
6056"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
6057"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
6058"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
6059"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
6060"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
6061"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
6062"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
6063"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
6064"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
6065"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
6066"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
6067"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
6068"sistema. "
14d8b1a6 6069
14d8b1a6 6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6071#: apt.conf.5.xml:686
14d8b1a6
DK
6072msgid ""
6073"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6074"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6075"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6076"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6077"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6078"you could deactivate this option in all but the last run."
6079msgstr ""
f23e1e94 6080"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
6081"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
6082"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
6083"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
6084"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
6085"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
6086"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6 6087
14d8b1a6 6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6089#: apt.conf.5.xml:693
14d8b1a6
DK
6090msgid ""
6091"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6092"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6093"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6094"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6095"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6096msgstr ""
f23e1e94 6097"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
6098"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
6099"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
6100"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
6101"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
6102"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6 6103
14d8b1a6 6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6105#: apt.conf.5.xml:699
14d8b1a6
DK
6106msgid ""
6107"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6108"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6109"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6110"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6111"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6112"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6113"really useful."
6114msgstr ""
f23e1e94 6115"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
6116"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
6117"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
6118"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
6119"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
6120"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
6121"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
6122"ser realmente útil."
14d8b1a6 6123
14d8b1a6 6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
d5aa88bf 6125#: apt.conf.5.xml:714
14d8b1a6
DK
6126#, no-wrap
6127msgid ""
6128"OrderList::Score {\n"
6129"\tDelete 500;\n"
6130"\tEssential 200;\n"
6131"\tImmediate 10;\n"
6132"\tPreDepends 50;\n"
6133"};"
6134msgstr ""
f23e1e94 6135"OrderList::Score {\n"
6136"\tDelete 500;\n"
6137"\tEssential 200;\n"
6138"\tImmediate 10;\n"
6139"\tPreDepends 50;\n"
6140"};"
14d8b1a6
DK
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6143#: apt.conf.5.xml:707
14d8b1a6
DK
6144msgid ""
6145"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6146"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6147"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6148"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6149"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6150"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6151"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6152"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6153"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6154msgstr ""
f23e1e94 6155"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
6156"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
6157"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
6158"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
6159"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
6160"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
6161"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
6162"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
6163"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
6164"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
6165"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6166
6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 6168#: apt.conf.5.xml:727
14d8b1a6 6169msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 6170msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
6171
6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6173#: apt.conf.5.xml:728
14d8b1a6
DK
6174msgid ""
6175"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6176"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6177"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6178"the brief documentation of these options."
6179msgstr ""
f23e1e94 6180"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
6181"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
6182"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
6183"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
6184"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6185
6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 6187#: apt.conf.5.xml:736
14d8b1a6 6188msgid "Debug options"
f23e1e94 6189msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
6190
6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6192#: apt.conf.5.xml:738
14d8b1a6
DK
6193msgid ""
6194"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6195"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6196"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6197"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6198"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6199"few may be:"
6200msgstr ""
f23e1e94 6201"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
6202"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
6203"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
6204"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
6205"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
6206"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
6207
6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6209#: apt.conf.5.xml:749
14d8b1a6
DK
6210msgid ""
6211"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6212"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6213"literal>."
6214msgstr ""
f23e1e94 6215"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
6216"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
6217"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
6218
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6220#: apt.conf.5.xml:757
14d8b1a6
DK
6221msgid ""
6222"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6223"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6224"literal>) as a non-root user."
6225msgstr ""
f23e1e94 6226"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
6227"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
6228"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
6229
6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6231#: apt.conf.5.xml:766
14d8b1a6
DK
6232msgid ""
6233"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6234"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6235msgstr ""
f23e1e94 6236"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
6237"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
6238
6239#. TODO: provide a
6240#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6241#. to do this.
6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6243#: apt.conf.5.xml:774
14d8b1a6
DK
6244msgid ""
6245"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6246"in CDROM IDs."
6247msgstr ""
f23e1e94 6248"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
6249"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
6250
6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6252#: apt.conf.5.xml:784
14d8b1a6
DK
6253msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6254msgstr ""
f23e1e94 6255"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
6256"de apt."
14d8b1a6 6257
14d8b1a6 6258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6259#: apt.conf.5.xml:793
14d8b1a6
DK
6260msgid ""
6261"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6262msgstr ""
f23e1e94 6263"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
6264"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 6265
14d8b1a6 6266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6267#: apt.conf.5.xml:804
14d8b1a6
DK
6268msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6269msgstr ""
f23e1e94 6270"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 6271
14d8b1a6 6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6273#: apt.conf.5.xml:815
14d8b1a6
DK
6274msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6275msgstr ""
f23e1e94 6276"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 6277
14d8b1a6 6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6279#: apt.conf.5.xml:826
14d8b1a6
DK
6280msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6281msgstr ""
f23e1e94 6282"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
6283"HTTPS."
14d8b1a6 6284
14d8b1a6 6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6286#: apt.conf.5.xml:837
14d8b1a6
DK
6287msgid ""
6288"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6289"<literal>gpg</literal>."
6290msgstr ""
f23e1e94 6291"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
6292"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 6293
14d8b1a6 6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6295#: apt.conf.5.xml:848
14d8b1a6
DK
6296msgid ""
6297"Output information about the process of accessing collections of packages "
6298"stored on CD-ROMs."
6299msgstr ""
f23e1e94 6300"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
6301"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 6302
14d8b1a6 6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6304#: apt.conf.5.xml:858
14d8b1a6
DK
6305msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6306msgstr ""
f23e1e94 6307"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
6308"get;."
14d8b1a6 6309
14d8b1a6 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6311#: apt.conf.5.xml:868
14d8b1a6
DK
6312msgid ""
6313"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6314"literal> libraries."
6315msgstr ""
f23e1e94 6316"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
6317"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 6318
14d8b1a6 6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6320#: apt.conf.5.xml:878
14d8b1a6
DK
6321msgid ""
6322"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6323"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6324"a CD-ROM."
6325msgstr ""
f23e1e94 6326"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
6327"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
6328"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 6329
14d8b1a6 6330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6331#: apt.conf.5.xml:889
14d8b1a6
DK
6332msgid ""
6333"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6334"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6335msgstr ""
f23e1e94 6336"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
6337"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
6338"a la vez."
14d8b1a6 6339
14d8b1a6 6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6341#: apt.conf.5.xml:901
14d8b1a6
DK
6342msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6343msgstr ""
f23e1e94 6344"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
6345"global."
14d8b1a6 6346
14d8b1a6 6347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6348#: apt.conf.5.xml:911
14d8b1a6
DK
6349msgid ""
6350"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6351"cryptographic signatures of downloaded files."
6352msgstr ""
f23e1e94 6353"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
6354"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
6355"ficheros descargados."
14d8b1a6 6356
14d8b1a6 6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6358#: apt.conf.5.xml:921
14d8b1a6
DK
6359msgid ""
6360"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6361"and errors relating to package index list diffs."
6362msgstr ""
f23e1e94 6363"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
6364"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6 6365
14d8b1a6 6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6367#: apt.conf.5.xml:933
14d8b1a6
DK
6368msgid ""
6369"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6370"index diffs instead of full indices."
6371msgstr ""
f23e1e94 6372"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
6373"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
6374"índices completos."
14d8b1a6 6375
14d8b1a6 6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6377#: apt.conf.5.xml:944
14d8b1a6
DK
6378msgid ""
6379"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6380msgstr ""
f23e1e94 6381"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
6382"descargas."
14d8b1a6 6383
14d8b1a6 6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6385#: apt.conf.5.xml:955
14d8b1a6
DK
6386msgid ""
6387"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6388"the removal of unused packages."
6389msgstr ""
f23e1e94 6390"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
6391"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6 6392
14d8b1a6 6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6394#: apt.conf.5.xml:965
14d8b1a6
DK
6395msgid ""
6396"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6397"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6398"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6399"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6400"pkgProblemResolver</literal> for that."
6401msgstr ""
f23e1e94 6402"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
6403"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
6404"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
6405"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
6406"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6 6407
14d8b1a6 6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6409#: apt.conf.5.xml:979
14d8b1a6
DK
6410msgid ""
6411"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6412"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6413"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6414"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6415"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6416"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6417"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6418"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6419"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6420"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6421"there is none or if it is the same version as the installed. "
6422"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6423msgstr ""
f23e1e94 6424"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
6425"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
6426"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
6427"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
6428"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
6429"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
6430"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
6431"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
6432"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
6433"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
6434"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
6435"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
6436"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 6437
14d8b1a6 6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6439#: apt.conf.5.xml:1001
14d8b1a6
DK
6440msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6441msgstr ""
f23e1e94 6442"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
6443"iniciarse."
14d8b1a6 6444
14d8b1a6 6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6446#: apt.conf.5.xml:1011
14d8b1a6
DK
6447msgid ""
6448"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6449"invoked, with arguments separated by a single space character."
6450msgstr ""
f23e1e94 6451"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
6452"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 6453
14d8b1a6 6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6455#: apt.conf.5.xml:1022
14d8b1a6
DK
6456msgid ""
6457"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6458"any errors encountered while parsing it."
6459msgstr ""
f23e1e94 6460"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
6461"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 6462
14d8b1a6 6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6464#: apt.conf.5.xml:1033
14d8b1a6
DK
6465msgid ""
6466"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6467"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6468msgstr ""
f23e1e94 6469"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
6470"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 6471
14d8b1a6 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6473#: apt.conf.5.xml:1045
14d8b1a6
DK
6474msgid ""
6475"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6476msgstr ""
f23e1e94 6477"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
6478"&dpkg;."
14d8b1a6 6479
14d8b1a6 6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6481#: apt.conf.5.xml:1056
14d8b1a6 6482msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 6483msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6 6484
14d8b1a6 6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6486#: apt.conf.5.xml:1066
14d8b1a6
DK
6487msgid ""
6488"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6489"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6490msgstr ""
f23e1e94 6491"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
6492"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 6493
14d8b1a6 6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6495#: apt.conf.5.xml:1077
14d8b1a6
DK
6496msgid ""
6497"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6498"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6499"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6500msgstr ""
f23e1e94 6501"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
6502"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
6503"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 6504
14d8b1a6 6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6506#: apt.conf.5.xml:1089
14d8b1a6
DK
6507msgid ""
6508"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6509"list</filename>."
6510msgstr ""
f23e1e94 6511"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
6512"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
6513
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6515#: apt.conf.5.xml:1112
14d8b1a6
DK
6516msgid ""
6517"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6518"possible options."
6519msgstr ""
f23e1e94 6520"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
6521"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
6522
6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
d5aa88bf 6524#: apt.conf.5.xml:1119
14d8b1a6 6525msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 6526msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
6527
6528#. ? reading apt.conf
6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6530#: apt.conf.5.xml:1124
14d8b1a6 6531msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 6532msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6 6533
14d8b1a6 6534#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6535#: apt_preferences.5.xml:32
14d8b1a6
DK
6536msgid "Preference control file for APT"
6537msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6538
6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6540#: apt_preferences.5.xml:37
14d8b1a6
DK
6541msgid ""
6542"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6543"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6544"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6545"installation."
6546msgstr ""
6547"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 6548"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
6549"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
6550"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
6551
6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6553#: apt_preferences.5.xml:42
14d8b1a6
DK
6554msgid ""
6555"Several versions of a package may be available for installation when the "
6556"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6557"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6558"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6559"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6560"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6561"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6562"user control over which one is selected for installation."
6563msgstr ""
f23e1e94 6564"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
6565"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
6566"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
6567"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
6568"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
6569"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
6570"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
6571"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
6572
6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6574#: apt_preferences.5.xml:52
14d8b1a6
DK
6575msgid ""
6576"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6577"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6578"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6579"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6580"choice of instance, only the choice of version."
6581msgstr ""
f23e1e94 6582"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
6583"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
6584"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
6585"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
6586"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
6587"de la versión."
14d8b1a6 6588
b39c1859 6589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6590#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6591msgid ""
0fd68707
MV
6592"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6593"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6594"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6595"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6596"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6597"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6598"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6599"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6600"different releases. You have been warned."
0fd68707 6601msgstr ""
eb1115ef 6602"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
6603"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
6604"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
6605"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
6606"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
6607"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
6608"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
6609"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
6610"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
6611"esperado. Queda avisado."
0fd68707
MV
6612
6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6614#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
6615#, fuzzy
6616#| msgid ""
6617#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6618#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6619#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6620#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6621#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6622#| "will be silently ignored."
0fd68707 6623msgid ""
b39c1859
MV
6624"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6625"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6626"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6627"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6628"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6629"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6630"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6631"case it will be silently ignored."
b39c1859 6632msgstr ""
eb1115ef 6633"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
6634"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
6635"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
6636"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
6637"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
6638"ignorarán silenciosamente."
b39c1859
MV
6639
6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6641#: apt_preferences.5.xml:79
14d8b1a6
DK
6642msgid "APT's Default Priority Assignments"
6643msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6646#: apt_preferences.5.xml:94
f23e1e94 6647#, no-wrap
14d8b1a6 6648msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 6649msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6652#: apt_preferences.5.xml:97
f23e1e94 6653#, no-wrap
14d8b1a6 6654msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 6655msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
6656
6657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6658#: apt_preferences.5.xml:81
14d8b1a6
DK
6659msgid ""
6660"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6661"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6662"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6663"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6664"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6665"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6666"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6667"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6668"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6669"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6670"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6671msgstr ""
f23e1e94 6672"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
6673"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
6674"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
6675"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
6676"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
6677"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
6678"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
6679"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
6680"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
6681"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
6682"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
6683"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
6684
6685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6686#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6687msgid "priority 1"
eb1115ef 6688msgstr "priority 1"
14d8b1a6
DK
6689
6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6691#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
6692#, fuzzy
6693#| msgid ""
6694#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6695#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6696#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
6697msgid ""
6698"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6699"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6700"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6701"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 6702msgstr ""
eb1115ef 6703"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
6704"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
6705"el archivo «experimental» de Debian."
b6c6b52f
MV
6706
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6708#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
6709msgid "priority 100"
6710msgstr "prioridad 100"
6711
6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6713#: apt_preferences.5.xml:114
6714#, fuzzy
6715#| msgid ""
6716#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6717#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6718#| "experimental archive."
6719msgid ""
6720"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6721"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6722"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6723"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6724msgstr ""
6725"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
6726"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
6727"el archivo «experimental» de Debian."
14d8b1a6
DK
6728
6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6730#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
6731msgid "priority 500"
6732msgstr "prioridad 500"
6733
6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6735#: apt_preferences.5.xml:122
14d8b1a6
DK
6736msgid ""
6737"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6738"release."
6739msgstr ""
f23e1e94 6740"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
6741"objetivo."
14d8b1a6
DK
6742
6743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6744#: apt_preferences.5.xml:126
14d8b1a6
DK
6745msgid "priority 990"
6746msgstr "prioridad 990"
6747
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6749#: apt_preferences.5.xml:127
14d8b1a6
DK
6750msgid ""
6751"to the versions that are not installed and belong to the target release."
6752msgstr ""
f23e1e94 6753"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6754"objetivo."
14d8b1a6
DK
6755
6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6757#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6
DK
6758msgid ""
6759"If the target release has been specified then APT uses the following "
6760"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6761"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6762msgstr ""
6763"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
6764"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 6765"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6766
6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
6768#: apt_preferences.5.xml:132
6769#, fuzzy
6770#| msgid ""
6771#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6772#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6773#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6774#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6775#| "yes\" - these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
6776msgid ""
6777"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6778"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6779"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6780"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6781"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6782"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
14d8b1a6
DK
6783msgstr ""
6784"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 6785"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
eb1115ef 6786"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
6787"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
6788"- estas versiones reciben la prioridad 1."
14d8b1a6
DK
6789
6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6791#: apt_preferences.5.xml:139
14d8b1a6
DK
6792msgid ""
6793"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6794"determine which version of a package to install."
6795msgstr ""
6796"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6797"determinar qué versión del paquete debe instalar."
6798
6799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6800#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6
DK
6801msgid ""
6802"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6803"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6804"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6805"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6806"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6807msgstr ""
f23e1e94 6808"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6809"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6810"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6811"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6812"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6813"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
6814"ser peligroso)."
6815
6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6817#: apt_preferences.5.xml:148
14d8b1a6 6818msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 6819msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
6820
6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6822#: apt_preferences.5.xml:149
14d8b1a6
DK
6823msgid ""
6824"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6825"(that is, the one with the higher version number)."
6826msgstr ""
6827"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6828"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
6829
6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6831#: apt_preferences.5.xml:152
14d8b1a6
DK
6832msgid ""
6833"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6834"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6835"literal> option is given, install the uninstalled one."
6836msgstr ""
6837"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 6838"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6839"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
6840
6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6842#: apt_preferences.5.xml:158
14d8b1a6
DK
6843msgid ""
6844"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6845"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6846"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6847"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6848"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6849msgstr ""
f23e1e94 6850"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6851"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6852"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6853"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6854"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6857#: apt_preferences.5.xml:165
14d8b1a6
DK
6858msgid ""
6859"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6860"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6861"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6862"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6863msgstr ""
6864"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6865"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 6866"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6867"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6868"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
6869
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6871#: apt_preferences.5.xml:170
14d8b1a6
DK
6872msgid ""
6873"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6874"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6875"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6876"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6877"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6878"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6879"than the installed version."
6880msgstr ""
f23e1e94 6881"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 6882"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 6883"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6884"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6885"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6886"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6887"versión instalada."
14d8b1a6
DK
6888
6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 6890#: apt_preferences.5.xml:179
14d8b1a6
DK
6891msgid "The Effect of APT Preferences"
6892msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
6893
6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6895#: apt_preferences.5.xml:181
14d8b1a6
DK
6896msgid ""
6897"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6898"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6899"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6900"specific form and a general form."
6901msgstr ""
6902"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 6903"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 6904"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 6905"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
6906
6907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6908#: apt_preferences.5.xml:187
14d8b1a6
DK
6909msgid ""
6910"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6911"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6912"following record assigns a high priority to all versions of the "
6913"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6914"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6915msgstr ""
f23e1e94 6916"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
6917"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
6918"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
6919"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
6920"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
6921"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
6922
6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6924#: apt_preferences.5.xml:194
f23e1e94 6925#, no-wrap
14d8b1a6
DK
6926msgid ""
6927"Package: perl\n"
6928"Pin: version 5.8*\n"
6929"Pin-Priority: 1001\n"
6930msgstr ""
14d8b1a6
DK
6931"Package: perl\n"
6932"Pin: version 5.8*\n"
6933"Pin-Priority: 1001\n"
6934
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6936#: apt_preferences.5.xml:200
14d8b1a6
DK
6937msgid ""
6938"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6939"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6940"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6941"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6942"fully qualified domain name."
6943msgstr ""
f23e1e94 6944"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
6945"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6946"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6947"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6948"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
6949
6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6951#: apt_preferences.5.xml:206
14d8b1a6
DK
6952msgid ""
6953"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6954"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6955"all package versions available from the local site."
6956msgstr ""
f23e1e94 6957"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6958"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
6959"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
6960
6961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6962#: apt_preferences.5.xml:211
f23e1e94 6963#, no-wrap
14d8b1a6
DK
6964msgid ""
6965"Package: *\n"
6966"Pin: origin \"\"\n"
6967"Pin-Priority: 999\n"
6968msgstr ""
14d8b1a6
DK
6969"Package: *\n"
6970"Pin: origin \"\"\n"
6971"Pin-Priority: 999\n"
6972
6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6974#: apt_preferences.5.xml:216
14d8b1a6 6975msgid ""
b81dbe40
DK
6976"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6977"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6978"high priority to all versions available from the server identified by the "
6979"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6980msgstr ""
eb1115ef 6981"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6982"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6983"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6984"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6985"debian.org»."
b81dbe40
DK
6986
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6988#: apt_preferences.5.xml:220
eb1115ef 6989#, no-wrap
b81dbe40
DK
6990msgid ""
6991"Package: *\n"
6992"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6993"Pin-Priority: 999\n"
6994msgstr ""
6995"Package: *\n"
eb1115ef 6996"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6997"Pin-Priority: 999\n"
6998
6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7000#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
7001msgid ""
7002"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7003"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7004"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7005"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7006"\"."
14d8b1a6 7007msgstr ""
eb1115ef 7008"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
7009"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
7010"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
7011"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
7012"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
7013
7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7015#: apt_preferences.5.xml:229
14d8b1a6
DK
7016msgid ""
7017"The following record assigns a low priority to all package versions "
7018"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7019"literal>\"."
7020msgstr ""
7021"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7022"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 7023"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
7024
7025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7026#: apt_preferences.5.xml:233
f23e1e94 7027#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7028msgid ""
7029"Package: *\n"
7030"Pin: release a=unstable\n"
7031"Pin-Priority: 50\n"
7032msgstr ""
14d8b1a6
DK
7033"Package: *\n"
7034"Pin: release a=unstable\n"
7035"Pin-Priority: 50\n"
7036
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7038#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6
DK
7039msgid ""
7040"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
7041"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7042"</literal>\"."
14d8b1a6 7043msgstr ""
f23e1e94 7044"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7045"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
eb1115ef 7046"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6
DK
7047
7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7049#: apt_preferences.5.xml:242
eb1115ef 7050#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7051msgid ""
7052"Package: *\n"
b6c6b52f 7053"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7054"Pin-Priority: 900\n"
7055msgstr ""
14d8b1a6 7056"Package: *\n"
eb1115ef 7057"Pin: release n=&testing-codename;\n"
f23e1e94 7058"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
7059
7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7061#: apt_preferences.5.xml:247
14d8b1a6
DK
7062msgid ""
7063"The following record assigns a high priority to all package versions "
7064"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7065"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7066msgstr ""
7067"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 7068"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
7069"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
7070"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
7071
7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7073#: apt_preferences.5.xml:252
f23e1e94 7074#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7075msgid ""
7076"Package: *\n"
7077"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7078"Pin-Priority: 500\n"
7079msgstr ""
14d8b1a6 7080"Package: *\n"
f23e1e94 7081"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7082"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
7083
7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
7085#: apt_preferences.5.xml:262
7086msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7087msgstr ""
7088
7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7090#: apt_preferences.5.xml:264
7091msgid ""
7092"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7093"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7094"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 7095"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
7096"expression surrounded by slashes)."
7097msgstr ""
7098
7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7100#: apt_preferences.5.xml:273
7101#, fuzzy, no-wrap
7102#| msgid ""
7103#| "Package: *\n"
7104#| "Pin: release a=unstable\n"
7105#| "Pin-Priority: 50\n"
7106msgid ""
7107"Package: gnome* /kde/\n"
7108"Pin: release n=experimental\n"
7109"Pin-Priority: 500\n"
7110msgstr ""
7111"Package: *\n"
7112"Pin: release a=unstable\n"
7113"Pin-Priority: 50\n"
7114
7115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7116#: apt_preferences.5.xml:279
7117msgid ""
7118"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 7119"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
7120"packages from a release starting with karmic."
7121msgstr ""
7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7124#: apt_preferences.5.xml:285
7125#, fuzzy, no-wrap
7126#| msgid ""
7127#| "Package: *\n"
7128#| "Pin: release a=unstable\n"
7129#| "Pin-Priority: 50\n"
7130msgid ""
7131"Package: *\n"
7132"Pin: release n=karmic*\n"
7133"Pin-Priority: 990\n"
7134msgstr ""
7135"Package: *\n"
7136"Pin: release a=unstable\n"
7137"Pin-Priority: 50\n"
7138
2b9b27c3
DK
7139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7140#: apt_preferences.5.xml:291
7141msgid ""
7142"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7143"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7144"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7145"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7146"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7147"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
7148msgstr ""
7149
7150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7151#: apt_preferences.5.xml:307
14d8b1a6
DK
7152msgid "How APT Interprets Priorities"
7153msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
7154
7155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7156#: apt_preferences.5.xml:315
14d8b1a6
DK
7157msgid "P &gt; 1000"
7158msgstr "P &gt; 1000"
7159
7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7161#: apt_preferences.5.xml:316
14d8b1a6
DK
7162msgid ""
7163"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7164"package"
7165msgstr ""
f23e1e94 7166"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
7167"el sistema."
7168
7169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7170#: apt_preferences.5.xml:320
14d8b1a6
DK
7171msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7172msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7173
7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7175#: apt_preferences.5.xml:321
14d8b1a6
DK
7176msgid ""
7177"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7178"release, unless the installed version is more recent"
7179msgstr ""
f23e1e94 7180"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
7181"que la versión instalada sea más reciente."
7182
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7184#: apt_preferences.5.xml:326
14d8b1a6
DK
7185msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7186msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7187
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7189#: apt_preferences.5.xml:327
14d8b1a6
DK
7190msgid ""
7191"causes a version to be installed unless there is a version available "
7192"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7193msgstr ""
f23e1e94 7194"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
7195"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
7196"más reciente."
14d8b1a6
DK
7197
7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7199#: apt_preferences.5.xml:332
14d8b1a6
DK
7200msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7201msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7204#: apt_preferences.5.xml:333
14d8b1a6
DK
7205msgid ""
7206"causes a version to be installed unless there is a version available "
7207"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7208msgstr ""
f23e1e94 7209"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
7210"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
7211
7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7213#: apt_preferences.5.xml:338
14d8b1a6
DK
7214msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7215msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7216
7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7218#: apt_preferences.5.xml:339
14d8b1a6
DK
7219msgid ""
7220"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7221"the package"
7222msgstr ""
f23e1e94 7223"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
7224
7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7226#: apt_preferences.5.xml:343
14d8b1a6
DK
7227msgid "P &lt; 0"
7228msgstr "P &lt; 0"
7229
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7231#: apt_preferences.5.xml:344
14d8b1a6 7232msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 7233msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
7234
7235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7236#: apt_preferences.5.xml:310
14d8b1a6
DK
7237msgid ""
7238"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7239"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7240"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7241msgstr ""
7242"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 7243"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
7244"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7247#: apt_preferences.5.xml:349
14d8b1a6
DK
7248msgid ""
7249"If any specific-form records match an available package version then the "
7250"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7251"that, if any general-form records match an available package version then "
7252"the first such record determines the priority of the package version."
7253msgstr ""
f23e1e94 7254"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
7255"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
7256"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
7257"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
7258"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
7259
7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7261#: apt_preferences.5.xml:355
14d8b1a6
DK
7262msgid ""
7263"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7264"presented earlier:"
7265msgstr ""
7266"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
7267"registros antes mencionados:"
7268
7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7270#: apt_preferences.5.xml:359
f23e1e94 7271#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7272msgid ""
7273"Package: perl\n"
7274"Pin: version 5.8*\n"
7275"Pin-Priority: 1001\n"
7276"\n"
7277"Package: *\n"
7278"Pin: origin \"\"\n"
7279"Pin-Priority: 999\n"
7280"\n"
7281"Package: *\n"
7282"Pin: release unstable\n"
7283"Pin-Priority: 50\n"
7284msgstr ""
14d8b1a6
DK
7285"Package: perl\n"
7286"Pin: version 5.8*\n"
7287"Pin-Priority: 1001\n"
7288"\n"
7289"Package: *\n"
7290"Pin: origin \"\"\n"
7291"Pin-Priority: 999\n"
7292"\n"
7293"Package: *\n"
7294"Pin: release unstable\n"
7295"Pin-Priority: 50\n"
7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7298#: apt_preferences.5.xml:372
14d8b1a6 7299msgid "Then:"
f23e1e94 7300msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
7301
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7303#: apt_preferences.5.xml:374
14d8b1a6
DK
7304msgid ""
7305"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7306"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7307"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7308"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7309"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7310msgstr ""
7311"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 7312"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
7313"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
7314"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
7315"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
7316
7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7318#: apt_preferences.5.xml:379
14d8b1a6
DK
7319msgid ""
7320"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7321"available from the local system has priority over other versions, even "
7322"versions belonging to the target release."
7323msgstr ""
7324"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7325"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7326"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
7327
7328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7329#: apt_preferences.5.xml:383
14d8b1a6
DK
7330msgid ""
7331"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7332"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7333"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7334"and no version of the package is already installed."
7335msgstr ""
7336"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 7337"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
7338"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
7339"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
7340
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7342#: apt_preferences.5.xml:393
14d8b1a6 7343msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 7344msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
7345
7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7347#: apt_preferences.5.xml:395
14d8b1a6
DK
7348msgid ""
7349"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7350"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7351"describe the packages available at that location."
7352msgstr ""
f23e1e94 7353"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
7354"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
7355"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
7356
7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7358#: apt_preferences.5.xml:407
14d8b1a6 7359msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 7360msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7363#: apt_preferences.5.xml:408
14d8b1a6 7364msgid "gives the package name"
f23e1e94 7365msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
7366
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7368#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
14d8b1a6 7369msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 7370msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
7371
7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7373#: apt_preferences.5.xml:412
14d8b1a6 7374msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 7375msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
7376
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7378#: apt_preferences.5.xml:399
14d8b1a6
DK
7379msgid ""
7380"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7381"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7382"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7383"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7384"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7385"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7386"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7387"\"0\"/>"
7388msgstr ""
f23e1e94 7389"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
7390"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
7391"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7392"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 7393"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
7394"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
7395"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
7396"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7397
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7399#: apt_preferences.5.xml:428
14d8b1a6 7400msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 7401msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
7402
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7404#: apt_preferences.5.xml:429
14d8b1a6
DK
7405msgid ""
7406"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7407"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7408"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7409"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7410"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7411"the line:"
7412msgstr ""
f23e1e94 7413"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7414"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7415"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
7416"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
7417"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
7418"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
7419"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
7420
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7422#: apt_preferences.5.xml:439
f23e1e94 7423#, no-wrap
14d8b1a6 7424msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 7425msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7428#: apt_preferences.5.xml:445
14d8b1a6 7429msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 7430msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7433#: apt_preferences.5.xml:446
14d8b1a6
DK
7434msgid ""
7435"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7436"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7437"the packages in the directory tree below the parent of the "
7438"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7439"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7440"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 7441msgstr ""
f23e1e94 7442"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
eb1115ef 7443"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
7444"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
7445"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
7446"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
7447"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7448"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
7449"de APT:"
14d8b1a6
DK
7450
7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7452#: apt_preferences.5.xml:455
eb1115ef 7453#, no-wrap
b6c6b52f 7454msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
eb1115ef 7455msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7456
7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7458#: apt_preferences.5.xml:462
14d8b1a6
DK
7459msgid ""
7460"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7461"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7462"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7463"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7464"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7465msgstr ""
f23e1e94 7466"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
7467"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
7468"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
7469"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
7470"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7471"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
7472
7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7474#: apt_preferences.5.xml:471
f23e1e94 7475#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7476msgid ""
7477"Pin: release v=3.0\n"
7478"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7479"Pin: release 3.0\n"
7480msgstr ""
14d8b1a6
DK
7481"Pin: release v=3.0\n"
7482"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7483"Pin: release 3.0\n"
7484
7485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7486#: apt_preferences.5.xml:480
14d8b1a6 7487msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 7488msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
7489
7490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7491#: apt_preferences.5.xml:481
14d8b1a6
DK
7492msgid ""
7493"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7494"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7495"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7496"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7497"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7498"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7499msgstr ""
f23e1e94 7500"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 7501"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 7502"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
7503"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
7504"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
7505"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
7506"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7507"de APT:"
7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7510#: apt_preferences.5.xml:490
f23e1e94 7511#, no-wrap
14d8b1a6 7512msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 7513msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
7514
7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7516#: apt_preferences.5.xml:496
14d8b1a6 7517msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 7518msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
7519
7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7521#: apt_preferences.5.xml:497
14d8b1a6
DK
7522msgid ""
7523"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7524"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7525"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7526"the line:"
7527msgstr ""
f23e1e94 7528"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7529"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
7530"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
7531"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7534#: apt_preferences.5.xml:503
f23e1e94 7535#, no-wrap
14d8b1a6 7536msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 7537msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
7538
7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7540#: apt_preferences.5.xml:509
14d8b1a6 7541msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 7542msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
7543
7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7545#: apt_preferences.5.xml:510
14d8b1a6
DK
7546msgid ""
7547"names the label of the packages in the directory tree of the "
7548"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7549"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7550"the line:"
7551msgstr ""
7552"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 7553"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
7554"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
7555"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7558#: apt_preferences.5.xml:516
f23e1e94 7559#, no-wrap
14d8b1a6 7560msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 7561msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7564#: apt_preferences.5.xml:417
14d8b1a6
DK
7565msgid ""
7566"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7567"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7568"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
7569"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7570"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7571"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7572"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7573"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7574"\"0\"/>"
14d8b1a6 7575msgstr ""
f23e1e94 7576"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
7577"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
7578"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
eb1115ef 7579"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
7580"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
7581"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
7582"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
7583"son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
7584"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7587#: apt_preferences.5.xml:523
14d8b1a6
DK
7588msgid ""
7589"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7590"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7591"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7592"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7593"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7594"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7595"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7596"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7597"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7598"<literal>unstable</literal> distribution."
7599msgstr ""
7600"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 7601"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 7602"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 7603"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
7604"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
7605"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
7606"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7607"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7608"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 7609"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
7610
7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7612#: apt_preferences.5.xml:536
14d8b1a6 7613msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 7614msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
7615
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7617#: apt_preferences.5.xml:538
14d8b1a6
DK
7618msgid ""
7619"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7620"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7621"provides a place for comments."
7622msgstr ""
7623"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7624"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7625"Útil para comentarios."
7626
14d8b1a6 7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7628#: apt_preferences.5.xml:547
14d8b1a6 7629msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 7630msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7633#: apt_preferences.5.xml:555
f23e1e94 7634#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7635msgid ""
7636"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7637"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7638"Package: *\n"
7639"Pin: release a=stable\n"
7640"Pin-Priority: 900\n"
7641"\n"
7642"Package: *\n"
7643"Pin: release o=Debian\n"
7644"Pin-Priority: -10\n"
7645msgstr ""
14d8b1a6
DK
7646"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7647"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7648"Package: *\n"
7649"Pin: release a=stable\n"
7650"Pin-Priority: 900\n"
7651"\n"
7652"Package: *\n"
7653"Pin: release o=Debian\n"
7654"Pin-Priority: -10\n"
7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7657#: apt_preferences.5.xml:549
14d8b1a6
DK
7658msgid ""
7659"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7660"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7661"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7662"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7663"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7664msgstr ""
7665"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 7666"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
7667"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
7668"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
7669"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7670
7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7672#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7673#: apt_preferences.5.xml:676
f23e1e94 7674#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7675msgid ""
7676"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7677"apt-get upgrade\n"
7678"apt-get dist-upgrade\n"
7679msgstr ""
14d8b1a6
DK
7680"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7681"apt-get upgrade\n"
7682"apt-get dist-upgrade\n"
7683
7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7685#: apt_preferences.5.xml:567
14d8b1a6
DK
7686msgid ""
7687"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7688"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7689"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7690"id=\"0\"/>"
7691msgstr ""
f23e1e94 7692"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
7693"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7694"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 7695"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7696"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7699#: apt_preferences.5.xml:584
f23e1e94 7700#, no-wrap
14d8b1a6 7701msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 7702msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
7703
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7705#: apt_preferences.5.xml:578
14d8b1a6
DK
7706msgid ""
7707"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7708"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7709"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7710"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7711msgstr ""
7712"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 7713"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7714"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7715"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7718#: apt_preferences.5.xml:590
14d8b1a6 7719msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 7720msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
7721
7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7723#: apt_preferences.5.xml:599
f23e1e94 7724#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7725msgid ""
7726"Package: *\n"
7727"Pin: release a=testing\n"
7728"Pin-Priority: 900\n"
7729"\n"
7730"Package: *\n"
7731"Pin: release a=unstable\n"
7732"Pin-Priority: 800\n"
7733"\n"
7734"Package: *\n"
7735"Pin: release o=Debian\n"
7736"Pin-Priority: -10\n"
7737msgstr ""
14d8b1a6
DK
7738"Package: *\n"
7739"Pin: release a=testing\n"
7740"Pin-Priority: 900\n"
7741"\n"
7742"Package: *\n"
7743"Pin: release a=unstable\n"
7744"Pin-Priority: 800\n"
7745"\n"
7746"Package: *\n"
7747"Pin: release o=Debian\n"
7748"Pin-Priority: -10\n"
7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7751#: apt_preferences.5.xml:592
14d8b1a6
DK
7752msgid ""
7753"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7754"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7755"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7756"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7757"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7758"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7759msgstr ""
7760"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 7761"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7762"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 7763"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 7764"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7765">"
14d8b1a6
DK
7766
7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7768#: apt_preferences.5.xml:613
14d8b1a6
DK
7769msgid ""
7770"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7771"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7772"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7773"id=\"0\"/>"
7774msgstr ""
f23e1e94 7775"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7776"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7777"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7778"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7781#: apt_preferences.5.xml:633
f23e1e94 7782#, no-wrap
14d8b1a6 7783msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 7784msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
7785
7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7787#: apt_preferences.5.xml:624
14d8b1a6
DK
7788msgid ""
7789"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7790"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7791"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7792"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7793"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7794"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7795"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7796msgstr ""
7797"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 7798"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7799"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7800"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7801"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7802"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7803"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7804
7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7806#: apt_preferences.5.xml:640
14d8b1a6 7807msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 7808msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
7809
7810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7811#: apt_preferences.5.xml:654
eb1115ef 7812#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7813msgid ""
7814"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7815"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 7816"Package: *\n"
b6c6b52f 7817"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7818"Pin-Priority: 900\n"
7819"\n"
7820"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7821"Package: *\n"
b81dbe40 7822"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
7823"Pin-Priority: 800\n"
7824"\n"
7825"Package: *\n"
7826"Pin: release o=Debian\n"
7827"Pin-Priority: -10\n"
7828msgstr ""
f23e1e94 7829"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7830"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 7831"Package: *\n"
eb1115ef 7832"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7833"Pin-Priority: 900\n"
7834"\n"
eb1115ef 7835"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
f23e1e94 7836"Package: *\n"
eb1115ef 7837"Pin: release n=sid\n"
f23e1e94 7838"Pin-Priority: 800\n"
7839"\n"
14d8b1a6
DK
7840"Package: *\n"
7841"Pin: release o=Debian\n"
7842"Pin-Priority: -10\n"
7843
7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7845#: apt_preferences.5.xml:642
14d8b1a6
DK
7846msgid ""
7847"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7848"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7849"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7850"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7851"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7852"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7853"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7854"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7855"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7856"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7857msgstr ""
f23e1e94 7858"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7859"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7860"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7861"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7862"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7863"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7864"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7865"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7866"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7867"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7868"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7869"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7872#: apt_preferences.5.xml:671
14d8b1a6
DK
7873msgid ""
7874"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7875"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7876"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7877"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7878msgstr ""
f23e1e94 7879"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7880"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7881"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
eb1115ef 7882"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
7883"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7886#: apt_preferences.5.xml:691
f23e1e94 7887#, no-wrap
14d8b1a6 7888msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 7889msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7892#: apt_preferences.5.xml:682
14d8b1a6
DK
7893msgid ""
7894"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7895"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7896"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7897"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7898"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7899"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7900"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7901msgstr ""
7902"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 7903"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7904"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
eb1115ef 7905"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
7906"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
f23e1e94 7907"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7908"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2b9b27c3 7911#: apt_preferences.5.xml:700
14d8b1a6 7912msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 7913msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
7914
7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7916#: apt_preferences.5.xml:706
14d8b1a6 7917msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 7918msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 7919
14d8b1a6 7920#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7921#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6 7922msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 7923msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
7924
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7926#: sources.list.5.xml:37
14d8b1a6
DK
7927msgid ""
7928"The package resource list is used to locate archives of the package "
7929"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7930"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
7931"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7932msgstr ""
f23e1e94 7933"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
7934"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
7935"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
7936"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
7937"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
7938
7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7940#: sources.list.5.xml:42
14d8b1a6
DK
7941msgid ""
7942"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7943"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7944"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7945"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7946"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7947"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7948"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7949"comment by using a #."
7950msgstr ""
f23e1e94 7951"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
7952"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
7953"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
7954"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
7955"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
7956"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
7957"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
7958"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
7959"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
7960
7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7962#: sources.list.5.xml:53
14d8b1a6 7963msgid "sources.list.d"
f23e1e94 7964msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
7965
7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7967#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
7968#, fuzzy
7969#| msgid ""
7970#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7971#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7972#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7973#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7974#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7975#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
14d8b1a6
DK
7976msgid ""
7977"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7978"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7979"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7980"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7981"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7982"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7983"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7984"configuration list - in this case it will be silently ignored."
14d8b1a6 7985msgstr ""
f23e1e94 7986"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7987"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7988"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7989"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7990"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
7991"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
7992
7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7994#: sources.list.5.xml:65
14d8b1a6 7995msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 7996msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
7997
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
7999#: sources.list.5.xml:66
8000#, fuzzy
8001#| msgid ""
8002#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8003#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8004#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8005#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8006#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8007#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8008#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8009#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8010#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
8011msgid ""
8012"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8013"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
8014"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8015"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8016"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8017"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8018"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8019"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8020"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8021"to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
8022msgstr ""
8023"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 8024"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
8025"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
8026"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
8027"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
8028"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
8029"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
8030"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
8031"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
8032"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
8033
8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8035#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
8036msgid ""
8037"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8038"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8039msgstr ""
8040"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
8041"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
8042
8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 8044#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
8045#, fuzzy, no-wrap
8046#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 8047msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 8048msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
8049
8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8051#: sources.list.5.xml:83
14d8b1a6
DK
8052msgid ""
8053"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8054"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8055"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8056"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8057"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8058"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8059"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8060"literal> must be present."
8061msgstr ""
f23e1e94 8062"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
8063"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
8064"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
8065"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
8066"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
8067"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
8068"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
8069"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
8070
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8072#: sources.list.5.xml:92
14d8b1a6
DK
8073msgid ""
8074"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8075"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8076"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8077"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8078"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8079"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8080msgstr ""
8081"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 8082"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
8083"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
8084"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
8085"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
8086"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
8087"arquitectura actual del sistema."
8088
8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8090#: sources.list.5.xml:100
14d8b1a6
DK
8091msgid ""
8092"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8093"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8094"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8095"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8096"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8097"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8098"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8099"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8100"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8101"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8102msgstr ""
f23e1e94 8103"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
8104"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
8105"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
8106"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
8107"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
8108"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
8109"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
8110"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
8111"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
8112"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
8113"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8116#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6 8117msgid ""
c77d6597
MV
8118"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8119"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8120"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8121"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8122"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8123"settings will be ignored silently:"
8124msgstr ""
8125
8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8127#: sources.list.5.xml:117
8128msgid ""
8129"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8130"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8131"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8132"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8133"will be downloaded."
8134msgstr ""
8135
8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8137#: sources.list.5.xml:121
8138msgid ""
8139"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8140"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8141"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8142"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8143"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8144"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
8145msgstr ""
8146
8147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8148#: sources.list.5.xml:128
8149msgid ""
14d8b1a6
DK
8150"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8151"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8152"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8153"followed by distant Internet hosts, for example)."
8154msgstr ""
f23e1e94 8155"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
8156"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
8157"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
8158"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
8159
8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8161#: sources.list.5.xml:133
14d8b1a6
DK
8162msgid "Some examples:"
8163msgstr "Algunos ejemplos:"
8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8166#: sources.list.5.xml:135
eb1115ef 8167#, no-wrap
14d8b1a6 8168msgid ""
b6c6b52f
MV
8169"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8170"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
8171" "
8172msgstr ""
eb1115ef 8173"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8174"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
8175" "
8176
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8178#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6 8179msgid "URI specification"
f23e1e94 8180msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
8181
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8183#: sources.list.5.xml:146
14d8b1a6 8184msgid "file"
f23e1e94 8185msgstr "file"
14d8b1a6
DK
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8188#: sources.list.5.xml:148
14d8b1a6
DK
8189msgid ""
8190"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8191"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8192"archives."
8193msgstr ""
f23e1e94 8194"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
8195"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
8196"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 8197
2b9b27c3
DK
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8199#: sources.list.5.xml:153
8200msgid "cdrom"
8201msgstr "cdrom"
8202
14d8b1a6 8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8204#: sources.list.5.xml:155
14d8b1a6
DK
8205msgid ""
8206"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8207"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8208msgstr ""
f23e1e94 8209"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
8210"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
8211"list»."
14d8b1a6 8212
2b9b27c3
DK
8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8214#: sources.list.5.xml:160
8215msgid "http"
8216msgstr "http"
8217
14d8b1a6 8218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8219#: sources.list.5.xml:162
14d8b1a6
DK
8220msgid ""
8221"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8222"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8223"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8224"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8225"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8226"authentication."
8227msgstr ""
3184b4cf
DK
8228"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
8229"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
8230"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
8231"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
8232"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
8233"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6 8234
2b9b27c3
DK
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8236#: sources.list.5.xml:171
8237msgid "ftp"
8238msgstr "ftp"
8239
14d8b1a6 8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8241#: sources.list.5.xml:173
14d8b1a6
DK
8242msgid ""
8243"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8244"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8245"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8246"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8247"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8248"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8249"ignored."
8250msgstr ""
f23e1e94 8251"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
8252"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
8253"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
8254"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
8255"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
8256"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
8257"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8260#: sources.list.5.xml:182
14d8b1a6
DK
8261msgid "copy"
8262msgstr "copy"
8263
8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8265#: sources.list.5.xml:184
14d8b1a6
DK
8266msgid ""
8267"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8268"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8269"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8270msgstr ""
f23e1e94 8271"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
8272"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
8273"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
8274
8275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8276#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6
DK
8277msgid "rsh"
8278msgstr "rsh"
8279
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8281#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6
DK
8282msgid "ssh"
8283msgstr "ssh"
8284
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8286#: sources.list.5.xml:191
14d8b1a6
DK
8287msgid ""
8288"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8289"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8290"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8291"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8292"file transfers from the remote."
8293msgstr ""
f23e1e94 8294"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
8295"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
8296"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
8297"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
8298"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
8299
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8301#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 8302msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 8303msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
8304
8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8306#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6
DK
8307msgid ""
8308"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8309"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 8310"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 8311"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 8312"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
8313"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8314"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8315"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8316msgstr ""
f23e1e94 8317"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
8318"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
8319"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
8320"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
8321"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
8322"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
8323"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
8324"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
8325
8326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8327#: sources.list.5.xml:143
14d8b1a6
DK
8328msgid ""
8329"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8330"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 8331msgstr ""
8332"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
8333"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8334
8335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8336#: sources.list.5.xml:215
14d8b1a6
DK
8337msgid ""
8338"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8339"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8340msgstr ""
f23e1e94 8341"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
8342"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
8343
8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8345#: sources.list.5.xml:217
f23e1e94 8346#, no-wrap
14d8b1a6 8347msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 8348msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
8349
8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8351#: sources.list.5.xml:219
14d8b1a6 8352msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 8353msgstr ""
8354"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
8355
8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8357#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 8358#, no-wrap
14d8b1a6 8359msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 8360msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
8361
8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8363#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6 8364msgid "Source line for the above"
f23e1e94 8365msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
8366
8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8368#: sources.list.5.xml:223
f23e1e94 8369#, no-wrap
14d8b1a6 8370msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 8371msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
8372
8373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
8374#: sources.list.5.xml:225
8375msgid ""
8376"The first line gets package information for the architectures in "
8377"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8378"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8379msgstr ""
8380
8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8382#: sources.list.5.xml:227
8383#, fuzzy, no-wrap
8384#| msgid ""
8385#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8386#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8387#| " "
8388msgid ""
8389"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8390"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8391msgstr ""
8392"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8393"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8394" "
8395
8396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8397#: sources.list.5.xml:230
14d8b1a6
DK
8398msgid ""
8399"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8400"hamm/main area."
8401msgstr ""
f23e1e94 8402"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
8403"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
8404
8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8406#: sources.list.5.xml:232
f23e1e94 8407#, no-wrap
14d8b1a6 8408msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 8409msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
8410
8411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8412#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6
DK
8413msgid ""
8414"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8415"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 8416msgstr ""
f23e1e94 8417"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
eb1115ef 8418"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
14d8b1a6
DK
8419
8420#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8421#: sources.list.5.xml:236
eb1115ef 8422#, no-wrap
b6c6b52f 8423msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
eb1115ef 8424msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
14d8b1a6
DK
8425
8426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8427#: sources.list.5.xml:238
14d8b1a6
DK
8428msgid ""
8429"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8430"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8431"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8432"a single FTP session will be used for both resource lines."
8433msgstr ""
f23e1e94 8434"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
8435"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
8436"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
8437"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8440#: sources.list.5.xml:242
f23e1e94 8441#, no-wrap
14d8b1a6 8442msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 8443msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 8444
14d8b1a6 8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 8446#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
8447#, fuzzy, no-wrap
8448#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8449msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 8450msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
8451
8452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8453#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
8454#, fuzzy
8455#| msgid ""
8456#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8457#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8458#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8459#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8460#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8461#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8462#| "id=\"0\"/>"
8463msgid ""
8464"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
14d8b1a6 8465"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8466"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8467"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8468"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8469"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8470"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8471msgstr ""
f23e1e94 8472"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
8473"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
8474"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8475"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 8476"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
8477"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
8478"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8479
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8481#: sources.list.5.xml:256
14d8b1a6
DK
8482msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8483msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8484
8485#. type: <title></title>
8486#: guide.sgml:4
8487msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 8488msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
8489
8490#. type: <author></author>
8491#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8492msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 8493msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
8494
8495#. type: <version></version>
8496#: guide.sgml:7
8497msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 8498msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
8499
8500#. type: <abstract></abstract>
8501#: guide.sgml:11
8502msgid ""
8503"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8504msgstr ""
f23e1e94 8505"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8506"APT."
14d8b1a6
DK
8507
8508#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8509#: guide.sgml:15
8510msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 8511msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
8512
8513#. type: <p></p>
8514#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8515msgid ""
8516"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8517"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8518"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8519"or (at your option) any later version."
8520msgstr ""
f23e1e94 8521"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8522"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8523"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8524"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
8525
8526#. type: <p></p>
8527#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8528msgid ""
8529"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8530"common-licenses/GPL for the full license."
8531msgstr ""
f23e1e94 8532"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
8533"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
8534
8535#. type: <heading></heading>
8536#: guide.sgml:32
8537msgid "General"
f23e1e94 8538msgstr "General"
14d8b1a6
DK
8539
8540#. type: <p></p>
8541#: guide.sgml:38
8542msgid ""
8543"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8544"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8545"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8546"packages from the Internet."
8547msgstr ""
f23e1e94 8548"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
8549"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
8550"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
8551"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
8552
8553#. type: <heading></heading>
8554#: guide.sgml:39
8555msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 8556msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
8557
8558#. type: <p></p>
8559#: guide.sgml:44
8560msgid ""
8561"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8562"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8563"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8564msgstr ""
f23e1e94 8565"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8566"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8567"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
8568
8569#. type: <p></p>
8570#: guide.sgml:52
8571msgid ""
8572"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8573"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8574"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8575"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8576"in mail transport agents, X servers and so on."
8577msgstr ""
f23e1e94 8578"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8579"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8580"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8581"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8582"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8583"de X y demás."
14d8b1a6
DK
8584
8585#. type: <p></p>
8586#: guide.sgml:57
8587msgid ""
8588"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8589"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8590"package requires another package to be installed at the same time to work "
8591"properly."
8592msgstr ""
f23e1e94 8593"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8594"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8595"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8596"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
8597
8598#. type: <p></p>
8599#: guide.sgml:63
8600msgid ""
8601"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8602"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
8603"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8604"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8605msgstr ""
f23e1e94 8606"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8607"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8608"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8609"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
8610
8611#. type: <p></p>
8612#: guide.sgml:73
8613msgid ""
8614"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8615"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8616"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8617"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8618"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8619"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8620"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8621"other mail transport agents."
8622msgstr ""
f23e1e94 8623"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8624"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8625"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8626"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8627"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8628"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8629"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8630"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8631"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
8632
8633#. type: <p></p>
8634#: guide.sgml:83
8635msgid ""
8636"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8637"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8638"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8639"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8640"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8641"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8642"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8643"trying to manually fix packages."
8644msgstr ""
f23e1e94 8645"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8646"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8647"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8648"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8649"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8650"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
8651"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8652"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
8653
8654#. type: <p></p>
8655#: guide.sgml:88
8656msgid ""
8657"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8658"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8659"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8660"packages for installation."
8661msgstr ""
f23e1e94 8662"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8663"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8664"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8665"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 8666
9aa80d52
DK
8667#. type: <heading></heading>
8668#: guide.sgml:96
8669msgid "apt-get"
8670msgstr "apt-get"
8671
14d8b1a6
DK
8672#. type: <p></p>
8673#: guide.sgml:102
8674msgid ""
8675"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8676"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8677"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8678"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8679msgstr ""
f23e1e94 8680"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
8681"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
8682"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
8683"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
8684
8685#. type: <p></p>
8686#: guide.sgml:109
8687msgid ""
8688"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8689"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8690"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8691"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8692"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8693"instance,"
8694msgstr ""
f23e1e94 8695"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
8696"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
8697"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
8698"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
8699"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
8700"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
8701
8702#. type: <example></example>
8703#: guide.sgml:116
8704#, no-wrap
8705msgid ""
8706"# apt-get update\n"
8707"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8708"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8709"Reading Package Lists... Done\n"
8710"Building Dependency Tree... Done"
8711msgstr ""
f23e1e94 8712"# apt-get update\n"
8713"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8714"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8715"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8716"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
8717
8718#. type: <p><taglist>
8719#: guide.sgml:120
8720msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 8721msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 8722
2b9b27c3
DK
8723#. type: <tag></tag>
8724#: guide.sgml:121
8725msgid "upgrade"
8726msgstr "upgrade"
8727
14d8b1a6
DK
8728#. type: <p></p>
8729#: guide.sgml:131
8730msgid ""
8731"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8732"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8733"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8734"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8735"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8736"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8737"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8738msgstr ""
f23e1e94 8739"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8740"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8741"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8742"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8743"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
8744"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
8745"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
8746"paquetes."
14d8b1a6 8747
2b9b27c3
DK
8748#. type: <tag></tag>
8749#: guide.sgml:131
8750msgid "install"
8751msgstr "install"
8752
14d8b1a6
DK
8753#. type: <p></p>
8754#: guide.sgml:140
8755msgid ""
8756"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8757"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8758"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8759"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8760"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8761"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8762"anything other than its arguments are changed."
8763msgstr ""
f23e1e94 8764"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8765"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8766"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8767"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8768"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8769"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8770"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 8771
2b9b27c3
DK
8772#. type: <tag></tag>
8773#: guide.sgml:140
8774msgid "dist-upgrade"
8775msgstr "dist-upgrade"
8776
14d8b1a6
DK
8777#. type: <p></p>
8778#: guide.sgml:149
8779msgid ""
8780"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8781"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8782"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8783"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8784"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8785"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8786"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8787msgstr ""
f23e1e94 8788"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
8789"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
8790"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
8791"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
8792"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
8793"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
8794"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
8795
8796#. type: <p></p>
8797#: guide.sgml:152
8798msgid ""
8799"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8800"decisions may sometimes be quite surprising."
8801msgstr ""
f23e1e94 8802"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
8803"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
8804
8805#. type: <p></p>
8806#: guide.sgml:163
8807msgid ""
8808"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8809"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8810"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8811"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8812"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8813"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8814"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8815msgstr ""
f23e1e94 8816"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
8817"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
8818"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
8819"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
8820"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
8821"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
8822"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
8823
8824#. type: <heading></heading>
8825#: guide.sgml:168
14d8b1a6 8826msgid "DSelect"
f23e1e94 8827msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
8828
8829#. type: <p></p>
8830#: guide.sgml:173
8831msgid ""
8832"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8833"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8834"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8835"them."
8836msgstr ""
f23e1e94 8837"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
8838"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
8839"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
8840"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
8841
8842#. type: <p></p>
8843#: guide.sgml:184
8844msgid ""
b39c1859
MV
8845"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8846"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
8847"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8848"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8849"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8850"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8851"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8852"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8853"your CDROM before downloading from the Internet."
8854msgstr ""
f23e1e94 8855"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
8856"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
8857"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
8858"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
8859"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
8860"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
8861"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
8862"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
8863"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
8864"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
8865"Internet."
14d8b1a6
DK
8866
8867#. type: <example></example>
8868#: guide.sgml:198
8869#, no-wrap
8870msgid ""
8871" Set up a list of distribution source locations\n"
8872"\t \n"
8873" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8874" The access schemes I know about are: http file\n"
8875"\t \n"
8876" For example:\n"
8877" file:/mnt/debian,\n"
8878" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8879" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8880" \n"
8881" \n"
8882" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8883msgstr ""
f23e1e94 8884" Set up a list of distribution source locations\n"
8885"\t \n"
8886" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8887" The access schemes I know about are: http file\n"
8888"\t \n"
8889" For example:\n"
8890" file:/mnt/debian,\n"
8891" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8892" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8893" \n"
8894" \n"
8895" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
8896
8897#. type: <p></p>
8898#: guide.sgml:205
8899msgid ""
8900"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8901"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8902"get."
8903msgstr ""
f23e1e94 8904"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
8905"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
8906"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
8907
8908#. type: <example></example>
8909#: guide.sgml:212
8910#, no-wrap
8911msgid ""
8912" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8913" package file ending in a /. The distribution\n"
8914" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8915" \n"
8916" Distribution [stable]:"
8917msgstr ""
f23e1e94 8918" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8919" package file ending in a /. The distribution\n"
8920" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8921" \n"
8922" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
8923
8924#. type: <p></p>
8925#: guide.sgml:222
8926msgid ""
8927"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8928"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8929"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8930"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8931"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8932"into the US is legal however."
8933msgstr ""
f23e1e94 8934"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
8935"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
8936"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
8937"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
8938"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
8939"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
8940
8941#. type: <example></example>
8942#: guide.sgml:228
8943#, no-wrap
8944msgid ""
8945" Please give the components to get\n"
8946" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8947" \n"
8948" Components [main contrib non-free]:"
8949msgstr ""
f23e1e94 8950" Please give the components to get\n"
8951" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8952" \n"
8953" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
8954
8955#. type: <p></p>
8956#: guide.sgml:236
8957msgid ""
8958"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8959"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8960"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8961"restrictions placed on their use and distribution."
8962msgstr ""
f23e1e94 8963"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
8964"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
8965"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
8966"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
8967"distribución."
14d8b1a6
DK
8968
8969#. type: <p></p>
8970#: guide.sgml:240
8971msgid ""
8972"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8973"until you have specified all that you want."
8974msgstr ""
f23e1e94 8975"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
8976"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
8977
8978#. type: <p></p>
8979#: guide.sgml:247
8980msgid ""
8981"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8982"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
8983"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8984"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8985"tt> has been run before."
8986msgstr ""
f23e1e94 8987"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 8988"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
8989"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 8990"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
8991"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
8992
8993#. type: <p></p>
8994#: guide.sgml:253
8995msgid ""
8996"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8997"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8998"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8999"them together."
9000msgstr ""
f23e1e94 9001"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9002"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9003"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9004"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
9005
9006#. type: <p></p>
9007#: guide.sgml:258
9008msgid ""
9009"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9010"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9011"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9012msgstr ""
f23e1e94 9013"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9014"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
9015"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
9016"conf»."
14d8b1a6
DK
9017
9018#. type: <heading></heading>
9019#: guide.sgml:264
9020msgid "The Interface"
f23e1e94 9021msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
9022
9023#. type: <p></p>
9024#: guide.sgml:278
9025msgid ""
9026"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9027"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9028"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9029"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9030"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9031"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9032"then will print out some informative status messages so that you can "
9033"estimate how far along it is and how much is left to do."
9034msgstr ""
f23e1e94 9035"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
9036"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
9037"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
9038"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
9039"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
9040"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
9041"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
9042"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
9043
9044#. type: <heading></heading>
9045#: guide.sgml:280
9046msgid "Startup"
f23e1e94 9047msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
9048
9049#. type: <p></p>
9050#: guide.sgml:284
9051msgid ""
9052"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9053"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9054"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9055"tt>."
9056msgstr ""
f23e1e94 9057"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9058"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9059"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9060"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
9061
9062#. type: <example></example>
9063#: guide.sgml:289
9064#, no-wrap
9065msgid ""
9066"# apt-get check\n"
9067"Reading Package Lists... Done\n"
9068"Building Dependency Tree... Done"
9069msgstr ""
f23e1e94 9070"# apt-get check\n"
9071"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9072"Creando árbol de dependencias \n"
9073"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
9074
9075#. type: <p></p>
9076#: guide.sgml:297
9077msgid ""
9078"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9079"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9080"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9081"warning will be printed when apt-get exits."
9082msgstr ""
f23e1e94 9083"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9084"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9085"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9086"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
9087
9088#. type: <p></p>
9089#: guide.sgml:303
9090msgid ""
9091"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9092"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9093"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9094"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9095msgstr ""
f23e1e94 9096"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9097"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9098"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9099"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
9100
9101#. type: <example></example>
9102#: guide.sgml:320
9103#, no-wrap
9104msgid ""
9105"# apt-get check\n"
9106"Reading Package Lists... Done\n"
9107"Building Dependency Tree... Done\n"
9108"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9109"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9110" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9111" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9112" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9113" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9114" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9115" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9116" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9117" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9118" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9119" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9120msgstr ""
f23e1e94 9121"# apt-get check\n"
9122"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9123"Creando árbol de dependencias \n"
9124"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
9125"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
9126"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9127" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9128" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
9129" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9130" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9131" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9132" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
9133" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
9134" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
9135" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9136" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
9137
9138#. type: <p></p>
9139#: guide.sgml:329
9140msgid ""
9141"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9142"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9143"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9144"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9145"problem is also included."
9146msgstr ""
f23e1e94 9147"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9148"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9149"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9150"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9151"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9152
9153#. type: <p></p>
9154#: guide.sgml:337
9155msgid ""
9156"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9157"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9158"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9159"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9160"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9161"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9162"installed."
9163msgstr ""
f23e1e94 9164"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
9165"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
9166"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
9167"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
9168"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
9169"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
9170"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
9171"previamente."
14d8b1a6
DK
9172
9173#. type: <p></p>
9174#: guide.sgml:345
9175msgid ""
9176"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9177"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9178"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9179"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9180"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9181"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9182msgstr ""
f23e1e94 9183"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9184"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
9185"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
9186"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
9187"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
9188"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
9189"mantenedor."
14d8b1a6
DK
9190
9191#. type: <p></p>
9192#: guide.sgml:351
9193msgid ""
9194"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9195"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9196"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9197"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9198"the situation enough to allow APT to proceed."
9199msgstr ""
f23e1e94 9200"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
9201"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
9202"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
9203"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
9204"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
9205
9206#. type: <heading></heading>
9207#: guide.sgml:356
9208msgid "The Status Report"
f23e1e94 9209msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
9210
9211#. type: <p></p>
9212#: guide.sgml:363
9213msgid ""
9214"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9215"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9216"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9217"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9218"other relevant activities to the command being executed."
9219msgstr ""
f23e1e94 9220"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
9221"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
9222"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
9223"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
9224"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
9225
9226#. type: <heading></heading>
9227#: guide.sgml:364
9228msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 9229msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
9230
9231#. type: <example></example>
9232#: guide.sgml:372
9233#, no-wrap
9234msgid ""
9235"The following extra packages will be installed:\n"
9236" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9237" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9238" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9239" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9240" ssh"
9241msgstr ""
f23e1e94 9242"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9243" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9244" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9245" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9246" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9247" ssh"
14d8b1a6
DK
9248
9249#. type: <p></p>
9250#: guide.sgml:379
9251msgid ""
9252"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9253"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9254"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9255"result of an Auto Install."
9256msgstr ""
f23e1e94 9257"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9258"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
9259"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
9260"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
9261
9262#. type: <heading></heading>
9263#: guide.sgml:382
9264msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 9265msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
9266
9267#. type: <example></example>
9268#: guide.sgml:389
9269#, no-wrap
9270msgid ""
9271"The following packages will be REMOVED:\n"
9272" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9273" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9274" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9275" nas xpilot xfig"
9276msgstr ""
f23e1e94 9277"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9278" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9279" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9280" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9281" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
9282
9283#. type: <p></p>
9284#: guide.sgml:399
9285msgid ""
9286"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9287"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9288"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9289"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9290"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9291"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9292"possibly due to an aborted installation."
9293msgstr ""
f23e1e94 9294"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9295"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9296"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
9297"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
9298"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
9299"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
9300
9301#. type: <heading></heading>
9302#: guide.sgml:402
9303msgid "The New Packages list"
f23e1e94 9304msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
9305
9306#. type: <example></example>
9307#: guide.sgml:406
9308#, no-wrap
9309msgid ""
9310"The following NEW packages will installed:\n"
9311" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9312msgstr ""
f23e1e94 9313"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
9314" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
9315
9316#. type: <p></p>
9317#: guide.sgml:411
9318msgid ""
9319"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9320"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9321"done."
9322msgstr ""
f23e1e94 9323"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9324"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9325"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
9326
9327#. type: <heading></heading>
9328#: guide.sgml:414
9329msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 9330msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9331
9332#. type: <example></example>
9333#: guide.sgml:419
9334#, no-wrap
9335msgid ""
9336"The following packages have been kept back\n"
9337" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9338" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9339msgstr ""
f23e1e94 9340"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9341" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9342" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
9343
9344#. type: <p></p>
9345#: guide.sgml:428
9346msgid ""
9347"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9348"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9349"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9350"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9351"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9352"to resolve their problems."
9353msgstr ""
f23e1e94 9354"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9355"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9356"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9357"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
9358"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
9359"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
9360
9361#. type: <heading></heading>
9362#: guide.sgml:431
9363msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 9364msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9365
9366#. type: <example></example>
9367#: guide.sgml:435
9368#, no-wrap
9369msgid ""
9370"The following held packages will be changed:\n"
9371" cvs"
9372msgstr ""
f23e1e94 9373"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
9374" cvs"
14d8b1a6
DK
9375
9376#. type: <p></p>
9377#: guide.sgml:441
9378msgid ""
9379"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9380"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9381"This should only happen during dist-upgrade or install."
9382msgstr ""
f23e1e94 9383"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9384"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9385"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
9386
9387#. type: <heading></heading>
9388#: guide.sgml:444
9389msgid "Final summary"
f23e1e94 9390msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
9391
9392#. type: <p></p>
9393#: guide.sgml:447
9394msgid ""
9395"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9396msgstr ""
f23e1e94 9397"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
9398
9399#. type: <example></example>
9400#: guide.sgml:452
9401#, no-wrap
9402msgid ""
9403"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9404"12 packages not fully installed or removed.\n"
9405"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9406msgstr ""
f23e1e94 9407"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9408"actualizados.\n"
9409"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
9410"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
9411
9412#. type: <p></p>
9413#: guide.sgml:470
9414msgid ""
9415"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9416"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9417"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9418"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9419"installation. The final line shows the space requirements that the "
9420"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9421"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9422"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9423"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9424"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9425"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9426"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9427"the amount of space that will be freed."
9428msgstr ""
f23e1e94 9429"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9430"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9431"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9432"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9433"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9434"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9435"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9436"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9437"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9438"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9439"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9440"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9441"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9442"a liberar."
14d8b1a6
DK
9443
9444#. type: <p></p>
9445#: guide.sgml:473
9446msgid ""
9447"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9448"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9449msgstr ""
f23e1e94 9450"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9451"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
9452
9453#. type: <heading></heading>
9454#: guide.sgml:477
9455msgid "The Status Display"
f23e1e94 9456msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
9457
9458#. type: <p></p>
9459#: guide.sgml:481
9460msgid ""
9461"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9462"status messages."
9463msgstr ""
f23e1e94 9464"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9465"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
9466
9467#. type: <example></example>
9468#: guide.sgml:490
9469#, no-wrap
9470msgid ""
9471"# apt-get update\n"
9472"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9473"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9474"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9475"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9476"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9477"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9478msgstr ""
f23e1e94 9479"# apt-get update\n"
9480"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9481"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9482"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9483"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9484"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9485"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
9486
9487#. type: <p></p>
9488#: guide.sgml:500
9489msgid ""
9490"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9491"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9492"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9493"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9494"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9495"inaccuracies."
9496msgstr ""
f23e1e94 9497"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
9498"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
9499"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
9500"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
9501"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
9502"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
9503
9504#. type: <p></p>
9505#: guide.sgml:509
9506msgid ""
9507"The next section of the status line is repeated once for each download "
9508"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9509"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9510"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9511"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9512"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9513"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9514msgstr ""
f23e1e94 9515"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9516"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
9517"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
9518"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
9519"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
9520"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
9521"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
9522"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
9523
9524#. type: <p></p>
9525#: guide.sgml:524
9526msgid ""
9527"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9528"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9529"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9530"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9531"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9532"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9533"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9534"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9535"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9536"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9537"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9538"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9539"rate."
9540msgstr ""
f23e1e94 9541"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9542"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
9543"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
9544"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
9545"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
9546"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
9547"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
9548"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
9549"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9550"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9551"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9552"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9553"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9554"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
9555
9556#. type: <p></p>
9557#: guide.sgml:530
9558msgid ""
9559"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9560"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9561"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9562"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9563"display."
9564msgstr ""
f23e1e94 9565"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9566"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9567"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9568"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
9569"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
9570"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
9571
9572#. type: <heading></heading>
9573#: guide.sgml:535
9574msgid "Dpkg"
f23e1e94 9575msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
9576
9577#. type: <p></p>
9578#: guide.sgml:542
9579msgid ""
9580"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9581"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9582"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9583"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9584"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9585"questions are too varied to discuss completely here."
9586msgstr ""
f23e1e94 9587"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
9588"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
9589"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
9590"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
9591"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
9592"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
9593
9594#. type: <title></title>
9595#: offline.sgml:4
9596msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 9597msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
9598
9599#. type: <version></version>
9600#: offline.sgml:7
9601msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 9602msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9603
9604#. type: <abstract></abstract>
9605#: offline.sgml:12
9606msgid ""
9607"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9608"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9609msgstr ""
f23e1e94 9610"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
9611"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
9612
9613#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9614#: offline.sgml:16
9615msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 9616msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
9617
9618#. type: <heading></heading>
9619#: offline.sgml:32
9620msgid "Introduction"
f23e1e94 9621msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
9622
9623#. type: <heading></heading>
9624#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9625msgid "Overview"
f23e1e94 9626msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
9627
9628#. type: <p></p>
9629#: offline.sgml:40
9630msgid ""
9631"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9632"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9633"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9634"fast connection but they are physically distant."
9635msgstr ""
f23e1e94 9636"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9637"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9638"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9639"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9640"rápida."
14d8b1a6
DK
9641
9642#. type: <p></p>
9643#: offline.sgml:51
9644msgid ""
9645"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9646"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9647"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9648"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9649"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9650"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9651"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9652"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9653"bad or no connection."
9654msgstr ""
f23e1e94 9655"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9656"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9657"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9658"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9659"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9660"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9661"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9662"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
9663"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
9664"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
9665
9666#. type: <p></p>
9667#: offline.sgml:57
9668msgid ""
9669"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9670"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
9671"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9672"names such as ext2, fat32 or vfat."
9673msgstr ""
f23e1e94 9674"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9675"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9676"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9677"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9678"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
9679
9680#. type: <heading></heading>
9681#: offline.sgml:63
9682msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 9683msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
9684
9685#. type: <p><example>
9686#: offline.sgml:71
9687msgid ""
9688"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9689"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9690"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9691"to download. The disk directory structure should look like:"
9692msgstr ""
f23e1e94 9693"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9694"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9695"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9696"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9697"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
9698
9699#. type: <example></example>
9700#: offline.sgml:80
9701#, no-wrap
9702msgid ""
9703" /disc/\n"
9704" archives/\n"
9705" partial/\n"
9706" lists/\n"
9707" partial/\n"
9708" status\n"
9709" sources.list\n"
9710" apt.conf"
9711msgstr ""
f23e1e94 9712" /disc/\n"
9713" archives/\n"
9714" partial/\n"
9715" lists/\n"
9716" partial/\n"
9717" status\n"
9718" sources.list\n"
9719" apt.conf"
14d8b1a6
DK
9720
9721#. type: <heading></heading>
9722#: offline.sgml:88
14d8b1a6 9723msgid "The configuration file"
f23e1e94 9724msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
9725
9726#. type: <p></p>
9727#: offline.sgml:96
9728msgid ""
9729"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9730"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9731"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9732"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9733"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9734"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9735msgstr ""
f23e1e94 9736"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
9737"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
9738"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
9739"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
9740"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
9741"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
9742"«file»."
14d8b1a6
DK
9743
9744#. type: <p><example>
9745#: offline.sgml:100
9746msgid ""
9747"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9748"disc:"
9749msgstr ""
f23e1e94 9750"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
9751"use el disco:"
14d8b1a6
DK
9752
9753#. type: <example></example>
9754#: offline.sgml:124
9755#, no-wrap
9756msgid ""
9757" APT\n"
9758" {\n"
9759" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9760" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9761" Architecture \"i386\";\n"
9762" \n"
9763" Get::Download-Only \"true\";\n"
9764" };\n"
9765" \n"
9766" Dir\n"
9767" {\n"
9768" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9769" the /var/lib/dpkg default */\n"
9770" State \"/disc/\";\n"
9771" State::status \"status\";\n"
9772"\n"
9773" // Binary caches will be stored locally\n"
9774" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9775" Cache \"/tmp/\";\n"
9776" \n"
9777" // Location of the source list.\n"
9778" Etc \"/disc/\";\n"
9779" };"
9780msgstr ""
f23e1e94 9781" APT\n"
9782" {\n"
9783" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9784" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9785" Architecture \"i386\";\n"
9786" \n"
9787" Get::Download-Only \"true\";\n"
9788" };\n"
9789" \n"
9790" Dir\n"
9791" {\n"
9792" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9793" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9794" State \"/disc/\";\n"
9795" State::status \"status\";\n"
9796"\n"
9797" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
9798" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9799" Cache \"/tmp/\";\n"
9800" \n"
9801" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
9802" Etc \"/disc/\";\n"
9803" };"
14d8b1a6
DK
9804
9805#. type: </example></p>
9806#: offline.sgml:129
9807msgid ""
9808"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9809"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9810msgstr ""
f23e1e94 9811"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
9812"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
9813
9814#. type: <p><example>
9815#: offline.sgml:136
9816msgid ""
9817"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9818"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9819"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9820"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9821"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 9822msgstr ""
f23e1e94 9823"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
9824"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
9825"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 9826"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
9827"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
9828
9829#. type: <example></example>
9830#: offline.sgml:142
9831#, no-wrap
9832msgid ""
9833" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9834" # apt-get update\n"
9835" [ APT fetches the package files ]\n"
9836" # apt-get dist-upgrade\n"
9837" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9838msgstr ""
f23e1e94 9839" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9840" # apt-get update\n"
9841" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
9842" # apt-get dist-upgrade\n"
9843" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
9844" destino ]"
14d8b1a6
DK
9845
9846#. type: </example></p>
9847#: offline.sgml:149
9848msgid ""
b39c1859 9849"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 9850"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9851"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
9852"your selections back to the local computer."
9853msgstr ""
f23e1e94 9854"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
9855"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
9856"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
9857"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
9858
9859#. type: <p><example>
9860#: offline.sgml:153
9861msgid ""
9862"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9863"the target machine. Take the disc back and run:"
9864msgstr ""
f23e1e94 9865"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
9866"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
9867
9868#. type: <example></example>
9869#: offline.sgml:159
9870#, no-wrap
9871msgid ""
9872" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9873" # apt-get check\n"
9874" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9875" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9876" [ Or any other APT command ]"
9877msgstr ""
f23e1e94 9878" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9879" # apt-get check\n"
9880" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
9881" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9882" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
9883
9884#. type: <p></p>
9885#: offline.sgml:165
9886msgid ""
9887"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9888"local one. This is very important!"
9889msgstr ""
f23e1e94 9890"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
9891"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
9892
9893#. type: <p></p>
9894#: offline.sgml:172
9895msgid ""
9896"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9897"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9898"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9899"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9900"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9901msgstr ""
3184b4cf
DK
9902"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
9903"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
9904"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 9905"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
9906"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
9907
9908#. type: <heading></heading>
9909#: offline.sgml:178
9910msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 9911msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
9912
9913#. type: <p></p>
9914#: offline.sgml:185
9915msgid ""
9916"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9917"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9918"already has a list of available packages."
9919msgstr ""
f23e1e94 9920"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
9921"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
9922"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
9923
9924#. type: <p></p>
9925#: offline.sgml:190
9926msgid ""
9927"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9928"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9929"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9930"packages."
9931msgstr ""
f23e1e94 9932"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
9933"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
9934"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
9935"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
9936
9937#. type: <heading></heading>
9938#: offline.sgml:196
14d8b1a6 9939msgid "Operation"
f23e1e94 9940msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
9941
9942#. type: <p><example>
9943#: offline.sgml:200
9944msgid ""
9945"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9946"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9947msgstr ""
f23e1e94 9948"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
9949"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
9950"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
9951
9952#. type: <example></example>
9953#: offline.sgml:205
9954#, no-wrap
9955msgid ""
9956" # apt-get dist-upgrade \n"
9957" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9958" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9959" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9960msgstr ""
f23e1e94 9961" # apt-get dist-upgrade \n"
9962" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
9963" acciones ]\n"
9964" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9965" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
9966
9967#. type: </example></p>
9968#: offline.sgml:210
9969msgid ""
9970"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9971"upgrade."
9972msgstr ""
f23e1e94 9973"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
9974"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
9975
9976#. type: <p></p>
9977#: offline.sgml:216
9978msgid ""
9979"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9980"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9981"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9982"output on the disc."
9983msgstr ""
f23e1e94 9984"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
9985"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
9986"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
9987"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
9988
9989#. type: <p><example>
9990#: offline.sgml:219
9991msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 9992msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
9993
9994#. type: <example></example>
9995#: offline.sgml:223
9996#, no-wrap
9997msgid ""
9998" # cd /disc\n"
9999" # sh -x ./wget-script\n"
10000" [ wait.. ]"
10001msgstr ""
f23e1e94 10002" # cd /disc\n"
10003" # sh -x ./wget-script\n"
10004" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
10005
10006#. type: </example><example>
10007#: offline.sgml:228
10008msgid ""
10009"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10010"installation can proceed using,"
10011msgstr ""
f23e1e94 10012"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10013"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
10014
10015#. type: <example></example>
10016#: offline.sgml:230
10017#, no-wrap
10018msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 10019msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
10020
10021#. type: </example></p>
10022#: offline.sgml:234
10023msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 10024msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
10025
d5aa88bf
DK
10026#, fuzzy
10027#~| msgid ""
10028#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10029#~| "<date>17 August 2009</date>"
10030#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10031#~ msgstr ""
10032#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10033#~ "<date>17 de Agosto de 2009</date>"
10034
10035#~ msgid "ORIGINAL AUTHORS"
10036#~ msgstr "AUTORES ORIGINALES"
10037
10038#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
10039#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
10040
10041#~ msgid "CURRENT AUTHORS"
10042#~ msgstr "AUTORES ACTUALES"
10043
10044#~ msgid "&apt-author.team;"
10045#~ msgstr "&apt-author.team;"
10046
10047#, fuzzy
10048#~| msgid ""
10049#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10050#~| "<date>17 August 2009</date>"
10051#~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10052#~ msgstr ""
10053#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10054#~ "<date>17 de Agosto de 2009</date>"
10055
10056#, fuzzy
10057#~| msgid ""
10058#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10059#~| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
10060#~| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10061#~| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
10062#~ msgid ""
10063#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10064#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
10065#~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10066#~ "email; &apt-product;"
10067#~ msgstr ""
10068#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10069#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
10070#~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10071#~ "email; &apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
10072
10073#, fuzzy
10074#~| msgid ""
10075#~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
10076#~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10077#~ msgstr ""
10078#~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</"
10079#~ "date>"
10080
45fb8bf7
DK
10081#~ msgid ""
10082#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10083#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10084#~ " <refentryinfo>\n"
10085#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10086#~ " <author>\n"
10087#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10088#~ " <contrib></contrib>\n"
10089#~ " </author>\n"
d5aa88bf
DK
10090#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10091#~ "copyright>\n"
45fb8bf7
DK
10092#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10093#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10094#~ " </refentryinfo>\n"
10095#~ "\">\n"
10096#~ msgstr ""
10097#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10098#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10099#~ " <refentryinfo>\n"
10100#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10101#~ " <author>\n"
10102#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10103#~ " <contrib></contrib>\n"
10104#~ " </author>\n"
d5aa88bf
DK
10105#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10106#~ "copyright>\n"
45fb8bf7
DK
10107#~ " <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
10108#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10109#~ " </refentryinfo>\n"
10110#~ "\">\n"
10111
10112#, fuzzy
10113#~| msgid ""
10114#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10115#~| "<date>14 February 2004</date>"
10116#~ msgid ""
10117#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10118#~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
10119#~ msgstr ""
10120#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10121#~ "<date>14 de Febrero de 2004</date>"
10122
10123#~ msgid ""
10124#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10125#~ "<date>14 February 2004</date>"
10126#~ msgstr ""
10127#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10128#~ "<date>14 de Febrero de 2004</date>"
10129
10130#~ msgid ""
10131#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10132#~ "<date>29 February 2004</date>"
10133#~ msgstr ""
10134#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10135#~ "<date>29 de Febrero de 2004</date>"
10136
10137#~ msgid ""
10138#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10139#~ "<date>17 August 2009</date>"
10140#~ msgstr ""
10141#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10142#~ "<date>17 de Agosto de 2009</date>"
10143
10144#~ msgid ""
10145#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10146#~ "<date>08 November 2008</date>"
10147#~ msgstr ""
10148#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10149#~ "<date>08 de Noviembre de 2008</date>"
10150
10151#, fuzzy
10152#~| msgid ""
10153#~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10154#~| "<date>9 August 2009</date>"
10155#~ msgid ""
10156#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10157#~ "<date>21 April 2011</date>"
10158#~ msgstr ""
10159#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
10160#~ "de Agosto de 2009</date>"
10161
c086ac18
DK
10162#~ msgid ""
10163#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10164#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10165#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10166#~ "filename>."
10167#~ msgstr ""
10168#~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
10169#~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
10170#~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
10171#~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10172
10173#~ msgid ""
10174#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10175#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10176#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10177#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10178#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10179#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10180#~ "this are in violation of RFC 2068."
10181#~ msgstr ""
10182#~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
10183#~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
10184#~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
10185#~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
10186#~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
10187#~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
10188#~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
10189
c77d6597
MV
10190#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10191#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
10192
10193#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10194#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
10195
10196#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10197#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
10198
10199#~ msgid ""
10200#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10201#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10202#~ msgstr ""
10203#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
10204#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
10205#~ "son válidas."
10206
10207#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10208#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
0418949e 10209
0418949e
MV
10210#, fuzzy
10211#~| msgid ""
10212#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10213#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10214#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10215#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10216#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10217#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10218#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10219#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10220#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10221#~ msgid ""
c77d6597
MV
10222#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10223#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10224#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10225#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10226#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10227#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10228#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10229#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10230#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10231#~ msgstr ""
10232#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
10233#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
10234#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
10235#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
10236#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
10237#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
10238#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
10239#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
10240#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
10241#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
10242#~ "opción."
10243
782486e8
MV
10244#~ msgid ""
10245#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10246#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10247#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10248#~ msgstr ""
10249#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
10250#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
10251#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
10252#~ "FTPArchive::MD5</literal>"
10253
782486e8
MV
10254#~ msgid "Show a short usage summary."
10255#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
10256
782486e8
MV
10257#~ msgid "Show the program version."
10258#~ msgstr "Muestra la versión del programa."
10259
10260#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10261#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
10262
30549c0c
MV
10263#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10264#~ msgstr ""
10265#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
10266
10267#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10268#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
10269
10270#~ msgid ""
10271#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10272#~ "cache. This is for debugging only."
10273#~ msgstr ""
10274#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
10275#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
10276
10277#~ msgid ""
10278#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10279#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10280#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10281#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10282#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10283#~ msgstr ""
10284#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
10285#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
10286#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
10287#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
10288#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
10289#~ "SHA1 para cada fichero."
10290
30549c0c
MV
10291#~ msgid "Also install recommended packages."
10292#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
10293
10294#~ msgid "Do not install recommended packages."
10295#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
10296
10297#~ msgid ""
10298#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10299#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10300#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10301#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10302#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10303#~ "mirrors."
10304#~ msgstr ""
10305#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
10306#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
10307#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
10308#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
10309#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
10310#~ "réplicas locales."
10311
10312#~ msgid ""
10313#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10314#~ "US directory."
10315#~ msgstr ""
10316#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
10317#~ "directorio debian-non-US."
10318
782486e8
MV
10319#~ msgid ""
10320#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10321#~ "free"
10322#~ msgstr ""
10323#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10324#~ "free"
30549c0c 10325
4279ef3b
MV
10326#~ msgid "OPTIONS"
10327#~ msgstr "OPCIONES"
10328
10329#~ msgid "None."
10330#~ msgstr "Ninguna."
10331
10332#~ msgid "FILES"
10333#~ msgstr "FICHEROS"
10334
b6c6b52f
MV
10335#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10336#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10337
10338#~ msgid ""
10339#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10340#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10341#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10342#~ msgstr ""
10343#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
10344#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
10345#~ "<filename>extended_states</filename>."
10346
b6c6b52f
MV
10347#~ msgid ""
10348#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10349#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10350#~ msgstr ""
10351#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
10352#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
10353#~ "(en bytes)."
10354
10355#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10356#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10357
b81dbe40
DK
10358#~ msgid ""
10359#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10360#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10361#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10362#~ "release ...</literal>."
10363#~ msgstr ""
10364#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
10365#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
10366#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
10367#~ "release ...</literal>."
10368
f23e1e94 10369#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10370#~ msgstr ""
10371#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
10372#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 10373
b39c1859
MV
10374#~ msgid ""
10375#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10376#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10377#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10378#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10379#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10380#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10381#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10382#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10383#~ "directives, possibly loading even more config files."
10384#~ msgstr ""
10385#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 10386#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
10387#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
10388#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
10389#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
10390#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
10391#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
10392#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
10393#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
10394#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
10395#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."