]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
a1cb1c13 | 10 | "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n" | |
c0e81b67 | 12 | "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n" |
a1cb1c13 | 13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n" |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
a1cb1c13 | 19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
20 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
89409d33 | 21 | |
1e542d77 | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
89409d33 AL |
23 | #, c-format |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
5374684f | 25 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" |
89409d33 | 26 | |
a1cb1c13 | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:527 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:615 | |
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 | |
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:989 | |
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
1e542d77 | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 |
89409d33 AL |
34 | #, c-format |
35 | msgid "Unable to locate package %s" | |
c0e81b67 | 36 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" |
89409d33 | 37 | |
1e542d77 | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
1169dbfa | 39 | msgid "Total package names : " |
5374684f | 40 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 41 | |
1e542d77 | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
1169dbfa | 43 | msgid " Normal packages: " |
5374684f | 44 | msgstr " Normális csomagok: " |
89409d33 | 45 | |
1e542d77 | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
1169dbfa | 47 | msgid " Pure virtual packages: " |
5374684f | 48 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " |
89409d33 | 49 | |
1e542d77 | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
1169dbfa | 51 | msgid " Single virtual packages: " |
5374684f | 52 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " |
89409d33 | 53 | |
1e542d77 | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
1169dbfa | 55 | msgid " Mixed virtual packages: " |
5374684f | 56 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " |
89409d33 | 57 | |
1e542d77 | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
89409d33 | 59 | msgid " Missing: " |
5374684f | 60 | msgstr " Hiányzik: " |
89409d33 | 61 | |
1e542d77 | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
1169dbfa | 63 | msgid "Total distinct versions: " |
5374684f | 64 | msgstr "Különböző verziók összesen: " |
89409d33 | 65 | |
1e542d77 | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
1169dbfa | 67 | msgid "Total dependencies: " |
5374684f | 68 | msgstr "Függőségek összesen: " |
89409d33 | 69 | |
1e542d77 | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
1169dbfa | 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
5374684f | 72 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 73 | |
1e542d77 | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
1169dbfa | 75 | msgid "Total Provides mappings: " |
5374684f | 76 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 77 | |
1e542d77 | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1169dbfa | 79 | msgid "Total globbed strings: " |
5374684f | 80 | msgstr "Minták összesen: " |
89409d33 | 81 | |
1e542d77 | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
1169dbfa | 83 | msgid "Total dependency version space: " |
5374684f | 84 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " |
89409d33 | 85 | |
1e542d77 | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1169dbfa | 87 | msgid "Total slack space: " |
5374684f | 88 | msgstr "Slack terület összesen: " |
89409d33 | 89 | |
1e542d77 | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
1169dbfa | 91 | msgid "Total space accounted for: " |
5374684f | 92 | msgstr "Terület összesen: " |
89409d33 | 93 | |
a1cb1c13 | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 |
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
89409d33 AL |
96 | #, c-format |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
5374684f | 98 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." |
89409d33 | 99 | |
1e542d77 | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
89409d33 | 101 | msgid "You must give exactly one pattern" |
5374684f | 102 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" |
89409d33 | 103 | |
1e542d77 | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
38d608f4 | 105 | msgid "No packages found" |
5374684f | 106 | msgstr "Nem találtam csomagokat" |
38d608f4 | 107 | |
1e542d77 | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
1169dbfa | 109 | msgid "Package files:" |
5374684f | 110 | msgstr "Csomagfájlok:" |
89409d33 | 111 | |
a1cb1c13 | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 |
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
89409d33 | 114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
a1cb1c13 | 115 | msgstr "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" |
89409d33 | 116 | |
1e542d77 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
89409d33 AL |
118 | #, c-format |
119 | msgid "%4i %s\n" | |
120 | msgstr "%4i %s\n" | |
121 | ||
122 | #. Show any packages have explicit pins | |
1e542d77 | 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
1169dbfa | 124 | msgid "Pinned packages:" |
5374684f | 125 | msgstr "Rögzített csomagok:" |
89409d33 | 126 | |
a1cb1c13 | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 |
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
89409d33 | 129 | msgid "(not found)" |
5374684f | 130 | msgstr "(nem találtam)" |
89409d33 AL |
131 | |
132 | #. Installed version | |
1e542d77 | 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
89409d33 | 134 | msgid " Installed: " |
5374684f | 135 | msgstr " Telepítve: " |
89409d33 | 136 | |
a1cb1c13 | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 |
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
89409d33 AL |
139 | msgid "(none)" |
140 | msgstr "(nincs)" | |
141 | ||
dc738e7a | 142 | #. Candidate Version |
1e542d77 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
89409d33 | 144 | msgid " Candidate: " |
5374684f | 145 | msgstr " Jelölt: " |
89409d33 | 146 | |
1e542d77 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
1169dbfa | 148 | msgid " Package pin: " |
5374684f | 149 | msgstr " Csomag Tű: " |
89409d33 AL |
150 | |
151 | #. Show the priority tables | |
1e542d77 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
1169dbfa | 153 | msgid " Version table:" |
5374684f | 154 | msgstr " Verziótáblázat:" |
89409d33 | 155 | |
1e542d77 | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
89409d33 AL |
157 | #, c-format |
158 | msgid " %4i %s\n" | |
159 | msgstr " %4i %s\n" | |
160 | ||
a1cb1c13 | 161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 |
162 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:138 | |
163 | #: cmdline/apt-config.cc:70 | |
164 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 | |
165 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
166 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 | |
167 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
dc738e7a | 168 | #, c-format |
1e542d77 | 169 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
5374684f | 170 | msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" |
89409d33 | 171 | |
c0e81b67 | 172 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
89409d33 | 173 | msgid "" |
1e542d77 AL |
174 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
175 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
176 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
177 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
180 | "cache files, and query information from them\n" | |
89409d33 | 181 | "\n" |
1e542d77 AL |
182 | "Commands:\n" |
183 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
184 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
185 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
186 | " showsrc - Show source records\n" | |
187 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
188 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
189 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
190 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
191 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
192 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
193 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
194 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
195 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
196 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
197 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
198 | " policy - Show policy settings\n" | |
89409d33 AL |
199 | "\n" |
200 | "Options:\n" | |
1e542d77 AL |
201 | " -h This help text.\n" |
202 | " -p=? The package cache.\n" | |
203 | " -s=? The source cache.\n" | |
204 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
205 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
89409d33 | 206 | " -c=? Read this configuration file\n" |
a2884e32 | 207 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1e542d77 | 208 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
89409d33 | 209 | msgstr "" |
5374684f CP |
210 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" |
211 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
212 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
213 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1e542d77 | 214 | "\n" |
a1cb1c13 | 215 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-fájljainak\n" |
5374684f | 216 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" |
89409d33 | 217 | "\n" |
1e542d77 | 218 | "Parancsok:\n" |
5374684f CP |
219 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" |
220 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
221 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
222 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
223 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
224 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
225 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
226 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
227 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
228 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
229 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
230 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
231 | " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
232 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
233 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
89409d33 | 234 | "\n" |
5374684f CP |
235 | "Opciók:\n" |
236 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
237 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
238 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
239 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
240 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
241 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
242 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
243 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
89409d33 | 244 | |
648bb618 CP |
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
246 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
c0e81b67 | 247 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
648bb618 CP |
248 | |
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
648bb618 | 250 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
c0e81b67 | 251 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" |
648bb618 CP |
252 | |
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
254 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
c0e81b67 | 255 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." |
648bb618 | 256 | |
568dc798 AL |
257 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
258 | msgid "Arguments not in pairs" | |
5374684f | 259 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" |
568dc798 AL |
260 | |
261 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
262 | msgid "" | |
263 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Commands:\n" | |
268 | " shell - Shell mode\n" | |
269 | " dump - Show the configuration\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Options:\n" | |
272 | " -h This help text.\n" | |
273 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 274 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 275 | msgstr "" |
5374684f | 276 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" |
568dc798 | 277 | "\n" |
5374684f | 278 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" |
568dc798 AL |
279 | "\n" |
280 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
281 | " shell - Shell mód\n" |
282 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
283 | "Opciók:\n" | |
284 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
285 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
286 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
287 | |
288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
289 | #, c-format | |
290 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
5374684f | 291 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." |
568dc798 AL |
292 | |
293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
294 | msgid "" | |
295 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
298 | "from debian packages\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Options:\n" | |
301 | " -h This help text\n" | |
302 | " -t Set the temp dir\n" | |
303 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 305 | msgstr "" |
5374684f | 306 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 307 | "\n" |
a1cb1c13 | 308 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk debian-\n" |
5374684f | 309 | "csomagokból való kibontására\n" |
568dc798 | 310 | "\n" |
5374684f CP |
311 | "Opciók:\n" |
312 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
313 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
314 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
315 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 316 | |
a1cb1c13 | 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 |
318 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
568dc798 AL |
319 | #, c-format |
320 | msgid "Unable to write to %s" | |
5374684f | 321 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" |
568dc798 AL |
322 | |
323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
324 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
5374684f | 325 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" |
568dc798 | 326 | |
a1cb1c13 | 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
568dc798 | 329 | msgid "Package extension list is too long" |
5374684f | 330 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 | 331 | |
a1cb1c13 | 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 | |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
568dc798 | 338 | #, c-format |
1169dbfa | 339 | msgid "Error processing directory %s" |
5374684f | 340 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" |
568dc798 | 341 | |
3c4a4974 | 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
568dc798 | 343 | msgid "Source extension list is too long" |
5374684f | 344 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 | 345 | |
3c4a4974 | 346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
568dc798 | 347 | msgid "Error writing header to contents file" |
5374684f | 348 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" |
568dc798 | 349 | |
3c4a4974 | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
568dc798 | 351 | #, c-format |
1169dbfa | 352 | msgid "Error processing contents %s" |
5374684f | 353 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" |
568dc798 | 354 | |
3c4a4974 | 355 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
568dc798 AL |
356 | msgid "" |
357 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
358 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
359 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " contents path\n" | |
361 | " release path\n" | |
362 | " generate config [groups]\n" | |
363 | " clean config\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
366 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
367 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
370 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
371 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
372 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
375 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
378 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
379 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
380 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
381 | "Debian archive:\n" | |
382 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
383 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "Options:\n" | |
386 | " -h This help text\n" | |
387 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
388 | " -s=? Source override file\n" | |
389 | " -q Quiet\n" | |
390 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
391 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
392 | " --contents Control contents file generation\n" | |
393 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 394 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 | 395 | msgstr "" |
5374684f CP |
396 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" |
397 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
398 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
640c5d94 MZ |
399 | " contents path\n" |
400 | " release path\n" | |
401 | " generate config [csoportok]\n" | |
402 | " clean config\n" | |
403 | "\n" | |
5374684f CP |
404 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" |
405 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
406 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
568dc798 | 407 | "\n" |
a1cb1c13 | 408 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" |
5374684f CP |
409 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" |
410 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
411 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
568dc798 | 412 | "\n" |
a1cb1c13 | 413 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" |
414 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
568dc798 | 415 | "\n" |
5374684f CP |
416 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" |
417 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
a1cb1c13 | 418 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-előtag\n" |
419 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n" | |
420 | "Debian archívumból:\n" | |
568dc798 AL |
421 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
422 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
640c5d94 | 423 | "\n" |
5374684f | 424 | "Opciók:\n" |
a1cb1c13 | 425 | " -h E súgó szöveg\n" |
5374684f CP |
426 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" |
427 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
428 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
429 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
430 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
431 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
432 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
433 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 434 | |
3c4a4974 | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
568dc798 | 436 | msgid "No selections matched" |
5374684f | 437 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" |
568dc798 | 438 | |
3c4a4974 | 439 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
568dc798 AL |
440 | #, c-format |
441 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
5374684f | 442 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" |
568dc798 | 443 | |
38fd54f1 | 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 |
568dc798 AL |
445 | #, c-format |
446 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
5374684f | 447 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" |
568dc798 | 448 | |
38fd54f1 | 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 |
568dc798 | 450 | #, c-format |
38fd54f1 | 451 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
5374684f | 452 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" |
38fd54f1 AL |
453 | |
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
7629fef1 | 455 | #, c-format |
640c5d94 | 456 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
5374684f | 457 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" |
568dc798 | 458 | |
38fd54f1 | 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 |
568dc798 AL |
460 | #, c-format |
461 | msgid "File date has changed %s" | |
5374684f | 462 | msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" |
568dc798 | 463 | |
38fd54f1 | 464 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 |
568dc798 | 465 | msgid "Archive has no control record" |
5374684f | 466 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" |
568dc798 | 467 | |
38fd54f1 | 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 |
568dc798 | 469 | msgid "Unable to get a cursor" |
5374684f | 470 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" |
568dc798 | 471 | |
3c4a4974 | 472 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
640c5d94 | 473 | #, c-format |
568dc798 | 474 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
5374684f | 475 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" |
568dc798 | 476 | |
3c4a4974 | 477 | #: ftparchive/writer.cc:83 |
640c5d94 | 478 | #, c-format |
568dc798 | 479 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
5374684f | 480 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" |
568dc798 | 481 | |
3c4a4974 | 482 | #: ftparchive/writer.cc:125 |
568dc798 | 483 | msgid "E: " |
640c5d94 | 484 | msgstr "H: " |
568dc798 | 485 | |
3c4a4974 | 486 | #: ftparchive/writer.cc:127 |
568dc798 | 487 | msgid "W: " |
640c5d94 | 488 | msgstr "F: " |
568dc798 | 489 | |
3c4a4974 | 490 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
568dc798 | 491 | msgid "E: Errors apply to file " |
5374684f | 492 | msgstr "H: Hibás a fájl " |
568dc798 | 493 | |
a1cb1c13 | 494 | #: ftparchive/writer.cc:151 |
495 | #: ftparchive/writer.cc:181 | |
568dc798 AL |
496 | #, c-format |
497 | msgid "Failed to resolve %s" | |
c0e81b67 | 498 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" |
568dc798 | 499 | |
3c4a4974 | 500 | #: ftparchive/writer.cc:163 |
568dc798 | 501 | msgid "Tree walking failed" |
5374684f | 502 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" |
568dc798 | 503 | |
3c4a4974 | 504 | #: ftparchive/writer.cc:188 |
568dc798 AL |
505 | #, c-format |
506 | msgid "Failed to open %s" | |
5374684f | 507 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 | 508 | |
3c4a4974 | 509 | #: ftparchive/writer.cc:245 |
568dc798 AL |
510 | #, c-format |
511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
640c5d94 | 512 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
568dc798 | 513 | |
3c4a4974 | 514 | #: ftparchive/writer.cc:253 |
568dc798 AL |
515 | #, c-format |
516 | msgid "Failed to readlink %s" | |
5374684f | 517 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 | 518 | |
3c4a4974 | 519 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
568dc798 AL |
520 | #, c-format |
521 | msgid "Failed to unlink %s" | |
5374684f | 522 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 | 523 | |
3c4a4974 | 524 | #: ftparchive/writer.cc:264 |
568dc798 AL |
525 | #, c-format |
526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
5374684f | 527 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" |
568dc798 | 528 | |
3c4a4974 | 529 | #: ftparchive/writer.cc:274 |
640c5d94 | 530 | #, c-format |
568dc798 | 531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
5374684f | 532 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" |
568dc798 | 533 | |
a1cb1c13 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:358 |
535 | #: apt-inst/extract.cc:181 | |
536 | #: apt-inst/extract.cc:193 | |
537 | #: apt-inst/extract.cc:210 | |
538 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
539 | #: methods/gpgv.cc:266 | |
568dc798 AL |
540 | #, c-format |
541 | msgid "Failed to stat %s" | |
5374684f | 542 | msgstr "%s elérése sikertelen" |
568dc798 | 543 | |
3c4a4974 | 544 | #: ftparchive/writer.cc:386 |
568dc798 | 545 | msgid "Archive had no package field" |
5374684f | 546 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" |
568dc798 | 547 | |
a1cb1c13 | 548 | #: ftparchive/writer.cc:394 |
549 | #: ftparchive/writer.cc:603 | |
640c5d94 | 550 | #, c-format |
568dc798 | 551 | msgid " %s has no override entry\n" |
5374684f | 552 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" |
568dc798 | 553 | |
a1cb1c13 | 554 | #: ftparchive/writer.cc:437 |
555 | #: ftparchive/writer.cc:689 | |
640c5d94 | 556 | #, c-format |
568dc798 | 557 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
5374684f | 558 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" |
568dc798 | 559 | |
1b5a6222 CP |
560 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
561 | #, c-format | |
1169dbfa | 562 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
5374684f | 563 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" |
1b5a6222 | 564 | |
a1cb1c13 | 565 | #: ftparchive/contents.cc:353 |
566 | #: ftparchive/contents.cc:384 | |
568dc798 | 567 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
5374684f | 568 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" |
568dc798 | 569 | |
a1cb1c13 | 570 | #: ftparchive/override.cc:38 |
571 | #: ftparchive/override.cc:146 | |
568dc798 AL |
572 | #, c-format |
573 | msgid "Unable to open %s" | |
5374684f | 574 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 | 575 | |
a1cb1c13 | 576 | #: ftparchive/override.cc:64 |
577 | #: ftparchive/override.cc:170 | |
568dc798 AL |
578 | #, c-format |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
5374684f | 580 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" |
568dc798 | 581 | |
a1cb1c13 | 582 | #: ftparchive/override.cc:78 |
583 | #: ftparchive/override.cc:182 | |
568dc798 AL |
584 | #, c-format |
585 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
5374684f | 586 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" |
568dc798 | 587 | |
a1cb1c13 | 588 | #: ftparchive/override.cc:92 |
589 | #: ftparchive/override.cc:195 | |
568dc798 AL |
590 | #, c-format |
591 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
5374684f | 592 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" |
568dc798 | 593 | |
a1cb1c13 | 594 | #: ftparchive/override.cc:131 |
595 | #: ftparchive/override.cc:205 | |
568dc798 AL |
596 | #, c-format |
597 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
5374684f | 598 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" |
568dc798 AL |
599 | |
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
601 | #, c-format | |
1169dbfa | 602 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
5374684f | 603 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" |
568dc798 AL |
604 | |
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
5374684f | 608 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" |
568dc798 | 609 | |
a1cb1c13 | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 |
611 | #: methods/rsh.cc:91 | |
568dc798 | 612 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
5374684f | 613 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" |
568dc798 AL |
614 | |
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
616 | msgid "Failed to create FILE*" | |
5374684f | 617 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" |
568dc798 AL |
618 | |
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
620 | msgid "Failed to fork" | |
5374684f | 621 | msgstr "Nem sikerült forkolni" |
568dc798 AL |
622 | |
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 624 | msgid "Compress child" |
5374684f | 625 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" |
568dc798 AL |
626 | |
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
628 | #, c-format | |
1169dbfa | 629 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
5374684f | 630 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" |
568dc798 AL |
631 | |
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
633 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
5374684f | 634 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" |
568dc798 AL |
635 | |
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
637 | msgid "Failed to exec compressor " | |
5374684f | 638 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " |
568dc798 AL |
639 | |
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
568dc798 | 641 | msgid "decompressor" |
5374684f | 642 | msgstr "kicsomagoló" |
568dc798 AL |
643 | |
644 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
645 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
5374684f | 646 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" |
568dc798 AL |
647 | |
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
649 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
5374684f | 650 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" |
568dc798 AL |
651 | |
652 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "Problem unlinking %s" | |
c0e81b67 | 655 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" |
568dc798 | 656 | |
a1cb1c13 | 657 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 |
658 | #: apt-inst/extract.cc:188 | |
568dc798 AL |
659 | #, c-format |
660 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
c0e81b67 | 661 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" |
568dc798 | 662 | |
092ae175 | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
568dc798 AL |
664 | msgid "Y" |
665 | msgstr "I" | |
666 | ||
a1cb1c13 | 667 | #: cmdline/apt-get.cc:142 |
668 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 | |
568dc798 AL |
669 | #, c-format |
670 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
5374684f | 671 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" |
568dc798 | 672 | |
092ae175 | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
568dc798 | 674 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
c0e81b67 | 675 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" |
568dc798 | 676 | |
092ae175 | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
568dc798 AL |
678 | #, c-format |
679 | msgid "but %s is installed" | |
5374684f | 680 | msgstr "de %s van telepítve" |
568dc798 | 681 | |
092ae175 | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
568dc798 AL |
683 | #, c-format |
684 | msgid "but %s is to be installed" | |
5374684f | 685 | msgstr "de csak %s telepíthető" |
568dc798 | 686 | |
092ae175 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
568dc798 | 688 | msgid "but it is not installable" |
5374684f | 689 | msgstr "de az nem telepíthető" |
568dc798 | 690 | |
092ae175 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
568dc798 | 692 | msgid "but it is a virtual package" |
5374684f | 693 | msgstr "de az egy virtuális csomag" |
568dc798 | 694 | |
092ae175 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 | 696 | msgid "but it is not installed" |
5374684f | 697 | msgstr "de az nincs telepítve" |
568dc798 | 698 | |
092ae175 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 | 700 | msgid "but it is not going to be installed" |
5374684f | 701 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" |
568dc798 | 702 | |
092ae175 | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
568dc798 AL |
704 | msgid " or" |
705 | msgstr " vagy" | |
706 | ||
092ae175 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
568dc798 | 708 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
c0e81b67 | 709 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" |
568dc798 | 710 | |
092ae175 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
568dc798 | 712 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
c0e81b67 | 713 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" |
568dc798 | 714 | |
092ae175 | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
568dc798 | 716 | msgid "The following packages have been kept back:" |
c0e81b67 | 717 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" |
568dc798 | 718 | |
092ae175 | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
568dc798 | 720 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
c0e81b67 | 721 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" |
568dc798 | 722 | |
092ae175 | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
568dc798 | 724 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
c0e81b67 | 725 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" |
568dc798 | 726 | |
092ae175 | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
568dc798 | 728 | msgid "The following held packages will be changed:" |
c0e81b67 | 729 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" |
568dc798 | 730 | |
092ae175 | 731 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
568dc798 AL |
732 | #, c-format |
733 | msgid "%s (due to %s) " | |
640c5d94 | 734 | msgstr "%s (%s miatt) " |
568dc798 | 735 | |
092ae175 | 736 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
568dc798 | 737 | msgid "" |
26e38fa2 | 738 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
568dc798 AL |
739 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
740 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 741 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" |
742 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
568dc798 | 743 | |
092ae175 | 744 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
640c5d94 | 745 | #, c-format |
568dc798 | 746 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
c0e81b67 | 747 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " |
568dc798 | 748 | |
092ae175 | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
568dc798 AL |
750 | #, c-format |
751 | msgid "%lu reinstalled, " | |
c0e81b67 | 752 | msgstr "%lu újratelepítendő, " |
568dc798 | 753 | |
092ae175 | 754 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
568dc798 AL |
755 | #, c-format |
756 | msgid "%lu downgraded, " | |
c0e81b67 | 757 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " |
568dc798 | 758 | |
092ae175 | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
568dc798 AL |
760 | #, c-format |
761 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
c0e81b67 | 762 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" |
568dc798 | 763 | |
092ae175 | 764 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
640c5d94 | 765 | #, c-format |
568dc798 | 766 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
c0e81b67 | 767 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" |
568dc798 | 768 | |
092ae175 | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
568dc798 | 770 | msgid "Correcting dependencies..." |
5374684f | 771 | msgstr "Függőségek javítása..." |
568dc798 | 772 | |
092ae175 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
568dc798 | 774 | msgid " failed." |
640c5d94 | 775 | msgstr " sikertelen." |
568dc798 | 776 | |
092ae175 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
568dc798 | 778 | msgid "Unable to correct dependencies" |
5374684f | 779 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" |
568dc798 | 780 | |
092ae175 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
568dc798 | 782 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
5374684f | 783 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" |
568dc798 | 784 | |
092ae175 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
568dc798 | 786 | msgid " Done" |
5374684f | 787 | msgstr " Kész" |
568dc798 | 788 | |
092ae175 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
568dc798 | 790 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
5374684f | 791 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
568dc798 | 792 | |
092ae175 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
568dc798 | 794 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
5374684f | 795 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." |
568dc798 | 796 | |
092ae175 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
1b5a6222 | 798 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
c0e81b67 | 799 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" |
1b5a6222 | 800 | |
092ae175 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
3c4a4974 | 802 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
c0e81b67 | 803 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" |
3c4a4974 | 804 | |
092ae175 | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
1169dbfa | 806 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
a1cb1c13 | 807 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " |
1b5a6222 | 808 | |
092ae175 | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
1b5a6222 | 810 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
5374684f | 811 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" |
1b5a6222 | 812 | |
a1cb1c13 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
814 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
1b5a6222 | 815 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
5374684f | 816 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" |
1b5a6222 | 817 | |
092ae175 | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
3c4a4974 | 819 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
c0e81b67 | 820 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" |
3c4a4974 | 821 | |
092ae175 | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
1169dbfa | 823 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
5374684f | 824 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." |
568dc798 | 825 | |
092ae175 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
3c4a4974 | 827 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
c0e81b67 | 828 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" |
3c4a4974 | 829 | |
a1cb1c13 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:791 |
831 | #: cmdline/apt-get.cc:1800 | |
832 | #: cmdline/apt-get.cc:1833 | |
568dc798 | 833 | msgid "Unable to lock the download directory" |
5374684f | 834 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" |
568dc798 | 835 | |
a1cb1c13 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:801 |
837 | #: cmdline/apt-get.cc:1881 | |
838 | #: cmdline/apt-get.cc:2117 | |
568dc798 AL |
839 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
840 | msgid "The list of sources could not be read." | |
5374684f | 841 | msgstr "A források listája olvashatatlan." |
568dc798 | 842 | |
092ae175 | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
3c4a4974 | 844 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
c0e81b67 | 845 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" |
3c4a4974 | 846 | |
092ae175 | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
640c5d94 | 848 | #, c-format |
568dc798 | 849 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
c0e81b67 | 850 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" |
568dc798 | 851 | |
092ae175 | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
640c5d94 | 853 | #, c-format |
568dc798 | 854 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
c0e81b67 | 855 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" |
568dc798 | 856 | |
092ae175 | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
640c5d94 | 858 | #, c-format |
568dc798 | 859 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
c0e81b67 | 860 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n" |
568dc798 | 861 | |
092ae175 | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
640c5d94 | 863 | #, c-format |
568dc798 | 864 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
c0e81b67 | 865 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 866 | |
a1cb1c13 | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:846 |
868 | #: cmdline/apt-get.cc:1971 | |
c0e81b67 | 869 | #, c-format |
3c4a4974 | 870 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
c0e81b67 | 871 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" |
3c4a4974 | 872 | |
092ae175 | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
640c5d94 | 874 | #, c-format |
568dc798 | 875 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
c0e81b67 | 876 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." |
568dc798 | 877 | |
a1cb1c13 | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
879 | #: cmdline/apt-get.cc:884 | |
568dc798 | 880 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
5374684f | 881 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." |
568dc798 | 882 | |
092ae175 | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
568dc798 AL |
884 | msgid "Yes, do as I say!" |
885 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
886 | ||
092ae175 | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
c0e81b67 | 888 | #, c-format |
568dc798 | 889 | msgid "" |
26e38fa2 | 890 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
568dc798 AL |
891 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
892 | " ?] " | |
893 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 894 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
895 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
568dc798 AL |
896 | " ?] " |
897 | ||
a1cb1c13 | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:874 |
899 | #: cmdline/apt-get.cc:893 | |
568dc798 | 900 | msgid "Abort." |
5374684f | 901 | msgstr "Megszakítva." |
568dc798 | 902 | |
092ae175 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
1169dbfa CP |
904 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
905 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 906 | |
a1cb1c13 | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:961 |
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 | |
909 | #: cmdline/apt-get.cc:2014 | |
568dc798 AL |
910 | #, c-format |
911 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
c0e81b67 | 912 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" |
568dc798 | 913 | |
092ae175 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
568dc798 | 915 | msgid "Some files failed to download" |
5374684f | 916 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" |
568dc798 | 917 | |
a1cb1c13 | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
919 | #: cmdline/apt-get.cc:2023 | |
568dc798 | 920 | msgid "Download complete and in download only mode" |
5374684f | 921 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" |
568dc798 | 922 | |
092ae175 | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
a1cb1c13 | 924 | msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?" |
568dc798 | 925 | msgstr "" |
c0e81b67 | 926 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" |
927 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
568dc798 | 928 | |
092ae175 | 929 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
568dc798 | 930 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
c0e81b67 | 931 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" |
568dc798 | 932 | |
092ae175 | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
568dc798 | 934 | msgid "Unable to correct missing packages." |
5374684f | 935 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." |
568dc798 | 936 | |
092ae175 | 937 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
1169dbfa | 938 | msgid "Aborting install." |
5374684f | 939 | msgstr "Telepítés megszakítása." |
568dc798 | 940 | |
092ae175 | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
568dc798 AL |
942 | #, c-format |
943 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
5374684f | 944 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" |
568dc798 | 945 | |
092ae175 | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
568dc798 AL |
947 | #, c-format |
948 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
5374684f | 949 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" |
568dc798 | 950 | |
092ae175 | 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
568dc798 AL |
952 | #, c-format |
953 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
c0e81b67 | 954 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" |
568dc798 | 955 | |
092ae175 | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
568dc798 AL |
957 | #, c-format |
958 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
c0e81b67 | 959 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" |
568dc798 | 960 | |
092ae175 | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
568dc798 | 962 | msgid " [Installed]" |
5374684f | 963 | msgstr " [Telepítve]" |
568dc798 | 964 | |
092ae175 | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
568dc798 | 966 | msgid "You should explicitly select one to install." |
c0e81b67 | 967 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." |
568dc798 | 968 | |
092ae175 | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
640c5d94 | 970 | #, c-format |
568dc798 AL |
971 | msgid "" |
972 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
973 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
974 | "is only available from another source\n" | |
975 | msgstr "" | |
a1cb1c13 | 976 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" |
c0e81b67 | 977 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" |
568dc798 | 978 | |
092ae175 | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
568dc798 | 980 | msgid "However the following packages replace it:" |
c0e81b67 | 981 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" |
568dc798 | 982 | |
092ae175 | 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
568dc798 AL |
984 | #, c-format |
985 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
c0e81b67 | 986 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" |
568dc798 | 987 | |
092ae175 | 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
640c5d94 | 989 | #, c-format |
568dc798 | 990 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
5374684f | 991 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" |
568dc798 | 992 | |
092ae175 | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
640c5d94 | 994 | #, c-format |
568dc798 | 995 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
5374684f | 996 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" |
568dc798 | 997 | |
092ae175 | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
568dc798 AL |
999 | #, c-format |
1000 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 1001 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 1002 | |
092ae175 | 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
568dc798 AL |
1004 | #, c-format |
1005 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 1006 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 1007 | |
092ae175 | 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
568dc798 AL |
1009 | #, c-format |
1010 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
5374684f | 1011 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" |
568dc798 | 1012 | |
092ae175 | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
568dc798 AL |
1014 | msgid "The update command takes no arguments" |
1015 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
1016 | ||
c0e81b67 | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
568dc798 | 1018 | msgid "Unable to lock the list directory" |
5374684f | 1019 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" |
568dc798 | 1020 | |
092ae175 | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
a1cb1c13 | 1022 | msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead." |
1023 | msgstr "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi változatukat használom." | |
568dc798 | 1024 | |
092ae175 | 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1169dbfa | 1026 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
5374684f | 1027 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" |
568dc798 | 1028 | |
a1cb1c13 | 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 |
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1529 | |
568dc798 AL |
1031 | #, c-format |
1032 | msgid "Couldn't find package %s" | |
c0e81b67 | 1033 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" |
568dc798 | 1034 | |
c0e81b67 | 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
640c5d94 | 1036 | #, c-format |
568dc798 | 1037 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
5374684f | 1038 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" |
568dc798 | 1039 | |
c0e81b67 | 1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
568dc798 | 1041 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
c0e81b67 | 1042 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" |
568dc798 | 1043 | |
c0e81b67 | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
a1cb1c13 | 1045 | msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)." |
1046 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül (vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1047 | |
c0e81b67 | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
568dc798 AL |
1049 | msgid "" |
1050 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1051 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1052 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1053 | "or been moved out of Incoming." | |
1054 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1055 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1056 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1057 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1058 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1059 | |
c0e81b67 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
568dc798 AL |
1061 | msgid "" |
1062 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1063 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1064 | "that package should be filed." | |
1065 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1066 | "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" |
1067 | "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
1068 | "kitölteni a csomaghoz." | |
568dc798 | 1069 | |
c0e81b67 | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
568dc798 | 1071 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
c0e81b67 | 1072 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" |
568dc798 | 1073 | |
c0e81b67 | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
568dc798 | 1075 | msgid "Broken packages" |
5374684f | 1076 | msgstr "Törött csomagok" |
568dc798 | 1077 | |
c0e81b67 | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
568dc798 | 1079 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
c0e81b67 | 1080 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" |
568dc798 | 1081 | |
c0e81b67 | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1674 |
568dc798 | 1083 | msgid "Suggested packages:" |
640c5d94 | 1084 | msgstr "Javasolt csomagok:" |
568dc798 | 1085 | |
c0e81b67 | 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 |
568dc798 | 1087 | msgid "Recommended packages:" |
5374684f | 1088 | msgstr "Ajánlott csomagok:" |
568dc798 | 1089 | |
c0e81b67 | 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 |
1169dbfa | 1091 | msgid "Calculating upgrade... " |
5374684f | 1092 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " |
568dc798 | 1093 | |
a1cb1c13 | 1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1698 |
1095 | #: methods/ftp.cc:702 | |
1096 | #: methods/connect.cc:101 | |
568dc798 | 1097 | msgid "Failed" |
640c5d94 | 1098 | msgstr "Sikertelen" |
568dc798 | 1099 | |
c0e81b67 | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
568dc798 | 1101 | msgid "Done" |
5374684f | 1102 | msgstr "Kész" |
568dc798 | 1103 | |
a1cb1c13 | 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 |
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1776 | |
3c4a4974 | 1106 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
c0e81b67 | 1107 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" |
3c4a4974 | 1108 | |
c0e81b67 | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 |
568dc798 | 1110 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
a1cb1c13 | 1111 | msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" |
568dc798 | 1112 | |
a1cb1c13 | 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 |
1114 | #: cmdline/apt-get.cc:2135 | |
568dc798 AL |
1115 | #, c-format |
1116 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
5374684f | 1117 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" |
568dc798 | 1118 | |
c0e81b67 | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 |
1120 | #, c-format | |
bcc753b7 | 1121 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
c0e81b67 | 1122 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" |
092ae175 | 1123 | |
c0e81b67 | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
640c5d94 | 1125 | #, c-format |
568dc798 | 1126 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
5374684f | 1127 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" |
568dc798 | 1128 | |
c0e81b67 | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 |
568dc798 AL |
1130 | #, c-format |
1131 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
a1cb1c13 | 1132 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1133 | |
c0e81b67 | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1982 |
568dc798 AL |
1135 | #, c-format |
1136 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
a1cb1c13 | 1137 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1138 | |
c0e81b67 | 1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 |
568dc798 | 1140 | #, c-format |
1169dbfa | 1141 | msgid "Fetch source %s\n" |
5374684f | 1142 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" |
568dc798 | 1143 | |
c0e81b67 | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 |
568dc798 | 1145 | msgid "Failed to fetch some archives." |
5374684f | 1146 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." |
568dc798 | 1147 | |
c0e81b67 | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 |
568dc798 AL |
1149 | #, c-format |
1150 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
5374684f | 1151 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" |
568dc798 | 1152 | |
c0e81b67 | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2059 |
568dc798 AL |
1154 | #, c-format |
1155 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1156 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1157 | |
c0e81b67 | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 |
3c4a4974 CP |
1159 | #, c-format |
1160 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
c0e81b67 | 1161 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" |
3c4a4974 | 1162 | |
c0e81b67 | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
568dc798 AL |
1164 | #, c-format |
1165 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1166 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1167 | |
c0e81b67 | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
568dc798 | 1169 | msgid "Child process failed" |
5374684f | 1170 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" |
568dc798 | 1171 | |
c0e81b67 | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 |
568dc798 | 1173 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
a1cb1c13 | 1174 | msgstr "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni kell" |
568dc798 | 1175 | |
c0e81b67 | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 |
568dc798 AL |
1177 | #, c-format |
1178 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
5374684f | 1179 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" |
568dc798 | 1180 | |
c0e81b67 | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2160 |
568dc798 AL |
1182 | #, c-format |
1183 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
5374684f | 1184 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" |
568dc798 | 1185 | |
c0e81b67 | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 |
640c5d94 | 1187 | #, c-format |
a1cb1c13 | 1188 | msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found" |
1189 | msgstr "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem található" | |
568dc798 | 1190 | |
c0e81b67 | 1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 |
640c5d94 | 1192 | #, c-format |
a1cb1c13 | 1193 | msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements" |
1194 | msgstr "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1195 | |
c0e81b67 | 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2299 |
568dc798 AL |
1197 | #, c-format |
1198 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
a1cb1c13 | 1199 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl friss." |
568dc798 | 1200 | |
c0e81b67 | 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 |
640c5d94 | 1202 | #, c-format |
568dc798 | 1203 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
5374684f | 1204 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " |
568dc798 | 1205 | |
c0e81b67 | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
568dc798 AL |
1207 | #, c-format |
1208 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
5374684f | 1209 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." |
568dc798 | 1210 | |
c0e81b67 | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
568dc798 | 1212 | msgid "Failed to process build dependencies" |
5374684f | 1213 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" |
568dc798 | 1214 | |
c0e81b67 | 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2374 |
1169dbfa | 1216 | msgid "Supported modules:" |
5374684f | 1217 | msgstr "Támogatott modulok:" |
568dc798 | 1218 | |
c0e81b67 | 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 |
568dc798 AL |
1220 | msgid "" |
1221 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1222 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1223 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1224 | "\n" | |
1225 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1226 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1227 | "and install.\n" | |
1228 | "\n" | |
1229 | "Commands:\n" | |
1230 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1231 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1232 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1233 | " remove - Remove packages\n" | |
1234 | " source - Download source archives\n" | |
1235 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1236 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1237 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1238 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1239 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1240 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1241 | "\n" | |
1242 | "Options:\n" | |
1243 | " -h This help text.\n" | |
1244 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1245 | " -qq No output except for errors\n" | |
1246 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1247 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1248 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1249 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1250 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1251 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1252 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1253 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1254 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1255 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1256 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1257 | "pages for more information and options.\n" | |
1258 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1259 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1260 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" |
1261 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1262 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
568dc798 | 1263 | "\n" |
5374684f CP |
1264 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" |
1265 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
568dc798 AL |
1266 | "az install.\n" |
1267 | "\n" | |
1268 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
1269 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" |
1270 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1271 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1272 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
1273 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" | |
1274 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1275 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1276 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1277 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1278 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1279 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
568dc798 | 1280 | "\n" |
5374684f CP |
1281 | "Opciók:\n" |
1282 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1283 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1284 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1285 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1286 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1287 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1288 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1289 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1290 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1291 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1292 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1293 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1294 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" | |
1295 | "további információkért és opciókért.\n" | |
1296 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
568dc798 AL |
1297 | |
1298 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1299 | msgid "Hit " | |
5374684f | 1300 | msgstr "Találat " |
568dc798 AL |
1301 | |
1302 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1303 | msgid "Get:" | |
5374684f | 1304 | msgstr "Letöltés:" |
568dc798 AL |
1305 | |
1306 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1307 | msgid "Ign " | |
5374684f | 1308 | msgstr "Mellőz " |
568dc798 AL |
1309 | |
1310 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1311 | msgid "Err " | |
1312 | msgstr "Hiba " | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
5374684f | 1317 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" |
568dc798 AL |
1318 | |
1319 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid " [Working]" | |
640c5d94 | 1322 | msgstr " [Dolgozom]" |
568dc798 AL |
1323 | |
1324 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
640c5d94 | 1325 | #, c-format |
568dc798 | 1326 | msgid "" |
1169dbfa | 1327 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1328 | " '%s'\n" |
1329 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1330 | msgstr "" | |
5374684f | 1331 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
640c5d94 | 1332 | " %s\n" |
5374684f | 1333 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" |
568dc798 AL |
1334 | |
1335 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1336 | msgid "Unknown package record!" | |
5374684f | 1337 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" |
568dc798 AL |
1338 | |
1339 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1340 | msgid "" | |
1341 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1342 | "\n" | |
1343 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1344 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1345 | "\n" | |
1346 | "Options:\n" | |
1347 | " -h This help text\n" | |
1348 | " -s Use source file sorting\n" | |
1349 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1350 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 1351 | msgstr "" |
5374684f | 1352 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 1353 | "\n" |
5374684f CP |
1354 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" |
1355 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
568dc798 | 1356 | "\n" |
5374684f CP |
1357 | "Opciók:\n" |
1358 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1359 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1360 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1361 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
1362 | |
1363 | #: dselect/install:32 | |
1364 | msgid "Bad default setting!" | |
5374684f | 1365 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" |
568dc798 | 1366 | |
a1cb1c13 | 1367 | #: dselect/install:51 |
1368 | #: dselect/install:83 | |
1369 | #: dselect/install:87 | |
1370 | #: dselect/install:93 | |
1371 | #: dselect/install:104 | |
1372 | #: dselect/update:45 | |
568dc798 | 1373 | msgid "Press enter to continue." |
5374684f | 1374 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." |
568dc798 AL |
1375 | |
1376 | #: dselect/install:100 | |
1377 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
5374684f | 1378 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
568dc798 AL |
1379 | |
1380 | #: dselect/install:101 | |
1381 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
5374684f | 1382 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
568dc798 AL |
1383 | |
1384 | #: dselect/install:102 | |
1385 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
5374684f | 1386 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" |
568dc798 AL |
1387 | |
1388 | #: dselect/install:103 | |
a1cb1c13 | 1389 | msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
c0e81b67 | 1390 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" |
568dc798 AL |
1391 | |
1392 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1393 | msgid "Merging available information" |
5374684f | 1394 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" |
568dc798 | 1395 | |
1b5a6222 | 1396 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
dc738e7a | 1397 | msgid "Failed to create pipes" |
5374684f | 1398 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" |
dc738e7a | 1399 | |
1b5a6222 | 1400 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
dc738e7a | 1401 | msgid "Failed to exec gzip " |
5374684f | 1402 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " |
dc738e7a | 1403 | |
a1cb1c13 | 1404 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 |
1405 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 | |
dc738e7a | 1406 | msgid "Corrupted archive" |
5374684f | 1407 | msgstr "Hibás archívum" |
dc738e7a | 1408 | |
1b5a6222 | 1409 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
1169dbfa | 1410 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
5374684f | 1411 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" |
dc738e7a | 1412 | |
1b5a6222 | 1413 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 |
640c5d94 | 1414 | #, c-format |
bcf56299 | 1415 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
5374684f | 1416 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" |
89409d33 | 1417 | |
dc738e7a AL |
1418 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
1419 | msgid "Invalid archive signature" | |
5374684f | 1420 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" |
dc738e7a AL |
1421 | |
1422 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1423 | msgid "Error reading archive member header" | |
c0e81b67 | 1424 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" |
dc738e7a | 1425 | |
a1cb1c13 | 1426 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 |
1427 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
dc738e7a | 1428 | msgid "Invalid archive member header" |
c0e81b67 | 1429 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a AL |
1430 | |
1431 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1432 | msgid "Archive is too short" | |
5374684f | 1433 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a AL |
1434 | |
1435 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1436 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
5374684f | 1437 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a AL |
1438 | |
1439 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1440 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
c0e81b67 | 1441 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a AL |
1442 | |
1443 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1444 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
5374684f | 1445 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a AL |
1446 | |
1447 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1448 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
5374684f | 1449 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a AL |
1450 | |
1451 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1452 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1453 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a AL |
1454 | |
1455 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
89409d33 | 1456 | #, c-format |
dc738e7a | 1457 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1458 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1459 | |
dc738e7a | 1460 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
89409d33 | 1461 | #, c-format |
dc738e7a | 1462 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1463 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1464 | |
dc738e7a | 1465 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
89409d33 | 1466 | #, c-format |
dc738e7a | 1467 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1468 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1469 | |
a1cb1c13 | 1470 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 |
1471 | #: apt-inst/dirstream.cc:50 | |
1472 | #: apt-inst/dirstream.cc:53 | |
c0e81b67 | 1473 | #, c-format |
26e38fa2 | 1474 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1475 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1476 | |
a1cb1c13 | 1477 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 |
1478 | #: apt-inst/dirstream.cc:104 | |
89409d33 | 1479 | #, c-format |
dc738e7a | 1480 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1481 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1482 | |
a1cb1c13 | 1483 | #: apt-inst/extract.cc:96 |
1484 | #: apt-inst/extract.cc:167 | |
89409d33 | 1485 | #, c-format |
dc738e7a | 1486 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1487 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1488 | |
dc738e7a | 1489 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
89409d33 | 1490 | #, c-format |
dc738e7a | 1491 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1492 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1493 | |
dc738e7a AL |
1494 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1497 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1498 | |
dc738e7a AL |
1499 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1502 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1503 | |
a1cb1c13 | 1504 | #: apt-inst/extract.cc:157 |
1505 | #: apt-inst/extract.cc:300 | |
dc738e7a | 1506 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1507 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a AL |
1508 | |
1509 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
89409d33 | 1510 | #, c-format |
dc738e7a | 1511 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1512 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1513 | |
dc738e7a AL |
1514 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
1515 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
5374684f | 1516 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a AL |
1517 | |
1518 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1519 | msgid "The path is too long" | |
5374684f | 1520 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a AL |
1521 | |
1522 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
89409d33 | 1523 | #, c-format |
dc738e7a | 1524 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1525 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1526 | |
dc738e7a | 1527 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
89409d33 | 1528 | #, c-format |
dc738e7a | 1529 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1530 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1531 | |
a1cb1c13 | 1532 | #: apt-inst/extract.cc:467 |
1533 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1534 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 | |
1535 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1536 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 | |
1537 | #: apt-pkg/clean.cc:38 | |
dc738e7a AL |
1538 | #, c-format |
1539 | msgid "Unable to read %s" | |
c0e81b67 | 1540 | msgstr "%s nem olvasható" |
89409d33 | 1541 | |
dc738e7a AL |
1542 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1545 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1546 | |
a1cb1c13 | 1547 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 |
1548 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
dc738e7a AL |
1549 | #, c-format |
1550 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1551 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1552 | |
a1cb1c13 | 1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 |
1554 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
dc738e7a AL |
1555 | #, c-format |
1556 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1557 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1558 | |
dc738e7a | 1559 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
89409d33 | 1560 | #, c-format |
dc738e7a | 1561 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1562 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1563 | |
dc738e7a AL |
1564 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
1565 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
a1cb1c13 | 1566 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1567 | |
dc738e7a | 1568 | #. Build the status cache |
a1cb1c13 | 1569 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 |
1570 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 | |
1572 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1b5a6222 | 1573 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 |
1169dbfa | 1574 | msgid "Reading package lists" |
5374684f | 1575 | msgstr "Csomaglisták olvasása" |
89409d33 | 1576 | |
dc738e7a AL |
1577 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1580 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1581 | |
a1cb1c13 | 1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 |
1583 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
dc738e7a | 1584 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
1169dbfa | 1585 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1586 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1587 | |
a1cb1c13 | 1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 |
1589 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1169dbfa | 1590 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1591 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a AL |
1592 | |
1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
89409d33 | 1594 | #, c-format |
a1cb1c13 | 1595 | msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!" |
1596 | msgstr "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen verzióját!" | |
89409d33 | 1597 | |
a1cb1c13 | 1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 |
1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
dc738e7a AL |
1600 | #, c-format |
1601 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1602 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1603 | |
dc738e7a | 1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
1169dbfa | 1605 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1606 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a AL |
1607 | |
1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1611 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a AL |
1612 | |
1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1614 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
5374684f | 1615 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1616 | |
a1cb1c13 | 1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 |
1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
dc738e7a AL |
1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1622 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a AL |
1623 | |
1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1625 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1626 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a AL |
1627 | |
1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
080bf1be | 1629 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
a1cb1c13 | 1630 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1631 | |
dc738e7a AL |
1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1633 | #, c-format | |
1169dbfa | 1634 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1635 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a AL |
1636 | |
1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1640 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a AL |
1641 | |
1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1645 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1646 | |
a1cb1c13 | 1647 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 |
1648 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
dc738e7a AL |
1649 | #, c-format |
1650 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1651 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1652 | |
1b5a6222 | 1653 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
5374684f | 1654 | #, c-format |
1b5a6222 | 1655 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
c0e81b67 | 1656 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja" |
dc738e7a | 1657 | |
1b5a6222 | 1658 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
89409d33 | 1659 | #, c-format |
dc738e7a | 1660 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1661 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1662 | |
1b5a6222 | 1663 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1664 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1665 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1666 | |
1b5a6222 | 1667 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
dc738e7a | 1668 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1669 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1670 | |
1b5a6222 | 1671 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1672 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1673 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1674 | |
3c4a4974 | 1675 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 AL |
1676 | #, c-format |
1677 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
5374684f | 1678 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" |
38d608f4 | 1679 | |
3c4a4974 | 1680 | #: methods/cdrom.cc:123 |
a1cb1c13 | 1681 | msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs" |
1682 | msgstr "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1683 | |
3c4a4974 | 1684 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1685 | msgid "Wrong CD-ROM" |
5374684f | 1686 | msgstr "Hibás CD" |
38d608f4 | 1687 | |
3c4a4974 | 1688 | #: methods/cdrom.cc:164 |
38d608f4 AL |
1689 | #, c-format |
1690 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
c0e81b67 | 1691 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." |
38d608f4 | 1692 | |
3c4a4974 | 1693 | #: methods/cdrom.cc:169 |
3c4a4974 | 1694 | msgid "Disk not found." |
c0e81b67 | 1695 | msgstr "Nem találom a lemezt" |
3c4a4974 | 1696 | |
a1cb1c13 | 1697 | #: methods/cdrom.cc:177 |
1698 | #: methods/file.cc:79 | |
1699 | #: methods/rsh.cc:264 | |
38d608f4 | 1700 | msgid "File not found" |
1169dbfa | 1701 | msgstr "Nem találom a fájlt" |
38d608f4 | 1702 | |
a1cb1c13 | 1703 | #: methods/copy.cc:42 |
1704 | #: methods/gpgv.cc:275 | |
1705 | #: methods/gzip.cc:133 | |
3c4a4974 | 1706 | #: methods/gzip.cc:142 |
38d608f4 | 1707 | msgid "Failed to stat" |
5374684f | 1708 | msgstr "Nem érhető el" |
38d608f4 | 1709 | |
a1cb1c13 | 1710 | #: methods/copy.cc:79 |
1711 | #: methods/gpgv.cc:272 | |
1712 | #: methods/gzip.cc:139 | |
38d608f4 | 1713 | msgid "Failed to set modification time" |
c0e81b67 | 1714 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" |
38d608f4 | 1715 | |
3c4a4974 | 1716 | #: methods/file.cc:44 |
38d608f4 | 1717 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
5374684f | 1718 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" |
38d608f4 AL |
1719 | |
1720 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1721 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1722 | msgid "Logging in" | |
c0e81b67 | 1723 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" |
38d608f4 AL |
1724 | |
1725 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1726 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
5374684f | 1727 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" |
38d608f4 AL |
1728 | |
1729 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1730 | msgid "Unable to determine the local name" | |
5374684f | 1731 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" |
38d608f4 | 1732 | |
a1cb1c13 | 1733 | #: methods/ftp.cc:204 |
1734 | #: methods/ftp.cc:232 | |
38d608f4 | 1735 | #, c-format |
1169dbfa | 1736 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
c0e81b67 | 1737 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" |
38d608f4 AL |
1738 | |
1739 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1740 | #, c-format | |
1741 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1742 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1743 | |
1744 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1745 | #, c-format | |
1746 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1747 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1748 | |
1749 | #: methods/ftp.cc:237 | |
a1cb1c13 | 1750 | msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty." |
1751 | msgstr "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::ProxyLogin üres." | |
38d608f4 AL |
1752 | |
1753 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1756 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1757 | |
1758 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1761 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 | 1762 | |
a1cb1c13 | 1763 | #: methods/ftp.cc:329 |
1764 | #: methods/ftp.cc:440 | |
1765 | #: methods/rsh.cc:183 | |
1766 | #: methods/rsh.cc:226 | |
38d608f4 | 1767 | msgid "Connection timeout" |
5374684f | 1768 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 AL |
1769 | |
1770 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1771 | msgid "Server closed the connection" | |
5374684f | 1772 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1773 | |
a1cb1c13 | 1774 | #: methods/ftp.cc:338 |
1775 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 | |
1776 | #: methods/rsh.cc:190 | |
38d608f4 | 1777 | msgid "Read error" |
5374684f | 1778 | msgstr "Olvasási hiba" |
38d608f4 | 1779 | |
a1cb1c13 | 1780 | #: methods/ftp.cc:345 |
1781 | #: methods/rsh.cc:197 | |
38d608f4 | 1782 | msgid "A response overflowed the buffer." |
5374684f | 1783 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." |
38d608f4 | 1784 | |
a1cb1c13 | 1785 | #: methods/ftp.cc:362 |
1786 | #: methods/ftp.cc:374 | |
38d608f4 | 1787 | msgid "Protocol corruption" |
640c5d94 | 1788 | msgstr "Protokoll hiba" |
38d608f4 | 1789 | |
a1cb1c13 | 1790 | #: methods/ftp.cc:446 |
1791 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 | |
1792 | #: methods/rsh.cc:232 | |
1169dbfa CP |
1793 | msgid "Write error" |
1794 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 | 1795 | |
a1cb1c13 | 1796 | #: methods/ftp.cc:687 |
1797 | #: methods/ftp.cc:693 | |
1798 | #: methods/ftp.cc:729 | |
38d608f4 | 1799 | msgid "Could not create a socket" |
5374684f | 1800 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" |
38d608f4 AL |
1801 | |
1802 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1803 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
c0e81b67 | 1804 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1805 | |
1806 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1807 | msgid "Could not connect passive socket." | |
5374684f | 1808 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." |
38d608f4 AL |
1809 | |
1810 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1811 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
5374684f | 1812 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" |
38d608f4 AL |
1813 | |
1814 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1815 | msgid "Could not bind a socket" | |
5374684f | 1816 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" |
38d608f4 AL |
1817 | |
1818 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1819 | msgid "Could not listen on the socket" | |
640c5d94 | 1820 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" |
38d608f4 AL |
1821 | |
1822 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1823 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
5374684f | 1824 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" |
38d608f4 AL |
1825 | |
1826 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1827 | msgid "Unable to send PORT command" | |
5374684f | 1828 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" |
38d608f4 AL |
1829 | |
1830 | #: methods/ftp.cc:789 | |
640c5d94 | 1831 | #, c-format |
38d608f4 | 1832 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
a1cb1c13 | 1833 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" |
38d608f4 AL |
1834 | |
1835 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1836 | #, c-format | |
1837 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1838 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1839 | |
1840 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1841 | msgid "Data socket connect timed out" | |
c0e81b67 | 1842 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1843 | |
1844 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1845 | msgid "Unable to accept connection" | |
640c5d94 | 1846 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1847 | |
a1cb1c13 | 1848 | #: methods/ftp.cc:864 |
1849 | #: methods/http.cc:958 | |
1850 | #: methods/rsh.cc:303 | |
38d608f4 | 1851 | msgid "Problem hashing file" |
5374684f | 1852 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" |
38d608f4 AL |
1853 | |
1854 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
c0e81b67 | 1857 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" |
38d608f4 | 1858 | |
a1cb1c13 | 1859 | #: methods/ftp.cc:892 |
1860 | #: methods/rsh.cc:322 | |
38d608f4 | 1861 | msgid "Data socket timed out" |
5374684f | 1862 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1863 | |
1864 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
c0e81b67 | 1867 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" |
38d608f4 AL |
1868 | |
1869 | #. Get the files information | |
1870 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1871 | msgid "Query" | |
5374684f | 1872 | msgstr "Lekérdezés" |
38d608f4 | 1873 | |
c0e81b67 | 1874 | #: methods/ftp.cc:1109 |
38d608f4 | 1875 | msgid "Unable to invoke " |
5374684f | 1876 | msgstr "Nem lehet meghívni " |
38d608f4 AL |
1877 | |
1878 | #: methods/connect.cc:64 | |
1879 | #, c-format | |
1880 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
c0e81b67 | 1881 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" |
38d608f4 AL |
1882 | |
1883 | #: methods/connect.cc:71 | |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "[IP: %s %s]" | |
640c5d94 | 1886 | msgstr "[IP: %s %s]" |
38d608f4 AL |
1887 | |
1888 | #: methods/connect.cc:80 | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
c0e81b67 | 1891 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
38d608f4 AL |
1892 | |
1893 | #: methods/connect.cc:86 | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
c0e81b67 | 1896 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." |
38d608f4 | 1897 | |
3c4a4974 | 1898 | #: methods/connect.cc:93 |
38d608f4 AL |
1899 | #, c-format |
1900 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
5374684f | 1901 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" |
38d608f4 | 1902 | |
c0e81b67 | 1903 | #: methods/connect.cc:108 |
38d608f4 AL |
1904 | #, c-format |
1905 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
a1cb1c13 | 1906 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." |
38d608f4 AL |
1907 | |
1908 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1909 | #. ssh connection that is still going | |
a1cb1c13 | 1910 | #: methods/connect.cc:136 |
1911 | #: methods/rsh.cc:425 | |
38d608f4 AL |
1912 | #, c-format |
1913 | msgid "Connecting to %s" | |
c0e81b67 | 1914 | msgstr "Kapcsolódás: %s" |
38d608f4 | 1915 | |
c0e81b67 | 1916 | #: methods/connect.cc:167 |
38d608f4 AL |
1917 | #, c-format |
1918 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
5374684f | 1919 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " |
38d608f4 | 1920 | |
c0e81b67 | 1921 | #: methods/connect.cc:173 |
38d608f4 AL |
1922 | #, c-format |
1923 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
5374684f | 1924 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" |
38d608f4 | 1925 | |
c0e81b67 | 1926 | #: methods/connect.cc:176 |
38d608f4 AL |
1927 | #, c-format |
1928 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
5374684f | 1929 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
38d608f4 | 1930 | |
c0e81b67 | 1931 | #: methods/connect.cc:223 |
38d608f4 AL |
1932 | #, c-format |
1933 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
c0e81b67 | 1934 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" |
38d608f4 | 1935 | |
c0e81b67 | 1936 | #: methods/gpgv.cc:64 |
a1cb1c13 | 1937 | #, c-format |
c0e81b67 | 1938 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
a1cb1c13 | 1939 | msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" |
c0e81b67 | 1940 | |
1941 | #: methods/gpgv.cc:99 | |
3c4a4974 | 1942 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
c0e81b67 | 1943 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." |
3c4a4974 | 1944 | |
c0e81b67 | 1945 | #: methods/gpgv.cc:198 |
a1cb1c13 | 1946 | msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
1947 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
3c4a4974 | 1948 | |
c0e81b67 | 1949 | #: methods/gpgv.cc:203 |
3c4a4974 | 1950 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
c0e81b67 | 1951 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." |
3c4a4974 | 1952 | |
c0e81b67 | 1953 | #: methods/gpgv.cc:207 |
a1cb1c13 | 1954 | #, c-format |
c0e81b67 | 1955 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
a1cb1c13 | 1956 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)" |
3c4a4974 | 1957 | |
c0e81b67 | 1958 | #: methods/gpgv.cc:212 |
3c4a4974 | 1959 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
c0e81b67 | 1960 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" |
3c4a4974 | 1961 | |
c0e81b67 | 1962 | #: methods/gpgv.cc:243 |
3c4a4974 | 1963 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
c0e81b67 | 1964 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" |
3c4a4974 | 1965 | |
c0e81b67 | 1966 | #: methods/gpgv.cc:250 |
a1cb1c13 | 1967 | msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n" |
1968 | msgstr "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
3c4a4974 | 1969 | |
38d608f4 AL |
1970 | #: methods/gzip.cc:57 |
1971 | #, c-format | |
1972 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
5374684f | 1973 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" |
38d608f4 AL |
1974 | |
1975 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Read error from %s process" | |
a1cb1c13 | 1978 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" |
38d608f4 | 1979 | |
bcc753b7 | 1980 | #: methods/http.cc:376 |
38d608f4 | 1981 | msgid "Waiting for headers" |
5374684f | 1982 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" |
38d608f4 | 1983 | |
bcc753b7 | 1984 | #: methods/http.cc:522 |
38d608f4 AL |
1985 | #, c-format |
1986 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
5374684f | 1987 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" |
38d608f4 | 1988 | |
bcc753b7 | 1989 | #: methods/http.cc:530 |
38d608f4 | 1990 | msgid "Bad header line" |
5374684f | 1991 | msgstr "Rossz fejléc sor" |
38d608f4 | 1992 | |
a1cb1c13 | 1993 | #: methods/http.cc:549 |
1994 | #: methods/http.cc:556 | |
1169dbfa | 1995 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
5374684f | 1996 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" |
38d608f4 | 1997 | |
bcc753b7 | 1998 | #: methods/http.cc:585 |
1169dbfa | 1999 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
5374684f | 2000 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" |
38d608f4 | 2001 | |
bcc753b7 | 2002 | #: methods/http.cc:600 |
1169dbfa | 2003 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
5374684f | 2004 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" |
38d608f4 | 2005 | |
bcc753b7 | 2006 | #: methods/http.cc:602 |
1169dbfa | 2007 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
5374684f | 2008 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " |
38d608f4 | 2009 | |
bcc753b7 | 2010 | #: methods/http.cc:626 |
38d608f4 | 2011 | msgid "Unknown date format" |
5374684f | 2012 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" |
38d608f4 | 2013 | |
bcc753b7 | 2014 | #: methods/http.cc:773 |
38d608f4 | 2015 | msgid "Select failed" |
5374684f | 2016 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" |
38d608f4 | 2017 | |
bcc753b7 | 2018 | #: methods/http.cc:778 |
38d608f4 | 2019 | msgid "Connection timed out" |
5374684f | 2020 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 | 2021 | |
bcc753b7 | 2022 | #: methods/http.cc:801 |
38d608f4 | 2023 | msgid "Error writing to output file" |
5374684f | 2024 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" |
38d608f4 | 2025 | |
bcc753b7 | 2026 | #: methods/http.cc:832 |
38d608f4 | 2027 | msgid "Error writing to file" |
5374684f | 2028 | msgstr "Hiba fájl írásakor" |
38d608f4 | 2029 | |
bcc753b7 | 2030 | #: methods/http.cc:860 |
38d608f4 | 2031 | msgid "Error writing to the file" |
5374684f | 2032 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" |
38d608f4 | 2033 | |
bcc753b7 | 2034 | #: methods/http.cc:874 |
1169dbfa | 2035 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
5374684f | 2036 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 2037 | |
bcc753b7 | 2038 | #: methods/http.cc:876 |
38d608f4 | 2039 | msgid "Error reading from server" |
5374684f | 2040 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" |
38d608f4 | 2041 | |
bcc753b7 | 2042 | #: methods/http.cc:1107 |
1169dbfa | 2043 | msgid "Bad header data" |
5374684f | 2044 | msgstr "Rossz fejlécadat" |
38d608f4 | 2045 | |
bcc753b7 | 2046 | #: methods/http.cc:1124 |
38d608f4 | 2047 | msgid "Connection failed" |
c0e81b67 | 2048 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" |
38d608f4 | 2049 | |
bcc753b7 | 2050 | #: methods/http.cc:1215 |
38d608f4 | 2051 | msgid "Internal error" |
5374684f | 2052 | msgstr "Belső hiba" |
38d608f4 | 2053 | |
a1cb1c13 | 2054 | # FIXME |
dc738e7a AL |
2055 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
2056 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
5374684f | 2057 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" |
dc738e7a AL |
2058 | |
2059 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
640c5d94 | 2060 | #, c-format |
dc738e7a | 2061 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
5374684f | 2062 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" |
dc738e7a | 2063 | |
171c75f1 | 2064 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
640c5d94 | 2065 | #, c-format |
dc738e7a | 2066 | msgid "Selection %s not found" |
a1cb1c13 | 2067 | msgstr "%s kiválasztás nem található" |
dc738e7a | 2068 | |
3c4a4974 | 2069 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
38d608f4 AL |
2070 | #, c-format |
2071 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
5374684f | 2072 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" |
38d608f4 | 2073 | |
3c4a4974 | 2074 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
dc738e7a AL |
2075 | #, c-format |
2076 | msgid "Opening configuration file %s" | |
5374684f | 2077 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" |
dc738e7a | 2078 | |
3c4a4974 | 2079 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
640c5d94 | 2080 | #, c-format |
38fd54f1 | 2081 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
5374684f | 2082 | msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" |
38fd54f1 | 2083 | |
3c4a4974 | 2084 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
dc738e7a AL |
2085 | #, c-format |
2086 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
5374684f | 2087 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" |
dc738e7a | 2088 | |
3c4a4974 | 2089 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
dc738e7a | 2090 | #, c-format |
1169dbfa | 2091 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
5374684f | 2092 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" |
dc738e7a | 2093 | |
3c4a4974 | 2094 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
dc738e7a AL |
2095 | #, c-format |
2096 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
5374684f | 2097 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" |
dc738e7a | 2098 | |
3c4a4974 | 2099 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
dc738e7a AL |
2100 | #, c-format |
2101 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
5374684f | 2102 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" |
dc738e7a | 2103 | |
3c4a4974 | 2104 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
dc738e7a AL |
2105 | #, c-format |
2106 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
5374684f | 2107 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" |
dc738e7a | 2108 | |
a1cb1c13 | 2109 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 |
2110 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
dc738e7a AL |
2111 | #, c-format |
2112 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
640c5d94 | 2113 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" |
dc738e7a | 2114 | |
3c4a4974 | 2115 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
dc738e7a AL |
2116 | #, c-format |
2117 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
a1cb1c13 | 2118 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" |
dc738e7a | 2119 | |
3c4a4974 | 2120 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
dc738e7a AL |
2121 | #, c-format |
2122 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
5374684f | 2123 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" |
dc738e7a AL |
2124 | |
2125 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "%c%s... Error!" | |
640c5d94 | 2128 | msgstr "%c%s... Hiba!" |
dc738e7a AL |
2129 | |
2130 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "%c%s... Done" | |
5374684f | 2133 | msgstr "%c%s... Kész" |
dc738e7a AL |
2134 | |
2135 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
5374684f | 2138 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." |
dc738e7a | 2139 | |
a1cb1c13 | 2140 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 |
2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
dc738e7a AL |
2142 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
5374684f | 2145 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" |
dc738e7a AL |
2146 | |
2147 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
5374684f | 2150 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" |
dc738e7a | 2151 | |
a1cb1c13 | 2152 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 |
2153 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
dc738e7a AL |
2154 | #, c-format |
2155 | msgid "Option %s requires an argument." | |
5374684f | 2156 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" |
dc738e7a | 2157 | |
a1cb1c13 | 2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 |
2159 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
dc738e7a | 2160 | #, c-format |
38d608f4 | 2161 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
a1cb1c13 | 2162 | msgstr "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." |
dc738e7a AL |
2163 | |
2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
5374684f | 2167 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" |
dc738e7a AL |
2168 | |
2169 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
640c5d94 | 2170 | #, c-format |
dc738e7a | 2171 | msgid "Option '%s' is too long" |
c0e81b67 | 2172 | msgstr "Túl hosszú %s opció" |
dc738e7a AL |
2173 | |
2174 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
5374684f | 2177 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" |
dc738e7a AL |
2178 | |
2179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Invalid operation %s" | |
5374684f | 2182 | msgstr "%s érvénytelen művelet" |
dc738e7a AL |
2183 | |
2184 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
640c5d94 | 2185 | #, c-format |
dc738e7a | 2186 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
c0e81b67 | 2187 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" |
dc738e7a | 2188 | |
a1cb1c13 | 2189 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 |
2190 | #: apt-pkg/acquire.cc:427 | |
2191 | #: apt-pkg/clean.cc:44 | |
dc738e7a AL |
2192 | #, c-format |
2193 | msgid "Unable to change to %s" | |
c0e81b67 | 2194 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" |
dc738e7a AL |
2195 | |
2196 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
dc738e7a | 2197 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
5374684f | 2198 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." |
dc738e7a | 2199 | |
3c4a4974 | 2200 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
dc738e7a AL |
2201 | #, c-format |
2202 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
5374684f | 2203 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" |
dc738e7a | 2204 | |
3c4a4974 | 2205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
640c5d94 | 2206 | #, c-format |
dc738e7a | 2207 | msgid "Could not open lock file %s" |
5374684f | 2208 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" |
dc738e7a | 2209 | |
3c4a4974 | 2210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
dc738e7a AL |
2211 | #, c-format |
2212 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
5374684f | 2213 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" |
dc738e7a | 2214 | |
3c4a4974 | 2215 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
640c5d94 | 2216 | #, c-format |
dc738e7a | 2217 | msgid "Could not get lock %s" |
5374684f | 2218 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" |
dc738e7a | 2219 | |
3c4a4974 | 2220 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
dc738e7a | 2221 | #, c-format |
1169dbfa | 2222 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
5374684f | 2223 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" |
dc738e7a | 2224 | |
3c4a4974 | 2225 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
dc738e7a AL |
2226 | #, c-format |
2227 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
5374684f | 2228 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." |
dc738e7a | 2229 | |
3c4a4974 | 2230 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
dc738e7a AL |
2231 | #, c-format |
2232 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
5374684f | 2233 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" |
dc738e7a | 2234 | |
3c4a4974 | 2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
dc738e7a AL |
2236 | #, c-format |
2237 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
5374684f | 2238 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" |
dc738e7a | 2239 | |
3c4a4974 | 2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
640c5d94 | 2241 | #, c-format |
dc738e7a | 2242 | msgid "Could not open file %s" |
5374684f | 2243 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" |
dc738e7a | 2244 | |
3c4a4974 | 2245 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
dc738e7a AL |
2246 | #, c-format |
2247 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
5374684f | 2248 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" |
dc738e7a | 2249 | |
3c4a4974 | 2250 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
dc738e7a AL |
2251 | #, c-format |
2252 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
5374684f | 2253 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" |
dc738e7a | 2254 | |
3c4a4974 | 2255 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
dc738e7a | 2256 | msgid "Problem closing the file" |
c0e81b67 | 2257 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" |
dc738e7a | 2258 | |
3c4a4974 | 2259 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
dc738e7a | 2260 | msgid "Problem unlinking the file" |
c0e81b67 | 2261 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" |
dc738e7a | 2262 | |
3c4a4974 | 2263 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
dc738e7a | 2264 | msgid "Problem syncing the file" |
c0e81b67 | 2265 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" |
89409d33 AL |
2266 | |
2267 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2268 | msgid "Empty package cache" | |
a1cb1c13 | 2269 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" |
89409d33 AL |
2270 | |
2271 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2272 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
a1cb1c13 | 2273 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" |
89409d33 AL |
2274 | |
2275 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2276 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
a1cb1c13 | 2277 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" |
89409d33 AL |
2278 | |
2279 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2280 | #, c-format | |
1169dbfa | 2281 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
5374684f | 2282 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" |
89409d33 AL |
2283 | |
2284 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
38d608f4 | 2285 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
a1cb1c13 | 2286 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" |
89409d33 AL |
2287 | |
2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2289 | msgid "Depends" | |
5374684f | 2290 | msgstr "Függ ettől" |
89409d33 AL |
2291 | |
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2293 | msgid "PreDepends" | |
5374684f | 2294 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" |
89409d33 AL |
2295 | |
2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2297 | msgid "Suggests" | |
640c5d94 | 2298 | msgstr "Javasolja" |
89409d33 AL |
2299 | |
2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2301 | msgid "Recommends" | |
5374684f | 2302 | msgstr "Ajánlja" |
89409d33 AL |
2303 | |
2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2305 | msgid "Conflicts" | |
5374684f | 2306 | msgstr "Ütközik" |
89409d33 AL |
2307 | |
2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2309 | msgid "Replaces" | |
5374684f | 2310 | msgstr "Kicseréli" |
89409d33 AL |
2311 | |
2312 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2313 | msgid "Obsoletes" | |
5374684f | 2314 | msgstr "Elavulttá teszi" |
89409d33 AL |
2315 | |
2316 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2317 | msgid "important" | |
2318 | msgstr "fontos" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2321 | msgid "required" | |
5374684f | 2322 | msgstr "szükséges" |
89409d33 AL |
2323 | |
2324 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2325 | msgid "standard" | |
5374684f | 2326 | msgstr "szabványos" |
89409d33 AL |
2327 | |
2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2329 | msgid "optional" | |
5374684f | 2330 | msgstr "opcionális" |
89409d33 AL |
2331 | |
2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2333 | msgid "extra" | |
2334 | msgstr "extra" | |
2335 | ||
a1cb1c13 | 2336 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 |
2337 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
1169dbfa | 2338 | msgid "Building dependency tree" |
5374684f | 2339 | msgstr "Függőségi fa építése" |
89409d33 | 2340 | |
a1cb1c13 | 2341 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
1169dbfa | 2342 | msgid "Candidate versions" |
5374684f | 2343 | msgstr "Lehetséges verziók" |
89409d33 | 2344 | |
a1cb1c13 | 2345 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
1169dbfa | 2346 | msgid "Dependency generation" |
c0e81b67 | 2347 | msgstr "Függőség-generálás" |
89409d33 | 2348 | |
c0e81b67 | 2349 | #: apt-pkg/tagfile.cc:72 |
89409d33 | 2350 | #, c-format |
dc738e7a | 2351 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
5374684f | 2352 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" |
89409d33 | 2353 | |
c0e81b67 | 2354 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
89409d33 | 2355 | #, c-format |
dc738e7a | 2356 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
5374684f | 2357 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" |
89409d33 | 2358 | |
71a174ee | 2359 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
89409d33 AL |
2360 | #, c-format |
2361 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
5374684f | 2362 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" |
89409d33 | 2363 | |
71a174ee | 2364 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
89409d33 AL |
2365 | #, c-format |
2366 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
5374684f | 2367 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" |
89409d33 | 2368 | |
71a174ee | 2369 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
89409d33 AL |
2370 | #, c-format |
2371 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
5374684f | 2372 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" |
89409d33 | 2373 | |
71a174ee | 2374 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
89409d33 | 2375 | #, c-format |
1169dbfa | 2376 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
5374684f | 2377 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" |
89409d33 | 2378 | |
71a174ee | 2379 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
89409d33 AL |
2380 | #, c-format |
2381 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
5374684f | 2382 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" |
89409d33 | 2383 | |
71a174ee | 2384 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
89409d33 AL |
2385 | #, c-format |
2386 | msgid "Opening %s" | |
5374684f | 2387 | msgstr "%s megnyitása" |
89409d33 | 2388 | |
a1cb1c13 | 2389 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 |
2390 | #: apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
640c5d94 | 2391 | #, c-format |
dc738e7a | 2392 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
5374684f | 2393 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." |
dc738e7a | 2394 | |
71a174ee | 2395 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
89409d33 AL |
2396 | #, c-format |
2397 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
5374684f | 2398 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" |
89409d33 | 2399 | |
71a174ee | 2400 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
c0e81b67 | 2401 | #, c-format |
640c5d94 | 2402 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
c0e81b67 | 2403 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" |
89409d33 | 2404 | |
a1cb1c13 | 2405 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 |
2406 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
89409d33 AL |
2407 | #, c-format |
2408 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
5374684f | 2409 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" |
89409d33 | 2410 | |
dc738e7a | 2411 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
89409d33 | 2412 | #, c-format |
a1cb1c13 | 2413 | msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
2414 | msgstr "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2415 | |
dc738e7a AL |
2416 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
5374684f | 2419 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" |
89409d33 | 2420 | |
1b5a6222 | 2421 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
dc738e7a | 2422 | #, c-format |
a1cb1c13 | 2423 | msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
2424 | msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
89409d33 | 2425 | |
1b5a6222 | 2426 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
a1cb1c13 | 2427 | msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages." |
2428 | msgstr "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2429 | |
1b5a6222 | 2430 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
dc738e7a | 2431 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
a1cb1c13 | 2432 | msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." |
89409d33 | 2433 | |
3c4a4974 | 2434 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
dc738e7a AL |
2435 | #, c-format |
2436 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2437 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2438 | |
3c4a4974 | 2439 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
dc738e7a AL |
2440 | #, c-format |
2441 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2442 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2443 | |
c0e81b67 | 2444 | #. only show the ETA if it makes sense |
2445 | #. two days | |
2446 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
a1cb1c13 | 2447 | #, c-format |
c0e81b67 | 2448 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
a1cb1c13 | 2449 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" |
c0e81b67 | 2450 | |
2451 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
a1cb1c13 | 2452 | #, c-format |
c0e81b67 | 2453 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
a1cb1c13 | 2454 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" |
3c4a4974 CP |
2455 | |
2456 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
dc738e7a AL |
2457 | #, c-format |
2458 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
5374684f | 2459 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." |
89409d33 | 2460 | |
3c4a4974 | 2461 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
dc738e7a AL |
2462 | #, c-format |
2463 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
5374684f | 2464 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" |
89409d33 | 2465 | |
3c4a4974 | 2466 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
c0e81b67 | 2467 | #, c-format |
3c4a4974 | 2468 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
c0e81b67 | 2469 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" |
3c4a4974 | 2470 | |
71a174ee | 2471 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
dc738e7a AL |
2472 | #, c-format |
2473 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
5374684f | 2474 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" |
89409d33 | 2475 | |
71a174ee | 2476 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
1e542d77 | 2477 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
c0e81b67 | 2478 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" |
89409d33 | 2479 | |
dc738e7a AL |
2480 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Unable to stat %s." | |
5374684f | 2483 | msgstr "%s nem érhető el." |
89409d33 | 2484 | |
1b5a6222 | 2485 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
dc738e7a | 2486 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
c0e81b67 | 2487 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" |
89409d33 | 2488 | |
dc738e7a AL |
2489 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
2490 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
a1cb1c13 | 2491 | msgstr "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." |
89409d33 | 2492 | |
dc738e7a AL |
2493 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
2494 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
c0e81b67 | 2495 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" |
89409d33 | 2496 | |
dc738e7a AL |
2497 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
2498 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
5374684f | 2499 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
89409d33 | 2500 | |
dc738e7a AL |
2501 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
5374684f | 2504 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" |
89409d33 | 2505 | |
38d608f4 AL |
2506 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
2507 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
5374684f | 2508 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" |
38d608f4 | 2509 | |
dc738e7a AL |
2510 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
2511 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
5374684f | 2512 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" |
89409d33 | 2513 | |
dc738e7a AL |
2514 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
2515 | #, c-format | |
080bf1be | 2516 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
c0e81b67 | 2517 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" |
89409d33 | 2518 | |
dc738e7a AL |
2519 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
2520 | #, c-format | |
080bf1be | 2521 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
c0e81b67 | 2522 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" |
89409d33 | 2523 | |
dc738e7a AL |
2524 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
2525 | #, c-format | |
080bf1be | 2526 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
c0e81b67 | 2527 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" |
89409d33 | 2528 | |
dc738e7a AL |
2529 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
2530 | #, c-format | |
080bf1be | 2531 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
c0e81b67 | 2532 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" |
89409d33 | 2533 | |
dc738e7a AL |
2534 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
2535 | #, c-format | |
080bf1be | 2536 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
c0e81b67 | 2537 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" |
89409d33 | 2538 | |
dc738e7a AL |
2539 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
2540 | #, c-format | |
080bf1be | 2541 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
c0e81b67 | 2542 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" |
89409d33 | 2543 | |
dc738e7a AL |
2544 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
2545 | #, c-format | |
080bf1be | 2546 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
c0e81b67 | 2547 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" |
89409d33 | 2548 | |
dc738e7a AL |
2549 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
2550 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
a1cb1c13 | 2551 | msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2552 | |
dc738e7a AL |
2553 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
2554 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
a1cb1c13 | 2555 | msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2556 | |
dc738e7a AL |
2557 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
2558 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
a1cb1c13 | 2559 | msgstr "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." |
89409d33 | 2560 | |
dc738e7a | 2561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
640c5d94 | 2562 | #, c-format |
080bf1be | 2563 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
c0e81b67 | 2564 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" |
89409d33 | 2565 | |
dc738e7a | 2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
640c5d94 | 2567 | #, c-format |
080bf1be | 2568 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
c0e81b67 | 2569 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |
89409d33 | 2570 | |
dc738e7a AL |
2571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
a1cb1c13 | 2574 | msgstr "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" |
89409d33 | 2575 | |
dc738e7a AL |
2576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
5374684f | 2579 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" |
89409d33 | 2580 | |
a1cb1c13 | 2581 | # FIXME |
dc738e7a AL |
2582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
2583 | msgid "Collecting File Provides" | |
5374684f | 2584 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" |
89409d33 | 2585 | |
a1cb1c13 | 2586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 |
2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
dc738e7a | 2588 | msgid "IO Error saving source cache" |
5374684f | 2589 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" |
89409d33 | 2590 | |
1b5a6222 | 2591 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
dc738e7a AL |
2592 | #, c-format |
2593 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
5374684f | 2594 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." |
89409d33 | 2595 | |
a1cb1c13 | 2596 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 |
2597 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:945 | |
1b5a6222 | 2598 | msgid "MD5Sum mismatch" |
5374684f | 2599 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" |
1b5a6222 | 2600 | |
c0e81b67 | 2601 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
bcc753b7 | 2602 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" |
c0e81b67 | 2603 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" |
bcc753b7 | 2604 | |
c0e81b67 | 2605 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 |
dc738e7a | 2606 | #, c-format |
a1cb1c13 | 2607 | msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)" |
2608 | msgstr "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
89409d33 | 2609 | |
c0e81b67 | 2610 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 |
dc738e7a | 2611 | #, c-format |
a1cb1c13 | 2612 | msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package." |
2613 | msgstr "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel kell kijavítani a csomagot." | |
89409d33 | 2614 | |
c0e81b67 | 2615 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 |
dc738e7a | 2616 | #, c-format |
a1cb1c13 | 2617 | msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2618 | msgstr "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
89409d33 | 2619 | |
c0e81b67 | 2620 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 |
dc738e7a | 2621 | msgid "Size mismatch" |
5374684f | 2622 | msgstr "A méret nem megfelelő" |
89409d33 | 2623 | |
1b5a6222 | 2624 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
5374684f | 2625 | #, c-format |
1b5a6222 | 2626 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
5374684f | 2627 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" |
39f4df79 | 2628 | |
3c4a4974 | 2629 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
1b5a6222 CP |
2630 | #, c-format |
2631 | msgid "" | |
2632 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2633 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2634 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2635 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
2636 | "CD-ROM csatolása\n" | |
000cd669 | 2637 | |
a1cb1c13 | 2638 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 |
2639 | #: apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
1b5a6222 | 2640 | msgid "Identifying.. " |
5374684f | 2641 | msgstr "Azonosítás.. " |
1b5a6222 | 2642 | |
3c4a4974 | 2643 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
1b5a6222 | 2644 | #, c-format |
1169dbfa | 2645 | msgid "Stored label: %s \n" |
5374684f | 2646 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2647 | |
3c4a4974 | 2648 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
1b5a6222 CP |
2649 | #, c-format |
2650 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
c0e81b67 | 2651 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
1b5a6222 | 2652 | |
3c4a4974 | 2653 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
1b5a6222 | 2654 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
5374684f | 2655 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" |
1b5a6222 | 2656 | |
3c4a4974 | 2657 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1b5a6222 | 2658 | msgid "Waiting for disc...\n" |
5374684f | 2659 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" |
1b5a6222 CP |
2660 | |
2661 | #. Mount the new CDROM | |
3c4a4974 | 2662 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
1b5a6222 | 2663 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
c0e81b67 | 2664 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" |
1b5a6222 | 2665 | |
3c4a4974 | 2666 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
1169dbfa | 2667 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
5374684f | 2668 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" |
1b5a6222 | 2669 | |
3c4a4974 | 2670 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
a1cb1c13 | 2671 | #, c-format |
1b5a6222 | 2672 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" |
a1cb1c13 | 2673 | msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" |
1b5a6222 | 2674 | |
3c4a4974 | 2675 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
1b5a6222 | 2676 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
c0e81b67 | 2677 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" |
1b5a6222 | 2678 | |
3c4a4974 | 2679 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
1b5a6222 CP |
2680 | #, c-format |
2681 | msgid "" | |
1169dbfa | 2682 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 CP |
2683 | "'%s'\n" |
2684 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2685 | "E lemez neve: \n" |
5374684f | 2686 | "%s\n" |
1b5a6222 | 2687 | |
3c4a4974 | 2688 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
1b5a6222 | 2689 | msgid "Copying package lists..." |
5374684f | 2690 | msgstr "Csomaglisták másolása..." |
1b5a6222 | 2691 | |
3c4a4974 | 2692 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1b5a6222 | 2693 | msgid "Writing new source list\n" |
5374684f | 2694 | msgstr "Új forráslista írása\n" |
1b5a6222 | 2695 | |
3c4a4974 | 2696 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
1169dbfa | 2697 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
c0e81b67 | 2698 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" |
1b5a6222 | 2699 | |
3c4a4974 | 2700 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
1b5a6222 | 2701 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
5374684f | 2702 | msgstr "CD-ROM leválasztása..." |
1b5a6222 CP |
2703 | |
2704 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2705 | #, c-format | |
2706 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
5374684f | 2707 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" |
1b5a6222 CP |
2708 | |
2709 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2710 | #, c-format | |
2711 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
5374684f | 2712 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" |
1b5a6222 CP |
2713 | |
2714 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2715 | #, c-format | |
1169dbfa | 2716 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
5374684f | 2717 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" |
1b5a6222 CP |
2718 | |
2719 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2720 | #, c-format | |
1169dbfa | 2721 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
5374684f | 2722 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" |
3c4a4974 CP |
2723 | |
2724 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
c0e81b67 | 2725 | #, c-format |
3c4a4974 | 2726 | msgid "Preparing %s" |
c0e81b67 | 2727 | msgstr "%s előkészítése" |
3c4a4974 CP |
2728 | |
2729 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
c0e81b67 | 2730 | #, c-format |
3c4a4974 | 2731 | msgid "Unpacking %s" |
c0e81b67 | 2732 | msgstr "%s kicsomagolása" |
3c4a4974 CP |
2733 | |
2734 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
c0e81b67 | 2735 | #, c-format |
3c4a4974 | 2736 | msgid "Preparing to configure %s" |
c0e81b67 | 2737 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" |
3c4a4974 CP |
2738 | |
2739 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
c0e81b67 | 2740 | #, c-format |
3c4a4974 | 2741 | msgid "Configuring %s" |
c0e81b67 | 2742 | msgstr "%s konfigurálása" |
3c4a4974 CP |
2743 | |
2744 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
c0e81b67 | 2745 | #, c-format |
3c4a4974 | 2746 | msgid "Installed %s" |
c0e81b67 | 2747 | msgstr "Telepített %s" |
3c4a4974 CP |
2748 | |
2749 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2750 | #, c-format | |
2751 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
c0e81b67 | 2752 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" |
3c4a4974 CP |
2753 | |
2754 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
c0e81b67 | 2755 | #, c-format |
3c4a4974 | 2756 | msgid "Removing %s" |
c0e81b67 | 2757 | msgstr "%s eltávolítása" |
3c4a4974 CP |
2758 | |
2759 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
c0e81b67 | 2760 | #, c-format |
3c4a4974 | 2761 | msgid "Removed %s" |
c0e81b67 | 2762 | msgstr "Eltávolított %s" |
3c4a4974 CP |
2763 | |
2764 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
a1cb1c13 | 2765 | #, c-format |
c0e81b67 | 2766 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
a1cb1c13 | 2767 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" |
3c4a4974 CP |
2768 | |
2769 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
a1cb1c13 | 2770 | #, c-format |
c0e81b67 | 2771 | msgid "Completely removed %s" |
a1cb1c13 | 2772 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" |
3c4a4974 CP |
2773 | |
2774 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2775 | msgid "Connection closed prematurely" | |
c0e81b67 | 2776 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" |
2777 | ||
2778 | #~ msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
2779 | #~ msgstr "Összes külső leírás: " | |
c0e81b67 | 2780 | #~ msgid "Total Desc/File relations: " |
2781 | #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
c0e81b67 | 2782 | #~ msgid "Reading file list" |
2783 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
c0e81b67 | 2784 | #~ msgid "Could not execute " |
2785 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
c0e81b67 | 2786 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
2787 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
c0e81b67 | 2788 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
2789 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
c0e81b67 | 2790 | #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2791 | #~ msgstr "" | |
2792 | #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni " | |
2793 | #~ "tud!" | |
c0e81b67 | 2794 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
2795 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
c0e81b67 | 2796 | #~ msgid "Removed with config %s" |
2797 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" | |
c0e81b67 | 2798 | #~ msgid "Could not patch file" |
2799 | #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
a1cb1c13 | 2800 |