]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
Korean translation update/ Closes: #378901
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:135
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:175
28#: cmdline/apt-cache.cc:527
29#: cmdline/apt-cache.cc:615
30#: cmdline/apt-cache.cc:771
31#: cmdline/apt-cache.cc:989
32#: cmdline/apt-cache.cc:1357
33#: cmdline/apt-cache.cc:1508
34#, c-format
35msgid "Unable to locate package %s"
36msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:232
39msgid "Total package names : "
40msgstr "Csomagnevek összesen : "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:272
43msgid " Normal packages: "
44msgstr " Normális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:273
47msgid " Pure virtual packages: "
48msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:274
51msgid " Single virtual packages: "
52msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:275
55msgid " Mixed virtual packages: "
56msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:276
59msgid " Missing: "
60msgstr " Hiányzik: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:278
63msgid "Total distinct versions: "
64msgstr "Különböző verziók összesen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:280
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:283
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:285
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:297
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Minták összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:311
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:316
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Slack terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:324
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Terület összesen: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:446
95#: cmdline/apt-cache.cc:1189
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1231
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1385
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nem találtam csomagokat"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1462
109msgid "Package files:"
110msgstr "Csomagfájlok:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1469
113#: cmdline/apt-cache.cc:1555
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1470
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1482
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Rögzített csomagok:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1494
128#: cmdline/apt-cache.cc:1535
129msgid "(not found)"
130msgstr "(nem találtam)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1515
134msgid " Installed: "
135msgstr " Telepítve: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1517
138#: cmdline/apt-cache.cc:1525
139msgid "(none)"
140msgstr "(nincs)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1522
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Jelölt: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1532
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Csomag Tű: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1541
153msgid " Version table:"
154msgstr " Verziótáblázat:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1556
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1652
162#: cmdline/apt-cdrom.cc:138
163#: cmdline/apt-config.cc:70
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166#: cmdline/apt-get.cc:2369
167#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168#, c-format
169msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
171
172#: cmdline/apt-cache.cc:1659
173msgid ""
174"Usage: apt-cache [options] command\n"
175" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180"cache files, and query information from them\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" add - Add a package file to the source cache\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
211" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
212" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214"\n"
215"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-fájljainak\n"
216"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
217"\n"
218"Parancsok:\n"
219" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
220" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
221" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
222" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
223" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
224" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
225" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
226" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
227" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
228" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
229" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
230" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
231" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
232" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
233" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
234"\n"
235"Opciók:\n"
236" -h Ez a súgó szöveg.\n"
237" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
238" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
239" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
240" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
241" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
242" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
243"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
277"\n"
278"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279"\n"
280"Parancsok:\n"
281" shell - Shell mód\n"
282" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283"Opciók:\n"
284" -h Ez a súgó szöveg\n"
285" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
286" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
307"\n"
308"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk debian-\n"
309"csomagokból való kibontására\n"
310"\n"
311"Opciók:\n"
312" -h Ez a súgó szöveg\n"
313" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
318#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
319#, c-format
320msgid "Unable to write to %s"
321msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329msgid "Package extension list is too long"
330msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
397"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
398" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
399" contents path\n"
400" release path\n"
401" generate config [csoportok]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
405"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
406"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
407"\n"
408"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
409"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
410"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
411"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
412"\n"
413"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
414"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
415"\n"
416"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
417"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
418"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-előtag\n"
419"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n"
420"Debian archívumból:\n"
421" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423"\n"
424"Opciók:\n"
425" -h E súgó szöveg\n"
426" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
427" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
428" -q Szűkszavú mód\n"
429" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
430" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
431" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
432" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
433" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
436msgid "No selections matched"
437msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
438
439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
440#, c-format
441msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:45
445#, c-format
446msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:63
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:73
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:114
460#, c-format
461msgid "File date has changed %s"
462msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:155
465msgid "Archive has no control record"
466msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:267
469msgid "Unable to get a cursor"
470msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
471
472#: ftparchive/writer.cc:78
473#, c-format
474msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
476
477#: ftparchive/writer.cc:83
478#, c-format
479msgid "W: Unable to stat %s\n"
480msgstr "F: %s nem érhető el\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:125
483msgid "E: "
484msgstr "H: "
485
486#: ftparchive/writer.cc:127
487msgid "W: "
488msgstr "F: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "E: Errors apply to file "
492msgstr "H: Hibás a fájl "
493
494#: ftparchive/writer.cc:151
495#: ftparchive/writer.cc:181
496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
499
500#: ftparchive/writer.cc:163
501msgid "Tree walking failed"
502msgstr "Fabejárás nem sikerült"
503
504#: ftparchive/writer.cc:188
505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "%s megnyitása sikertelen"
508
509#: ftparchive/writer.cc:245
510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:253
515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
518
519#: ftparchive/writer.cc:257
520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:264
525#, c-format
526msgid "*** Failed to link %s to %s"
527msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
528
529#: ftparchive/writer.cc:274
530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:358
535#: apt-inst/extract.cc:181
536#: apt-inst/extract.cc:193
537#: apt-inst/extract.cc:210
538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
539#: methods/gpgv.cc:266
540#, c-format
541msgid "Failed to stat %s"
542msgstr "%s elérése sikertelen"
543
544#: ftparchive/writer.cc:386
545msgid "Archive had no package field"
546msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
547
548#: ftparchive/writer.cc:394
549#: ftparchive/writer.cc:603
550#, c-format
551msgid " %s has no override entry\n"
552msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:437
555#: ftparchive/writer.cc:689
556#, c-format
557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
559
560#: ftparchive/contents.cc:317
561#, c-format
562msgid "Internal error, could not locate member %s"
563msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
564
565#: ftparchive/contents.cc:353
566#: ftparchive/contents.cc:384
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
569
570#: ftparchive/override.cc:38
571#: ftparchive/override.cc:146
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "%s megnyitása sikertelen"
575
576#: ftparchive/override.cc:64
577#: ftparchive/override.cc:170
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581
582#: ftparchive/override.cc:78
583#: ftparchive/override.cc:182
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
587
588#: ftparchive/override.cc:92
589#: ftparchive/override.cc:195
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
593
594#: ftparchive/override.cc:131
595#: ftparchive/override.cc:205
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:75
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:105
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:172
611#: methods/rsh.cc:91
612msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:198
616msgid "Failed to create FILE*"
617msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:201
620msgid "Failed to fork"
621msgstr "Nem sikerült forkolni"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:215
624msgid "Compress child"
625msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:238
628#, c-format
629msgid "Internal error, failed to create %s"
630msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:289
633msgid "Failed to create subprocess IPC"
634msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:324
637msgid "Failed to exec compressor "
638msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:363
641msgid "decompressor"
642msgstr "kicsomagoló"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:406
645msgid "IO to subprocess/file failed"
646msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:458
649msgid "Failed to read while computing MD5"
650msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:475
653#, c-format
654msgid "Problem unlinking %s"
655msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:490
658#: apt-inst/extract.cc:188
659#, c-format
660msgid "Failed to rename %s to %s"
661msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:120
664msgid "Y"
665msgstr "I"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:142
668#: cmdline/apt-get.cc:1506
669#, c-format
670msgid "Regex compilation error - %s"
671msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:237
674msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:327
678#, c-format
679msgid "but %s is installed"
680msgstr "de %s van telepítve"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:329
683#, c-format
684msgid "but %s is to be installed"
685msgstr "de csak %s telepíthető"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:336
688msgid "but it is not installable"
689msgstr "de az nem telepíthető"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:338
692msgid "but it is a virtual package"
693msgstr "de az egy virtuális csomag"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:341
696msgid "but it is not installed"
697msgstr "de az nincs telepítve"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:341
700msgid "but it is not going to be installed"
701msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:346
704msgid " or"
705msgstr " vagy"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:375
708msgid "The following NEW packages will be installed:"
709msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:401
712msgid "The following packages will be REMOVED:"
713msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:423
716msgid "The following packages have been kept back:"
717msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:444
720msgid "The following packages will be upgraded:"
721msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:465
724msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:485
728msgid "The following held packages will be changed:"
729msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:538
732#, c-format
733msgid "%s (due to %s) "
734msgstr "%s (%s miatt) "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:546
737msgid ""
738"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740msgstr ""
741"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
742"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:577
745#, c-format
746msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:581
750#, c-format
751msgid "%lu reinstalled, "
752msgstr "%lu újratelepítendő, "
753
754#: cmdline/apt-get.cc:583
755#, c-format
756msgid "%lu downgraded, "
757msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
758
759#: cmdline/apt-get.cc:585
760#, c-format
761msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:589
765#, c-format
766msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:649
770msgid "Correcting dependencies..."
771msgstr "Függőségek javítása..."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:652
774msgid " failed."
775msgstr " sikertelen."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:655
778msgid "Unable to correct dependencies"
779msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:658
782msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:660
786msgid " Done"
787msgstr " Kész"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:664
790msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:667
794msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:689
798msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:693
802msgid "Authentication warning overridden.\n"
803msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:700
806msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
808
809#: cmdline/apt-get.cc:702
810msgid "Some packages could not be authenticated"
811msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:711
814#: cmdline/apt-get.cc:858
815msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:755
819msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:764
823msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:775
827msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:791
831#: cmdline/apt-get.cc:1800
832#: cmdline/apt-get.cc:1833
833msgid "Unable to lock the download directory"
834msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:801
837#: cmdline/apt-get.cc:1881
838#: cmdline/apt-get.cc:2117
839#: apt-pkg/cachefile.cc:67
840msgid "The list of sources could not be read."
841msgstr "A források listája olvashatatlan."
842
843#: cmdline/apt-get.cc:816
844msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:821
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:824
853#, c-format
854msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:829
858#, c-format
859msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:832
863#, c-format
864msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
865msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:846
868#: cmdline/apt-get.cc:1971
869#, c-format
870msgid "Couldn't determine free space in %s"
871msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:849
874#, c-format
875msgid "You don't have enough free space in %s."
876msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:864
879#: cmdline/apt-get.cc:884
880msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:866
884msgid "Yes, do as I say!"
885msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:868
888#, c-format
889msgid ""
890"You are about to do something potentially harmful.\n"
891"To continue type in the phrase '%s'\n"
892" ?] "
893msgstr ""
894"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
895"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
896" ?] "
897
898#: cmdline/apt-get.cc:874
899#: cmdline/apt-get.cc:893
900msgid "Abort."
901msgstr "Megszakítva."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:889
904msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
906
907#: cmdline/apt-get.cc:961
908#: cmdline/apt-get.cc:1365
909#: cmdline/apt-get.cc:2014
910#, c-format
911msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:979
915msgid "Some files failed to download"
916msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:980
919#: cmdline/apt-get.cc:2023
920msgid "Download complete and in download only mode"
921msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:986
924msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
925msgstr ""
926"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
927" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:990
930msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:995
934msgid "Unable to correct missing packages."
935msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
936
937#: cmdline/apt-get.cc:996
938msgid "Aborting install."
939msgstr "Telepítés megszakítása."
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1030
942#, c-format
943msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
944msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1040
947#, c-format
948msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
949msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1058
952#, c-format
953msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
954msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1069
957#, c-format
958msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
959msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1081
962msgid " [Installed]"
963msgstr " [Telepítve]"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1086
966msgid "You should explicitly select one to install."
967msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1091
970#, c-format
971msgid ""
972"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974"is only available from another source\n"
975msgstr ""
976"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
977".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1110
980msgid "However the following packages replace it:"
981msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1113
984#, c-format
985msgid "Package %s has no installation candidate"
986msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1133
989#, c-format
990msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1141
994#, c-format
995msgid "%s is already the newest version.\n"
996msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1168
999#, c-format
1000msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1170
1004#, c-format
1005msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1176
1009#, c-format
1010msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1313
1014msgid "The update command takes no arguments"
1015msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1326
1018msgid "Unable to lock the list directory"
1019msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1384
1022msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
1023msgstr "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi változatukat használom."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1403
1026msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1027msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1493
1030#: cmdline/apt-get.cc:1529
1031#, c-format
1032msgid "Couldn't find package %s"
1033msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1516
1036#, c-format
1037msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1038msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1546
1041msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1042msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1549
1045msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1046msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül (vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1561
1049msgid ""
1050"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053"or been moved out of Incoming."
1054msgstr ""
1055"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1056"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1057"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1058"lett mozdítva az Incoming-ból."
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1569
1061msgid ""
1062"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064"that package should be filed."
1065msgstr ""
1066"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1067"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1068"kitölteni a csomaghoz."
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1574
1071msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1577
1075msgid "Broken packages"
1076msgstr "Törött csomagok"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1603
1079msgid "The following extra packages will be installed:"
1080msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1674
1083msgid "Suggested packages:"
1084msgstr "Javasolt csomagok:"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1675
1087msgid "Recommended packages:"
1088msgstr "Ajánlott csomagok:"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1695
1091msgid "Calculating upgrade... "
1092msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1698
1095#: methods/ftp.cc:702
1096#: methods/connect.cc:101
1097msgid "Failed"
1098msgstr "Sikertelen"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1703
1101msgid "Done"
1102msgstr "Kész"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1768
1105#: cmdline/apt-get.cc:1776
1106msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1107msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1876
1110msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1111msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1906
1114#: cmdline/apt-get.cc:2135
1115#, c-format
1116msgid "Unable to find a source package for %s"
1117msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1950
1120#, c-format
1121msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1122msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1974
1125#, c-format
1126msgid "You don't have enough free space in %s"
1127msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1979
1130#, c-format
1131msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1132msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1982
1135#, c-format
1136msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1137msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1988
1140#, c-format
1141msgid "Fetch source %s\n"
1142msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2019
1145msgid "Failed to fetch some archives."
1146msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2047
1149#, c-format
1150msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1151msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2059
1154#, c-format
1155msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1156msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2060
1159#, c-format
1160msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1161msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2077
1164#, c-format
1165msgid "Build command '%s' failed.\n"
1166msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2096
1169msgid "Child process failed"
1170msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2112
1173msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1174msgstr "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni kell"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2140
1177#, c-format
1178msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2160
1182#, c-format
1183msgid "%s has no build depends.\n"
1184msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2212
1187#, c-format
1188msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1189msgstr "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem található"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2264
1192#, c-format
1193msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1194msgstr "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2299
1197#, c-format
1198msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1199msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl friss."
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2324
1202#, c-format
1203msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1204msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2338
1207#, c-format
1208msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1209msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2342
1212msgid "Failed to process build dependencies"
1213msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2374
1216msgid "Supported modules:"
1217msgstr "Támogatott modulok:"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2415
1220msgid ""
1221"Usage: apt-get [options] command\n"
1222" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224"\n"
1225"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1226"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227"and install.\n"
1228"\n"
1229"Commands:\n"
1230" update - Retrieve new lists of packages\n"
1231" upgrade - Perform an upgrade\n"
1232" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1233" remove - Remove packages\n"
1234" source - Download source archives\n"
1235" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238" clean - Erase downloaded archive files\n"
1239" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1241"\n"
1242"Options:\n"
1243" -h This help text.\n"
1244" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245" -qq No output except for errors\n"
1246" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1247" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1248" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1249" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1250" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1251" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1252" -b Build the source package after fetching it\n"
1253" -V Show verbose version numbers\n"
1254" -c=? Read this configuration file\n"
1255" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1257"pages for more information and options.\n"
1258" This APT has Super Cow Powers.\n"
1259msgstr ""
1260"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1261" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263"\n"
1264"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1265"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1266"az install.\n"
1267"\n"
1268"Parancsok:\n"
1269" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1270" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1271" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1272" remove - Csomagokat távolít el\n"
1273" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1274" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1275" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1276" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1277" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1278" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1279" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1280"\n"
1281"Opciók:\n"
1282" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1283" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1284" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1285" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1286" -s Szimulációs mód.\n"
1287" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1288" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1289" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1290" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1291" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1292" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1293" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1294"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1295"további információkért és opciókért.\n"
1296" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1297
1298#: cmdline/acqprogress.cc:55
1299msgid "Hit "
1300msgstr "Találat "
1301
1302#: cmdline/acqprogress.cc:79
1303msgid "Get:"
1304msgstr "Letöltés:"
1305
1306#: cmdline/acqprogress.cc:110
1307msgid "Ign "
1308msgstr "Mellőz "
1309
1310#: cmdline/acqprogress.cc:114
1311msgid "Err "
1312msgstr "Hiba "
1313
1314#: cmdline/acqprogress.cc:135
1315#, c-format
1316msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1318
1319#: cmdline/acqprogress.cc:225
1320#, c-format
1321msgid " [Working]"
1322msgstr " [Dolgozom]"
1323
1324#: cmdline/acqprogress.cc:271
1325#, c-format
1326msgid ""
1327"Media change: please insert the disc labeled\n"
1328" '%s'\n"
1329"in the drive '%s' and press enter\n"
1330msgstr ""
1331"Kérlek tedd be a(z)\n"
1332" %s\n"
1333"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1334
1335#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336msgid "Unknown package record!"
1337msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1338
1339#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340msgid ""
1341"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342"\n"
1343"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344"to indicate what kind of file it is.\n"
1345"\n"
1346"Options:\n"
1347" -h This help text\n"
1348" -s Use source file sorting\n"
1349" -c=? Read this configuration file\n"
1350" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351msgstr ""
1352"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1353"\n"
1354"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1355"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1356"\n"
1357"Opciók:\n"
1358" -h Ez a súgó szöveg\n"
1359" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1360" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1361" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1362
1363#: dselect/install:32
1364msgid "Bad default setting!"
1365msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1366
1367#: dselect/install:51
1368#: dselect/install:83
1369#: dselect/install:87
1370#: dselect/install:93
1371#: dselect/install:104
1372#: dselect/update:45
1373msgid "Press enter to continue."
1374msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1375
1376#: dselect/install:100
1377msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1378msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1379
1380#: dselect/install:101
1381msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1382msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1383
1384#: dselect/install:102
1385msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1386msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1387
1388#: dselect/install:103
1389msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1391
1392#: dselect/update:30
1393msgid "Merging available information"
1394msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1395
1396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1397msgid "Failed to create pipes"
1398msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1399
1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1401msgid "Failed to exec gzip "
1402msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1403
1404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180
1405#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1406msgid "Corrupted archive"
1407msgstr "Hibás archívum"
1408
1409#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1410msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1411msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1412
1413#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1414#, c-format
1415msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1416msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1419msgid "Invalid archive signature"
1420msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1421
1422#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1423msgid "Error reading archive member header"
1424msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1425
1426#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1427#: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1428msgid "Invalid archive member header"
1429msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1430
1431#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1432msgid "Archive is too short"
1433msgstr "Az archívum túl rövid"
1434
1435#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1436msgid "Failed to read the archive headers"
1437msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1438
1439#: apt-inst/filelist.cc:384
1440msgid "DropNode called on still linked node"
1441msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1442
1443#: apt-inst/filelist.cc:416
1444msgid "Failed to locate the hash element!"
1445msgstr "A hash elem nem található!"
1446
1447#: apt-inst/filelist.cc:463
1448msgid "Failed to allocate diversion"
1449msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1450
1451#: apt-inst/filelist.cc:468
1452msgid "Internal error in AddDiversion"
1453msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1454
1455#: apt-inst/filelist.cc:481
1456#, c-format
1457msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1458msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1459
1460#: apt-inst/filelist.cc:510
1461#, c-format
1462msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1463msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1464
1465#: apt-inst/filelist.cc:553
1466#, c-format
1467msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1468msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1469
1470#: apt-inst/dirstream.cc:45
1471#: apt-inst/dirstream.cc:50
1472#: apt-inst/dirstream.cc:53
1473#, c-format
1474msgid "Failed to write file %s"
1475msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1476
1477#: apt-inst/dirstream.cc:96
1478#: apt-inst/dirstream.cc:104
1479#, c-format
1480msgid "Failed to close file %s"
1481msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1482
1483#: apt-inst/extract.cc:96
1484#: apt-inst/extract.cc:167
1485#, c-format
1486msgid "The path %s is too long"
1487msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:127
1490#, c-format
1491msgid "Unpacking %s more than once"
1492msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:137
1495#, c-format
1496msgid "The directory %s is diverted"
1497msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:147
1500#, c-format
1501msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1502msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:157
1505#: apt-inst/extract.cc:300
1506msgid "The diversion path is too long"
1507msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:243
1510#, c-format
1511msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1512msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1513
1514#: apt-inst/extract.cc:283
1515msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1516msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:287
1519msgid "The path is too long"
1520msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1521
1522#: apt-inst/extract.cc:417
1523#, c-format
1524msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1525msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1526
1527#: apt-inst/extract.cc:434
1528#, c-format
1529msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1530msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:467
1533#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1534#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1535#: apt-pkg/sourcelist.cc:324
1536#: apt-pkg/acquire.cc:421
1537#: apt-pkg/clean.cc:38
1538#, c-format
1539msgid "Unable to read %s"
1540msgstr "%s nem olvasható"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:494
1543#, c-format
1544msgid "Unable to stat %s"
1545msgstr "%s nem érhető el"
1546
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1549#, c-format
1550msgid "Failed to remove %s"
1551msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1555#, c-format
1556msgid "Unable to create %s"
1557msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1560#, c-format
1561msgid "Failed to stat %sinfo"
1562msgstr "%sinfo nem érhető el"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1565msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1567
1568#. Build the status cache
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
1572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1574msgid "Reading package lists"
1575msgstr "Csomaglisták olvasása"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1578#, c-format
1579msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1580msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1585msgid "Internal error getting a package name"
1586msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1590msgid "Reading file listing"
1591msgstr "Fájllista olvasása"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1594#, c-format
1595msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1596msgstr "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen verzióját!"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1600#, c-format
1601msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1605msgid "Internal error getting a node"
1606msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1609#, c-format
1610msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1611msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1614msgid "The diversion file is corrupted"
1615msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1620#, c-format
1621msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625msgid "Internal error adding a diversion"
1626msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1629msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1633#, c-format
1634msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1638#, c-format
1639msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1643#, c-format
1644msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1646
1647#: apt-inst/deb/debfile.cc:42
1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649#, c-format
1650msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1652
1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654#, c-format
1655msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1657
1658#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659#, c-format
1660msgid "Couldn't change to %s"
1661msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1662
1663#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1664msgid "Internal error, could not locate member"
1665msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1666
1667#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1668msgid "Failed to locate a valid control file"
1669msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1670
1671#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1672msgid "Unparsable control file"
1673msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1674
1675#: methods/cdrom.cc:114
1676#, c-format
1677msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1679
1680#: methods/cdrom.cc:123
1681msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
1682msgstr "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update nem használható új CD-k hozzáadására"
1683
1684#: methods/cdrom.cc:131
1685msgid "Wrong CD-ROM"
1686msgstr "Hibás CD"
1687
1688#: methods/cdrom.cc:164
1689#, c-format
1690msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1691msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1692
1693#: methods/cdrom.cc:169
1694msgid "Disk not found."
1695msgstr "Nem találom a lemezt"
1696
1697#: methods/cdrom.cc:177
1698#: methods/file.cc:79
1699#: methods/rsh.cc:264
1700msgid "File not found"
1701msgstr "Nem találom a fájlt"
1702
1703#: methods/copy.cc:42
1704#: methods/gpgv.cc:275
1705#: methods/gzip.cc:133
1706#: methods/gzip.cc:142
1707msgid "Failed to stat"
1708msgstr "Nem érhető el"
1709
1710#: methods/copy.cc:79
1711#: methods/gpgv.cc:272
1712#: methods/gzip.cc:139
1713msgid "Failed to set modification time"
1714msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1715
1716#: methods/file.cc:44
1717msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1718msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1719
1720#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1721#: methods/ftp.cc:162
1722msgid "Logging in"
1723msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1724
1725#: methods/ftp.cc:168
1726msgid "Unable to determine the peer name"
1727msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1728
1729#: methods/ftp.cc:173
1730msgid "Unable to determine the local name"
1731msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1732
1733#: methods/ftp.cc:204
1734#: methods/ftp.cc:232
1735#, c-format
1736msgid "The server refused the connection and said: %s"
1737msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1738
1739#: methods/ftp.cc:210
1740#, c-format
1741msgid "USER failed, server said: %s"
1742msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc:217
1745#, c-format
1746msgid "PASS failed, server said: %s"
1747msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1748
1749#: methods/ftp.cc:237
1750msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1751msgstr "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1752
1753#: methods/ftp.cc:265
1754#, c-format
1755msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1756msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1757
1758#: methods/ftp.cc:291
1759#, c-format
1760msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1762
1763#: methods/ftp.cc:329
1764#: methods/ftp.cc:440
1765#: methods/rsh.cc:183
1766#: methods/rsh.cc:226
1767msgid "Connection timeout"
1768msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1769
1770#: methods/ftp.cc:335
1771msgid "Server closed the connection"
1772msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1773
1774#: methods/ftp.cc:338
1775#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471
1776#: methods/rsh.cc:190
1777msgid "Read error"
1778msgstr "Olvasási hiba"
1779
1780#: methods/ftp.cc:345
1781#: methods/rsh.cc:197
1782msgid "A response overflowed the buffer."
1783msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1784
1785#: methods/ftp.cc:362
1786#: methods/ftp.cc:374
1787msgid "Protocol corruption"
1788msgstr "Protokoll hiba"
1789
1790#: methods/ftp.cc:446
1791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
1792#: methods/rsh.cc:232
1793msgid "Write error"
1794msgstr "Írási hiba"
1795
1796#: methods/ftp.cc:687
1797#: methods/ftp.cc:693
1798#: methods/ftp.cc:729
1799msgid "Could not create a socket"
1800msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1801
1802#: methods/ftp.cc:698
1803msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1804msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1805
1806#: methods/ftp.cc:704
1807msgid "Could not connect passive socket."
1808msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1809
1810#: methods/ftp.cc:722
1811msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1812msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1813
1814#: methods/ftp.cc:736
1815msgid "Could not bind a socket"
1816msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1817
1818#: methods/ftp.cc:740
1819msgid "Could not listen on the socket"
1820msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1821
1822#: methods/ftp.cc:747
1823msgid "Could not determine the socket's name"
1824msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1825
1826#: methods/ftp.cc:779
1827msgid "Unable to send PORT command"
1828msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1829
1830#: methods/ftp.cc:789
1831#, c-format
1832msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1833msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1834
1835#: methods/ftp.cc:798
1836#, c-format
1837msgid "EPRT failed, server said: %s"
1838msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1839
1840#: methods/ftp.cc:818
1841msgid "Data socket connect timed out"
1842msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1843
1844#: methods/ftp.cc:825
1845msgid "Unable to accept connection"
1846msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1847
1848#: methods/ftp.cc:864
1849#: methods/http.cc:958
1850#: methods/rsh.cc:303
1851msgid "Problem hashing file"
1852msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1853
1854#: methods/ftp.cc:877
1855#, c-format
1856msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1857msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1858
1859#: methods/ftp.cc:892
1860#: methods/rsh.cc:322
1861msgid "Data socket timed out"
1862msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1863
1864#: methods/ftp.cc:922
1865#, c-format
1866msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1867msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1868
1869#. Get the files information
1870#: methods/ftp.cc:997
1871msgid "Query"
1872msgstr "Lekérdezés"
1873
1874#: methods/ftp.cc:1109
1875msgid "Unable to invoke "
1876msgstr "Nem lehet meghívni "
1877
1878#: methods/connect.cc:64
1879#, c-format
1880msgid "Connecting to %s (%s)"
1881msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1882
1883#: methods/connect.cc:71
1884#, c-format
1885msgid "[IP: %s %s]"
1886msgstr "[IP: %s %s]"
1887
1888#: methods/connect.cc:80
1889#, c-format
1890msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1891msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1892
1893#: methods/connect.cc:86
1894#, c-format
1895msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1896msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1897
1898#: methods/connect.cc:93
1899#, c-format
1900msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1901msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1902
1903#: methods/connect.cc:108
1904#, c-format
1905msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1906msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1907
1908#. We say this mainly because the pause here is for the
1909#. ssh connection that is still going
1910#: methods/connect.cc:136
1911#: methods/rsh.cc:425
1912#, c-format
1913msgid "Connecting to %s"
1914msgstr "Kapcsolódás: %s"
1915
1916#: methods/connect.cc:167
1917#, c-format
1918msgid "Could not resolve '%s'"
1919msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1920
1921#: methods/connect.cc:173
1922#, c-format
1923msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1924msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1925
1926#: methods/connect.cc:176
1927#, c-format
1928msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1929msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1930
1931#: methods/connect.cc:223
1932#, c-format
1933msgid "Unable to connect to %s %s:"
1934msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1935
1936#: methods/gpgv.cc:64
1937#, c-format
1938msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1939msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1940
1941#: methods/gpgv.cc:99
1942msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1943msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1944
1945#: methods/gpgv.cc:198
1946msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1947msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1948
1949#: methods/gpgv.cc:203
1950msgid "At least one invalid signature was encountered."
1951msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1952
1953#: methods/gpgv.cc:207
1954#, c-format
1955msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1956msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1957
1958#: methods/gpgv.cc:212
1959msgid "Unknown error executing gpgv"
1960msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1961
1962#: methods/gpgv.cc:243
1963msgid "The following signatures were invalid:\n"
1964msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1965
1966#: methods/gpgv.cc:250
1967msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
1968msgstr "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1969
1970#: methods/gzip.cc:57
1971#, c-format
1972msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1974
1975#: methods/gzip.cc:102
1976#, c-format
1977msgid "Read error from %s process"
1978msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1979
1980#: methods/http.cc:376
1981msgid "Waiting for headers"
1982msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1983
1984#: methods/http.cc:522
1985#, c-format
1986msgid "Got a single header line over %u chars"
1987msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1988
1989#: methods/http.cc:530
1990msgid "Bad header line"
1991msgstr "Rossz fejléc sor"
1992
1993#: methods/http.cc:549
1994#: methods/http.cc:556
1995msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1996msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1997
1998#: methods/http.cc:585
1999msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2000msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2001
2002#: methods/http.cc:600
2003msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2004msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2005
2006#: methods/http.cc:602
2007msgid "This HTTP server has broken range support"
2008msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2009
2010#: methods/http.cc:626
2011msgid "Unknown date format"
2012msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2013
2014#: methods/http.cc:773
2015msgid "Select failed"
2016msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2017
2018#: methods/http.cc:778
2019msgid "Connection timed out"
2020msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2021
2022#: methods/http.cc:801
2023msgid "Error writing to output file"
2024msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2025
2026#: methods/http.cc:832
2027msgid "Error writing to file"
2028msgstr "Hiba fájl írásakor"
2029
2030#: methods/http.cc:860
2031msgid "Error writing to the file"
2032msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2033
2034#: methods/http.cc:874
2035msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2037
2038#: methods/http.cc:876
2039msgid "Error reading from server"
2040msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2041
2042#: methods/http.cc:1107
2043msgid "Bad header data"
2044msgstr "Rossz fejlécadat"
2045
2046#: methods/http.cc:1124
2047msgid "Connection failed"
2048msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2049
2050#: methods/http.cc:1215
2051msgid "Internal error"
2052msgstr "Belső hiba"
2053
2054# FIXME
2055#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2056msgid "Can't mmap an empty file"
2057msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2060#, c-format
2061msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2065#, c-format
2066msgid "Selection %s not found"
2067msgstr "%s kiválasztás nem található"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2070#, c-format
2071msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2075#, c-format
2076msgid "Opening configuration file %s"
2077msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2080#, c-format
2081msgid "Line %d too long (max %d)"
2082msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2087msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2090#, c-format
2091msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2092msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2095#, c-format
2096msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2097msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2100#, c-format
2101msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2102msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2105#, c-format
2106msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2107msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2111#, c-format
2112msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2113msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2116#, c-format
2117msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2118msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2123msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2126#, c-format
2127msgid "%c%s... Error!"
2128msgstr "%c%s... Hiba!"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2131#, c-format
2132msgid "%c%s... Done"
2133msgstr "%c%s... Kész"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2136#, c-format
2137msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2138msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2139
2140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2143#, c-format
2144msgid "Command line option %s is not understood"
2145msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2148#, c-format
2149msgid "Command line option %s is not boolean"
2150msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2154#, c-format
2155msgid "Option %s requires an argument."
2156msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2160#, c-format
2161msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2162msgstr "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2165#, c-format
2166msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2167msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2170#, c-format
2171msgid "Option '%s' is too long"
2172msgstr "Túl hosszú %s opció"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2175#, c-format
2176msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2177msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2180#, c-format
2181msgid "Invalid operation %s"
2182msgstr "%s érvénytelen művelet"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2185#, c-format
2186msgid "Unable to stat the mount point %s"
2187msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2190#: apt-pkg/acquire.cc:427
2191#: apt-pkg/clean.cc:44
2192#, c-format
2193msgid "Unable to change to %s"
2194msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2197msgid "Failed to stat the cdrom"
2198msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2199
2200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2201#, c-format
2202msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2203msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2206#, c-format
2207msgid "Could not open lock file %s"
2208msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2211#, c-format
2212msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2213msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2216#, c-format
2217msgid "Could not get lock %s"
2218msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2221#, c-format
2222msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2223msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2226#, c-format
2227msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2228msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2231#, c-format
2232msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2233msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2236#, c-format
2237msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2238msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2241#, c-format
2242msgid "Could not open file %s"
2243msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2246#, c-format
2247msgid "read, still have %lu to read but none left"
2248msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2251#, c-format
2252msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2253msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2256msgid "Problem closing the file"
2257msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2260msgid "Problem unlinking the file"
2261msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2264msgid "Problem syncing the file"
2265msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2268msgid "Empty package cache"
2269msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272msgid "The package cache file is corrupted"
2273msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2276msgid "The package cache file is an incompatible version"
2277msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2280#, c-format
2281msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2282msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2285msgid "The package cache was built for a different architecture"
2286msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289msgid "Depends"
2290msgstr "Függ ettől"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2293msgid "PreDepends"
2294msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297msgid "Suggests"
2298msgstr "Javasolja"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301msgid "Recommends"
2302msgstr "Ajánlja"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2305msgid "Conflicts"
2306msgstr "Ütközik"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309msgid "Replaces"
2310msgstr "Kicseréli"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2313msgid "Obsoletes"
2314msgstr "Elavulttá teszi"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317msgid "important"
2318msgstr "fontos"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2321msgid "required"
2322msgstr "szükséges"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325msgid "standard"
2326msgstr "szabványos"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2329msgid "optional"
2330msgstr "opcionális"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2333msgid "extra"
2334msgstr "extra"
2335
2336#: apt-pkg/depcache.cc:61
2337#: apt-pkg/depcache.cc:90
2338msgid "Building dependency tree"
2339msgstr "Függőségi fa építése"
2340
2341#: apt-pkg/depcache.cc:62
2342msgid "Candidate versions"
2343msgstr "Lehetséges verziók"
2344
2345#: apt-pkg/depcache.cc:91
2346msgid "Dependency generation"
2347msgstr "Függőség-generálás"
2348
2349#: apt-pkg/tagfile.cc:72
2350#, c-format
2351msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2352msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2353
2354#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2355#, c-format
2356msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2357msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2358
2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2360#, c-format
2361msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2362msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2363
2364#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2365#, c-format
2366msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2367msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2368
2369#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2370#, c-format
2371msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2372msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2373
2374#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2375#, c-format
2376msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2377msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2378
2379#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2380#, c-format
2381msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2382msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2383
2384#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2385#, c-format
2386msgid "Opening %s"
2387msgstr "%s megnyitása"
2388
2389#: apt-pkg/sourcelist.cc:220
2390#: apt-pkg/cdrom.cc:426
2391#, c-format
2392msgid "Line %u too long in source list %s."
2393msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2394
2395#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2396#, c-format
2397msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2398msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2399
2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2401#, c-format
2402msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2403msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:252
2406#: apt-pkg/sourcelist.cc:255
2407#, c-format
2408msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2409msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2410
2411#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2412#, c-format
2413msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2414msgstr "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2415
2416#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2417#, c-format
2418msgid "Index file type '%s' is not supported"
2419msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2420
2421#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2422#, c-format
2423msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2424msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2425
2426#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2427msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2428msgstr "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott csomagok okozhatják."
2429
2430#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2431msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2433
2434#: apt-pkg/acquire.cc:62
2435#, c-format
2436msgid "Lists directory %spartial is missing."
2437msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2438
2439#: apt-pkg/acquire.cc:66
2440#, c-format
2441msgid "Archive directory %spartial is missing."
2442msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2443
2444#. only show the ETA if it makes sense
2445#. two days
2446#: apt-pkg/acquire.cc:823
2447#, c-format
2448msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2450
2451#: apt-pkg/acquire.cc:825
2452#, c-format
2453msgid "Retrieving file %li of %li"
2454msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2455
2456#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2457#, c-format
2458msgid "The method driver %s could not be found."
2459msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2460
2461#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2462#, c-format
2463msgid "Method %s did not start correctly"
2464msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2465
2466#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2467#, c-format
2468msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2469msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2470
2471#: apt-pkg/init.cc:120
2472#, c-format
2473msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2474msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2475
2476#: apt-pkg/init.cc:136
2477msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2478msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2479
2480#: apt-pkg/clean.cc:61
2481#, c-format
2482msgid "Unable to stat %s."
2483msgstr "%s nem érhető el."
2484
2485#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2486msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2487msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2488
2489#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2490msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2491msgstr "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2492
2493#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2494msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2495msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2496
2497#: apt-pkg/policy.cc:269
2498msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2499msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2500
2501#: apt-pkg/policy.cc:291
2502#, c-format
2503msgid "Did not understand pin type %s"
2504msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2505
2506#: apt-pkg/policy.cc:299
2507msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2508msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2511msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2512msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2515#, c-format
2516msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2517msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2520#, c-format
2521msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2522msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2525#, c-format
2526msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2527msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2530#, c-format
2531msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2532msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2535#, c-format
2536msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2537msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2540#, c-format
2541msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2542msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2545#, c-format
2546msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2547msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2550msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2551msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2554msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2555msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2558msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2559msgstr "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2562#, c-format
2563msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2564msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2567#, c-format
2568msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2569msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2572#, c-format
2573msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2574msgstr "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2577#, c-format
2578msgid "Couldn't stat source package list %s"
2579msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2580
2581# FIXME
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2583msgid "Collecting File Provides"
2584msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2588msgid "IO Error saving source cache"
2589msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2592#, c-format
2593msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2594msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc:236
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:945
2598msgid "MD5Sum mismatch"
2599msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2600
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2602msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2603msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2604
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2606#, c-format
2607msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2608msgstr "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2611#, c-format
2612msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2613msgstr "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel kell kijavítani a csomagot."
2614
2615#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2616#, c-format
2617msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618msgstr "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2621msgid "Size mismatch"
2622msgstr "A méret nem megfelelő"
2623
2624#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2625#, c-format
2626msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2627msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2628
2629#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"Using CD-ROM mount point %s\n"
2633"Mounting CD-ROM\n"
2634msgstr ""
2635"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2636"CD-ROM csatolása\n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:516
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:598
2640msgid "Identifying.. "
2641msgstr "Azonosítás.. "
2642
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2644#, c-format
2645msgid "Stored label: %s \n"
2646msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2649#, c-format
2650msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2651msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2652
2653#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2654msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2655msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2658msgid "Waiting for disc...\n"
2659msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2660
2661#. Mount the new CDROM
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2663msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2664msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2665
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2667msgid "Scanning disc for index files..\n"
2668msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2669
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2671#, c-format
2672msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2673msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2676msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2677msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"This disc is called: \n"
2683"'%s'\n"
2684msgstr ""
2685"E lemez neve: \n"
2686"%s\n"
2687
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2689msgid "Copying package lists..."
2690msgstr "Csomaglisták másolása..."
2691
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2693msgid "Writing new source list\n"
2694msgstr "Új forráslista írása\n"
2695
2696#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2697msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2698msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2699
2700#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2701msgid "Unmounting CD-ROM..."
2702msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2703
2704#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2705#, c-format
2706msgid "Wrote %i records.\n"
2707msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2708
2709#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2710#, c-format
2711msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2712msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2713
2714#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2715#, c-format
2716msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2717msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2718
2719#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2720#, c-format
2721msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2725#, c-format
2726msgid "Preparing %s"
2727msgstr "%s előkészítése"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2730#, c-format
2731msgid "Unpacking %s"
2732msgstr "%s kicsomagolása"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2735#, c-format
2736msgid "Preparing to configure %s"
2737msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2740#, c-format
2741msgid "Configuring %s"
2742msgstr "%s konfigurálása"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2745#, c-format
2746msgid "Installed %s"
2747msgstr "Telepített %s"
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2750#, c-format
2751msgid "Preparing for removal of %s"
2752msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2753
2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2755#, c-format
2756msgid "Removing %s"
2757msgstr "%s eltávolítása"
2758
2759#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2760#, c-format
2761msgid "Removed %s"
2762msgstr "Eltávolított %s"
2763
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2765#, c-format
2766msgid "Preparing to completely remove %s"
2767msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2768
2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2770#, c-format
2771msgid "Completely removed %s"
2772msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2773
2774#: methods/rsh.cc:330
2775msgid "Connection closed prematurely"
2776msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2777
2778#~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2779#~ msgstr "Összes külső leírás: "
2780#~ msgid "Total Desc/File relations: "
2781#~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2782#~ msgid "Reading file list"
2783#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2784#~ msgid "Could not execute "
2785#~ msgstr "Nem futtatható"
2786#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2787#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2788#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2789#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2790#~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2791#~ msgstr ""
2792#~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2793#~ "tud!"
2794#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2795#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2796#~ msgid "Removed with config %s"
2797#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2798#~ msgid "Could not patch file"
2799#~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2800