]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
f2ac3436 | 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
de319256 | 4 | # |
5 | # | |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
3483c747 | 10 | "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n" |
a619872b | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n" |
fdd9e098 | 12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
643bd900 AL |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
09d057db | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
643bd900 | 19 | #, c-format |
67f393ab | 20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
de5a560a | 22 | |
09d057db | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
3d1e70d3 | 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 |
09d057db | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 |
643bd900 | 26 | #, c-format |
67f393ab | 27 | msgid "Unable to locate package %s" |
f2ac3436 | 28 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" |
643bd900 | 29 | |
09d057db | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
12bffed7 | 31 | msgid "Total package names: " |
0d3eacaf | 32 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " |
643bd900 | 33 | |
09d057db | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
67f393ab | 35 | msgid " Normal packages: " |
f2ac3436 | 36 | msgstr " Pacotes normais: " |
643bd900 | 37 | |
09d057db | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
67f393ab | 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
f2ac3436 | 40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " |
4948a1ba | 41 | |
09d057db | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
67f393ab | 43 | msgid " Single virtual packages: " |
f2ac3436 | 44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
643bd900 | 45 | |
09d057db | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
67f393ab | 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
f2ac3436 | 48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
643bd900 | 49 | |
09d057db | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
67f393ab | 51 | msgid " Missing: " |
52 | msgstr " Faltam: " | |
4948a1ba | 53 | |
09d057db | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
67f393ab | 55 | msgid "Total distinct versions: " |
f2ac3436 | 56 | msgstr "Total de versões distintas: " |
643bd900 | 57 | |
09d057db | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
12bffed7 | 59 | msgid "Total distinct descriptions: " |
f2ac3436 | 60 | msgstr "Total de descrições distintas: " |
643bd900 | 61 | |
09d057db | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
67f393ab | 63 | msgid "Total dependencies: " |
f2ac3436 | 64 | msgstr "Total de dependências: " |
643bd900 | 65 | |
09d057db | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
67f393ab | 67 | msgid "Total ver/file relations: " |
f2ac3436 | 68 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " |
643bd900 | 69 | |
09d057db | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
67f393ab | 71 | msgid "Total Desc/File relations: " |
f2ac3436 | 72 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " |
643bd900 | 73 | |
09d057db | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
67f393ab | 75 | msgid "Total Provides mappings: " |
f2ac3436 | 76 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " |
643bd900 | 77 | |
09d057db | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
67f393ab | 79 | msgid "Total globbed strings: " |
f2ac3436 | 80 | msgstr "Total de strings globbed: " |
643bd900 | 81 | |
09d057db | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 83 | msgid "Total dependency version space: " |
f2ac3436 | 84 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " |
643bd900 | 85 | |
09d057db | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
67f393ab | 87 | msgid "Total slack space: " |
f2ac3436 | 88 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " |
643bd900 | 89 | |
09d057db | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 91 | msgid "Total space accounted for: " |
f2ac3436 | 92 | msgstr "Espaço total contabilizado: " |
643bd900 | 93 | |
3d1e70d3 | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 |
67f393ab | 95 | #, c-format |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
643bd900 | 98 | |
09d057db | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
67f393ab | 100 | msgid "You must give exactly one pattern" |
101 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
643bd900 | 102 | |
09d057db | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
67f393ab | 104 | msgid "No packages found" |
105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
643bd900 | 106 | |
09d057db | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
67f393ab | 108 | msgid "Package files:" |
109 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
643bd900 | 110 | |
09d057db | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
67f393ab | 112 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
113 | msgstr "" | |
114 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
643bd900 | 115 | |
67f393ab | 116 | #. Show any packages have explicit pins |
09d057db | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
67f393ab | 118 | msgid "Pinned packages:" |
119 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
643bd900 | 120 | |
09d057db | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
67f393ab | 122 | msgid "(not found)" |
123 | msgstr "(não encontrado)" | |
643bd900 | 124 | |
67f393ab | 125 | #. Installed version |
09d057db | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
67f393ab | 127 | msgid " Installed: " |
128 | msgstr " Instalado: " | |
643bd900 | 129 | |
09d057db | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
67f393ab | 131 | msgid "(none)" |
132 | msgstr "(nenhum)" | |
643bd900 | 133 | |
67f393ab | 134 | #. Candidate Version |
09d057db | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
67f393ab | 136 | msgid " Candidate: " |
137 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 138 | |
09d057db | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
67f393ab | 140 | msgid " Package pin: " |
141 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
648bb618 | 142 | |
67f393ab | 143 | #. Show the priority tables |
09d057db | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
67f393ab | 145 | msgid " Version table:" |
146 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
648bb618 | 147 | |
09d057db | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 |
de5a560a | 149 | #, c-format |
67f393ab | 150 | msgid " %4i %s\n" |
151 | msgstr " %4i %s\n" | |
643bd900 | 152 | |
3d1e70d3 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
66a9a58e | 155 | #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
f2ac3436 | 156 | #, c-format |
0e1423ae | 157 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
f2ac3436 | 158 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" |
643bd900 | 159 | |
3d1e70d3 | 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 |
67f393ab | 161 | msgid "" |
162 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
163 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
168 | "cache files, and query information from them\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "Commands:\n" | |
171 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
172 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
173 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
174 | " showsrc - Show source records\n" | |
175 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
176 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
177 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
178 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
179 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
180 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
181 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
182 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 183 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
184 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 185 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
186 | " policy - Show policy settings\n" | |
187 | "\n" | |
188 | "Options:\n" | |
189 | " -h This help text.\n" | |
190 | " -p=? The package cache.\n" | |
191 | " -s=? The source cache.\n" | |
192 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
193 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
194 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
195 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
196 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
197 | msgstr "" | |
198 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
199 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
204 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
205 | "neles\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 208 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" |
209 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n" | |
210 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
211 | " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n" | |
212 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
213 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
214 | " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n" | |
215 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
216 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
217 | " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n" | |
218 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
432bb085 | 219 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" |
6c0bed9d | 220 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" |
f2ac3436 | 221 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
222 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
67f393ab | 223 | "\n" |
224 | "Opções:\n" | |
225 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
226 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
227 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
f2ac3436 | 228 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" |
229 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
67f393ab | 230 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" |
f2ac3436 | 231 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
232 | "tmp\n" | |
233 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
643bd900 | 234 | |
3d1e70d3 | 235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 236 | #, fuzzy |
237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
67f393ab | 238 | msgstr "" |
239 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
643bd900 | 240 | |
3d1e70d3 | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 242 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
243 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
643bd900 | 244 | |
3d1e70d3 | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 |
67f393ab | 246 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
247 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
643bd900 | 248 | |
67f393ab | 249 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
250 | msgid "Arguments not in pairs" | |
f2ac3436 | 251 | msgstr "os argumentos não estão em pares" |
643bd900 | 252 | |
67f393ab | 253 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
254 | msgid "" | |
255 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Commands:\n" | |
260 | " shell - Shell mode\n" | |
261 | " dump - Show the configuration\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Options:\n" | |
264 | " -h This help text.\n" | |
265 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
266 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
267 | msgstr "" | |
268 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
269 | "\n" | |
f2ac3436 | 270 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" |
67f393ab | 271 | "\n" |
272 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 273 | " shell - Modo shell\n" |
274 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
67f393ab | 275 | "\n" |
276 | "Opções:\n" | |
277 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
f2ac3436 | 278 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
279 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
280 | "tmp\n" | |
643bd900 | 281 | |
67f393ab | 282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
643bd900 | 283 | #, c-format |
67f393ab | 284 | msgid "%s not a valid DEB package." |
285 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
643bd900 | 286 | |
67f393ab | 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
288 | msgid "" | |
289 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
292 | "from debian packages\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "Options:\n" | |
295 | " -h This help text\n" | |
296 | " -t Set the temp dir\n" | |
297 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
298 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
299 | msgstr "" | |
300 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
303 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "Opções:\n" | |
306 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 307 | " -t Definir o directório temporário\n" |
308 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
309 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
310 | "tmp\n" | |
643bd900 | 311 | |
3d1e70d3 | 312 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 |
de5a560a | 313 | #, c-format |
67f393ab | 314 | msgid "Unable to write to %s" |
f2ac3436 | 315 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" |
643bd900 | 316 | |
67f393ab | 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
318 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
f2ac3436 | 319 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
643bd900 | 320 | |
0e1423ae | 321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 322 | msgid "Package extension list is too long" |
f2ac3436 | 323 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" |
643bd900 | 324 | |
0e1423ae | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
643bd900 | 328 | #, c-format |
67f393ab | 329 | msgid "Error processing directory %s" |
f2ac3436 | 330 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" |
de5a560a | 331 | |
0e1423ae | 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 333 | msgid "Source extension list is too long" |
f2ac3436 | 334 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" |
edae3167 | 335 | |
0e1423ae | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 337 | msgid "Error writing header to contents file" |
f2ac3436 | 338 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" |
de5a560a | 339 | |
0e1423ae | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
640c5d94 | 341 | #, c-format |
67f393ab | 342 | msgid "Error processing contents %s" |
f2ac3436 | 343 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" |
de5a560a | 344 | |
0e1423ae | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
de5a560a | 346 | msgid "" |
67f393ab | 347 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
348 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " contents path\n" | |
351 | " release path\n" | |
352 | " generate config [groups]\n" | |
353 | " clean config\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
356 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
357 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
360 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
361 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
362 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
365 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
368 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
369 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
370 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
371 | "Debian archive:\n" | |
372 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
373 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Options:\n" | |
376 | " -h This help text\n" | |
377 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
378 | " -s=? Source override file\n" | |
379 | " -q Quiet\n" | |
380 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
381 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
382 | " --contents Control contents file generation\n" | |
383 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
384 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
385 | msgstr "" | |
386 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
387 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
388 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
389 | " contents caminho\n" | |
390 | " release caminho\n" | |
391 | " generate config [grupos]\n" | |
392 | " clean config\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
395 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
396 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
399 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
f2ac3436 | 400 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" |
401 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
67f393ab | 402 | "\n" |
403 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
404 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
405 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
408 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
409 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
410 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
411 | "repositório Debian :\n" | |
412 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
413 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Opções:\n" | |
416 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 417 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" |
67f393ab | 418 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" |
f2ac3436 | 419 | " -q Silencioso\n" |
420 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
421 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
422 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
423 | " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n" | |
424 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
de5a560a | 425 | |
0e1423ae | 426 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 427 | msgid "No selections matched" |
428 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
643bd900 | 429 | |
0e1423ae | 430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
643bd900 | 431 | #, c-format |
67f393ab | 432 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
f2ac3436 | 433 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" |
643bd900 | 434 | |
0e1423ae | 435 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 436 | #, c-format |
437 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
438 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
643bd900 | 439 | |
0e1423ae | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 441 | #, c-format |
442 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
f2ac3436 | 443 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" |
643bd900 | 444 | |
0e1423ae | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 446 | msgid "" |
447 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
448 | "remove and re-create the database." | |
449 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 450 | "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão " |
451 | "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
643bd900 | 452 | |
0e1423ae | 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 454 | #, c-format |
455 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
f2ac3436 | 456 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" |
643bd900 | 457 | |
0e1423ae | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
459 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 460 | #, c-format |
461 | msgid "Failed to stat %s" | |
f2ac3436 | 462 | msgstr "Falha stat %s" |
643bd900 | 463 | |
0e1423ae | 464 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 465 | msgid "Archive has no control record" |
f2ac3436 | 466 | msgstr "O arquivo não tem registro de controlo" |
643bd900 | 467 | |
0e1423ae | 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 469 | msgid "Unable to get a cursor" |
470 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
643bd900 | 471 | |
0e1423ae | 472 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
67f393ab | 473 | #, c-format |
474 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
475 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
643bd900 | 476 | |
0e1423ae | 477 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
67f393ab | 478 | #, c-format |
479 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
480 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
643bd900 | 481 | |
0e1423ae | 482 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 483 | msgid "E: " |
484 | msgstr "E: " | |
de5a560a | 485 | |
0e1423ae | 486 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 487 | msgid "W: " |
488 | msgstr "W: " | |
de5a560a | 489 | |
0e1423ae | 490 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 491 | msgid "E: Errors apply to file " |
f2ac3436 | 492 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " |
de5a560a | 493 | |
0e1423ae | 494 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
67f393ab | 495 | #, c-format |
496 | msgid "Failed to resolve %s" | |
f2ac3436 | 497 | msgstr "Falhou resolver %s" |
de5a560a | 498 | |
0e1423ae | 499 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 500 | msgid "Tree walking failed" |
501 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
643bd900 | 502 | |
0e1423ae | 503 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
643bd900 | 504 | #, c-format |
67f393ab | 505 | msgid "Failed to open %s" |
f2ac3436 | 506 | msgstr "Falhou abrir %s" |
643bd900 | 507 | |
0e1423ae | 508 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
de319256 | 509 | #, c-format |
67f393ab | 510 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
511 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 512 | |
0e1423ae | 513 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
de319256 | 514 | #, c-format |
67f393ab | 515 | msgid "Failed to readlink %s" |
f2ac3436 | 516 | msgstr "Falhou o readlink %s" |
edae3167 | 517 | |
0e1423ae | 518 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
1b5a6222 | 519 | #, c-format |
67f393ab | 520 | msgid "Failed to unlink %s" |
f2ac3436 | 521 | msgstr "Falhou o unlink %s" |
643bd900 | 522 | |
0e1423ae | 523 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
643bd900 | 524 | #, c-format |
67f393ab | 525 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
f2ac3436 | 526 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" |
643bd900 | 527 | |
0e1423ae | 528 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
643bd900 | 529 | #, c-format |
67f393ab | 530 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
531 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
643bd900 | 532 | |
0e1423ae | 533 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 534 | msgid "Archive had no package field" |
f2ac3436 | 535 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" |
643bd900 | 536 | |
0e1423ae | 537 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
643bd900 | 538 | #, c-format |
67f393ab | 539 | msgid " %s has no override entry\n" |
540 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
de5a560a | 541 | |
0e1423ae | 542 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 543 | #, c-format |
67f393ab | 544 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
f2ac3436 | 545 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" |
643bd900 | 546 | |
0e1423ae | 547 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
643bd900 | 548 | #, c-format |
67f393ab | 549 | msgid " %s has no source override entry\n" |
550 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
643bd900 | 551 | |
0e1423ae | 552 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
643bd900 | 553 | #, c-format |
67f393ab | 554 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
f2ac3436 | 555 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" |
643bd900 | 556 | |
0e1423ae | 557 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
643bd900 | 558 | #, c-format |
67f393ab | 559 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
560 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
643bd900 | 561 | |
0e1423ae | 562 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 563 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
f2ac3436 | 564 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" |
67f393ab | 565 | |
0e1423ae | 566 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 567 | #, c-format |
67f393ab | 568 | msgid "Unable to open %s" |
f2ac3436 | 569 | msgstr "Não foi possível abrir %s" |
643bd900 | 570 | |
0e1423ae | 571 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 572 | #, c-format |
67f393ab | 573 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
f2ac3436 | 574 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" |
643bd900 | 575 | |
0e1423ae | 576 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 577 | #, c-format |
67f393ab | 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
f2ac3436 | 579 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" |
643bd900 | 580 | |
0e1423ae | 581 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 582 | #, c-format |
67f393ab | 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
f2ac3436 | 584 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" |
643bd900 | 585 | |
0e1423ae | 586 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
643bd900 | 587 | #, c-format |
67f393ab | 588 | msgid "Failed to read the override file %s" |
f2ac3436 | 589 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" |
643bd900 | 590 | |
0e1423ae | 591 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 592 | #, c-format |
67f393ab | 593 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
f2ac3436 | 594 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" |
643bd900 | 595 | |
0e1423ae | 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
de5a560a | 597 | #, c-format |
67f393ab | 598 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
599 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
643bd900 | 600 | |
0e1423ae | 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 602 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
603 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
643bd900 | 604 | |
0e1423ae | 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 606 | msgid "Failed to create FILE*" |
f2ac3436 | 607 | msgstr "Falhou criar FILE*" |
643bd900 | 608 | |
0e1423ae | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 610 | msgid "Failed to fork" |
f2ac3436 | 611 | msgstr "Falhou o fork" |
643bd900 | 612 | |
0e1423ae | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 614 | msgid "Compress child" |
f2ac3436 | 615 | msgstr "Compactar filho" |
643bd900 | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
643bd900 | 618 | #, c-format |
67f393ab | 619 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
f2ac3436 | 620 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" |
643bd900 | 621 | |
0e1423ae | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 623 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
f2ac3436 | 624 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" |
643bd900 | 625 | |
0e1423ae | 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 627 | msgid "Failed to exec compressor " |
f2ac3436 | 628 | msgstr "Falhou executar compactador " |
643bd900 | 629 | |
0e1423ae | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 631 | msgid "decompressor" |
632 | msgstr "descompactador" | |
643bd900 | 633 | |
0e1423ae | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 635 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
f2ac3436 | 636 | msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo" |
643bd900 | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 639 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
f2ac3436 | 640 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" |
643bd900 | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 643 | #, c-format |
67f393ab | 644 | msgid "Problem unlinking %s" |
645 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
643bd900 | 646 | |
0e1423ae | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 648 | #, c-format |
67f393ab | 649 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
f2ac3436 | 650 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" |
643bd900 | 651 | |
09d057db | 652 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
67f393ab | 653 | msgid "Y" |
654 | msgstr "S" | |
643bd900 | 655 | |
66a9a58e | 656 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720 |
de5a560a | 657 | #, c-format |
67f393ab | 658 | msgid "Regex compilation error - %s" |
659 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
643bd900 | 660 | |
09d057db | 661 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
67f393ab | 662 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
663 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
643bd900 | 664 | |
09d057db | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
de5a560a | 666 | #, c-format |
67f393ab | 667 | msgid "but %s is installed" |
668 | msgstr "mas %s está instalado" | |
643bd900 | 669 | |
09d057db | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
de5a560a | 671 | #, c-format |
67f393ab | 672 | msgid "but %s is to be installed" |
673 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
643bd900 | 674 | |
09d057db | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
67f393ab | 676 | msgid "but it is not installable" |
f2ac3436 | 677 | msgstr "mas não é instalável" |
643bd900 | 678 | |
09d057db | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 680 | msgid "but it is a virtual package" |
681 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
643bd900 | 682 | |
09d057db | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 684 | msgid "but it is not installed" |
685 | msgstr "mas não está instalado" | |
643bd900 | 686 | |
09d057db | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 688 | msgid "but it is not going to be installed" |
689 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
643bd900 | 690 | |
09d057db | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 692 | msgid " or" |
693 | msgstr " ou" | |
643bd900 | 694 | |
09d057db | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
67f393ab | 696 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
f2ac3436 | 697 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" |
643bd900 | 698 | |
09d057db | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
67f393ab | 700 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
f2ac3436 | 701 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 702 | |
09d057db | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
67f393ab | 704 | msgid "The following packages have been kept back:" |
f2ac3436 | 705 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 706 | |
09d057db | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
67f393ab | 708 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
f2ac3436 | 709 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 710 | |
09d057db | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
67f393ab | 712 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
f2ac3436 | 713 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" |
643bd900 | 714 | |
09d057db | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
67f393ab | 716 | msgid "The following held packages will be changed:" |
f2ac3436 | 717 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
643bd900 | 718 | |
09d057db | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
67f393ab | 720 | #, c-format |
721 | msgid "%s (due to %s) " | |
722 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
643bd900 | 723 | |
09d057db | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
67f393ab | 725 | msgid "" |
726 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
727 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
728 | msgstr "" | |
729 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
730 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 731 | |
09d057db | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
67f393ab | 733 | #, c-format |
734 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
735 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
643bd900 | 736 | |
09d057db | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
67f393ab | 738 | #, c-format |
739 | msgid "%lu reinstalled, " | |
740 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
643bd900 | 741 | |
09d057db | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
67f393ab | 743 | #, c-format |
744 | msgid "%lu downgraded, " | |
745 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
643bd900 | 746 | |
09d057db | 747 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
67f393ab | 748 | #, c-format |
749 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
750 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
643bd900 | 751 | |
09d057db | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
67f393ab | 753 | #, c-format |
754 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
755 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
643bd900 | 756 | |
3d1e70d3 | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
67f393ab | 758 | msgid "Correcting dependencies..." |
f2ac3436 | 759 | msgstr "A corrigir dependências..." |
1b5a6222 | 760 | |
3d1e70d3 | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:672 |
67f393ab | 762 | msgid " failed." |
763 | msgstr " falhou." | |
3c4a4974 | 764 | |
3d1e70d3 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
67f393ab | 766 | msgid "Unable to correct dependencies" |
f2ac3436 | 767 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" |
1b5a6222 | 768 | |
3d1e70d3 | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 770 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
f2ac3436 | 771 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" |
1b5a6222 | 772 | |
3d1e70d3 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
67f393ab | 774 | msgid " Done" |
775 | msgstr " Feito" | |
1b5a6222 | 776 | |
3d1e70d3 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
67f393ab | 778 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
779 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
3c4a4974 | 780 | |
3d1e70d3 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
67f393ab | 782 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
783 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
643bd900 | 784 | |
3d1e70d3 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
67f393ab | 786 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
f2ac3436 | 787 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" |
3c4a4974 | 788 | |
3d1e70d3 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
67f393ab | 790 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
791 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
643bd900 | 792 | |
3d1e70d3 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
67f393ab | 794 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
795 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
643bd900 | 796 | |
3d1e70d3 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
67f393ab | 798 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
799 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
3c4a4974 | 800 | |
3d1e70d3 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886 |
67f393ab | 802 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
f2ac3436 | 803 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" |
643bd900 | 804 | |
3d1e70d3 | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
67f393ab | 806 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
807 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
643bd900 | 808 | |
3d1e70d3 | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
67f393ab | 810 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
811 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
643bd900 | 812 | |
3d1e70d3 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
67f393ab | 814 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
815 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
643bd900 | 816 | |
66a9a58e | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095 |
67f393ab | 818 | msgid "Unable to lock the download directory" |
f2ac3436 | 819 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" |
3c4a4974 | 820 | |
66a9a58e | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392 |
ab231908 | 822 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 823 | msgid "The list of sources could not be read." |
824 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
643bd900 | 825 | |
3d1e70d3 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
67f393ab | 827 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
828 | msgstr "" | |
829 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
643bd900 | 830 | |
3d1e70d3 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:841 |
de5a560a | 832 | #, c-format |
67f393ab | 833 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 834 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 835 | |
3d1e70d3 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
de5a560a | 837 | #, c-format |
67f393ab | 838 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 839 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 840 | |
3d1e70d3 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
f2ac3436 | 842 | #, c-format |
0e1423ae | 843 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
67f393ab | 844 | msgstr "" |
f2ac3436 | 845 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 846 | |
3d1e70d3 | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:852 |
f2ac3436 | 848 | #, c-format |
0e1423ae | 849 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
f2ac3436 | 850 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 851 | |
66a9a58e | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238 |
de5a560a | 853 | #, c-format |
67f393ab | 854 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
f2ac3436 | 855 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
643bd900 | 856 | |
3d1e70d3 | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:876 |
de5a560a | 858 | #, c-format |
67f393ab | 859 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
860 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
643bd900 | 861 | |
3d1e70d3 | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 863 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
f2ac3436 | 864 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." |
67f393ab | 865 | |
3d1e70d3 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
67f393ab | 867 | msgid "Yes, do as I say!" |
868 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
643bd900 | 869 | |
3d1e70d3 | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:896 |
643bd900 | 871 | #, c-format |
de5a560a | 872 | msgid "" |
67f393ab | 873 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
874 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
875 | " ?] " | |
de5a560a | 876 | msgstr "" |
67f393ab | 877 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
878 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
879 | " ?] " | |
643bd900 | 880 | |
3d1e70d3 | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921 |
67f393ab | 882 | msgid "Abort." |
883 | msgstr "Abortado." | |
643bd900 | 884 | |
3d1e70d3 | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:917 |
67f393ab | 886 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
f2ac3436 | 887 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " |
643bd900 | 888 | |
66a9a58e | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389 |
de5a560a | 890 | #, c-format |
67f393ab | 891 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
f2ac3436 | 892 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" |
643bd900 | 893 | |
3d1e70d3 | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 |
67f393ab | 895 | msgid "Some files failed to download" |
896 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
643bd900 | 897 | |
66a9a58e | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298 |
67f393ab | 899 | msgid "Download complete and in download only mode" |
f2ac3436 | 900 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" |
643bd900 | 901 | |
3d1e70d3 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 |
67f393ab | 903 | msgid "" |
904 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
905 | "missing?" | |
906 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 907 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " |
908 | "ou tente com --fix-missing?" | |
643bd900 | 909 | |
3d1e70d3 | 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 911 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
912 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
643bd900 | 913 | |
3d1e70d3 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 |
67f393ab | 915 | msgid "Unable to correct missing packages." |
f2ac3436 | 916 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." |
643bd900 | 917 | |
3d1e70d3 | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 |
67f393ab | 919 | msgid "Aborting install." |
f2ac3436 | 920 | msgstr "A abortar a instalação." |
67f393ab | 921 | |
66a9a58e | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 |
643bd900 | 923 | #, c-format |
67f393ab | 924 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
f2ac3436 | 925 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" |
643bd900 | 926 | |
66a9a58e | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 |
643bd900 | 928 | #, c-format |
67f393ab | 929 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
930 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
643bd900 | 931 | |
66a9a58e | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
67f393ab | 933 | #, c-format |
934 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
f2ac3436 | 935 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" |
de5a560a | 936 | |
66a9a58e | 937 | #: cmdline/apt-get.cc:1122 |
643bd900 | 938 | #, c-format |
67f393ab | 939 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
940 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
643bd900 | 941 | |
66a9a58e | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1134 |
67f393ab | 943 | msgid " [Installed]" |
944 | msgstr " [Instalado]" | |
643bd900 | 945 | |
66a9a58e | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 |
67f393ab | 947 | msgid "You should explicitly select one to install." |
948 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
643bd900 | 949 | |
66a9a58e | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
67f393ab | 951 | #, c-format |
952 | msgid "" | |
953 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
954 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
955 | "is only available from another source\n" | |
643bd900 | 956 | msgstr "" |
67f393ab | 957 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
f2ac3436 | 958 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" |
67f393ab | 959 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" |
643bd900 | 960 | |
66a9a58e | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1163 |
67f393ab | 962 | msgid "However the following packages replace it:" |
963 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
4948a1ba | 964 | |
66a9a58e | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 |
67f393ab | 966 | #, c-format |
967 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
968 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
4948a1ba | 969 | |
66a9a58e | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1186 |
de5a560a | 971 | #, c-format |
67f393ab | 972 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
973 | msgstr "" | |
974 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
975 | "feito.\n" | |
4948a1ba | 976 | |
66a9a58e | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 |
67f393ab | 978 | #, c-format |
979 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
f2ac3436 | 980 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" |
4948a1ba | 981 | |
66a9a58e | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1223 |
67f393ab | 983 | #, c-format |
984 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
f2ac3436 | 985 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" |
4948a1ba | 986 | |
66a9a58e | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 |
de5a560a | 988 | #, c-format |
67f393ab | 989 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
f2ac3436 | 990 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" |
4948a1ba | 991 | |
66a9a58e | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1231 |
de5a560a | 993 | #, c-format |
67f393ab | 994 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
995 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
643bd900 | 996 | |
66a9a58e | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
8e947fe1 | 998 | #, c-format |
999 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
1000 | msgstr "" | |
1001 | ||
66a9a58e | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
67f393ab | 1003 | msgid "The update command takes no arguments" |
1004 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
4948a1ba | 1005 | |
66a9a58e | 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1398 |
67f393ab | 1007 | msgid "Unable to lock the list directory" |
f2ac3436 | 1008 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" |
643bd900 | 1009 | |
66a9a58e | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 |
67f393ab | 1011 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
f2ac3436 | 1012 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" |
67f393ab | 1013 | |
66a9a58e | 1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
67f393ab | 1015 | msgid "" |
1016 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1017 | "required:" | |
f2ac3436 | 1018 | msgstr "" |
1019 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1020 | "necessários:" | |
67f393ab | 1021 | |
66a9a58e | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 |
3d1e70d3 | 1023 | #, fuzzy, c-format |
1024 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1027 | "necessários:" | |
1028 | ||
66a9a58e | 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 |
67f393ab | 1030 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
f2ac3436 | 1031 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." |
67f393ab | 1032 | |
66a9a58e | 1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1511 |
67f393ab | 1034 | msgid "" |
1035 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1036 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1037 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1038 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" |
1039 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
67f393ab | 1040 | |
6c0bed9d | 1041 | #. |
1042 | #. if (Packages == 1) | |
1043 | #. { | |
1044 | #. c1out << endl; | |
1045 | #. c1out << | |
1046 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1047 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1048 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1049 | #. } | |
1050 | #. | |
66a9a58e | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804 |
67f393ab | 1052 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1053 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1054 | ||
66a9a58e | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 |
67f393ab | 1056 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
f2ac3436 | 1057 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" |
67f393ab | 1058 | |
66a9a58e | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 |
67f393ab | 1060 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1061 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1062 | ||
66a9a58e | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 |
f2ac3436 | 1064 | #, c-format |
67f393ab | 1065 | msgid "Couldn't find task %s" |
f2ac3436 | 1066 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s" |
de5a560a | 1067 | |
66a9a58e | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743 |
de5a560a | 1069 | #, c-format |
67f393ab | 1070 | msgid "Couldn't find package %s" |
1071 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
de5a560a | 1072 | |
66a9a58e | 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 |
de5a560a | 1074 | #, c-format |
67f393ab | 1075 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
f2ac3436 | 1076 | msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n" |
643bd900 | 1077 | |
66a9a58e | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1761 |
f2ac3436 | 1079 | #, c-format |
0e1423ae | 1080 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
f2ac3436 | 1081 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" |
4948a1ba | 1082 | |
66a9a58e | 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 |
67f393ab | 1084 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
f2ac3436 | 1085 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:" |
67f393ab | 1086 | |
66a9a58e | 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 |
67f393ab | 1088 | msgid "" |
1089 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1090 | "solution)." | |
de5a560a | 1091 | msgstr "" |
67f393ab | 1092 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
1093 | "(ou especifique uma solução)." | |
643bd900 | 1094 | |
66a9a58e | 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1789 |
67f393ab | 1096 | msgid "" |
1097 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1098 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1099 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1100 | "or been moved out of Incoming." | |
643bd900 | 1101 | msgstr "" |
67f393ab | 1102 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
1103 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
f2ac3436 | 1104 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" |
1105 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
643bd900 | 1106 | |
66a9a58e | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 |
67f393ab | 1108 | msgid "Broken packages" |
1109 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1110 | ||
66a9a58e | 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1836 |
67f393ab | 1112 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1113 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1114 | ||
66a9a58e | 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1925 |
67f393ab | 1116 | msgid "Suggested packages:" |
f2ac3436 | 1117 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
67f393ab | 1118 | |
66a9a58e | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1926 |
67f393ab | 1120 | msgid "Recommended packages:" |
f2ac3436 | 1121 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
67f393ab | 1122 | |
66a9a58e | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 |
67f393ab | 1124 | msgid "Calculating upgrade... " |
f2ac3436 | 1125 | msgstr "A calcular a actualização... " |
67f393ab | 1126 | |
66a9a58e | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1128 | msgid "Failed" |
1129 | msgstr "Falhou" | |
1130 | ||
66a9a58e | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 |
67f393ab | 1132 | msgid "Done" |
1133 | msgstr "Pronto" | |
1134 | ||
66a9a58e | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038 |
67f393ab | 1136 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1137 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1138 | ||
66a9a58e | 1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2138 |
67f393ab | 1140 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
f2ac3436 | 1141 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" |
643bd900 | 1142 | |
66a9a58e | 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410 |
de5a560a | 1144 | #, c-format |
67f393ab | 1145 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
f2ac3436 | 1146 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" |
643bd900 | 1147 | |
66a9a58e | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2217 |
de5a560a | 1149 | #, c-format |
67f393ab | 1150 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
f2ac3436 | 1151 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" |
643bd900 | 1152 | |
66a9a58e | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2248 |
de5a560a | 1154 | #, c-format |
67f393ab | 1155 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1156 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
643bd900 | 1157 | |
66a9a58e | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
de5a560a | 1159 | #, c-format |
67f393ab | 1160 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
f2ac3436 | 1161 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1162 | |
66a9a58e | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2257 |
67f393ab | 1164 | #, c-format |
1165 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
f2ac3436 | 1166 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1167 | |
66a9a58e | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 |
67f393ab | 1169 | #, c-format |
1170 | msgid "Fetch source %s\n" | |
f2ac3436 | 1171 | msgstr "Obter código fonte %s\n" |
de5a560a | 1172 | |
66a9a58e | 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
67f393ab | 1174 | msgid "Failed to fetch some archives." |
f2ac3436 | 1175 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." |
67f393ab | 1176 | |
66a9a58e | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 |
de5a560a | 1178 | #, c-format |
67f393ab | 1179 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1180 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1181 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" |
de5a560a | 1182 | |
66a9a58e | 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 |
67f393ab | 1184 | #, c-format |
1185 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1186 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
de5a560a | 1187 | |
66a9a58e | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 |
de5a560a | 1189 | #, c-format |
67f393ab | 1190 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1191 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
643bd900 | 1192 | |
66a9a58e | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2352 |
67f393ab | 1194 | #, c-format |
1195 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1196 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
643bd900 | 1197 | |
66a9a58e | 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2371 |
67f393ab | 1199 | msgid "Child process failed" |
1200 | msgstr "O processo filho falhou" | |
3c4a4974 | 1201 | |
66a9a58e | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 |
67f393ab | 1203 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
416e9e40 | 1204 | msgstr "" |
67f393ab | 1205 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
1206 | "compilação" | |
643bd900 | 1207 | |
66a9a58e | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 |
643bd900 | 1209 | #, c-format |
67f393ab | 1210 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
f2ac3436 | 1211 | msgstr "" |
1212 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
643bd900 | 1213 | |
66a9a58e | 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2435 |
a2e18584 | 1215 | #, c-format |
67f393ab | 1216 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1217 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
092ae175 | 1218 | |
66a9a58e | 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2487 |
643bd900 | 1220 | #, c-format |
de5a560a | 1221 | msgid "" |
67f393ab | 1222 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1223 | "found" | |
de5a560a | 1224 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1225 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
67f393ab | 1226 | "pôde ser encontrado" |
643bd900 | 1227 | |
66a9a58e | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 |
643bd900 | 1229 | #, c-format |
de5a560a | 1230 | msgid "" |
67f393ab | 1231 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1232 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1233 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1234 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
67f393ab | 1235 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
643bd900 | 1236 | |
66a9a58e | 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 |
67f393ab | 1238 | #, c-format |
1239 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1240 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1241 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " |
1242 | "demasiado novo" | |
643bd900 | 1243 | |
66a9a58e | 1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2603 |
643bd900 | 1245 | #, c-format |
67f393ab | 1246 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1247 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
643bd900 | 1248 | |
66a9a58e | 1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
643bd900 | 1250 | #, c-format |
67f393ab | 1251 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1252 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
643bd900 | 1253 | |
66a9a58e | 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 |
67f393ab | 1255 | msgid "Failed to process build dependencies" |
f2ac3436 | 1256 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" |
3c4a4974 | 1257 | |
66a9a58e | 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2656 |
67f393ab | 1259 | msgid "Supported modules:" |
1260 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
643bd900 | 1261 | |
66a9a58e | 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2697 |
8e947fe1 | 1263 | #, fuzzy |
67f393ab | 1264 | msgid "" |
1265 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1266 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1267 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1268 | "\n" | |
1269 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1270 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1271 | "and install.\n" | |
1272 | "\n" | |
1273 | "Commands:\n" | |
1274 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1275 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1276 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1277 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1278 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1279 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1280 | " source - Download source archives\n" |
1281 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1282 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1283 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1284 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1285 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1286 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1287 | "\n" | |
1288 | "Options:\n" | |
1289 | " -h This help text.\n" | |
1290 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1291 | " -qq No output except for errors\n" | |
1292 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1293 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1294 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1295 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1296 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1297 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1298 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1299 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1302 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1303 | "pages for more information and options.\n" | |
1304 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1307 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1308 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1309 | "\n" | |
f2ac3436 | 1310 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n" |
1311 | "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
fd3b0bba | 1312 | "são update e install.\n" |
67f393ab | 1313 | "\n" |
1314 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 1315 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" |
1316 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
fd3b0bba | 1317 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
f2ac3436 | 1318 | " remove - Remover pacotes\n" |
1319 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
1320 | " purge - Remover e purgar pacotes\n" | |
1321 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" | |
1322 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
67f393ab | 1323 | "fonte\n" |
f2ac3436 | 1324 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
1325 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
1326 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n" | |
1327 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n" | |
1328 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" | |
67f393ab | 1329 | "\n" |
1330 | "Opções:\n" | |
1331 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1332 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" |
67f393ab | 1333 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" |
f2ac3436 | 1334 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
1335 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1336 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
fd3b0bba | 1337 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" |
f2ac3436 | 1338 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" |
1339 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
fd3b0bba | 1340 | " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n" |
1341 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
f2ac3436 | 1342 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
67f393ab | 1343 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" |
f2ac3436 | 1344 | " p.e. -o dir::cache=/tmp\n" |
1345 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n" | |
1346 | "sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
67f393ab | 1347 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
643bd900 | 1348 | |
66a9a58e | 1349 | #: cmdline/apt-get.cc:2864 |
09d057db | 1350 | msgid "" |
1351 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1352 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1353 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1354 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1355 | msgstr "" | |
1356 | ||
67f393ab | 1357 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1358 | msgid "Hit " | |
f2ac3436 | 1359 | msgstr "Hit " |
643bd900 | 1360 | |
67f393ab | 1361 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1362 | msgid "Get:" | |
1363 | msgstr "Obter:" | |
1364 | ||
1365 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1366 | msgid "Ign " | |
1367 | msgstr "Ign " | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1370 | msgid "Err " | |
1371 | msgstr "Err " | |
643bd900 | 1372 | |
67f393ab | 1373 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
643bd900 | 1374 | #, c-format |
67f393ab | 1375 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1376 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
643bd900 | 1377 | |
67f393ab | 1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid " [Working]" | |
f2ac3436 | 1381 | msgstr " [A trabalhar]" |
643bd900 | 1382 | |
67f393ab | 1383 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
643bd900 AL |
1384 | #, c-format |
1385 | msgid "" | |
67f393ab | 1386 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1387 | " '%s'\n" | |
1388 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
643bd900 | 1389 | msgstr "" |
67f393ab | 1390 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" |
1391 | " '%s'\n" | |
f2ac3436 | 1392 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" |
643bd900 | 1393 | |
67f393ab | 1394 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1395 | msgid "Unknown package record!" | |
f2ac3436 | 1396 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" |
643bd900 | 1397 | |
67f393ab | 1398 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1399 | msgid "" | |
1400 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1401 | "\n" | |
1402 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1403 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1404 | "\n" | |
1405 | "Options:\n" | |
1406 | " -h This help text\n" | |
1407 | " -s Use source file sorting\n" | |
1408 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1409 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1410 | msgstr "" | |
1411 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1412 | "\n" | |
f2ac3436 | 1413 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" |
1414 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
67f393ab | 1415 | "\n" |
1416 | "Opções:\n" | |
1417 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1418 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" |
1419 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1420 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1421 | "tmp\n" | |
643bd900 | 1422 | |
67f393ab | 1423 | #: dselect/install:32 |
1424 | msgid "Bad default setting!" | |
f2ac3436 | 1425 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" |
643bd900 | 1426 | |
8f30b478 | 1427 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1428 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1429 | msgid "Press enter to continue." |
0d3eacaf | 1430 | msgstr "Carregue em enter para continuar." |
643bd900 | 1431 | |
8f30b478 | 1432 | #: dselect/install:91 |
1433 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1434 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" |
8f30b478 | 1435 | |
67f393ab | 1436 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1437 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1438 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
8f30b478 | 1439 | #: dselect/install:101 |
3483c747 | 1440 | #, fuzzy |
1441 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
f2ac3436 | 1442 | msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes" |
643bd900 | 1443 | |
8f30b478 | 1444 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1445 | #, fuzzy |
1446 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
67f393ab | 1447 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" |
643bd900 | 1448 | |
8f30b478 | 1449 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1450 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1451 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
643bd900 | 1452 | |
8f30b478 | 1453 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1454 | msgid "" |
1455 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
de5a560a | 1456 | msgstr "" |
67f393ab | 1457 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
1458 | "nstalar novamente" | |
643bd900 | 1459 | |
67f393ab | 1460 | #: dselect/update:30 |
1461 | msgid "Merging available information" | |
f2ac3436 | 1462 | msgstr "A juntar a informação disponível" |
643bd900 | 1463 | |
0e1423ae | 1464 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
67f393ab | 1465 | msgid "Failed to create pipes" |
f2ac3436 | 1466 | msgstr "Falhou a criação de pipes" |
643bd900 | 1467 | |
0e1423ae | 1468 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
67f393ab | 1469 | msgid "Failed to exec gzip " |
f2ac3436 | 1470 | msgstr "Falhou executar gzip " |
643bd900 | 1471 | |
0e1423ae | 1472 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
67f393ab | 1473 | msgid "Corrupted archive" |
1474 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
643bd900 | 1475 | |
0e1423ae | 1476 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
67f393ab | 1477 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
f2ac3436 | 1478 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" |
643bd900 | 1479 | |
0e1423ae | 1480 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
de5a560a | 1481 | #, c-format |
67f393ab | 1482 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1483 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
643bd900 | 1484 | |
0e1423ae | 1485 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
67f393ab | 1486 | msgid "Invalid archive signature" |
1487 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
643bd900 | 1488 | |
0e1423ae | 1489 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
67f393ab | 1490 | msgid "Error reading archive member header" |
1491 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
643bd900 | 1492 | |
66a9a58e | 1493 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1494 | #, fuzzy, c-format | |
1495 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1496 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
67f393ab | 1499 | msgid "Invalid archive member header" |
1500 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
643bd900 | 1501 | |
0e1423ae | 1502 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
643bd900 AL |
1503 | msgid "Archive is too short" |
1504 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1505 | ||
0e1423ae | 1506 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
643bd900 | 1507 | msgid "Failed to read the archive headers" |
a2e18584 | 1508 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 | 1509 | |
0e1423ae | 1510 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
643bd900 AL |
1511 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1512 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1513 | ||
0e1423ae | 1514 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
643bd900 | 1515 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
f2ac3436 | 1516 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" |
643bd900 | 1517 | |
0e1423ae | 1518 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
643bd900 | 1519 | msgid "Failed to allocate diversion" |
416e9e40 | 1520 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 | 1521 | |
0e1423ae | 1522 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1523 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1524 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1525 | ||
0e1423ae | 1526 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
643bd900 AL |
1527 | #, c-format |
1528 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
f2ac3436 | 1529 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 | 1530 | |
0e1423ae | 1531 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
643bd900 AL |
1532 | #, c-format |
1533 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1534 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 | 1535 | |
0e1423ae | 1536 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
643bd900 AL |
1537 | #, c-format |
1538 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1539 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 | 1540 | |
0e1423ae | 1541 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
a2e18584 | 1542 | #, c-format |
26e38fa2 | 1543 | msgid "Failed to write file %s" |
f2ac3436 | 1544 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" |
643bd900 | 1545 | |
0e1423ae | 1546 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
643bd900 AL |
1547 | #, c-format |
1548 | msgid "Failed to close file %s" | |
f2ac3436 | 1549 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" |
643bd900 | 1550 | |
0e1423ae | 1551 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
643bd900 AL |
1552 | #, c-format |
1553 | msgid "The path %s is too long" | |
1554 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1555 | ||
0e1423ae | 1556 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
643bd900 AL |
1557 | #, c-format |
1558 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
f2ac3436 | 1559 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" |
643bd900 | 1560 | |
0e1423ae | 1561 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
643bd900 AL |
1562 | #, c-format |
1563 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1564 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 | 1565 | |
0e1423ae | 1566 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
643bd900 AL |
1567 | #, c-format |
1568 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
f2ac3436 | 1569 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 | 1570 | |
0e1423ae | 1571 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
643bd900 | 1572 | msgid "The diversion path is too long" |
416e9e40 | 1573 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 | 1574 | |
0e1423ae | 1575 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
643bd900 AL |
1576 | #, c-format |
1577 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
f2ac3436 | 1578 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" |
643bd900 | 1579 | |
0e1423ae | 1580 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
643bd900 | 1581 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
f2ac3436 | 1582 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" |
643bd900 | 1583 | |
0e1423ae | 1584 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
643bd900 AL |
1585 | msgid "The path is too long" |
1586 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1587 | ||
0e1423ae | 1588 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
643bd900 AL |
1589 | #, c-format |
1590 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
f2ac3436 | 1591 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" |
643bd900 | 1592 | |
0e1423ae | 1593 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
643bd900 AL |
1594 | #, c-format |
1595 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
f2ac3436 | 1596 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1597 | |
3d1e70d3 | 1598 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1599 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
66a9a58e | 1600 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 |
3d1e70d3 | 1601 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 |
1602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 | |
1603 | #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 | |
1604 | #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 | |
67f393ab | 1605 | #, c-format |
1606 | msgid "Unable to read %s" | |
f2ac3436 | 1607 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
67f393ab | 1608 | |
0e1423ae | 1609 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
643bd900 AL |
1610 | #, c-format |
1611 | msgid "Unable to stat %s" | |
f2ac3436 | 1612 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" |
643bd900 | 1613 | |
0e1423ae | 1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
643bd900 AL |
1615 | #, c-format |
1616 | msgid "Failed to remove %s" | |
f2ac3436 | 1617 | msgstr "Falhou remover %s" |
643bd900 | 1618 | |
0e1423ae | 1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
643bd900 AL |
1620 | #, c-format |
1621 | msgid "Unable to create %s" | |
f2ac3436 | 1622 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" |
643bd900 | 1623 | |
0e1423ae | 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
643bd900 AL |
1625 | #, c-format |
1626 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
f2ac3436 | 1627 | msgstr "Falhou stat %sinfo." |
643bd900 | 1628 | |
0e1423ae | 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
643bd900 | 1630 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
f2ac3436 | 1631 | msgstr "" |
1632 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
643bd900 | 1633 | |
67f393ab | 1634 | #. Build the status cache |
3d1e70d3 | 1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
1636 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 | |
1637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 | |
67f393ab | 1638 | msgid "Reading package lists" |
f2ac3436 | 1639 | msgstr "A ler as listas de pacotes" |
67f393ab | 1640 | |
0e1423ae | 1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
643bd900 AL |
1642 | #, c-format |
1643 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
f2ac3436 | 1644 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 | 1645 | |
0e1423ae | 1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1648 | msgid "Internal error getting a package name" |
f2ac3436 | 1649 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" |
643bd900 | 1650 | |
0e1423ae | 1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1652 | msgid "Reading file listing" |
f2ac3436 | 1653 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" |
643bd900 | 1654 | |
0e1423ae | 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
643bd900 AL |
1656 | #, c-format |
1657 | msgid "" | |
1658 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1659 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1660 | "package!" | |
1661 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1662 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " |
1663 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1664 | "do pacote!" | |
643bd900 | 1665 | |
0e1423ae | 1666 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
643bd900 AL |
1667 | #, c-format |
1668 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
f2ac3436 | 1669 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 | 1670 | |
0e1423ae | 1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1672 | msgid "Internal error getting a node" |
f2ac3436 | 1673 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" |
643bd900 | 1674 | |
0e1423ae | 1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
643bd900 AL |
1676 | #, c-format |
1677 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
f2ac3436 | 1678 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 | 1679 | |
0e1423ae | 1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
643bd900 | 1681 | msgid "The diversion file is corrupted" |
416e9e40 | 1682 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 | 1683 | |
0e1423ae | 1684 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
643bd900 AL |
1686 | #, c-format |
1687 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1688 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 | 1689 | |
0e1423ae | 1690 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1691 | msgid "Internal error adding a diversion" |
f2ac3436 | 1692 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 | 1693 | |
0e1423ae | 1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 CP |
1695 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1696 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1697 | |
0e1423ae | 1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
643bd900 | 1699 | #, c-format |
1169dbfa | 1700 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
f2ac3436 | 1701 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 | 1702 | |
0e1423ae | 1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
643bd900 AL |
1704 | #, c-format |
1705 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1706 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1707 | ||
0e1423ae | 1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
643bd900 AL |
1709 | #, c-format |
1710 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1711 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1712 | ||
0e1423ae | 1713 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
643bd900 AL |
1714 | #, c-format |
1715 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1716 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1717 | ||
0e1423ae | 1718 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
f2ac3436 | 1719 | #, c-format |
0e1423ae | 1720 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
f2ac3436 | 1721 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1722 | |
0e1423ae | 1723 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
643bd900 AL |
1724 | #, c-format |
1725 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1726 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1727 | ||
0e1423ae | 1728 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1729 | msgid "Internal error, could not locate member" |
643bd900 AL |
1730 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
1731 | ||
0e1423ae | 1732 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
643bd900 | 1733 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1734 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1735 | |
0e1423ae | 1736 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1737 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1738 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1739 | ||
3d1e70d3 | 1740 | #: methods/cdrom.cc:200 |
643bd900 | 1741 | #, c-format |
67f393ab | 1742 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
f2ac3436 | 1743 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" |
643bd900 | 1744 | |
3d1e70d3 | 1745 | #: methods/cdrom.cc:209 |
67f393ab | 1746 | msgid "" |
1747 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1748 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1749 | msgstr "" | |
1750 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1751 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
643bd900 | 1752 | |
3d1e70d3 | 1753 | #: methods/cdrom.cc:219 |
67f393ab | 1754 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1755 | msgstr "CD errado" | |
643bd900 | 1756 | |
3d1e70d3 | 1757 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1758 | #, c-format |
1759 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
f2ac3436 | 1760 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." |
643bd900 | 1761 | |
3d1e70d3 | 1762 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1763 | msgid "Disk not found." |
f2ac3436 | 1764 | msgstr "Disco não encontrado." |
643bd900 | 1765 | |
3d1e70d3 | 1766 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1767 | msgid "File not found" |
f2ac3436 | 1768 | msgstr "Ficheiro não encontrado" |
643bd900 | 1769 | |
0e1423ae | 1770 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1771 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1772 | msgid "Failed to stat" |
f2ac3436 | 1773 | msgstr "Falhou o stat" |
643bd900 | 1774 | |
0e1423ae | 1775 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1776 | msgid "Failed to set modification time" |
f2ac3436 | 1777 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" |
643bd900 | 1778 | |
67f393ab | 1779 | #: methods/file.cc:44 |
1780 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
f2ac3436 | 1781 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" |
643bd900 | 1782 | |
67f393ab | 1783 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
3d1e70d3 | 1784 | #: methods/ftp.cc:167 |
67f393ab | 1785 | msgid "Logging in" |
f2ac3436 | 1786 | msgstr "A identificar-se no sistema" |
643bd900 | 1787 | |
3d1e70d3 | 1788 | #: methods/ftp.cc:173 |
67f393ab | 1789 | msgid "Unable to determine the peer name" |
f2ac3436 | 1790 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" |
643bd900 | 1791 | |
3d1e70d3 | 1792 | #: methods/ftp.cc:178 |
67f393ab | 1793 | msgid "Unable to determine the local name" |
f2ac3436 | 1794 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" |
643bd900 | 1795 | |
3d1e70d3 | 1796 | #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 |
67f393ab | 1797 | #, c-format |
1798 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
f2ac3436 | 1799 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" |
643bd900 | 1800 | |
3d1e70d3 | 1801 | #: methods/ftp.cc:215 |
67f393ab | 1802 | #, c-format |
1803 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1804 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1805 | |
3d1e70d3 | 1806 | #: methods/ftp.cc:222 |
67f393ab | 1807 | #, c-format |
1808 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1809 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1810 | |
3d1e70d3 | 1811 | #: methods/ftp.cc:242 |
67f393ab | 1812 | msgid "" |
1813 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1814 | "is empty." | |
1815 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1816 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" |
67f393ab | 1817 | "ftp::ProxyLogin está vazio." |
643bd900 | 1818 | |
3d1e70d3 | 1819 | #: methods/ftp.cc:270 |
67f393ab | 1820 | #, c-format |
1821 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
f2ac3436 | 1822 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 | 1823 | |
3d1e70d3 | 1824 | #: methods/ftp.cc:296 |
643bd900 | 1825 | #, c-format |
67f393ab | 1826 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1827 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1828 | |
3d1e70d3 | 1829 | #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1830 | msgid "Connection timeout" |
f2ac3436 | 1831 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" |
643bd900 | 1832 | |
3d1e70d3 | 1833 | #: methods/ftp.cc:340 |
67f393ab | 1834 | msgid "Server closed the connection" |
f2ac3436 | 1835 | msgstr "O servidor fechou a ligação" |
643bd900 | 1836 | |
3d1e70d3 | 1837 | #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1838 | msgid "Read error" |
1839 | msgstr "Erro de leitura" | |
643bd900 | 1840 | |
3d1e70d3 | 1841 | #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1842 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1843 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
643bd900 | 1844 | |
3d1e70d3 | 1845 | #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 |
67f393ab | 1846 | msgid "Protocol corruption" |
1847 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
643bd900 | 1848 | |
3d1e70d3 | 1849 | #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1850 | msgid "Write error" |
1851 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 | 1852 | |
3d1e70d3 | 1853 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1854 | msgid "Could not create a socket" |
1855 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
643bd900 | 1856 | |
3d1e70d3 | 1857 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1858 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1859 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
643bd900 | 1860 | |
3d1e70d3 | 1861 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1862 | msgid "Could not connect passive socket." |
1863 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
643bd900 | 1864 | |
3d1e70d3 | 1865 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1866 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1867 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
643bd900 | 1868 | |
3d1e70d3 | 1869 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1870 | msgid "Could not bind a socket" |
1871 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
643bd900 | 1872 | |
3d1e70d3 | 1873 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1874 | msgid "Could not listen on the socket" |
1875 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
643bd900 | 1876 | |
3d1e70d3 | 1877 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1878 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1879 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
802442e3 | 1880 | |
3d1e70d3 | 1881 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1882 | msgid "Unable to send PORT command" |
f2ac3436 | 1883 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" |
3c4a4974 | 1884 | |
3d1e70d3 | 1885 | #: methods/ftp.cc:794 |
67f393ab | 1886 | #, c-format |
1887 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1888 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3c4a4974 | 1889 | |
3d1e70d3 | 1890 | #: methods/ftp.cc:803 |
de319256 | 1891 | #, c-format |
67f393ab | 1892 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1893 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3c4a4974 | 1894 | |
3d1e70d3 | 1895 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1896 | msgid "Data socket connect timed out" |
1897 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
643bd900 | 1898 | |
3d1e70d3 | 1899 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 1900 | msgid "Unable to accept connection" |
1901 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
643bd900 | 1902 | |
3d1e70d3 | 1903 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1904 | msgid "Problem hashing file" |
f2ac3436 | 1905 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" |
643bd900 | 1906 | |
3d1e70d3 | 1907 | #: methods/ftp.cc:882 |
643bd900 | 1908 | #, c-format |
67f393ab | 1909 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
f2ac3436 | 1910 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
643bd900 | 1911 | |
3d1e70d3 | 1912 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 |
67f393ab | 1913 | msgid "Data socket timed out" |
f2ac3436 | 1914 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" |
643bd900 | 1915 | |
3d1e70d3 | 1916 | #: methods/ftp.cc:927 |
643bd900 | 1917 | #, c-format |
67f393ab | 1918 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
f2ac3436 | 1919 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" |
de5a560a | 1920 | |
67f393ab | 1921 | #. Get the files information |
3d1e70d3 | 1922 | #: methods/ftp.cc:1002 |
67f393ab | 1923 | msgid "Query" |
1924 | msgstr "Pesquisa" | |
1925 | ||
3d1e70d3 | 1926 | #: methods/ftp.cc:1114 |
67f393ab | 1927 | msgid "Unable to invoke " |
f2ac3436 | 1928 | msgstr "Não foi possível invocar " |
643bd900 | 1929 | |
ab231908 | 1930 | #: methods/connect.cc:70 |
67f393ab | 1931 | #, c-format |
1932 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
f2ac3436 | 1933 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" |
643bd900 | 1934 | |
ab231908 | 1935 | #: methods/connect.cc:81 |
643bd900 | 1936 | #, c-format |
67f393ab | 1937 | msgid "[IP: %s %s]" |
1938 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
643bd900 | 1939 | |
ab231908 | 1940 | #: methods/connect.cc:90 |
643bd900 | 1941 | #, c-format |
67f393ab | 1942 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1943 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38fd54f1 | 1944 | |
ab231908 | 1945 | #: methods/connect.cc:96 |
643bd900 | 1946 | #, c-format |
67f393ab | 1947 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1948 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 1949 | |
ab231908 | 1950 | #: methods/connect.cc:104 |
67f393ab | 1951 | #, c-format |
1952 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1953 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
643bd900 | 1954 | |
ab231908 | 1955 | #: methods/connect.cc:119 |
643bd900 | 1956 | #, c-format |
67f393ab | 1957 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1958 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 1959 | |
67f393ab | 1960 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1961 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1962 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
67f393ab | 1963 | #, c-format |
1964 | msgid "Connecting to %s" | |
f2ac3436 | 1965 | msgstr "A ligar a %s" |
643bd900 | 1966 | |
ab231908 | 1967 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
67f393ab | 1968 | #, c-format |
1969 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1970 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
643bd900 | 1971 | |
ab231908 | 1972 | #: methods/connect.cc:190 |
643bd900 | 1973 | #, c-format |
67f393ab | 1974 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
f2ac3436 | 1975 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" |
643bd900 | 1976 | |
ab231908 | 1977 | #: methods/connect.cc:193 |
643bd900 | 1978 | #, c-format |
67f393ab | 1979 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
1980 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
643bd900 | 1981 | |
ab231908 | 1982 | #: methods/connect.cc:240 |
3483c747 | 1983 | #, fuzzy, c-format |
1984 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
f2ac3436 | 1985 | msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:" |
643bd900 | 1986 | |
8e947fe1 | 1987 | #: methods/gpgv.cc:71 |
67f393ab | 1988 | #, c-format |
1989 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1990 | msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
643bd900 | 1991 | |
8e947fe1 | 1992 | #: methods/gpgv.cc:107 |
67f393ab | 1993 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1994 | msgstr "" | |
1995 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
643bd900 | 1996 | |
8e947fe1 | 1997 | #: methods/gpgv.cc:223 |
67f393ab | 1998 | msgid "" |
1999 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2000 | msgstr "" | |
2001 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
2002 | "digital da chave?!" | |
2003 | ||
8e947fe1 | 2004 | #: methods/gpgv.cc:228 |
67f393ab | 2005 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2006 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
2007 | ||
8e947fe1 | 2008 | #: methods/gpgv.cc:232 |
643bd900 | 2009 | #, c-format |
dac98b4b | 2010 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 2011 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2012 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
67f393ab | 2013 | "instalado?)" |
643bd900 | 2014 | |
8e947fe1 | 2015 | #: methods/gpgv.cc:237 |
67f393ab | 2016 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2017 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
2018 | ||
8e947fe1 | 2019 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 |
67f393ab | 2020 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
f2ac3436 | 2021 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
67f393ab | 2022 | |
8e947fe1 | 2023 | #: methods/gpgv.cc:285 |
67f393ab | 2024 | msgid "" |
2025 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2026 | "available:\n" | |
2027 | msgstr "" | |
2028 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2029 | "não está disponível:\n" | |
643bd900 | 2030 | |
67f393ab | 2031 | #: methods/gzip.cc:64 |
643bd900 | 2032 | #, c-format |
67f393ab | 2033 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2034 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
643bd900 | 2035 | |
67f393ab | 2036 | #: methods/gzip.cc:109 |
643bd900 | 2037 | #, c-format |
67f393ab | 2038 | msgid "Read error from %s process" |
2039 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2040 | ||
3d1e70d3 | 2041 | #: methods/http.cc:384 |
67f393ab | 2042 | msgid "Waiting for headers" |
f2ac3436 | 2043 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" |
643bd900 | 2044 | |
3d1e70d3 | 2045 | #: methods/http.cc:530 |
643bd900 | 2046 | #, c-format |
67f393ab | 2047 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2048 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2049 | ||
3d1e70d3 | 2050 | #: methods/http.cc:538 |
67f393ab | 2051 | msgid "Bad header line" |
2052 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2053 | ||
3d1e70d3 | 2054 | #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 |
67f393ab | 2055 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
f2ac3436 | 2056 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
67f393ab | 2057 | |
3d1e70d3 | 2058 | #: methods/http.cc:593 |
67f393ab | 2059 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
f2ac3436 | 2060 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" |
67f393ab | 2061 | |
3d1e70d3 | 2062 | #: methods/http.cc:608 |
67f393ab | 2063 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
f2ac3436 | 2064 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" |
67f393ab | 2065 | |
3d1e70d3 | 2066 | #: methods/http.cc:610 |
67f393ab | 2067 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
f2ac3436 | 2068 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" |
67f393ab | 2069 | |
3d1e70d3 | 2070 | #: methods/http.cc:634 |
67f393ab | 2071 | msgid "Unknown date format" |
2072 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2073 | ||
3d1e70d3 | 2074 | #: methods/http.cc:787 |
67f393ab | 2075 | msgid "Select failed" |
f2ac3436 | 2076 | msgstr "A selecção falhou" |
67f393ab | 2077 | |
3d1e70d3 | 2078 | #: methods/http.cc:792 |
67f393ab | 2079 | msgid "Connection timed out" |
f2ac3436 | 2080 | msgstr "O tempo da ligação expirou" |
67f393ab | 2081 | |
3d1e70d3 | 2082 | #: methods/http.cc:815 |
67f393ab | 2083 | msgid "Error writing to output file" |
f2ac3436 | 2084 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" |
67f393ab | 2085 | |
3d1e70d3 | 2086 | #: methods/http.cc:846 |
67f393ab | 2087 | msgid "Error writing to file" |
f2ac3436 | 2088 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" |
67f393ab | 2089 | |
3d1e70d3 | 2090 | #: methods/http.cc:874 |
67f393ab | 2091 | msgid "Error writing to the file" |
f2ac3436 | 2092 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" |
67f393ab | 2093 | |
3d1e70d3 | 2094 | #: methods/http.cc:888 |
67f393ab | 2095 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
f2ac3436 | 2096 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" |
67f393ab | 2097 | |
3d1e70d3 | 2098 | #: methods/http.cc:890 |
67f393ab | 2099 | msgid "Error reading from server" |
f2ac3436 | 2100 | msgstr "Erro ao ler do servidor" |
67f393ab | 2101 | |
3d1e70d3 | 2102 | #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 |
08f8455c | 2103 | msgid "Failed to truncate file" |
432bb085 | 2104 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2105 | |
3d1e70d3 | 2106 | #: methods/http.cc:1146 |
67f393ab | 2107 | msgid "Bad header data" |
2108 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2109 | ||
3d1e70d3 | 2110 | #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218 |
67f393ab | 2111 | msgid "Connection failed" |
f2ac3436 | 2112 | msgstr "A ligação falhou" |
67f393ab | 2113 | |
3d1e70d3 | 2114 | #: methods/http.cc:1310 |
67f393ab | 2115 | msgid "Internal error" |
2116 | msgstr "Erro interno" | |
2117 | ||
3d1e70d3 | 2118 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 |
67f393ab | 2119 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2120 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
643bd900 | 2121 | |
3d1e70d3 | 2122 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 |
643bd900 | 2123 | #, c-format |
67f393ab | 2124 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
f2ac3436 | 2125 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" |
643bd900 | 2126 | |
3d1e70d3 | 2127 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 |
d9199d6e | 2128 | #, c-format |
2129 | msgid "" | |
2130 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2131 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2132 | msgstr "" | |
08f8455c | 2133 | |
8e947fe1 | 2134 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
66a9a58e | 2135 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 |
8e947fe1 | 2136 | #, c-format |
2137 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2138 | msgstr "" | |
2139 | ||
2140 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2141 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 |
8e947fe1 | 2142 | #, c-format |
2143 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2144 | msgstr "" | |
2145 | ||
2146 | #. min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2147 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 |
8e947fe1 | 2148 | #, c-format |
2149 | msgid "%limin %lis" | |
2150 | msgstr "" | |
2151 | ||
2152 | #. s means seconds | |
66a9a58e | 2153 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 |
8e947fe1 | 2154 | #, c-format |
2155 | msgid "%lis" | |
2156 | msgstr "" | |
2157 | ||
66a9a58e | 2158 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 |
643bd900 | 2159 | #, c-format |
67f393ab | 2160 | msgid "Selection %s not found" |
f2ac3436 | 2161 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" |
643bd900 | 2162 | |
66a9a58e | 2163 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 |
643bd900 | 2164 | #, c-format |
67f393ab | 2165 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2166 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
643bd900 | 2167 | |
66a9a58e | 2168 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 |
67f393ab | 2169 | #, c-format |
2170 | msgid "Opening configuration file %s" | |
f2ac3436 | 2171 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" |
67f393ab | 2172 | |
66a9a58e | 2173 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
643bd900 | 2174 | #, c-format |
67f393ab | 2175 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
f2ac3436 | 2176 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." |
643bd900 | 2177 | |
66a9a58e | 2178 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
643bd900 | 2179 | #, c-format |
67f393ab | 2180 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
f2ac3436 | 2181 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada" |
643bd900 | 2182 | |
66a9a58e | 2183 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 |
643bd900 | 2184 | #, c-format |
67f393ab | 2185 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2186 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
643bd900 | 2187 | |
66a9a58e | 2188 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 |
643bd900 | 2189 | #, c-format |
67f393ab | 2190 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2191 | msgstr "" | |
2192 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
643bd900 | 2193 | |
66a9a58e | 2194 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 |
643bd900 | 2195 | #, c-format |
67f393ab | 2196 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
f2ac3436 | 2197 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" |
643bd900 | 2198 | |
66a9a58e | 2199 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 |
67f393ab | 2200 | #, c-format |
2201 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2202 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
643bd900 | 2203 | |
66a9a58e | 2204 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 |
643bd900 | 2205 | #, c-format |
67f393ab | 2206 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2207 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
643bd900 | 2208 | |
66a9a58e | 2209 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 |
643bd900 | 2210 | #, c-format |
67f393ab | 2211 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2212 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
643bd900 | 2213 | |
67f393ab | 2214 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
643bd900 | 2215 | #, c-format |
67f393ab | 2216 | msgid "%c%s... Error!" |
2217 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2218 | ||
67f393ab | 2219 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "%c%s... Done" | |
2222 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
643bd900 | 2223 | |
0e1423ae | 2224 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
643bd900 | 2225 | #, c-format |
67f393ab | 2226 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
f2ac3436 | 2227 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida." |
643bd900 | 2228 | |
0e1423ae | 2229 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2230 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
643bd900 | 2231 | #, c-format |
67f393ab | 2232 | msgid "Command line option %s is not understood" |
f2ac3436 | 2233 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" |
643bd900 | 2234 | |
0e1423ae | 2235 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
643bd900 | 2236 | #, c-format |
67f393ab | 2237 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
f2ac3436 | 2238 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" |
643bd900 | 2239 | |
67f393ab | 2240 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
643bd900 | 2241 | #, c-format |
67f393ab | 2242 | msgid "Option %s requires an argument." |
f2ac3436 | 2243 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." |
643bd900 | 2244 | |
67f393ab | 2245 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
f2ac3436 | 2248 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." |
643bd900 | 2249 | |
0e1423ae | 2250 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2251 | #, c-format |
2252 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
f2ac3436 | 2253 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" |
643bd900 | 2254 | |
0e1423ae | 2255 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
643bd900 | 2256 | #, c-format |
67f393ab | 2257 | msgid "Option '%s' is too long" |
2258 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
643bd900 | 2259 | |
0e1423ae | 2260 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2261 | #, c-format |
2262 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2263 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
643bd900 | 2264 | |
0e1423ae | 2265 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2266 | #, c-format |
2267 | msgid "Invalid operation %s" | |
2268 | msgstr "Operação %s inválida" | |
643bd900 | 2269 | |
0e1423ae | 2270 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2271 | #, c-format |
2272 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2273 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
643bd900 | 2274 | |
3d1e70d3 | 2275 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
2276 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
67f393ab | 2277 | #, c-format |
2278 | msgid "Unable to change to %s" | |
2279 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
643bd900 | 2280 | |
3d1e70d3 | 2281 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 |
67f393ab | 2282 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2283 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
643bd900 | 2284 | |
e01c08b0 | 2285 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
de5a560a | 2286 | #, c-format |
67f393ab | 2287 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
f2ac3436 | 2288 | msgstr "" |
2289 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
643bd900 | 2290 | |
e01c08b0 | 2291 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
67f393ab | 2292 | #, c-format |
2293 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2294 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
643bd900 | 2295 | |
e01c08b0 | 2296 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
de5a560a | 2297 | #, c-format |
67f393ab | 2298 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
f2ac3436 | 2299 | msgstr "" |
2300 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2301 | "nfs" | |
643bd900 | 2302 | |
e01c08b0 | 2303 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
67f393ab | 2304 | #, c-format |
2305 | msgid "Could not get lock %s" | |
f2ac3436 | 2306 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" |
4948a1ba | 2307 | |
e01c08b0 | 2308 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
de5a560a | 2309 | #, c-format |
67f393ab | 2310 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
f2ac3436 | 2311 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" |
643bd900 | 2312 | |
3d1e70d3 | 2313 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 |
de5a560a | 2314 | #, c-format |
67f393ab | 2315 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
f2ac3436 | 2316 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
643bd900 | 2317 | |
3d1e70d3 | 2318 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 |
09d057db | 2319 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2320 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2321 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2322 | ||
3d1e70d3 | 2323 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 |
67f393ab | 2324 | #, c-format |
2325 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
f2ac3436 | 2326 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
643bd900 | 2327 | |
3d1e70d3 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 |
67f393ab | 2329 | #, c-format |
2330 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
f2ac3436 | 2331 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" |
643bd900 | 2332 | |
3d1e70d3 | 2333 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 |
67f393ab | 2334 | #, c-format |
2335 | msgid "Could not open file %s" | |
2336 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
643bd900 | 2337 | |
3d1e70d3 | 2338 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 |
67f393ab | 2339 | #, c-format |
2340 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
f2ac3436 | 2341 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" |
643bd900 | 2342 | |
3d1e70d3 | 2343 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 |
67f393ab | 2344 | #, c-format |
2345 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
f2ac3436 | 2346 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" |
643bd900 | 2347 | |
3d1e70d3 | 2348 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 |
67f393ab | 2349 | msgid "Problem closing the file" |
2350 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
643bd900 | 2351 | |
3d1e70d3 | 2352 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 |
67f393ab | 2353 | msgid "Problem unlinking the file" |
f2ac3436 | 2354 | msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro" |
4948a1ba | 2355 | |
3d1e70d3 | 2356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 |
67f393ab | 2357 | msgid "Problem syncing the file" |
2358 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
4948a1ba | 2359 | |
09d057db | 2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 |
67f393ab | 2361 | msgid "Empty package cache" |
2362 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
4948a1ba | 2363 | |
09d057db | 2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
67f393ab | 2365 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2366 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
643bd900 | 2367 | |
09d057db | 2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 |
67f393ab | 2369 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2370 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
643bd900 | 2371 | |
09d057db | 2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 |
643bd900 | 2373 | #, c-format |
67f393ab | 2374 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
f2ac3436 | 2375 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
643bd900 | 2376 | |
09d057db | 2377 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
67f393ab | 2378 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2379 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
643bd900 | 2380 | |
09d057db | 2381 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2382 | msgid "Depends" |
2383 | msgstr "Depende" | |
643bd900 | 2384 | |
09d057db | 2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2386 | msgid "PreDepends" |
2387 | msgstr "Pré-Depende" | |
643bd900 | 2388 | |
09d057db | 2389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2390 | msgid "Suggests" |
2391 | msgstr "Sugere" | |
643bd900 | 2392 | |
09d057db | 2393 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2394 | msgid "Recommends" |
2395 | msgstr "Recomenda" | |
643bd900 | 2396 | |
09d057db | 2397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2398 | msgid "Conflicts" |
2399 | msgstr "Em Conflito" | |
643bd900 | 2400 | |
09d057db | 2401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2402 | msgid "Replaces" |
2403 | msgstr "Substitui" | |
643bd900 | 2404 | |
09d057db | 2405 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
67f393ab | 2406 | msgid "Obsoletes" |
2407 | msgstr "Obsoleta" | |
643bd900 | 2408 | |
09d057db | 2409 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
67f393ab | 2410 | msgid "Breaks" |
f2ac3436 | 2411 | msgstr "Estraga" |
643bd900 | 2412 | |
09d057db | 2413 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
2414 | msgid "Enhances" | |
2415 | msgstr "" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
67f393ab | 2418 | msgid "important" |
2419 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2420 | |
09d057db | 2421 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
67f393ab | 2422 | msgid "required" |
f2ac3436 | 2423 | msgstr "necessário" |
de5a560a | 2424 | |
09d057db | 2425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
67f393ab | 2426 | msgid "standard" |
2427 | msgstr "padrão" | |
de5a560a | 2428 | |
09d057db | 2429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
67f393ab | 2430 | msgid "optional" |
2431 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2432 | |
09d057db | 2433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
67f393ab | 2434 | msgid "extra" |
2435 | msgstr "extra" | |
643bd900 | 2436 | |
09d057db | 2437 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
67f393ab | 2438 | msgid "Building dependency tree" |
f2ac3436 | 2439 | msgstr "A construir árvore de dependências" |
67f393ab | 2440 | |
09d057db | 2441 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
67f393ab | 2442 | msgid "Candidate versions" |
f2ac3436 | 2443 | msgstr "Versões candidatas" |
643bd900 | 2444 | |
09d057db | 2445 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2446 | msgid "Dependency generation" |
f2ac3436 | 2447 | msgstr "Geração de dependências" |
643bd900 | 2448 | |
3d1e70d3 | 2449 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
67f393ab | 2450 | msgid "Reading state information" |
f2ac3436 | 2451 | msgstr "A ler a informação de estado" |
643bd900 | 2452 | |
3d1e70d3 | 2453 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 |
f2ac3436 | 2454 | #, c-format |
67f393ab | 2455 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
f2ac3436 | 2456 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" |
643bd900 | 2457 | |
3d1e70d3 | 2458 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 |
f2ac3436 | 2459 | #, c-format |
67f393ab | 2460 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
f2ac3436 | 2461 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" |
643bd900 | 2462 | |
0e1423ae | 2463 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2464 | #, c-format |
2465 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
f2ac3436 | 2466 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" |
643bd900 | 2467 | |
0e1423ae | 2468 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2469 | #, c-format |
2470 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
f2ac3436 | 2471 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" |
3c4a4974 | 2472 | |
0e1423ae | 2473 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
67f393ab | 2474 | #, c-format |
2475 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2476 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
802442e3 | 2477 | |
0e1423ae | 2478 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
67f393ab | 2479 | #, c-format |
2480 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2481 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
de5a560a | 2482 | |
0e1423ae | 2483 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
643bd900 | 2484 | #, c-format |
67f393ab | 2485 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2486 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
643bd900 | 2487 | |
0e1423ae | 2488 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
643bd900 | 2489 | #, c-format |
67f393ab | 2490 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
f2ac3436 | 2491 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" |
643bd900 | 2492 | |
0e1423ae | 2493 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
a2e18584 | 2494 | #, c-format |
67f393ab | 2495 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2496 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
3c4a4974 | 2497 | |
3d1e70d3 | 2498 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
643bd900 | 2499 | #, c-format |
67f393ab | 2500 | msgid "Opening %s" |
f2ac3436 | 2501 | msgstr "A abrir %s" |
643bd900 | 2502 | |
3d1e70d3 | 2503 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 |
de5a560a | 2504 | #, c-format |
67f393ab | 2505 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2506 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
643bd900 | 2507 | |
3d1e70d3 | 2508 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 |
643bd900 | 2509 | #, c-format |
67f393ab | 2510 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2511 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
643bd900 | 2512 | |
3d1e70d3 | 2513 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 |
67f393ab | 2514 | #, c-format |
2515 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2516 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 2517 | |
3d1e70d3 | 2518 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 |
67f393ab | 2519 | #, c-format |
2520 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2521 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
de5a560a | 2522 | |
66a9a58e | 2523 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:436 |
de5a560a | 2524 | #, c-format |
2525 | msgid "" | |
67f393ab | 2526 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2527 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2528 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
38fd54f1 | 2529 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2530 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " |
2531 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
67f393ab | 2532 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " |
2533 | "APT::Force-LoopBreak." | |
643bd900 | 2534 | |
0e1423ae | 2535 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
643bd900 | 2536 | #, c-format |
67f393ab | 2537 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2538 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
643bd900 | 2539 | |
08f8455c | 2540 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
67f393ab | 2541 | #, c-format |
2542 | msgid "" | |
2543 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2544 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2545 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
67f393ab | 2546 | "repositório para o mesmo." |
643bd900 | 2547 | |
3d1e70d3 | 2548 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 |
de5a560a | 2549 | msgid "" |
67f393ab | 2550 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2551 | "held packages." | |
de5a560a | 2552 | msgstr "" |
67f393ab | 2553 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
2554 | "pacotes mantidos (hold)." | |
643bd900 | 2555 | |
3d1e70d3 | 2556 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 |
67f393ab | 2557 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
f2ac3436 | 2558 | msgstr "" |
2559 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2560 | "estragados." | |
643bd900 | 2561 | |
3d1e70d3 | 2562 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 |
ab231908 OS |
2563 | msgid "" |
2564 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2565 | "used instead." | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2568 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2569 | ||
09d057db | 2570 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
67f393ab | 2571 | #, c-format |
2572 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2573 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
4948a1ba | 2574 | |
09d057db | 2575 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
67f393ab | 2576 | #, c-format |
2577 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2578 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." | |
643bd900 | 2579 | |
67f393ab | 2580 | #. only show the ETA if it makes sense |
2581 | #. two days | |
3d1e70d3 | 2582 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 |
643bd900 | 2583 | #, c-format |
67f393ab | 2584 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2585 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
643bd900 | 2586 | |
3d1e70d3 | 2587 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
643bd900 | 2588 | #, c-format |
67f393ab | 2589 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
f2ac3436 | 2590 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" |
643bd900 | 2591 | |
0e1423ae | 2592 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
643bd900 | 2593 | #, c-format |
67f393ab | 2594 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2595 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
643bd900 | 2596 | |
0e1423ae | 2597 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
643bd900 | 2598 | #, c-format |
67f393ab | 2599 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2600 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
643bd900 | 2601 | |
8e947fe1 | 2602 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2603 | #, c-format |
2604 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2605 | msgstr "" | |
2606 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
643bd900 | 2607 | |
3d1e70d3 | 2608 | #: apt-pkg/init.cc:132 |
67f393ab | 2609 | #, c-format |
2610 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2611 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
4948a1ba | 2612 | |
3d1e70d3 | 2613 | #: apt-pkg/init.cc:148 |
67f393ab | 2614 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2615 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2616 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" |
67f393ab | 2617 | |
3d1e70d3 | 2618 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2619 | #, c-format |
67f393ab | 2620 | msgid "Unable to stat %s." |
f2ac3436 | 2621 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." |
67f393ab | 2622 | |
0e1423ae | 2623 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2624 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2625 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2626 | ||
ab231908 | 2627 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2628 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
38fd54f1 | 2629 | msgstr "" |
67f393ab | 2630 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
2631 | "aberto." | |
643bd900 | 2632 | |
ab231908 | 2633 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2634 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2635 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
643bd900 | 2636 | |
3d1e70d3 | 2637 | #: apt-pkg/policy.cc:347 |
09d057db | 2638 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2639 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
f2ac3436 | 2640 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package" |
67f393ab | 2641 | |
3d1e70d3 | 2642 | #: apt-pkg/policy.cc:369 |
643bd900 | 2643 | #, c-format |
67f393ab | 2644 | msgid "Did not understand pin type %s" |
f2ac3436 | 2645 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" |
643bd900 | 2646 | |
3d1e70d3 | 2647 | #: apt-pkg/policy.cc:377 |
67f393ab | 2648 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
f2ac3436 | 2649 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" |
67f393ab | 2650 | |
3d1e70d3 | 2651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
67f393ab | 2652 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
f2ac3436 | 2653 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" |
67f393ab | 2654 | |
3d1e70d3 | 2655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
643bd900 | 2656 | #, c-format |
67f393ab | 2657 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
f2ac3436 | 2658 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" |
643bd900 | 2659 | |
3d1e70d3 | 2660 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 |
643bd900 | 2661 | #, c-format |
67f393ab | 2662 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
f2ac3436 | 2663 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" |
67f393ab | 2664 | |
3d1e70d3 | 2665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 |
f2ac3436 | 2666 | #, c-format |
0e1423ae | 2667 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
f2ac3436 | 2668 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2669 | |
3d1e70d3 | 2670 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 |
67f393ab | 2671 | #, c-format |
2672 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
f2ac3436 | 2673 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" |
67f393ab | 2674 | |
3d1e70d3 | 2675 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 |
67f393ab | 2676 | #, c-format |
2677 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
f2ac3436 | 2678 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" |
643bd900 | 2679 | |
3d1e70d3 | 2680 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 |
de5a560a | 2681 | #, c-format |
67f393ab | 2682 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
f2ac3436 | 2683 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)" |
643bd900 | 2684 | |
3d1e70d3 | 2685 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 |
de5a560a | 2686 | #, c-format |
67f393ab | 2687 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
f2ac3436 | 2688 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" |
643bd900 | 2689 | |
3d1e70d3 | 2690 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
643bd900 | 2691 | #, c-format |
67f393ab | 2692 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
f2ac3436 | 2693 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" |
1b5a6222 | 2694 | |
3d1e70d3 | 2695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
f2ac3436 | 2696 | #, c-format |
0e1423ae | 2697 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
f2ac3436 | 2698 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" |
c79dc7ed | 2699 | |
3d1e70d3 | 2700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 |
67f393ab | 2701 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
802442e3 | 2702 | msgstr "" |
67f393ab | 2703 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
2704 | "suportar." | |
bcc753b7 | 2705 | |
3d1e70d3 | 2706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 |
67f393ab | 2707 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
643bd900 | 2708 | msgstr "" |
67f393ab | 2709 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2710 | |
3d1e70d3 | 2711 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 |
67f393ab | 2712 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
643bd900 | 2713 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2714 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2715 | |
3d1e70d3 | 2716 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
67f393ab | 2717 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
643bd900 | 2718 | msgstr "" |
67f393ab | 2719 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2720 | |
3d1e70d3 | 2721 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2722 | #, c-format |
2723 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
f2ac3436 | 2724 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" |
de5a560a | 2725 | |
3d1e70d3 | 2726 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 |
67f393ab | 2727 | #, c-format |
2728 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
f2ac3436 | 2729 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" |
de5a560a | 2730 | |
3d1e70d3 | 2731 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
67f393ab | 2732 | #, c-format |
2733 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2734 | msgstr "" | |
2735 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
de5a560a | 2736 | |
3d1e70d3 | 2737 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 |
e9840202 | 2738 | #, c-format |
67f393ab | 2739 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2740 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
643bd900 | 2741 | |
3d1e70d3 | 2742 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 |
67f393ab | 2743 | msgid "Collecting File Provides" |
f2ac3436 | 2744 | msgstr "A obter File Provides" |
67f393ab | 2745 | |
3d1e70d3 | 2746 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 |
67f393ab | 2747 | msgid "IO Error saving source cache" |
2748 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2749 | ||
3d1e70d3 | 2750 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
1b5a6222 | 2751 | #, c-format |
67f393ab | 2752 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2753 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2754 | |
3d1e70d3 | 2755 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 |
67f393ab | 2756 | msgid "MD5Sum mismatch" |
f2ac3436 | 2757 | msgstr "MD5Sum não coincide" |
de5a560a | 2758 | |
3d1e70d3 | 2759 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 |
0e1423ae | 2760 | msgid "Hash Sum mismatch" |
f2ac3436 | 2761 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" |
0e1423ae | 2762 | |
3d1e70d3 | 2763 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 |
67f393ab | 2764 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2765 | msgstr "" | |
2766 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2767 | "chave:\n" | |
de5a560a | 2768 | |
3d1e70d3 | 2769 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 |
67f393ab | 2770 | #, c-format |
1b5a6222 | 2771 | msgid "" |
67f393ab | 2772 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2773 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2774 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2775 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " |
2776 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2777 | "arquitectura em falta)" | |
39f4df79 | 2778 | |
3d1e70d3 | 2779 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 |
67f393ab | 2780 | #, c-format |
de5a560a | 2781 | msgid "" |
67f393ab | 2782 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2783 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2784 | msgstr "" |
67f393ab | 2785 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2786 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
1b5a6222 | 2787 | |
3d1e70d3 | 2788 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 |
67f393ab | 2789 | #, c-format |
de5a560a | 2790 | msgid "" |
67f393ab | 2791 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2792 | msgstr "" |
67f393ab | 2793 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
2794 | "para o pacote %s." | |
1b5a6222 | 2795 | |
3d1e70d3 | 2796 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 |
67f393ab | 2797 | msgid "Size mismatch" |
2798 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
1b5a6222 | 2799 | |
09d057db | 2800 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2801 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2802 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2803 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2806 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2807 | msgid "No sections in Release file %s" |
2808 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2813 | msgstr "" | |
2814 | ||
67f393ab | 2815 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2818 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
de5a560a | 2819 | |
3d1e70d3 | 2820 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
67f393ab | 2821 | #, c-format |
2822 | msgid "" | |
2823 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2824 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2825 | msgstr "" |
67f393ab | 2826 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
2827 | "A montar o CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2828 | |
3d1e70d3 | 2829 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
67f393ab | 2830 | msgid "Identifying.. " |
2831 | msgstr "A identificar.. " | |
f9ac6f71 | 2832 | |
3d1e70d3 | 2833 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 |
0e1423ae | 2834 | #, c-format |
2835 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2836 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
1b5a6222 | 2837 | |
3d1e70d3 | 2838 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 |
0e1423ae | 2839 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2840 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2841 | ||
3d1e70d3 | 2842 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
e9840202 | 2843 | #, c-format |
67f393ab | 2844 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
f2ac3436 | 2845 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 2846 | |
3d1e70d3 | 2847 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
67f393ab | 2848 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2849 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
1b5a6222 | 2850 | |
3d1e70d3 | 2851 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
67f393ab | 2852 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2853 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
1b5a6222 | 2854 | |
67f393ab | 2855 | #. Mount the new CDROM |
3d1e70d3 | 2856 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 2857 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2858 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
1b5a6222 | 2859 | |
3d1e70d3 | 2860 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
67f393ab | 2861 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
f2ac3436 | 2862 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" |
1b5a6222 | 2863 | |
3d1e70d3 | 2864 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
f2ac3436 | 2865 | #, c-format |
67f393ab | 2866 | msgid "" |
93730c1c | 2867 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2868 | "zu signatures\n" | |
f2ac3436 | 2869 | msgstr "" |
2870 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
2871 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
de5a560a | 2872 | |
3d1e70d3 | 2873 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
09d057db | 2874 | msgid "" |
2875 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2876 | "wrong architecture?" | |
2877 | msgstr "" | |
2878 | ||
3d1e70d3 | 2879 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
de5a560a | 2880 | #, c-format |
67f393ab | 2881 | msgid "Found label '%s'\n" |
f2ac3436 | 2882 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" |
1b5a6222 | 2883 | |
3d1e70d3 | 2884 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 |
67f393ab | 2885 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
f2ac3436 | 2886 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" |
1b5a6222 | 2887 | |
3d1e70d3 | 2888 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
1b5a6222 | 2889 | #, c-format |
67f393ab | 2890 | msgid "" |
2891 | "This disc is called: \n" | |
2892 | "'%s'\n" | |
2893 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2894 | "Este disco tem o nome: \n" |
67f393ab | 2895 | "'%s'\n" |
1b5a6222 | 2896 | |
3d1e70d3 | 2897 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 |
67f393ab | 2898 | msgid "Copying package lists..." |
2899 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
de5a560a | 2900 | |
3d1e70d3 | 2901 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 |
67f393ab | 2902 | msgid "Writing new source list\n" |
2903 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
1b5a6222 | 2904 | |
3d1e70d3 | 2905 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 |
67f393ab | 2906 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2907 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
3c4a4974 | 2908 | |
3d1e70d3 | 2909 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
a2e18584 | 2910 | #, c-format |
67f393ab | 2911 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2912 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
3c4a4974 | 2913 | |
3d1e70d3 | 2914 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
a2e18584 | 2915 | #, c-format |
67f393ab | 2916 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2917 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
3c4a4974 | 2918 | |
3d1e70d3 | 2919 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
a2e18584 | 2920 | #, c-format |
67f393ab | 2921 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2922 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 2923 | |
3d1e70d3 | 2924 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
3c4a4974 | 2925 | #, c-format |
67f393ab | 2926 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2927 | msgstr "" | |
2928 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
2929 | "coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 2930 | |
08f8455c | 2931 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "Installing %s" | |
2934 | msgstr "A instalar %s" | |
2935 | ||
66a9a58e | 2936 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 |
08f8455c | 2937 | #, c-format |
2938 | msgid "Configuring %s" | |
2939 | msgstr "A configurar %s" | |
2940 | ||
66a9a58e | 2941 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 |
08f8455c | 2942 | #, c-format |
2943 | msgid "Removing %s" | |
2944 | msgstr "A remover %s" | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2947 | #, c-format | |
2948 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2949 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
2950 | ||
66a9a58e | 2951 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 |
f2ac3436 | 2952 | #, c-format |
0e1423ae | 2953 | msgid "Directory '%s' missing" |
f2ac3436 | 2954 | msgstr "Falta o directório '%s'" |
0e1423ae | 2955 | |
66a9a58e | 2956 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653 |
a2e18584 | 2957 | #, c-format |
67f393ab | 2958 | msgid "Preparing %s" |
2959 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 2960 | |
66a9a58e | 2961 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
67f393ab | 2962 | #, c-format |
2963 | msgid "Unpacking %s" | |
2964 | msgstr "A desempacotar %s" | |
de5a560a | 2965 | |
66a9a58e | 2966 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659 |
67f393ab | 2967 | #, c-format |
2968 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2969 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
de5a560a | 2970 | |
66a9a58e | 2971 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 |
67f393ab | 2972 | #, c-format |
2973 | msgid "Installed %s" | |
2974 | msgstr "%s instalado" | |
de5a560a | 2975 | |
66a9a58e | 2976 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 |
67f393ab | 2977 | #, c-format |
2978 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
f2ac3436 | 2979 | msgstr "A preparar a remoção de %s" |
de5a560a | 2980 | |
66a9a58e | 2981 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 |
a2e18584 | 2982 | #, c-format |
67f393ab | 2983 | msgid "Removed %s" |
2984 | msgstr "%s removido" | |
3c4a4974 | 2985 | |
66a9a58e | 2986 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 |
de319256 | 2987 | #, c-format |
67f393ab | 2988 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2989 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3c4a4974 | 2990 | |
66a9a58e | 2991 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
de319256 | 2992 | #, c-format |
67f393ab | 2993 | msgid "Completely removed %s" |
2994 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3c4a4974 | 2995 | |
66a9a58e | 2996 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 |
0e1423ae | 2997 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2998 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2999 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " |
3000 | "montado?)\n" | |
c79dc7ed | 3001 | |
66a9a58e | 3002 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 |
09d057db | 3003 | msgid "Running dpkg" |
3004 | msgstr "" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "" | |
3009 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3010 | "it?" | |
3011 | msgstr "" | |
3012 | ||
3013 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3014 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 3015 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3016 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3019 | msgid "" | |
3020 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3021 | "the problem. " | |
3022 | msgstr "" | |
3023 | ||
8e947fe1 | 3024 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
3025 | msgid "Not locked" | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | ||
67f393ab | 3028 | #: methods/rred.cc:219 |
3029 | msgid "Could not patch file" | |
f2ac3436 | 3030 | msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" |
c79dc7ed | 3031 | |
0e1423ae | 3032 | #: methods/rsh.cc:330 |
3033 | msgid "Connection closed prematurely" | |
f2ac3436 | 3034 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" |
de5a560a | 3035 | |
09d057db | 3036 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3037 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3038 | ||
3039 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3040 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3041 | ||
d9199d6e | 3042 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3043 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3044 | ||
6c0bed9d | 3045 | #~ msgid "" |
3046 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3047 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3048 | #~ "that package should be filed." | |
3049 | #~ msgstr "" | |
3050 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3051 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3052 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3053 | ||
ab231908 OS |
3054 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
3055 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3056 | ||
67f393ab | 3057 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3058 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3059 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
de5a560a | 3060 | |
0e1423ae | 3061 | #, fuzzy |
3062 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3063 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3064 | |
0e1423ae | 3065 | #, fuzzy |
3066 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3067 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3068 | |
0e1423ae | 3069 | #, fuzzy |
3070 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3071 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
de5a560a | 3072 | |
0e1423ae | 3073 | #, fuzzy |
3074 | #~ msgid "" | |
3075 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3076 | #~ "i signatures\n" | |
3077 | #~ msgstr "" | |
3078 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 3079 | |
0e1423ae | 3080 | #, fuzzy |
3081 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3082 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3c4a4974 | 3083 | |
edae3167 | 3084 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3085 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 3086 | |
802442e3 | 3087 | #~ msgid "Reading file list" |
3088 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
3089 | ||
3090 | #~ msgid "Could not execute " | |
3091 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
3092 | ||
3093 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3094 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
3095 | ||
3096 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3097 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
3098 | ||
26e38fa2 CP |
3099 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
3100 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 3101 | |
26e38fa2 | 3102 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 3103 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 3104 | |
26e38fa2 | 3105 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 3106 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 3107 | |
26e38fa2 | 3108 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 3109 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 3110 | |
26e38fa2 | 3111 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 3112 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 3113 | |
26e38fa2 | 3114 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 3115 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 3116 | |
26e38fa2 | 3117 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 3118 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 3119 | |
26e38fa2 | 3120 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 3121 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 3122 | |
26e38fa2 | 3123 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 3124 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 3125 | |
1b5a6222 CP |
3126 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3127 | #~ msgstr "" | |
3128 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
3129 | |
3130 | #~ msgid "" | |
3131 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3132 | #~ "dependencies.\n" | |
3133 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3134 | #~ msgstr "" | |
3135 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3136 | #~ "processar \n" | |
3137 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
3138 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
3139 | ||
3140 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3141 | #~ msgstr "" | |
3142 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3143 | #~ "debs." | |
3144 | ||
643bd900 AL |
3145 | #~ msgid "Extract " |
3146 | #~ msgstr "extra" | |
3147 | ||
643bd900 AL |
3148 | #~ msgid "De-replaced " |
3149 | #~ msgstr "Substitui" | |
3150 | ||
643bd900 AL |
3151 | #~ msgid "Replaced file " |
3152 | #~ msgstr "Substitui" | |
3153 | ||
643bd900 AL |
3154 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
3155 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
3156 | ||
643bd900 AL |
3157 | #~ msgid "Regex compilation error" |
3158 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3159 | ||
643bd900 AL |
3160 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3161 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3162 | ||
643bd900 AL |
3163 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3164 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3165 | ||
643bd900 AL |
3166 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3167 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3168 | ||
643bd900 AL |
3169 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
3170 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3171 | ||
643bd900 AL |
3172 | #~ msgid " files " |
3173 | #~ msgstr " falhou." | |
3174 | ||
643bd900 AL |
3175 | #~ msgid "Done. " |
3176 | #~ msgstr "Pronto" | |
3177 | ||
643bd900 AL |
3178 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
3179 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3180 | ||
643bd900 AL |
3181 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3182 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |