]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
Release 1.11~exp11
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
40bd06bd 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
bf33c3bd 13"POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
40bd06bd 14"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
45fb8bf7 178#: apt.ent:74
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
45fb8bf7 206#: apt.ent:85
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
45fb8bf7 232#: apt.ent:91
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
45fb8bf7 248#: apt.ent:97
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
45fb8bf7 264#: apt.ent:103
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
45fb8bf7 280#: apt.ent:109
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
45fb8bf7 296#: apt.ent:119
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
45fb8bf7 320#: apt.ent:125
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
45fb8bf7 336#: apt.ent:131
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
45fb8bf7 352#: apt.ent:137
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
45fb8bf7 368#: apt.ent:144
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
45fb8bf7 386#: apt.ent:150
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
45fb8bf7 402#: apt.ent:156
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
45fb8bf7 418#: apt.ent:163
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
45fb8bf7 436#: apt.ent:171
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
45fb8bf7 456#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
45fb8bf7 468#: apt.ent:184
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:195
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
45fb8bf7 512#: apt.ent:198
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
45fb8bf7 521#: apt.ent:201
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
45fb8bf7 530#: apt.ent:204
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
45fb8bf7 541#: apt.ent:207
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:210
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:213
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:216
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
45fb8bf7 577#: apt.ent:219
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
45fb8bf7 586#: apt.ent:222
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
45fb8bf7 595#: apt.ent:225
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:228
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
45fb8bf7 615#: apt.ent:231
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
45fb8bf7 625#: apt.ent:234
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
45fb8bf7 636#: apt.ent:237
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
45fb8bf7 647#: apt.ent:240
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
45fb8bf7 656#: apt.ent:243
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 665#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
864fe99c 666#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22
071fa62e 667msgid "8"
d663a4c8 668msgstr "8"
071fa62e
DK
669
670#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945 671#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
864fe99c
MV
672#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23
673#: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
674#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23
071fa62e 675msgid "APT"
d663a4c8 676msgstr "APT"
071fa62e
DK
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 679#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 680msgid "command-line interface"
40bd06bd 681msgstr "interfaccia a riga di comando"
071fa62e 682
071fa62e 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 684#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
864fe99c
MV
685#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34
686#: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32
687#: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34
071fa62e 688msgid "Description"
d663a4c8 689msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 692#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
693msgid ""
694"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
695"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
696"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
697"level command options."
698msgstr ""
40bd06bd
BT
699"<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
700"pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
701"Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del "
702"sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; "
703"e &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
704
705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 706#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
707msgid ""
708"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
709"shell pattern for matching package names and the following options: "
864fe99c
MV
710"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
711"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
93ae7f7f 712msgstr ""
40bd06bd
BT
713"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
714"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
715"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
864fe99c
MV
716"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
717"versions</option>."
93ae7f7f
MV
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 720#: apt.8.xml:55
93ae7f7f
MV
721msgid ""
722"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
723"matching packages."
724msgstr ""
40bd06bd
BT
725"<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
726"pacchetti che corrispondono."
93ae7f7f
MV
727
728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 729#: apt.8.xml:61
93ae7f7f
MV
730msgid ""
731"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
732"package(s)."
733msgstr ""
40bd06bd
BT
734"<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti "
735"specificati."
93ae7f7f
MV
736
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 738#: apt.8.xml:68
93ae7f7f
MV
739msgid ""
740"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
741"for installation or upgrading."
742msgstr ""
40bd06bd
BT
743"<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si "
744"desidera vengano installati o aggiornati."
93ae7f7f
MV
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 747#: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
748msgid ""
749"A specific version of a package can be selected for installation by "
750"following the package name with an equals and the version of the package to "
751"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
752"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
753"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
754"name (stable, testing, unstable)."
755msgstr ""
756"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
757"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
758"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
759"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
760"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
761"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
762"(stable, testing, unstable)."
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 765#: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
766msgid ""
767"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
768"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
769"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
770"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
771"installed instead of removed."
772msgstr ""
773"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
774"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
775"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
776"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
777"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
778
864fe99c
MV
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
780#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
781msgid "(and the"
782msgstr ""
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
785#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
786msgid "alias since 1.1)"
787msgstr ""
788
789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790#: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228
791msgid ""
792"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
793"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
794"now no longer needed."
795msgstr ""
796"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
797"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
798"pacchetti e che non sono più necessari."
799
93ae7f7f 800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 801#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
802msgid ""
803"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
804"provides basic sanity checks."
805msgstr ""
40bd06bd
BT
806"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
807"sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
93ae7f7f
MV
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 810#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
811msgid ""
812"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
813"from their sources."
814msgstr ""
40bd06bd
BT
815"<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
816"indici dei pacchetti con le loro fonti."
93ae7f7f
MV
817
818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 819#: apt.8.xml:107
93ae7f7f
MV
820msgid ""
821"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
822"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
823"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
824"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 825msgstr ""
40bd06bd
BT
826"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
827"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
828"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
829"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
93ae7f7f
MV
830
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 832#: apt.8.xml:116
93ae7f7f
MV
833msgid ""
834"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
835"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
836"package conflict."
837msgstr ""
40bd06bd
BT
838"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
839"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
840"risolvere un conflitto tra pacchetti."
93ae7f7f
MV
841
842#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 843#: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104
9de26945
MV
844#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
845#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
846msgid "options"
847msgstr "opzioni"
848
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 850#: apt.8.xml:136
93ae7f7f 851msgid "Script usage"
40bd06bd 852msgstr "Uso di script"
93ae7f7f
MV
853
854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 855#: apt.8.xml:138
93ae7f7f
MV
856msgid ""
857"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
858"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
859"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
860"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
861"commands in your scripts."
862msgstr ""
40bd06bd
BT
863"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
864"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
865"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
866"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
867"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
868"negli script."
93ae7f7f
MV
869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 871#: apt.8.xml:146
93ae7f7f 872msgid "Differences to &apt-get;"
40bd06bd 873msgstr "Differenze con &apt-get;"
93ae7f7f
MV
874
875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 876#: apt.8.xml:147
93ae7f7f
MV
877msgid ""
878"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 879"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
880"options are different:"
881msgstr ""
40bd06bd
BT
882"Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare "
883"per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come "
884"&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
93ae7f7f
MV
885
886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 887#: apt.8.xml:153
506ab3c7 888msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
40bd06bd 889msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
93ae7f7f
MV
890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 892#: apt.8.xml:157
93ae7f7f 893msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
40bd06bd 894msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
93ae7f7f
MV
895
896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 897#: apt.8.xml:161
93ae7f7f
MV
898msgid ""
899"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
900"--list</literal>."
901msgstr ""
40bd06bd
BT
902"È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
903"<literal>dpkg --list</literal>."
93ae7f7f
MV
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 906#: apt.8.xml:166
93ae7f7f
MV
907msgid ""
908"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
909"enabled by default."
40bd06bd
BT
910msgstr ""
911"L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> "
912"abilitato in modo predefinito."
93ae7f7f
MV
913
914#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 915#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191
9de26945 916#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
864fe99c 917#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1319 apt_preferences.5.xml:716
bf33c3bd 918#: sources.list.5.xml:456 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
9de26945 919#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
920msgid "See Also"
921msgstr "Vedere anche"
922
923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 924#: apt.8.xml:177
93ae7f7f 925msgid ""
6dbf3380 926"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
927"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
928msgstr ""
40bd06bd
BT
929"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
930"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
93ae7f7f
MV
931
932#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 933#: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
934#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
935#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
936msgid "Diagnostics"
937msgstr "Diagnostica"
938
939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 940#: apt.8.xml:183
93ae7f7f
MV
941msgid ""
942"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
943"error."
944msgstr ""
40bd06bd
BT
945"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
946"il valore decimale 100 in caso di errore."
93ae7f7f
MV
947
948#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 949#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
950msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
951msgstr ""
952"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
953
954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 955#: apt-get.8.xml:35
071fa62e 956msgid ""
7d76ea1d
DK
957"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
958"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
959"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
960"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 961msgstr ""
d663a4c8 962"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
963"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
964"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
e1ed0993 965"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
966
967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
968#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
969#: apt-ftparchive.1.xml:50
071fa62e
DK
970msgid ""
971"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
972"one of the commands below must be present."
973msgstr ""
c1b21367
MV
974"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
975"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 976
071fa62e 977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 978#: apt-get.8.xml:45
071fa62e 979msgid ""
7d76ea1d
DK
980"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
981"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
982"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
983"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
984"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
985"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
986"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
987"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
988"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 989msgstr ""
d663a4c8 990"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
991"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
992"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
993"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
994"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
995"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
996"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
997"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
998"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
999"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 1000
7d76ea1d 1001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1002#: apt-get.8.xml:57
7d76ea1d
DK
1003msgid ""
1004"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1005"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1006"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1007"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1008"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1009"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1010"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1011"status of another package will be left at their current version. An "
1012"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1013"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 1014msgstr ""
d663a4c8 1015"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1016"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1017"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1018"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1019"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1020"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1021"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1022"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1023"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
1024"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1025"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
1026
1027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1028#: apt-get.8.xml:70
071fa62e 1029msgid ""
7d76ea1d
DK
1030"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1031"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1032"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1033"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1034"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1035"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1036"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1037"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1038"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1039"individual packages."
071fa62e 1040msgstr ""
d663a4c8 1041"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1042"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1043"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1044"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1045"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1046"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1047"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1048"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1049"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1050"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1051
7d76ea1d 1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1053#: apt-get.8.xml:83
071fa62e 1054msgid ""
7d76ea1d
DK
1055"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1056"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1057"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1058"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1059"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1060"new packages)."
071fa62e 1061msgstr ""
d663a4c8 1062"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
1063"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1064"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1065"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1066"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1067"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1068
1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1070#: apt-get.8.xml:94
071fa62e 1071msgid ""
7d76ea1d
DK
1072"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1073"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1074"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1075"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1076"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1077"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1078"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1079"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1080"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1081"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1082"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1083"get's conflict resolution system."
071fa62e 1084msgstr ""
d663a4c8 1085"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1086"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1087"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1088"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1089"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1090"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1091"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1092"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1093"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1094"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1095"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1096"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1097"conflitti di apt-get."
071fa62e 1098
7d76ea1d 1099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1100#: apt-get.8.xml:119
071fa62e 1101msgid ""
7d76ea1d
DK
1102"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1103"used with care."
071fa62e 1104msgstr ""
d663a4c8 1105"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1106"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1107
7d76ea1d 1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1109#: apt-get.8.xml:122
071fa62e 1110msgid ""
7d76ea1d
DK
1111"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1112"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1113"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1114"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1115"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1116"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1117"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1118msgstr ""
d663a4c8 1119"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1120"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1121"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1122"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1123"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1124"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1125"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1126"installata."
071fa62e 1127
7d76ea1d 1128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1129#: apt-get.8.xml:133
071fa62e 1130msgid ""
7d76ea1d
DK
1131"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1132"installation policy for individual packages."
071fa62e 1133msgstr ""
d663a4c8 1134"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1135"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1136
7d76ea1d 1137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1138#: apt-get.8.xml:137
071fa62e 1139msgid ""
7d76ea1d
DK
1140"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1141"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1142"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1143"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1144"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1145"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1146"expression."
071fa62e 1147msgstr ""
d663a4c8 1148"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1149"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1150"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1151"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1152"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1153"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1154"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1155"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1156
7d76ea1d 1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1158#: apt-get.8.xml:155
071fa62e 1159msgid ""
7d76ea1d
DK
1160"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1161"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1162"too)."
071fa62e 1163msgstr ""
d663a4c8 1164"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1165"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1166"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1167
7d76ea1d 1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1169#: apt-get.8.xml:160
071fa62e 1170msgid ""
7d76ea1d
DK
1171"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1172"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1173"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1174"the newest available version of that source package while respecting the "
1175"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1176"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1177"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1178msgstr ""
11c1180e 1179"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1180"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1181"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1182"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1183"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1184"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1185"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1186
7d76ea1d 1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1188#: apt-get.8.xml:168
071fa62e 1189msgid ""
7d76ea1d
DK
1190"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1191"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1192"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1193"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1194"versions or none at all."
071fa62e 1195msgstr ""
d663a4c8 1196"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1197"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1198"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1199"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1200"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1201"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1202
071fa62e 1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1204#: apt-get.8.xml:174
071fa62e 1205msgid ""
7d76ea1d
DK
1206"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1207"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1208"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1209"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1210"package will not be unpacked."
071fa62e 1211msgstr ""
d663a4c8 1212"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1213"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1214"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1215"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1216"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1217
071fa62e 1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1219#: apt-get.8.xml:181
071fa62e 1220msgid ""
7d76ea1d
DK
1221"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1222"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1223"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1224"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1225"literal> option."
071fa62e 1226msgstr ""
d663a4c8 1227"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1228"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1229"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1230"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1231"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1232
071fa62e 1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1234#: apt-get.8.xml:187
071fa62e 1235msgid ""
7d76ea1d
DK
1236"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1237"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1238"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1239msgstr ""
d663a4c8 1240"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1241"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1242"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1243"tar dei sorgenti."
071fa62e 1244
071fa62e 1245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1246#: apt-get.8.xml:193
071fa62e 1247msgid ""
7d76ea1d
DK
1248"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1249"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1250"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1251"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1252"option> option instead."
071fa62e 1253msgstr ""
d663a4c8 1254"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1255"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1256"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1257"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1258"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1259"architecture</option>."
071fa62e 1260
071fa62e 1261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1262#: apt-get.8.xml:200
071fa62e 1263msgid ""
7d76ea1d
DK
1264"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1265"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1266msgstr ""
d663a4c8 1267"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1268"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1269
7d76ea1d 1270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1271#: apt-get.8.xml:205
7d76ea1d
DK
1272msgid ""
1273"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1274"current directory."
071fa62e 1275msgstr ""
d663a4c8 1276"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1277"directory corrente."
071fa62e
DK
1278
1279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1280#: apt-get.8.xml:211
071fa62e 1281msgid ""
7d76ea1d
DK
1282"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1283"package files. It removes everything but the lock file from "
1284"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1285"partial/</filename>."
071fa62e 1286msgstr ""
d663a4c8 1287"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1288"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1289"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1290"file di lock."
071fa62e
DK
1291
1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1293#: apt-get.8.xml:218
071fa62e 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1296"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1297"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1298"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1299"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1300"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1301"is set to off."
071fa62e 1302msgstr ""
d663a4c8 1303"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1304"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1305"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1306"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1307"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1308"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1309"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1310
071fa62e 1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1312#: apt-get.8.xml:233
864fe99c
MV
1313#, fuzzy
1314#| msgid ""
1315#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1316#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1317#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1318#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1319#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1320#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1321#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1322#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1323#| "as for the <option>install</option> command."
1324msgid ""
1325"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1326"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1327"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1328"specify the same options as for the <option>install</option> command."
071fa62e 1329msgstr ""
d663a4c8 1330"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1331"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1332"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1333"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1334"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1335"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1336"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1337"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1338"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1339
071fa62e 1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
1341#: apt-get.8.xml:243
1342msgid ""
1343"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1344"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1345"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1346"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1347"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1348"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1349"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1350"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1351"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1352msgstr ""
1353
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355#: apt-get.8.xml:267
071fa62e 1356msgid ""
7d76ea1d
DK
1357"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1358"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1359msgstr ""
d663a4c8 1360"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1361"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1362"literal>."
071fa62e
DK
1363
1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1365#: apt-get.8.xml:272
071fa62e 1366msgid ""
7d76ea1d
DK
1367"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1368"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1369msgstr ""
d663a4c8 1370"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1371"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1372
071fa62e 1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1374#: apt-get.8.xml:277
071fa62e 1375msgid ""
7d76ea1d
DK
1376"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1377"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1378msgstr ""
d663a4c8 1379"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1380"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1381"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1382
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1384#: apt-get.8.xml:282
071fa62e 1385msgid ""
7d76ea1d
DK
1386"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1387"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1388"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1389"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1390"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1391"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1392"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1393"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1394"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1395"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1396"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1397msgstr ""
d663a4c8 1398"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1399"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1400"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1401"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1402"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1403"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1404"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1405"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1406"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1407"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1408"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1409"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1410
1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1412#: apt-get.8.xml:297
7d76ea1d
DK
1413msgid ""
1414"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1415"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1416"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1417"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1418"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1419"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1420"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1421msgstr ""
d663a4c8 1422"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1423"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1424"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1425"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1426"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1427"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1428"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1429"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1430
071fa62e 1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1432#: apt-get.8.xml:308
071fa62e 1433msgid ""
7d76ea1d
DK
1434"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1435"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1436"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1437msgstr ""
c1b21367
MV
1438"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1439"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1440"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1441
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1443#: apt-get.8.xml:315
071fa62e 1444msgid ""
7d76ea1d
DK
1445"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1446"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1447"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1448"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1449"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1450"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1451"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1452msgstr ""
d663a4c8 1453"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1454"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1455"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1456"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1457"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1458"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1459"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1460"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1461
071fa62e 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1463#: apt-get.8.xml:330
7d76ea1d 1464msgid ""
864fe99c
MV
1465"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1466"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1467"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1468"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1469"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1470"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1471"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1472"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1473"literal>."
071fa62e
DK
1474msgstr ""
1475
071fa62e 1476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1477#: apt-get.8.xml:340
071fa62e 1478msgid ""
7d76ea1d
DK
1479"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1480"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1481"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1482"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1483"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1484msgstr ""
d663a4c8 1485"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1486"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1487"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1488"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1489"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1490"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1491
071fa62e 1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1493#: apt-get.8.xml:348
071fa62e 1494msgid ""
7d76ea1d
DK
1495"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1496"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1497"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1498"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1499"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1500msgstr ""
d663a4c8 1501"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1502"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1503"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1504"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1505"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1506"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1507"literal>."
071fa62e 1508
071fa62e 1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1510#: apt-get.8.xml:356
071fa62e 1511msgid ""
7d76ea1d
DK
1512"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1513"Assume-No</literal>."
071fa62e 1514msgstr ""
d663a4c8 1515"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1516"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1517
071fa62e 1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1519#: apt-get.8.xml:361
071fa62e 1520msgid ""
7d76ea1d
DK
1521"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1522"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1523msgstr ""
d663a4c8 1524"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1525"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1526"Upgraded</literal>."
071fa62e 1527
b6c6b52f 1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1529#: apt-get.8.xml:367
b6c6b52f 1530msgid ""
7d76ea1d
DK
1531"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1532"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1533msgstr ""
d663a4c8 1534"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1535"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1536
071fa62e 1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1538#: apt-get.8.xml:373
071fa62e 1539msgid ""
7d76ea1d
DK
1540"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1541"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1542"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1543"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1544"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1545"Architecture</literal>."
071fa62e 1546msgstr ""
d663a4c8 1547"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1548"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1549"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1550"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1551"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1552"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1553
071fa62e 1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1555#: apt-get.8.xml:383
7ffbb475
MV
1556msgid ""
1557"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1558"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1559"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1560"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1561"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1562msgstr ""
e1ed0993
BT
1563"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1564"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1565"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1566"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1567"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1568"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1569
1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1571#: apt-get.8.xml:394
071fa62e 1572msgid ""
7d76ea1d
DK
1573"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1574"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1575msgstr ""
d663a4c8 1576"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1577"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1578
071fa62e 1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1580#: apt-get.8.xml:399
071fa62e 1581msgid ""
7d76ea1d
DK
1582"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1583"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1584"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1585"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1586msgstr ""
d663a4c8 1587"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1588"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1589"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1590"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1591
071fa62e 1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1593#: apt-get.8.xml:406
ce34af08
MV
1594msgid ""
1595"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1596"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1597"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1598"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1599"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1600"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1601"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1602msgstr ""
e1ed0993
BT
1603"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1604"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1605"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1606"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1607"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1608"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1609"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1610
1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1612#: apt-get.8.xml:418
071fa62e 1613msgid ""
7d76ea1d
DK
1614"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1615"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1616"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1617"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1618msgstr ""
c1b21367
MV
1619"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1620"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1621"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1622"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1623
071fa62e 1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1625#: apt-get.8.xml:425
071fa62e 1626msgid ""
7d76ea1d
DK
1627"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1628"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1629"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1630"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1631msgstr ""
c1b21367
MV
1632"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1633"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1634"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1635"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1636"Upgrade</literal>."
071fa62e 1637
071fa62e 1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
1639#: apt-get.8.xml:433
1640#, fuzzy
1641#| msgid ""
1642#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1643#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1644#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1645#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1646#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1647msgid ""
1648"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1649"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1650"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1651"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1652msgstr ""
1653"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1654"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1655"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1656"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1657"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1658"yes</literal>."
1659
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661#: apt-get.8.xml:441
1662#, fuzzy
1663#| msgid ""
1664#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1665#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1666#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1667#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1668#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1669msgid ""
1670"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1671"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1672"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1673"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1674"Introduced in APT 1.1."
1675msgstr ""
1676"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1677"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1678"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1679"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1680"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1681"yes</literal>."
1682
1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1684#: apt-get.8.xml:449
1685#, fuzzy
1686#| msgid ""
1687#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1688#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1689#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1690#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1691#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1692msgid ""
1693"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1694"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1695"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1696"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1697"literal>. Introduced in APT 1.1."
1698msgstr ""
1699"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1700"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1701"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1702"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1703"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1704"yes</literal>."
1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707#: apt-get.8.xml:457
1708#, fuzzy
1709#| msgid ""
1710#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1711#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1712#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1713#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1714#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1715msgid ""
7d76ea1d
DK
1716"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1717"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1718"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1719"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1720"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1721"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1722"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
071fa62e 1723msgstr ""
d663a4c8 1724"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1725"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1726"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1727"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1728"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1729"yes</literal>."
071fa62e 1730
071fa62e 1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1732#: apt-get.8.xml:465
071fa62e 1733msgid ""
7d76ea1d
DK
1734"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1735"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1736"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1737"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1738"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1739"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1740"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1741"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1742msgstr ""
d663a4c8 1743"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1744"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1745"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1746"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1747"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1748"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1749"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1750"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1751
7d76ea1d 1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1753#: apt-get.8.xml:476
7d76ea1d
DK
1754msgid ""
1755"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1756"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1757"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1758"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1759msgstr ""
d663a4c8 1760"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1761"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1762"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1763"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1764
7d76ea1d 1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1766#: apt-get.8.xml:484
7d76ea1d
DK
1767msgid ""
1768"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1769"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1770msgstr ""
d663a4c8 1771"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1772"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1773
7d76ea1d 1774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1775#: apt-get.8.xml:489
7d76ea1d
DK
1776msgid ""
1777"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1778"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1779"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1780"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1781"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1782"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1783msgstr ""
d663a4c8 1784"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1785"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1786"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1787"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1788"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1789"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1790
7d76ea1d 1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1792#: apt-get.8.xml:499
7d76ea1d
DK
1793msgid ""
1794"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1795"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1796"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1797"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1798"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1799"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1800"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1801"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1802"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1803msgstr ""
d663a4c8 1804"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1805"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1806"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1807"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1808"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1809"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1810"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1811"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1812"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1813"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1814
7d76ea1d 1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1816#: apt-get.8.xml:514
071fa62e 1817msgid ""
7d76ea1d
DK
1818"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1819"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1820"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1821"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1822msgstr ""
d663a4c8 1823"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1824"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1825"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1826"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1827"literal>."
071fa62e 1828
7d76ea1d 1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1830#: apt-get.8.xml:521
7d76ea1d
DK
1831msgid ""
1832"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1833"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1834msgstr ""
d663a4c8 1835"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1836"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1837"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1838
7d76ea1d 1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1840#: apt-get.8.xml:527
071fa62e 1841msgid ""
7d76ea1d
DK
1842"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1843"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1844"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1845"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1846msgstr ""
d663a4c8 1847"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1848"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1849"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1850"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1851"literal>."
071fa62e 1852
7d76ea1d 1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1854#: apt-get.8.xml:534
071fa62e 1855msgid ""
7d76ea1d
DK
1856"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1857"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1858"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1859"specified, these commands will only accept source package names as "
1860"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1861"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1862"Source</literal>."
071fa62e 1863msgstr ""
c1b21367
MV
1864"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1865"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1866"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1867"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1868"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1869"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1870"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1871
187aa32e 1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1873#: apt-get.8.xml:545
071fa62e 1874msgid ""
7d76ea1d
DK
1875"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1876"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1877"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1878msgstr ""
d663a4c8 1879"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1880"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1881"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1882
187aa32e 1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1884#: apt-get.8.xml:551
071fa62e 1885msgid ""
7d76ea1d
DK
1886"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1887"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1888msgstr ""
d663a4c8 1889"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1890"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1891
187aa32e 1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1893#: apt-get.8.xml:556
071fa62e 1894msgid ""
7d76ea1d 1895"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1896"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1897"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1898"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1899"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1900"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e
DK
1901msgstr ""
1902
ce34af08 1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1904#: apt-get.8.xml:566
5b1e4e86
MV
1905msgid ""
1906"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1907"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1908"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1909"AllowInsecureRepositories</literal>."
1910msgstr ""
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1913#: apt-get.8.xml:574
ce34af08
MV
1914msgid ""
1915"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1916"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1917"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1918"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1919"literal>."
1920msgstr ""
e1ed0993
BT
1921"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1922"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1923"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1924"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
40bd06bd
BT
1925"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
1926"Fancy</literal>."
ce34af08 1927
071fa62e 1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c
MV
1929#: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1930#: apt.conf.5.xml:1313 apt_preferences.5.xml:709
7d76ea1d 1931msgid "Files"
d663a4c8 1932msgstr "File"
071fa62e 1933
7d76ea1d 1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 1935#: apt-get.8.xml:598
071fa62e 1936msgid ""
1c937475
MV
1937"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1938"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1939"APT Howto."
071fa62e 1940msgstr ""
e1ed0993
BT
1941"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1942"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1943"l'APT Howto."
071fa62e 1944
7d76ea1d 1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 1946#: apt-get.8.xml:604
071fa62e 1947msgid ""
7d76ea1d
DK
1948"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1949"error."
071fa62e 1950msgstr ""
d663a4c8 1951"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1952"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1953
7d76ea1d 1954#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1955#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d 1956msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1957msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1958
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1960#: apt-cache.8.xml:35
071fa62e 1961msgid ""
7d76ea1d
DK
1962"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1963"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1964"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1965"output from the package metadata."
071fa62e 1966msgstr ""
d663a4c8 1967"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1968"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1969"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1970"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1971
7d76ea1d 1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1973#: apt-cache.8.xml:45
7d76ea1d
DK
1974msgid ""
1975"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1976"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1977msgstr ""
d663a4c8 1978"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1979"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1980"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1981
7d76ea1d 1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
864fe99c
MV
1983#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161
1984#: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204
1985#: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234
7d76ea1d 1986msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1987msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1988
071fa62e 1989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1990#: apt-cache.8.xml:50
071fa62e 1991msgid ""
7d76ea1d
DK
1992"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1993"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1994"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1995"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1996"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1997"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1998"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1999"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2000"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 2001msgstr ""
d663a4c8 2002"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2003"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2004"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2005"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2006"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2007"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2008"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2009"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2010"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
2011
2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 2013#: apt-cache.8.xml:62
071fa62e
DK
2014#, no-wrap
2015msgid ""
7d76ea1d
DK
2016"Package: libreadline2\n"
2017"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2018"Reverse Depends: \n"
2019" libreadlineg2,libreadline2\n"
2020" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2021"Dependencies:\n"
2022"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2023"Provides:\n"
2024"2.1-12 - \n"
2025"Reverse Provides: \n"
071fa62e 2026msgstr ""
d663a4c8 2027"Package: libreadline2\n"
2028"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2029"Reverse Depends: \n"
2030" libreadlineg2,libreadline2\n"
2031" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2032"Dependencies:\n"
2033"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2034"Provides:\n"
2035"2.1-12 - \n"
2036"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2039#: apt-cache.8.xml:74
071fa62e 2040msgid ""
7d76ea1d
DK
2041"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2042"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2043"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2044"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2045"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2046"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2047"best to consult the apt source code."
071fa62e 2048msgstr ""
d663a4c8 2049"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2050"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2051"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2052"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
2053"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2054"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2055"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
2056
2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2058#: apt-cache.8.xml:83
071fa62e 2059msgid ""
7d76ea1d
DK
2060"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2061"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 2062msgstr ""
d663a4c8 2063"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2064"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 2065
7d76ea1d 2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2067#: apt-cache.8.xml:86
7d76ea1d
DK
2068msgid ""
2069"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2070"in the cache."
071fa62e 2071msgstr ""
d663a4c8 2072"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2073"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 2074
7d76ea1d 2075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2076#: apt-cache.8.xml:90
aa2218b2 2077msgid ""
7d76ea1d
DK
2078"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2079"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2080"between their names and the names used by other packages for them in "
2081"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 2082msgstr ""
d663a4c8 2083"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2084"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2085"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2086"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 2087
7d76ea1d 2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2089#: apt-cache.8.xml:96
7d76ea1d
DK
2090msgid ""
2091"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2092"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2093"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2094"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2095"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2096"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 2097msgstr ""
d663a4c8 2098"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2099"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2100"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2101"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2102"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2103"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 2104
7d76ea1d 2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2106#: apt-cache.8.xml:104
aa2218b2 2107msgid ""
7d76ea1d
DK
2108"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2109"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2110"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2111"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2112msgstr ""
d663a4c8 2113"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2114"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2115"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2116"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2117
7d76ea1d 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2119#: apt-cache.8.xml:110
7d76ea1d
DK
2120msgid ""
2121"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2122"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2123"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2124"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2125msgstr ""
d663a4c8 2126"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2127"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2128"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2129"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2130
7d76ea1d 2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2132#: apt-cache.8.xml:117
071fa62e 2133msgid ""
7d76ea1d
DK
2134"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2135"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2136"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2137"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2138"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2139msgstr ""
d663a4c8 2140"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2141"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2142"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2143"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2144"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2145"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2146
7d76ea1d 2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2148#: apt-cache.8.xml:124
864fe99c
MV
2149#, fuzzy
2150#| msgid ""
2151#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2152#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2153#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2154#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2155#| "considerably larger than the number of total package names."
7d76ea1d
DK
2156msgid ""
2157"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2158"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2159"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2160"larger than the number of total package names."
071fa62e 2161msgstr ""
d663a4c8 2162"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2163"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2164"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2165"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2166"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2167
7d76ea1d 2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 2169#: apt-cache.8.xml:130
c6b21d22 2170msgid ""
7d76ea1d
DK
2171"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2172"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2173msgstr ""
d663a4c8 2174"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2175"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2176
7d76ea1d 2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2178#: apt-cache.8.xml:138
2179#, fuzzy
2180#| msgid ""
2181#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2182#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2183#| "records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 2184msgid ""
7d76ea1d
DK
2185"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2186"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2187"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2188"source</option> to display only source package names."
071fa62e 2189msgstr ""
d663a4c8 2190"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2191"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2192"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2193"pacchetto binario."
071fa62e 2194
7d76ea1d 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2196#: apt-cache.8.xml:147
7d76ea1d
DK
2197msgid ""
2198"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2199"It is primarily for debugging."
071fa62e 2200msgstr ""
d663a4c8 2201"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2202"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2203
7d76ea1d 2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2205#: apt-cache.8.xml:152
071fa62e 2206msgid ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2208"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2209msgstr ""
d663a4c8 2210"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2211"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2212
2213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2214#: apt-cache.8.xml:157
071fa62e 2215msgid ""
7d76ea1d
DK
2216"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2217"package cache."
071fa62e 2218msgstr ""
d663a4c8 2219"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2220"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2221
7d76ea1d 2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2223#: apt-cache.8.xml:162
071fa62e 2224msgid ""
7d76ea1d
DK
2225"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2226"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2227msgstr ""
d663a4c8 2228"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2229"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2230
7d76ea1d 2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
864fe99c 2232#: apt-cache.8.xml:167
7d76ea1d 2233msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2234msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2235
7d76ea1d 2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2237#: apt-cache.8.xml:168
2238#, fuzzy
2239#| msgid ""
2240#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2241#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2242#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2243#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2244#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2245#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2246#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2247#| "the long description is not searched, only the package name is."
071fa62e 2248msgid ""
7d76ea1d
DK
2249"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2250"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2251"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2252"expression and prints out the package name and the short description, "
2253"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2254"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2255"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2256"description is not searched, only the package name and provided packages are."
071fa62e 2257msgstr ""
d663a4c8 2258"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2259"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2260"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2261"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2262"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2263"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2264"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
2265"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2266"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 2267"descrizione lunga."
071fa62e 2268
7d76ea1d 2269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2270#: apt-cache.8.xml:179
071fa62e 2271msgid ""
7d76ea1d
DK
2272"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2273"and'ed together."
071fa62e 2274msgstr ""
d663a4c8 2275"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2276"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2277
7d76ea1d 2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2279#: apt-cache.8.xml:184
071fa62e 2280msgid ""
7d76ea1d
DK
2281"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2282"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2283msgstr ""
d663a4c8 2284"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2285"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2286"dipendenza."
071fa62e 2287
071fa62e 2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2289#: apt-cache.8.xml:189
071fa62e 2290msgid ""
7d76ea1d
DK
2291"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2292"package has."
2293msgstr ""
d663a4c8 2294"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2295"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 2298#: apt-cache.8.xml:193
7d76ea1d 2299msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2300msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2301
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2303#: apt-cache.8.xml:194
071fa62e 2304msgid ""
7d76ea1d
DK
2305"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2306"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2307"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2308"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2309"option> option."
071fa62e 2310msgstr ""
d663a4c8 2311"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2312"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2313"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2314"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2315"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2316
071fa62e 2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2318#: apt-cache.8.xml:199
071fa62e 2319msgid ""
7d76ea1d
DK
2320"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2321"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2322"the generated list."
071fa62e 2323msgstr ""
d663a4c8 2324"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2325"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2326"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2327
2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2329#: apt-cache.8.xml:205
071fa62e 2330msgid ""
7d76ea1d
DK
2331"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2332"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2333"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2334"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2335"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2336"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2337"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2338"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2339msgstr ""
d663a4c8 2340"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2341"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2342"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2343"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2344"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2345"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2346"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2347"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2348"literal>."
071fa62e 2349
071fa62e 2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2351#: apt-cache.8.xml:214
071fa62e 2352msgid ""
7d76ea1d
DK
2353"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2354"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2355"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2356"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2357msgstr ""
d663a4c8 2358"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2359"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2360"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2361"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2362"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2363
071fa62e 2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2365#: apt-cache.8.xml:219
7d76ea1d
DK
2366msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2367msgstr ""
d663a4c8 2368"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2369"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2370
2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2372#: apt-cache.8.xml:223
071fa62e 2373msgid ""
7d76ea1d
DK
2374"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2375"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2376msgstr ""
c1b21367
MV
2377"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2378"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2379"ulink>."
7d76ea1d
DK
2380
2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 2382#: apt-cache.8.xml:227
7d76ea1d 2383msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2384msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2385
2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2387#: apt-cache.8.xml:228
071fa62e 2388msgid ""
7d76ea1d
DK
2389"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2390"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2391"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2392"selection of the named package."
071fa62e 2393msgstr ""
d663a4c8 2394"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2395"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2396"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2397"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2398
071fa62e 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2400#: apt-cache.8.xml:235
071fa62e 2401msgid ""
7d76ea1d
DK
2402"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2403"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2404"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2405"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2406"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2407"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2408"Architecture</literal>)."
071fa62e 2409msgstr ""
d663a4c8 2410"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2411"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2412"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2413"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2414"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2415"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2416"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2417
071fa62e 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2419#: apt-cache.8.xml:251
071fa62e 2420msgid ""
7d76ea1d
DK
2421"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2422"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2423"pkgcache</literal>."
071fa62e 2424msgstr ""
d663a4c8 2425"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2426"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2427"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2428
7d76ea1d 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2430#: apt-cache.8.xml:257
7d76ea1d
DK
2431msgid ""
2432"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2433"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2434"information from remote sources. When building the package cache the source "
2435"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2436"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2437msgstr ""
d663a4c8 2438"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2439"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2440"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2441"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2442"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2443"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2446#: apt-cache.8.xml:265
071fa62e 2447msgid ""
7d76ea1d
DK
2448"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2449"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2450"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2451"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2452msgstr ""
d663a4c8 2453"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2454"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2455"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2456"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2457"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2458
7d76ea1d 2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2460#: apt-cache.8.xml:272
071fa62e 2461msgid ""
7d76ea1d
DK
2462"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2463"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2464"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2465msgstr ""
d663a4c8 2466"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2467"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2468"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2469"Important</literal>."
071fa62e 2470
7d76ea1d 2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2472#: apt-cache.8.xml:286
2473#, fuzzy
2474#| msgid ""
2475#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2476#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2477#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2478#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2479#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
7d76ea1d 2480msgid ""
864fe99c 2481"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2482"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2483"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2484"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2485"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2486msgstr ""
d663a4c8 2487"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2488"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2489"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2490"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2491"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2492
7d76ea1d 2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2494#: apt-cache.8.xml:294
2495msgid ""
2496"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2497"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2498"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2499"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2500"this package also conflicts with the package foo from any other "
2501"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2502"literal>."
2503msgstr ""
2504
2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2506#: apt-cache.8.xml:304
071fa62e 2507msgid ""
7d76ea1d
DK
2508"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2509"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2510msgstr ""
d663a4c8 2511"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2512"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2513
7d76ea1d 2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2515#: apt-cache.8.xml:309
071fa62e 2516msgid ""
7d76ea1d
DK
2517"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2518"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2519"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2520"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2521"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2522"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2523msgstr ""
d663a4c8 2524"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2525"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2526"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2527"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2528"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2529"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2530"AllVersions</literal>."
071fa62e 2531
7d76ea1d 2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2533#: apt-cache.8.xml:318
7d76ea1d
DK
2534msgid ""
2535"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2536"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2537"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2538msgstr ""
d663a4c8 2539"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2540"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2541"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2542"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2543
7d76ea1d 2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2545#: apt-cache.8.xml:324
2546#, fuzzy
2547#| msgid ""
2548#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2549#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7d76ea1d 2550msgid ""
864fe99c
MV
2551"Only search on the package and provided package names, not the long "
2552"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2553msgstr ""
d663a4c8 2554"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2555"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2556
7d76ea1d 2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2558#: apt-cache.8.xml:329
071fa62e 2559msgid ""
7d76ea1d
DK
2560"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2561"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2562"AllNames</literal>."
071fa62e 2563msgstr ""
d663a4c8 2564"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2565"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2566"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2567
7d76ea1d 2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2569#: apt-cache.8.xml:335
7d76ea1d
DK
2570msgid ""
2571"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2572"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2573"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2574msgstr ""
d663a4c8 2575"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2576"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2577"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2578
7d76ea1d 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2580#: apt-cache.8.xml:342
071fa62e 2581msgid ""
7d76ea1d
DK
2582"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2583"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2584"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2585msgstr ""
d663a4c8 2586"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2587"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2588"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2589
7d76ea1d 2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2591#: apt-cache.8.xml:360
7d76ea1d 2592msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2593msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2594
7d76ea1d 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2596#: apt-cache.8.xml:365
071fa62e 2597msgid ""
7d76ea1d
DK
2598"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2599"on error."
071fa62e 2600msgstr ""
d663a4c8 2601"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2602"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2603
7d76ea1d 2604#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2605#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d 2606msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2607msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2608
7d76ea1d 2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2610#: apt-key.8.xml:35
071fa62e 2611msgid ""
7d76ea1d
DK
2612"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2613"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2614"keys will be considered trusted."
071fa62e 2615msgstr ""
d663a4c8 2616"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2617"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2618"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2619
7d76ea1d 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2621#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d 2622msgid "Commands"
d663a4c8 2623msgstr "Comandi"
071fa62e 2624
7d76ea1d 2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2626#: apt-key.8.xml:46
071fa62e 2627msgid ""
7d76ea1d
DK
2628"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2629"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2630"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2631msgstr ""
d663a4c8 2632"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2633"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2634"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2635
7d76ea1d 2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2637#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d 2638msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2639msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2640
7d76ea1d 2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2642#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d 2643msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2644msgstr ""
c1b21367 2645"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2646
7d76ea1d 2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2648#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d 2649msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2650msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2651
7d76ea1d 2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2653#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d 2654msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2655msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2656
7d76ea1d 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2658#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d 2659msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2660msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2661
7d76ea1d 2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2663#: apt-key.8.xml:114
071fa62e 2664msgid ""
7d76ea1d
DK
2665"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2666"public key."
071fa62e 2667msgstr ""
d663a4c8 2668"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2669"chiave pubblica."
071fa62e 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2672#: apt-key.8.xml:126
071fa62e 2673msgid ""
7d76ea1d
DK
2674"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2675"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2676"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2677"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2678msgstr ""
d663a4c8 2679"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2680"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2681"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2682"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2683"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2684
7d76ea1d 2685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2686#: apt-key.8.xml:140
071fa62e 2687msgid ""
6072cbe1
JR
2688"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2689"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2690"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2691"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2692"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2693"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2694msgstr ""
d663a4c8 2695"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2696"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2697"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2698"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2699"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2700"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2701"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2702
7d76ea1d 2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2704#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d 2705msgid "Options"
d663a4c8 2706msgstr "Opzioni"
071fa62e 2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2709#: apt-key.8.xml:157
071fa62e 2710msgid ""
7d76ea1d
DK
2711"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2712"previous section."
071fa62e 2713msgstr ""
d663a4c8 2714"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2715"nella sezione precedente."
071fa62e 2716
7d76ea1d 2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2718#: apt-key.8.xml:160
071fa62e 2719msgid ""
6072cbe1 2720"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2721"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2722"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2723"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2724"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2725"this one."
071fa62e 2726msgstr ""
d663a4c8 2727"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2728"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2729"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2730"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2731"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2732"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2733
7d76ea1d 2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2735#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d 2736msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2737msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2738
7d76ea1d 2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2740#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d 2741msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2742msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2743
7d76ea1d 2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2745#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2746msgid "&keyring-filename;"
2747msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2748
7d76ea1d 2749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2750#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2751msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2752msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2753
7d76ea1d 2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2755#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2756msgid "&keyring-removed-filename;"
2757msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2758
7d76ea1d 2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2760#: apt-key.8.xml:184
694ef56e 2761msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2762msgstr ""
2763"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2764
7d76ea1d 2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2766#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d 2767msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2768msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2769
7d76ea1d 2770#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2771#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d 2772msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
071fa62e 2773msgstr ""
c1b21367 2774"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2775
7d76ea1d 2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2777#: apt-mark.8.xml:35
071fa62e 2778msgid ""
7d76ea1d
DK
2779"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2780"being automatically installed."
071fa62e 2781msgstr ""
d663a4c8 2782"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2783"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2784
7d76ea1d 2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2786#: apt-mark.8.xml:39
071fa62e 2787msgid ""
7d76ea1d
DK
2788"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2789"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2790"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2791"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2792"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2793msgstr ""
d663a4c8 2794"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2795"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2796"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2797"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2798"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2799"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2800
7d76ea1d 2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2802#: apt-mark.8.xml:48
071fa62e 2803msgid ""
7d76ea1d
DK
2804"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2805"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2806"installed packages depend on this package."
071fa62e 2807msgstr ""
d663a4c8 2808"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2809"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2810"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2811"esso."
071fa62e 2812
7d76ea1d 2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2814#: apt-mark.8.xml:56
071fa62e 2815msgid ""
7d76ea1d
DK
2816"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2817"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2818"if no other packages depend on it."
b39c1859 2819msgstr ""
d663a4c8 2820"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2821"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2822"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2823
7d76ea1d 2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2825#: apt-mark.8.xml:64
b39c1859 2826msgid ""
6072cbe1 2827"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2828"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2829"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2830"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2831"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2832msgstr ""
d663a4c8 2833"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2834"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2835"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2836"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2837"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2838
7d76ea1d 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2840#: apt-mark.8.xml:74
071fa62e 2841msgid ""
7d76ea1d
DK
2842"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2843"package to allow all actions again."
071fa62e 2844msgstr ""
d663a4c8 2845"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2846"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2847
7d76ea1d 2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2849#: apt-mark.8.xml:80
071fa62e 2850msgid ""
7d76ea1d
DK
2851"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2852"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2853"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2854"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2855msgstr ""
d663a4c8 2856"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2857"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2858"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2859"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2860"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2861
7d76ea1d 2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2863#: apt-mark.8.xml:88
071fa62e 2864msgid ""
7d76ea1d
DK
2865"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2866"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2867"installed packages instead."
071fa62e 2868msgstr ""
d663a4c8 2869"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2870"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2871"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2872
7d76ea1d 2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2874#: apt-mark.8.xml:95
071fa62e 2875msgid ""
7d76ea1d
DK
2876"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2877"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2878msgstr ""
d663a4c8 2879"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2880"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2881
7d76ea1d 2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2883#: apt-mark.8.xml:111
7d76ea1d
DK
2884msgid ""
2885"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2886"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2887"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2888"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2889msgstr ""
d663a4c8 2890"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2891"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2892"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2893"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2894
7d76ea1d 2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2896#: apt-mark.8.xml:132
7d76ea1d
DK
2897msgid ""
2898"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2899"error."
071fa62e 2900msgstr ""
d663a4c8 2901"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2902"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2903
7d76ea1d 2904#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2905#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d 2906msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2907msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2908
7d76ea1d 2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2910#: apt-secure.8.xml:48
071fa62e 2911msgid ""
7d76ea1d
DK
2912"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2913"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2914"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2915"the Release file signing key."
071fa62e 2916msgstr ""
d663a4c8 2917"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2918"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2919"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2920"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2921
7d76ea1d 2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2923#: apt-secure.8.xml:56
071fa62e 2924msgid ""
75d9bdba
JR
2925"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2926"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2927"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2928"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2929"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2930msgstr ""
d663a4c8 2931"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2932"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
c1b21367
MV
2933"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2934"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2935"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2936"scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2937
7d76ea1d 2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2939#: apt-secure.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2940msgid ""
2941"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2942"authentication feature."
071fa62e 2943msgstr ""
d663a4c8 2944"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2945"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2946
7d76ea1d 2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2948#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d 2949msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2950msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2951
7d76ea1d 2952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2953#: apt-secure.8.xml:73
7d76ea1d 2954msgid ""
75d9bdba
JR
2955"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2956"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2957"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2958"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2959"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2960"is preserved."
071fa62e 2961msgstr ""
d663a4c8 2962"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2963"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2964"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2965"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2966"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2967"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2968"dell'archivio."
071fa62e 2969
7d76ea1d 2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2971#: apt-secure.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2972msgid ""
2973"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2974"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2975"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2976"packages respectively)."
071fa62e 2977msgstr ""
d663a4c8 2978"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2979"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2980"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2981"verify e devscripts)."
071fa62e 2982
7d76ea1d 2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2984#: apt-secure.8.xml:88
7d76ea1d
DK
2985msgid ""
2986"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2987"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2988"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2989"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2990"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2991"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2992msgstr ""
d663a4c8 2993"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2994"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2995"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2996"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2997"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2998"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2999"del proprietario della chiave."
071fa62e 3000
7d76ea1d 3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3002#: apt-secure.8.xml:98
7d76ea1d
DK
3003msgid ""
3004"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3005"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3006"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3007"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3008"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3009"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3010"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3011"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 3012msgstr ""
d663a4c8 3013"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3014"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3015"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3016"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3017"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
3018"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3019"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3020"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3021"&keyring-package;."
071fa62e 3022
7d76ea1d 3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3024#: apt-secure.8.xml:109
7d76ea1d 3025msgid ""
75d9bdba
JR
3026"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3027"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3028"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 3029msgstr ""
d663a4c8 3030"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3031"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
3032"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3033"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
3034
3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3036#: apt-secure.8.xml:114
071fa62e 3037msgid ""
7d76ea1d
DK
3038"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3039"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 3040msgstr ""
d663a4c8 3041"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3042"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 3043
7d76ea1d 3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3045#: apt-secure.8.xml:119
7d76ea1d
DK
3046msgid ""
3047"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3048"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3049"download process and provide malicious software either by controlling a "
3050"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3051"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 3052msgstr ""
d663a4c8 3053"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3054"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3055"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3056"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3057"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 3058
7d76ea1d 3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3060#: apt-secure.8.xml:127
7d76ea1d
DK
3061msgid ""
3062"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3063"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3064"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3065"host."
071fa62e 3066msgstr ""
d663a4c8 3067"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3068"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3069"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3070"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
3071
3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3073#: apt-secure.8.xml:134
071fa62e 3074msgid ""
7d76ea1d
DK
3075"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3076"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3077"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3078"package signature."
071fa62e 3079msgstr ""
d663a4c8 3080"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
3081"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
3082"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
3083"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3086#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d 3087msgid "User configuration"
d663a4c8 3088msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3091#: apt-secure.8.xml:142
071fa62e 3092msgid ""
7d76ea1d 3093"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
3094"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3095"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 3096"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 3097msgstr ""
d663a4c8 3098"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
3099"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
3100"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
3101"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
3102"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
3103
3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3105#: apt-secure.8.xml:149
071fa62e 3106msgid ""
7d76ea1d
DK
3107"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3108"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3109"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3110"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3111"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3112"have configured."
071fa62e 3113msgstr ""
d663a4c8 3114"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3115"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3116"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3117"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
3118"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3119"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 3120
7d76ea1d 3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3122#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d 3123msgid "Archive configuration"
d663a4c8 3124msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 3125
7d76ea1d 3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3127#: apt-secure.8.xml:160
071fa62e 3128msgid ""
7d76ea1d
DK
3129"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3130"maintenance you have to:"
071fa62e 3131msgstr ""
d663a4c8 3132"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3133"si deve:"
071fa62e 3134
7d76ea1d 3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3136#: apt-secure.8.xml:165
071fa62e 3137msgid ""
7d76ea1d
DK
3138"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3139"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3140"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 3141msgstr ""
d663a4c8 3142"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
3143"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3144"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 3145
7d76ea1d 3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3147#: apt-secure.8.xml:170
071fa62e 3148msgid ""
7d76ea1d
DK
3149"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3150"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3151"gpg Release</command>."
071fa62e 3152msgstr ""
c1b21367
MV
3153"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3154"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3155"Release</command>."
071fa62e 3156
7d76ea1d 3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3158#: apt-secure.8.xml:174
071fa62e 3159msgid ""
7d76ea1d
DK
3160"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3161"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3162"archive."
071fa62e 3163msgstr ""
d663a4c8 3164"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3165"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3166"i file nell'archivio."
071fa62e 3167
7d76ea1d 3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3169#: apt-secure.8.xml:181
071fa62e 3170msgid ""
75d9bdba
JR
3171"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3172"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3173"above."
071fa62e 3174msgstr ""
d663a4c8 3175"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3176"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3177"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3178
7d76ea1d 3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3180#: apt-secure.8.xml:189
071fa62e 3181msgid ""
7d76ea1d 3182"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3183"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3184msgstr ""
d663a4c8 3185"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3186"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3187
7d76ea1d 3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3189#: apt-secure.8.xml:193
a0895a74 3190msgid ""
7d76ea1d
DK
3191"For more background information you might want to review the <ulink url="
3192"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3193"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3194"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3195"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3196"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3197msgstr ""
d663a4c8 3198"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3199"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3200"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3201"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3202"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3203"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3204
7d76ea1d 3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3206#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d 3207msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3208msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3209
7d76ea1d 3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3211#: apt-secure.8.xml:208
b39c1859 3212msgid ""
7d76ea1d
DK
3213"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3214"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3215msgstr ""
d663a4c8 3216"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3217"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3218
7d76ea1d 3219#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3220#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d 3221msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3222msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3225#: apt-cdrom.8.xml:34
071fa62e 3226msgid ""
7d76ea1d
DK
3227"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3228"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3229"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3230"burns and verifying the index files."
071fa62e 3231msgstr ""
d663a4c8 3232"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3233"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3234"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3235"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3236
3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3238#: apt-cdrom.8.xml:41
071fa62e 3239msgid ""
7d76ea1d
DK
3240"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3241"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3242"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3243msgstr ""
c1b21367
MV
3244"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3245"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3246"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3247"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3248
7d76ea1d 3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3250#: apt-cdrom.8.xml:52
7d76ea1d
DK
3251msgid ""
3252"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3253"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3254"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3255"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3256"title."
071fa62e 3257msgstr ""
d663a4c8 3258"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3259"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3260"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3261"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3262"descrittivo."
071fa62e 3263
7d76ea1d 3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3265#: apt-cdrom.8.xml:60
071fa62e 3266msgid ""
7d76ea1d
DK
3267"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3268"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3269"filename>"
071fa62e 3270msgstr ""
d663a4c8 3271"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3272"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3273"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3274
071fa62e 3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3276#: apt-cdrom.8.xml:68
071fa62e 3277msgid ""
7d76ea1d
DK
3278"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3279"stored file name"
071fa62e 3280msgstr ""
d663a4c8 3281"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3282"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3283
071fa62e 3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3285#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3286msgid ""
3287"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3288"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3289"cdrom::AutoDetect</literal>."
3290msgstr ""
e1ed0993
BT
3291"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3292"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3293"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3294
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3296#: apt-cdrom.8.xml:89
071fa62e 3297msgid ""
7d76ea1d
DK
3298"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3299"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3300"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3301msgstr ""
d663a4c8 3302"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3303"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3304"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3305"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3306
071fa62e 3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3308#: apt-cdrom.8.xml:98
071fa62e 3309msgid ""
7d76ea1d
DK
3310"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3311"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3312"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3313msgstr ""
d663a4c8 3314"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3315"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3316"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3317"Rename</literal>."
071fa62e 3318
6cbb88de 3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3320#: apt-cdrom.8.xml:107
6cbb88de 3321msgid ""
7d76ea1d
DK
3322"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3323"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3324"NoMount</literal>."
6cbb88de 3325msgstr ""
d663a4c8 3326"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3327"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3328"literal>."
6cbb88de 3329
071fa62e 3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3331#: apt-cdrom.8.xml:115
071fa62e 3332msgid ""
7d76ea1d
DK
3333"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3334"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3335"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3336"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3337msgstr ""
d663a4c8 3338"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3339"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3340"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3341"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3342
3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3344#: apt-cdrom.8.xml:125
071fa62e 3345msgid ""
7d76ea1d
DK
3346"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3347"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3348"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3349msgstr ""
d663a4c8 3350"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3351"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3352"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3353"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3354
3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3356#: apt-cdrom.8.xml:136
071fa62e 3357msgid ""
7d76ea1d
DK
3358"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3359"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3360"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3361msgstr ""
d663a4c8 3362"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3363"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3364"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3365
7d76ea1d 3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3367#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d 3368msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3369msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3370
7d76ea1d 3371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3372#: apt-cdrom.8.xml:154
071fa62e 3373msgid ""
7d76ea1d
DK
3374"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3375"on error."
071fa62e 3376msgstr ""
d663a4c8 3377"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3378"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3379
7d76ea1d 3380#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3381#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d 3382msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3383msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3384
7d76ea1d 3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3386#: apt-config.8.xml:35
071fa62e 3387msgid ""
7d76ea1d
DK
3388"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3389"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3390"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3391"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3392msgstr ""
d663a4c8 3393"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3394"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3395"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3396"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3397
071fa62e 3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3399#: apt-config.8.xml:47
071fa62e 3400msgid ""
7d76ea1d
DK
3401"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3402"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3403"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3404"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3405"follows:"
071fa62e 3406msgstr ""
d663a4c8 3407"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3408"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3409"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3410"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3411"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3412"modo simile a:"
071fa62e 3413
7d76ea1d 3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3415#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3416#, no-wrap
071fa62e 3417msgid ""
7d76ea1d
DK
3418"OPTS=\"-f\"\n"
3419"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3420"eval $RES\n"
071fa62e 3421msgstr ""
d663a4c8 3422"OPZIONI=\"-f\"\n"
3423"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3424"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3425
3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3427#: apt-config.8.xml:60
071fa62e 3428msgid ""
7d76ea1d
DK
3429"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3430"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3431msgstr ""
d663a4c8 3432"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3433"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3434"option>."
071fa62e
DK
3435
3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3437#: apt-config.8.xml:64
071fa62e 3438msgid ""
7d76ea1d
DK
3439"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3440"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3441"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3442msgstr ""
d663a4c8 3443"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3444"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3445"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3446
3447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3448#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d 3449msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3450msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3451
3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3453#: apt-config.8.xml:86
071fa62e 3454msgid ""
7d76ea1d
DK
3455"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3456"empty to remove them from the output."
071fa62e 3457msgstr ""
d663a4c8 3458"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3459"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3460
7d76ea1d 3461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3462#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3463msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3464msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3465
071fa62e 3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3467#: apt-config.8.xml:92
071fa62e 3468msgid ""
7d76ea1d
DK
3469"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3470"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3471"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3472"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3473"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3474"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3475msgstr ""
d663a4c8 3476"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3477"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3478"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3479"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3480"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3481"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3482"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3483"&percnt;. "
071fa62e 3484
7d76ea1d 3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3486#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3487#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d 3488msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3489msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3490
7d76ea1d 3491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3492#: apt-config.8.xml:111
30549c0c 3493msgid ""
7d76ea1d
DK
3494"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3495"on error."
071fa62e 3496msgstr ""
d663a4c8 3497"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3498"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3499
7d76ea1d 3500#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3501#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3502msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3503msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3504
7d76ea1d 3505#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3506#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3507msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3508msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3509
7d76ea1d 3510#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3511#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d 3512msgid "5"
d663a4c8 3513msgstr "5"
30549c0c 3514
7d76ea1d 3515#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3516#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d 3517msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3518msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3519
7d76ea1d 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3521#: apt.conf.5.xml:38
30549c0c 3522msgid ""
5723791e
JR
3523"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3524"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3525"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3526"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3527msgstr ""
d663a4c8 3528"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3529"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3530"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3531"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3532"ambiente uniforme."
30549c0c 3533
7d76ea1d 3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3535#: apt.conf.5.xml:44
071fa62e 3536msgid ""
7d76ea1d
DK
3537"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3538"following order:"
071fa62e 3539msgstr ""
d663a4c8 3540"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3541"seguente ordine:"
071fa62e 3542
7d76ea1d 3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3544#: apt.conf.5.xml:46
071fa62e 3545msgid ""
7d76ea1d
DK
3546"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3547"any)"
071fa62e 3548msgstr ""
d663a4c8 3549"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3550"presente)"
071fa62e 3551
7d76ea1d 3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3553#: apt.conf.5.xml:48
071fa62e 3554msgid ""
7d76ea1d
DK
3555"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3556"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3557"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3558"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3559"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3560"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3561"be silently ignored."
071fa62e 3562msgstr ""
d663a4c8 3563"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3564"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3565"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3566"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3567"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3568"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3569"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3570"silenziosamente."
071fa62e 3571
7d76ea1d 3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3573#: apt.conf.5.xml:55
071fa62e 3574msgid ""
7d76ea1d 3575"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3576msgstr ""
c1b21367
MV
3577"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3578"literal>"
071fa62e 3579
7d76ea1d 3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3581#: apt.conf.5.xml:57
071fa62e 3582msgid ""
7d76ea1d
DK
3583"the command line options are applied to override the configuration "
3584"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3585msgstr ""
d663a4c8 3586"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3587"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3588
7d76ea1d 3589#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3590#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d 3591msgid "Syntax"
d663a4c8 3592msgstr "Sintassi"
071fa62e 3593
7d76ea1d 3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3595#: apt.conf.5.xml:62
071fa62e 3596msgid ""
7d76ea1d
DK
3597"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3598"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3599"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3600"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3601"their parent groups."
071fa62e 3602msgstr ""
d663a4c8 3603"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3604"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3605"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3606"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3607"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3608
7d76ea1d 3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3610#: apt.conf.5.xml:68
071fa62e 3611msgid ""
7d76ea1d
DK
3612"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3613"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3614"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3615"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3616"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3617"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3618"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3619"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3620"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3621"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3622msgstr ""
d663a4c8 3623"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3624"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3625"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3626"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3627"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3628"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3629"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3630"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3631"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3632"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3633
7d76ea1d 3634#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3635#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3636#, no-wrap
071fa62e 3637msgid ""
7d76ea1d
DK
3638"APT {\n"
3639" Get {\n"
3640" Assume-Yes \"true\";\n"
3641" Fix-Broken \"true\";\n"
3642" };\n"
3643"};\n"
071fa62e 3644msgstr ""
d663a4c8 3645"APT {\n"
3646" Get {\n"
3647" Assume-Yes \"true\";\n"
3648" Fix-Broken \"true\";\n"
3649" };\n"
3650"};\n"
071fa62e 3651
7d76ea1d 3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3653#: apt.conf.5.xml:89
c77d6597 3654msgid ""
7d76ea1d
DK
3655"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3656"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3657"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3658msgstr ""
d663a4c8 3659"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3660"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3661"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3662"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3663
7d76ea1d 3664#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3665#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3666#, no-wrap
3667msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3668msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3669
3670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3671#: apt.conf.5.xml:97
071fa62e 3672msgid ""
00612a8c
DK
3673"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3674"for how it should look."
071fa62e 3675msgstr ""
00612a8c
DK
3676"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3677"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3678
7d76ea1d 3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3680#: apt.conf.5.xml:100
071fa62e 3681msgid ""
5723791e
JR
3682"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3683"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3684msgstr ""
d663a4c8 3685"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3686"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3687"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3688
7d76ea1d 3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3690#: apt.conf.5.xml:103
c77d6597 3691msgid ""
5723791e
JR
3692"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3693"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3694"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3695"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3696"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3697msgstr ""
d663a4c8 3698"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3699"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3700"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3701"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3702"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3703
7d76ea1d 3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3705#: apt.conf.5.xml:108
071fa62e 3706msgid ""
5723791e
JR
3707"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3708"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3709"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3710"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3711"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3712"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3713"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3714msgstr ""
d663a4c8 3715"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3716"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3717"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3718"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3719"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3720"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3721"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3722"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3723
7d76ea1d 3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3725#: apt.conf.5.xml:118
071fa62e 3726msgid ""
5723791e
JR
3727"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3728"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3729"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3730"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3731"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3732msgstr ""
d663a4c8 3733"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3734"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3735"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3736"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3737"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3738"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3739
7d76ea1d 3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3741#: apt.conf.5.xml:126
071fa62e 3742msgid ""
5723791e 3743"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3744"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3745"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3746"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3747"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3748"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3749"line.)"
071fa62e 3750msgstr ""
d663a4c8 3751"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3752"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3753"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3754"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3755"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3756"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3757"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3758"di comando.)"
071fa62e 3759
7d76ea1d 3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3761#: apt.conf.5.xml:134
5723791e
JR
3762msgid ""
3763"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3764"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3765"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3766"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3767"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3768"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3769"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3770"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3771"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3772"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3773"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3774"explicitly complain about them."
a7307a87 3775msgstr ""
d663a4c8 3776"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3777"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3778"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3779"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3780"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3781"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3782"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3783"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3784"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3785"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3786"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3787"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3788"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3789
7d76ea1d 3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3791#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d 3792msgid "The APT Group"
d663a4c8 3793msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3794
3795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3796#: apt.conf.5.xml:150
a7307a87 3797msgid ""
7d76ea1d
DK
3798"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3799"options for all of the tools."
071fa62e 3800msgstr ""
d663a4c8 3801"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3802"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3803
071fa62e 3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3805#: apt.conf.5.xml:155
071fa62e 3806msgid ""
7d76ea1d
DK
3807"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3808"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3809"compiled for."
071fa62e 3810msgstr ""
d663a4c8 3811"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3812"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3813"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3814
071fa62e 3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3816#: apt.conf.5.xml:162
071fa62e 3817msgid ""
5723791e
JR
3818"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3819"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3820"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3821"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3822"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3823"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3824"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3825"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3826msgstr ""
d663a4c8 3827"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3828"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3829"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
3830"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3831"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3832"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3833"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3834"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3835"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3836
071fa62e 3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3838#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3839msgid ""
3840"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3841"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3842"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3843"buildpackage; overrides the list notation."
3844msgstr ""
e1ed0993
BT
3845"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
3846"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
3847"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
3848"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
3849"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
3850
3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3852#: apt.conf.5.xml:184
071fa62e 3853msgid ""
5723791e
JR
3854"Default release to install packages from if more than one version is "
3855"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3856"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3857"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3858msgstr ""
d663a4c8 3859"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3860"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3861"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3862"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3863"preferences;."
071fa62e 3864
071fa62e 3865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3866#: apt.conf.5.xml:190
071fa62e 3867msgid ""
5723791e 3868"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3869"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3870msgstr ""
d663a4c8 3871"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3872"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3873
071fa62e 3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3875#: apt.conf.5.xml:195
071fa62e 3876msgid ""
7d76ea1d
DK
3877"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3878"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3879"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3880"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3881msgstr ""
d663a4c8 3882"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
3883"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3884"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3885"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3886"reinstallarli."
071fa62e 3887
071fa62e 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3889#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3890msgid ""
3891"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3892"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3893"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3894"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3895"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3896"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3897"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3898"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3899"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3900"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3901msgstr ""
d663a4c8 3902"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3903"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3904"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3905"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3906"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3907"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3908"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3909"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3910"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3911"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3912"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3913"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3914
3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3916#: apt.conf.5.xml:215
071fa62e 3917msgid ""
5723791e
JR
3918"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3919"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3920"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3921"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3922"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3923"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3924"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3925"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3926"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3927"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3928"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3929"the first place."
071fa62e 3930msgstr ""
d663a4c8 3931"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3932"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3933"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3934"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3935"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3936"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3937"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3938"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3939"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3940"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3941"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3942"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3943"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3944
071fa62e 3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3946#: apt.conf.5.xml:228
071fa62e 3947msgid ""
5723791e
JR
3948"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3949"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3950"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3951"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3952"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3953"process."
071fa62e 3954msgstr ""
d663a4c8 3955"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3956"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3957"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3958"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3959"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3960"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3961"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3962
071fa62e 3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3964#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3965msgid ""
3966"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3967"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3968"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3969"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3970"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3971"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3972"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3973"packages depend on."
3974msgstr ""
c1b21367
MV
3975"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3976"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3977"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3978"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3979"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3980"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3981"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3982"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3983
3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3985#: apt.conf.5.xml:251
071fa62e 3986msgid ""
7d76ea1d 3987"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3988"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3989"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3990"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3991"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3992"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3993"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3994"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3995"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3996"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3997"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3998"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3999"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4000"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4001"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 4002msgstr ""
d663a4c8 4003"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
4004"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4005"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4006"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4007"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4008"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 4009"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4010"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4011"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4012"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4013"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4014"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4015"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4016"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
4017"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4018"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4019"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4020"della cache è disabilitata."
071fa62e 4021
071fa62e 4022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4023#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 4024msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 4025msgstr ""
d663a4c8 4026"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4027"essenziali."
071fa62e 4028
071fa62e 4029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4030#: apt.conf.5.xml:271
071fa62e 4031msgid ""
5723791e 4032"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4033"for more information about the options here."
071fa62e 4034msgstr ""
d663a4c8 4035"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4036"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4037
071fa62e 4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4039#: apt.conf.5.xml:276
071fa62e 4040msgid ""
5723791e 4041"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4042"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4043msgstr ""
d663a4c8 4044"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4045"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4046
071fa62e 4047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4048#: apt.conf.5.xml:281
071fa62e 4049msgid ""
5723791e 4050"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4051"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4052msgstr ""
d663a4c8 4053"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4054"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4055
7d76ea1d 4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4057#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d 4058msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 4059msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
4060
4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4062#: apt.conf.5.xml:288
071fa62e 4063msgid ""
7d76ea1d 4064"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4065"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4066"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 4067msgstr ""
d663a4c8 4068"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4069"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4070"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 4071
5723791e 4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4073#: apt.conf.5.xml:295
864fe99c
MV
4074#, fuzzy
4075#| msgid ""
4076#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4077#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4078#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4079#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4080#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4081#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4082#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4083#| "option below can be used."
7d76ea1d 4084msgid ""
5723791e
JR
4085"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4086"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4087"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4088"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4089"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4090"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4091"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4092"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4093"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4094"using this global override."
071fa62e 4095msgstr ""
d663a4c8 4096"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4097"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4098"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4099"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4100"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4101"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4102"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4103"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
4104"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 4105
5723791e 4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4107#: apt.conf.5.xml:310
4108#, fuzzy
4109#| msgid ""
4110#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4111#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4112#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4113#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4114#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4115#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4116#| "appending the label of the archive to the option name."
071fa62e 4117msgid ""
5723791e
JR
4118"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4119"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4120"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4121"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4122"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4123"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4124"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4125"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4126"Until-Max</option> option there."
071fa62e 4127msgstr ""
d663a4c8 4128"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4129"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4130"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4131"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4132"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4133"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4134"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
4135"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 4136
5723791e 4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4138#: apt.conf.5.xml:323
4139#, fuzzy
4140#| msgid ""
4141#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4142#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4143#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4144#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4145#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4146#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4147#| "used by appending the label of the archive to the option name."
7d76ea1d 4148msgid ""
5723791e
JR
4149"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4150"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4151"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4152"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4153"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4154"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4155"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4156"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4157"Until-Min</option> option there."
071fa62e 4158msgstr ""
d663a4c8 4159"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4160"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4161"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4162"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4163"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4164"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4165"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 4166"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 4167
5723791e 4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4169#: apt.conf.5.xml:336
071fa62e 4170msgid ""
5723791e
JR
4171"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4172"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4173"by default."
071fa62e 4174msgstr ""
d663a4c8 4175"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4176"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4177"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 4178
5723791e 4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4180#: apt.conf.5.xml:339
7d76ea1d 4181msgid ""
5723791e
JR
4182"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4183"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4184"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4185"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4186"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4187"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4188msgstr ""
d663a4c8 4189"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4190"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4191"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4192"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4193"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4194"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4195"completo invece delle patch."
071fa62e 4196
5723791e 4197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4198#: apt.conf.5.xml:349
7d76ea1d
DK
4199msgid ""
4200"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4201"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4202"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4203"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4204"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4205msgstr ""
c1b21367
MV
4206"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4207"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4208"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4209"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4210"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4211
5723791e 4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4213#: apt.conf.5.xml:357
7d76ea1d
DK
4214msgid ""
4215"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4216"files the given number of times."
071fa62e 4217msgstr ""
d663a4c8 4218"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4219"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4220"ha avuto successo."
071fa62e 4221
5723791e 4222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4223#: apt.conf.5.xml:362
7d76ea1d
DK
4224msgid ""
4225"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4226"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4227msgstr ""
d663a4c8 4228"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4229"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4230"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4231"vero."
071fa62e 4232
5723791e 4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4234#: apt.conf.5.xml:367
7d76ea1d 4235msgid ""
5723791e
JR
4236"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4237"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4238"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4239"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4240"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4241"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4242"be used."
071fa62e 4243msgstr ""
d663a4c8 4244"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4245"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4246"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4247"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4248"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4249"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4250"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4251
5723791e 4252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4253#: apt.conf.5.xml:375
071fa62e 4254msgid ""
7d76ea1d 4255"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4256"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4257"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4258"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4259"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4260"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4261"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4262msgstr ""
d663a4c8 4263"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4264"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4265"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4266"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4267"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4268"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4269"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4270"file .deb."
071fa62e 4271
5723791e 4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4273#: apt.conf.5.xml:385 apt.conf.5.xml:473
071fa62e 4274msgid ""
7d76ea1d 4275"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4276"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4277msgstr ""
d663a4c8 4278"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4279"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4280"quello per i dati."
071fa62e 4281
5723791e 4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4283#: apt.conf.5.xml:388
5b1e4e86
MV
4284#, fuzzy
4285#| msgid ""
4286#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4287#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4288#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4289#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4290#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4291#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4292#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
782486e8 4293msgid ""
7d76ea1d 4294"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4295"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4296"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4297"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4298"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4299"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4300"It is enabled by default with the value 10."
782486e8 4301msgstr ""
d663a4c8 4302"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4303"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4304"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4305"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4306"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4307"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4308"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4309"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 4310
5723791e 4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4312#: apt.conf.5.xml:395
b39c1859 4313msgid ""
5723791e
JR
4314"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4315"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4316msgstr ""
d663a4c8 4317"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4318"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4319
5723791e 4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4321#: apt.conf.5.xml:398
b39c1859 4322msgid ""
7d76ea1d 4323"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4324"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4325"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4326"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4327"multiple servers at the same time."
b39c1859 4328msgstr ""
93ae7f7f
MV
4329"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4330"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4331"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4332"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4333"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4334
5723791e 4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4336#: apt.conf.5.xml:405
7d76ea1d
DK
4337msgid ""
4338"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4339"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4340"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4341msgstr ""
d663a4c8 4342"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4343"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4344"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4345"conosciuto."
071fa62e 4346
5723791e 4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4348#: apt.conf.5.xml:409
7d76ea1d 4349msgid ""
ce34af08
MV
4350"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4351"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4352"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4353"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4354"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4355"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4356"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4357"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4358"literal>."
4359msgstr ""
e1ed0993
BT
4360"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4361"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4362"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4363"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4364"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4365"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4366"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4367"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4368"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4369
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4371#: apt.conf.5.xml:427
ce34af08 4372msgid ""
5723791e
JR
4373"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4374"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4375"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4376"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4377"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4378"yet supported."
071fa62e 4379msgstr ""
d663a4c8 4380"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4381"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4382"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4383"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4384"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4385"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4386
5723791e 4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4388#: apt.conf.5.xml:435
7d76ea1d
DK
4389msgid ""
4390"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4391"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4392"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4393"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4394"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4395"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4396"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4397"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4398"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4399"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4400"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4401"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4402"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4403"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4404"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4405"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4406"literal> is the corresponding per-host option."
4407msgstr ""
d663a4c8 4408"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4409"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4410"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4411"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4412"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4413"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4414"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4415"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4416"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4417"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4418"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4419"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4420"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4421"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4422"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4423"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4424"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4425"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4426"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4429#: apt.conf.5.xml:456
5723791e
JR
4430msgid ""
4431"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4432"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4433"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4434"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4435"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4436"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4437"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4438"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4439"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4440"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4441"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4442"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4443"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4444"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4445msgstr ""
d663a4c8 4446"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4447"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4448"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4449"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4450"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4451"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4452"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4453"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4454"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4455"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4456"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4457"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4458"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4459"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4460"literal>."
071fa62e 4461
5723791e 4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4463#: apt.conf.5.xml:476
071fa62e 4464msgid ""
7d76ea1d 4465"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4466"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4467"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4468"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4469"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4470msgstr ""
d663a4c8 4471"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4472"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4473"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4474"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4475"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4476"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4477
5723791e 4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4479#: apt.conf.5.xml:483
7d76ea1d
DK
4480msgid ""
4481"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4482"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4483"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4484"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4485msgstr ""
d663a4c8 4486"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4487"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4488"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4489"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4490"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4491
5723791e 4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4493#: apt.conf.5.xml:488
7d76ea1d
DK
4494msgid ""
4495"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4496"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4497"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4498"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4499"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4500msgstr ""
d663a4c8 4501"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4502"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4503"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4504"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4505"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4506"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4507
5723791e 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 4509#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4510#, no-wrap
4511msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4512msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4513
5723791e 4514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4515#: apt.conf.5.xml:497
071fa62e 4516msgid ""
5723791e
JR
4517"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4518"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4519"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4520"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4521"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4522"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4523"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4524"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4525msgstr ""
d663a4c8 4526"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4527"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4528"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4529"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4530"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4531"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4532"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4533"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4534"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4535
5723791e 4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4537#: apt.conf.5.xml:510
071fa62e 4538msgid ""
5723791e
JR
4539"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4540"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4541msgstr ""
c1b21367
MV
4542"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4543"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4544
5723791e 4545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4546#: apt.conf.5.xml:521
7d76ea1d
DK
4547#, no-wrap
4548msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4549msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4550
5723791e 4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4552#: apt.conf.5.xml:516
071fa62e 4553msgid ""
7d76ea1d
DK
4554"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4555"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4556"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4557"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4558"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4559"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4560"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4561msgstr ""
d663a4c8 4562"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4563"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4564"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4565"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4566"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4567"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4568"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4569
5723791e 4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4571#: apt.conf.5.xml:526
7d76ea1d
DK
4572#, no-wrap
4573msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4574msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4575
5723791e 4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4577#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4578#, no-wrap
4579msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4580msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4581
5723791e 4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4583#: apt.conf.5.xml:522
071fa62e 4584msgid ""
5723791e 4585"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4586"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4587"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4588"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4589"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4590"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4591"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4592"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4593"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4594"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4595"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4596"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4597"automatically."
071fa62e 4598msgstr ""
d663a4c8 4599"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4600"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4601"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4602"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4603"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4604"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4605"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4606"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4607"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4608"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4609"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4610"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4611"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4612
5723791e 4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 4614#: apt.conf.5.xml:536
7d76ea1d
DK
4615#, no-wrap
4616msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4617msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4618
5723791e 4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4620#: apt.conf.5.xml:531
071fa62e 4621msgid ""
5723791e
JR
4622"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4623"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4624"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4625"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4626"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4627"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4628"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4629"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4630"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4631"the list with this type."
071fa62e 4632msgstr ""
c1b21367
MV
4633"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4634"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4635"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4636"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4637"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4638"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4639"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4640"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4641"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4642"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4643"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4644
5723791e 4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4646#: apt.conf.5.xml:541
071fa62e 4647msgid ""
7d76ea1d
DK
4648"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4649"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4650"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4651msgstr ""
d663a4c8 4652"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4653"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4654"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4655"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4656
5723791e 4657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4658#: apt.conf.5.xml:548
782486e8 4659msgid ""
7d76ea1d
DK
4660"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4661"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4662"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4663"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4664msgstr ""
d663a4c8 4665"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4666"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4667"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4668"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4669"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4670
5723791e 4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4672#: apt.conf.5.xml:556
782486e8 4673msgid ""
7d76ea1d 4674"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4675"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4676"translations. APT will try to display the first available description in the "
4677"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4678"long language codes. Note that not all archives provide "
4679"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4680"language codes are especially rare."
071fa62e 4681msgstr ""
c1b21367
MV
4682"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4683"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4684"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4685"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4686"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4687"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4688"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4689
5723791e 4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
864fe99c 4691#: apt.conf.5.xml:573
7d76ea1d
DK
4692#, no-wrap
4693msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4694msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4695
5723791e 4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4697#: apt.conf.5.xml:561
782486e8 4698msgid ""
7d76ea1d 4699"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4700"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4701"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4702"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4703"that these codes are not included twice in the list. If "
4704"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4705"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4706"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4707"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4708"meaning code which will stop the search for a suitable "
4709"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4710"translations too, without actually using them unless the environment "
4711"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4712"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4713"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4714"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4715"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4716msgstr ""
c1b21367
MV
4717"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4718"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4719"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4720"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4721"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4722"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4723"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4724"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4725"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4726"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4727"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4728"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4729"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4730"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4731"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4732"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4733"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4734
5723791e 4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4736#: apt.conf.5.xml:574
071fa62e 4737msgid ""
7d76ea1d
DK
4738"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4739"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4740"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4741"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4742msgstr ""
d663a4c8 4743"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4744"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4745"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4746"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4747"implicito)."
071fa62e 4748
c1b21367 4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4750#: apt.conf.5.xml:583
c1b21367 4751msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 4752msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4755#: apt.conf.5.xml:589
c1b21367 4756msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 4757msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 4758
5b1e4e86 4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4760#: apt.conf.5.xml:595
5b1e4e86
MV
4761msgid ""
4762"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4763"is 10MB."
4764msgstr ""
4765
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4767#: apt.conf.5.xml:602
4768msgid ""
4769"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4770"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4771"\"true\"."
4772msgstr ""
4773
4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775#: apt.conf.5.xml:611
5b1e4e86
MV
4776msgid ""
4777"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4778"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4779"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4780"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4781msgstr ""
4782
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4784#: apt.conf.5.xml:622
5b1e4e86
MV
4785msgid ""
4786"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4787"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4788"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4789"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4790"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4791"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4792msgstr ""
4793
864fe99c
MV
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4795#: apt.conf.5.xml:634
4796msgid "scope"
4797msgstr ""
4798
4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4800#: apt.conf.5.xml:636
4801msgid ""
4802"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4803"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4804"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4805"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4806"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4807"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4808"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4809"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4810"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4811"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4812"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4813"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4814"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4815"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4816"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4817"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4818"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4819"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4820"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4821"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4822"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4823"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4824"available in this case."
4825msgstr ""
4826
7d76ea1d 4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 4828#: apt.conf.5.xml:664
7d76ea1d 4829msgid "Directories"
d663a4c8 4830msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4831
4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4833#: apt.conf.5.xml:666
071fa62e 4834msgid ""
7d76ea1d
DK
4835"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4836"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4837"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4838"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4839"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4840"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4841"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4842msgstr ""
d663a4c8 4843"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4844"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4845"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4846"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
4847"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4848"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4849"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4850"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4851
4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4853#: apt.conf.5.xml:673
071fa62e 4854msgid ""
7d76ea1d
DK
4855"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4856"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4857"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4858"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4859"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4860"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4861"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4862"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4863"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4864msgstr ""
d663a4c8 4865"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4866"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4867"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
4868"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4869"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
40bd06bd
BT
4870"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
4871"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
4872"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
4873"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
4874"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4875
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4877#: apt.conf.5.xml:683
071fa62e 4878msgid ""
7d76ea1d
DK
4879"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4880"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4881"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4882"effect, unless it is done from the config file specified by "
4883"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4884msgstr ""
d663a4c8 4885"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4886"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4887"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4888"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4889"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4892#: apt.conf.5.xml:689
071fa62e 4893msgid ""
7d76ea1d
DK
4894"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4895"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4896"main config file is loaded."
071fa62e 4897msgstr ""
d663a4c8 4898"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4899"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4900"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4901
4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4903#: apt.conf.5.xml:693
071fa62e 4904msgid ""
7d76ea1d
DK
4905"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4906"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4907"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4908"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4909"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4910"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4911msgstr ""
c1b21367
MV
4912"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4913"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4914"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4915"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4916"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4917"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
4918
4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
4920#: apt.conf.5.xml:701
4921#, fuzzy
4922#| msgid ""
4923#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4924#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4925#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4926#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4927#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4928#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4929#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4930#| "dpkg/status</filename>."
071fa62e 4931msgid ""
7d76ea1d 4932"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
4933"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4934"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4935"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4936"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4937"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4938"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4939"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
071fa62e 4940msgstr ""
d663a4c8 4941"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4942"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4943"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4944"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4945"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
4946"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4947"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4948"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4949
4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4951#: apt.conf.5.xml:715
071fa62e 4952msgid ""
7d76ea1d
DK
4953"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4954"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4955"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4956"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4957"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4958"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4959msgstr ""
d663a4c8 4960"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4961"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4962"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
4963"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4964"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4965"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4966"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4967
7d76ea1d 4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 4969#: apt.conf.5.xml:724
7d76ea1d 4970msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4971msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4972
071fa62e 4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4974#: apt.conf.5.xml:726
071fa62e 4975msgid ""
7d76ea1d 4976"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4977"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4978"section."
071fa62e 4979msgstr ""
d663a4c8 4980"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4981"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4982"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 4983
7d76ea1d 4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4985#: apt.conf.5.xml:731
071fa62e 4986msgid ""
5723791e
JR
4987"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4988"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4989"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4990"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4991"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4992"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4993"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4994"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 4995msgstr ""
c1b21367
MV
4996"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4997"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4998"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 4999"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5000"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5001"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5002"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5003"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5004"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 5005
7d76ea1d 5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5007#: apt.conf.5.xml:745
071fa62e 5008msgid ""
5723791e
JR
5009"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5010"options when it is run for the install phase."
071fa62e 5011msgstr ""
d663a4c8 5012"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5013"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5014"installazione."
071fa62e 5015
7d76ea1d 5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5017#: apt.conf.5.xml:750
071fa62e 5018msgid ""
5723791e
JR
5019"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5020"options when it is run for the update phase."
071fa62e 5021msgstr ""
d663a4c8 5022"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5023"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5024"aggiornamento."
071fa62e 5025
7d76ea1d 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5027#: apt.conf.5.xml:755
071fa62e 5028msgid ""
7d76ea1d
DK
5029"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5030"The default is to prompt only on error."
071fa62e 5031msgstr ""
d663a4c8 5032"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5033"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5034"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
5035
5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5037#: apt.conf.5.xml:761
5723791e 5038msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 5039msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
5040
5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5042#: apt.conf.5.xml:762
071fa62e 5043msgid ""
7d76ea1d
DK
5044"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5045"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 5046msgstr ""
d663a4c8 5047"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5048"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 5049
7d76ea1d 5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5051#: apt.conf.5.xml:767
071fa62e 5052msgid ""
5723791e 5053"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5054"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5055"&dpkg;."
071fa62e 5056msgstr ""
d663a4c8 5057"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5058"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5059"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 5060
7d76ea1d 5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5062#: apt.conf.5.xml:773
071fa62e 5063msgid ""
7d76ea1d
DK
5064"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5065"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5066"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5067"fail APT will abort."
071fa62e 5068msgstr ""
d663a4c8 5069"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5070"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
5071"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5072"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 5073
7d76ea1d 5074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5075#: apt.conf.5.xml:780
071fa62e 5076msgid ""
5723791e 5077"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5078"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5079"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5080"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5081"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5082"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 5083msgstr ""
d663a4c8 5084"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 5085"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
5086"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5087"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5088"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5089"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5090"lo standard input."
071fa62e 5091
7d76ea1d 5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
5093#: apt.conf.5.xml:787
5094msgid ""
5095"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5096"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5097"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5098"information."
5099msgstr ""
5100
5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102#: apt.conf.5.xml:792
5103msgid ""
5104"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5105"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5106"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5107"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5108"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5109"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5110"with a blank line."
5111msgstr ""
5112
5113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5114#: apt.conf.5.xml:800
5115msgid ""
5116"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5117"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5118"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5119"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5120"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5121"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5122"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5123"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5124msgstr ""
5125
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5127#: apt.conf.5.xml:810
071fa62e 5128msgid ""
864fe99c
MV
5129"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5130"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5131"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5132"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5133"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
071fa62e
DK
5134msgstr ""
5135
7d76ea1d 5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5137#: apt.conf.5.xml:816
ce34af08
MV
5138msgid ""
5139"The version of the protocol to be used for the command "
5140"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5141"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5142"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5143"the requested version it will send the information in the highest version it "
5144"has support for instead."
5145msgstr ""
e1ed0993
BT
5146"La versione del protocollo da usare per il comando "
5147"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
5148"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5149"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5150"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5151"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
5152
5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5154#: apt.conf.5.xml:823
ce34af08
MV
5155msgid ""
5156"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5157"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5158"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5159"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5160"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5161"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5162msgstr ""
e1ed0993
BT
5163"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5164"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5165"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5166"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5167"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5168"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5169"file usato per conferma."
ce34af08
MV
5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5172#: apt.conf.5.xml:833
071fa62e 5173msgid ""
5723791e
JR
5174"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5175"<filename>/</filename>."
071fa62e 5176msgstr ""
d663a4c8 5177"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5178"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 5179
7d76ea1d 5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5181#: apt.conf.5.xml:838
071fa62e 5182msgid ""
5723791e 5183"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5184"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 5185msgstr ""
d663a4c8 5186"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5187"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5188"binari."
071fa62e 5189
7d76ea1d 5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 5191#: apt.conf.5.xml:843
7d76ea1d 5192msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 5193msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 5194
7d76ea1d 5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5196#: apt.conf.5.xml:844
071fa62e 5197msgid ""
5723791e
JR
5198"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5199"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5200"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5201"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5202"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5203"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5204"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5205"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5206"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5207"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 5208msgstr ""
d663a4c8 5209"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
5210"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
5211"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
5212"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
5213"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
5214"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
5215"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
5216"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
5217"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
5218"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
5219"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
5220"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
5221"pacchetti."
071fa62e 5222
7d76ea1d 5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
864fe99c 5224#: apt.conf.5.xml:859
7d76ea1d 5225#, no-wrap
071fa62e 5226msgid ""
7d76ea1d
DK
5227"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5228"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5229"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5230"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 5231msgstr ""
d663a4c8 5232"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5233"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5234"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5235"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 5236
7d76ea1d 5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5238#: apt.conf.5.xml:853
7d76ea1d
DK
5239msgid ""
5240"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5241"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5242"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5243"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5244"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5245"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5246"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5247"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5248"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5249msgstr ""
d663a4c8 5250"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5251"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5252"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5253"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5254"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5255"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5256"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5257"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
5258"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5259"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5260
7d76ea1d 5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5262#: apt.conf.5.xml:866
071fa62e 5263msgid ""
5723791e 5264"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5265"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5266"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5267"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5268"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5269"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5270"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5271"calls."
071fa62e 5272msgstr ""
d663a4c8 5273"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
5274"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5275"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5276"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5277"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5278"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5279"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5280"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5281"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 5282
7d76ea1d 5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5284#: apt.conf.5.xml:874
7d76ea1d
DK
5285msgid ""
5286"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5287"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5288"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5289"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5290"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5291"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5292"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5293"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5294"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5295"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5296"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5297"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 5298msgstr ""
d663a4c8 5299"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5300"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
5301"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5302"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5303"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5304"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5305"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5306"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5307"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5308"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5309"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5310"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5311"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 5312
7d76ea1d 5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5314#: apt.conf.5.xml:889
071fa62e 5315msgid ""
5723791e
JR
5316"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5317"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5318"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5319"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5320"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5321"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5322msgstr ""
c1b21367
MV
5323"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5324"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5325"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5326"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5327"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5328"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5329"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5330
7d76ea1d 5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5332#: apt.conf.5.xml:896
071fa62e 5333msgid ""
5723791e
JR
5334"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5335"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5336"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5337"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5338"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 5339msgstr ""
d663a4c8 5340"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
5341"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5342"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5343"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5344"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5345"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 5346
7d76ea1d 5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 5348#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d
DK
5349#, no-wrap
5350msgid ""
5351"OrderList::Score {\n"
5352"\tDelete 500;\n"
5353"\tEssential 200;\n"
5354"\tImmediate 10;\n"
5355"\tPreDepends 50;\n"
5356"};"
89fd753d 5357msgstr ""
d663a4c8 5358"OrderList::Score {\n"
5359"\tDelete 500;\n"
5360"\tEssential 200;\n"
5361"\tImmediate 10;\n"
5362"\tPreDepends 50;\n"
5363"};"
89fd753d 5364
7d76ea1d 5365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5366#: apt.conf.5.xml:902
7d76ea1d 5367msgid ""
5723791e
JR
5368"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5369"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5370"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5371"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5372"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5373"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5374"These option and the others in the same group can be used to change the "
5375"scoring. The following example shows the settings with their default "
5376"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5377msgstr ""
d663a4c8 5378"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5379"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5380"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
5381"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5382"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5383"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5384"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5385"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5386"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5387"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5388"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5389
7d76ea1d 5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5391#: apt.conf.5.xml:922
7d76ea1d 5392msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5393msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5394
5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5396#: apt.conf.5.xml:923
071fa62e 5397msgid ""
7d76ea1d 5398"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5399"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5400"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5401"for the brief documentation of these options."
b39c1859 5402msgstr ""
c1b21367
MV
5403"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5404"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5405"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5406"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5407"all'inizio dello script."
b39c1859 5408
7d76ea1d 5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5410#: apt.conf.5.xml:931
7d76ea1d 5411msgid "Debug options"
d663a4c8 5412msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5413
7d76ea1d 5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5415#: apt.conf.5.xml:933
b39c1859 5416msgid ""
7d76ea1d
DK
5417"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5418"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5419"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5420"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5421"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5422"few may be:"
b39c1859 5423msgstr ""
d663a4c8 5424"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5425"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5426"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5427"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5428"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5429"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5430"esserlo:"
b39c1859 5431
7d76ea1d 5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5433#: apt.conf.5.xml:944
b39c1859 5434msgid ""
7d76ea1d
DK
5435"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5436"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5437"literal>."
b39c1859 5438msgstr ""
d663a4c8 5439"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5440"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5441"literal>."
b39c1859 5442
7d76ea1d 5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5444#: apt.conf.5.xml:952
b39c1859 5445msgid ""
7d76ea1d
DK
5446"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5447"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5448"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5449msgstr ""
d663a4c8 5450"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5451"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5452"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5453
7d76ea1d 5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5455#: apt.conf.5.xml:961
b39c1859 5456msgid ""
7d76ea1d
DK
5457"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5458"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5459msgstr ""
d663a4c8 5460"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5461"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5462
7d76ea1d
DK
5463#. TODO: provide a
5464#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5465#. to do this.
5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5467#: apt.conf.5.xml:969
7d76ea1d
DK
5468msgid ""
5469"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5470"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5471msgstr ""
d663a4c8 5472"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5473"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5474
5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5476#: apt.conf.5.xml:979
7d76ea1d 5477msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5478msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5479
7d76ea1d 5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5481#: apt.conf.5.xml:988
071fa62e 5482msgid ""
7d76ea1d 5483"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5484msgstr ""
c1b21367 5485"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5486
7d76ea1d 5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5488#: apt.conf.5.xml:999
7d76ea1d 5489msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5490msgstr ""
d663a4c8 5491"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5492
7d76ea1d 5493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5494#: apt.conf.5.xml:1010
7d76ea1d 5495msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5496msgstr ""
d663a4c8 5497"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5498
7d76ea1d 5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5500#: apt.conf.5.xml:1021
7d76ea1d 5501msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5502msgstr ""
d663a4c8 5503"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5504
7d76ea1d 5505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5506#: apt.conf.5.xml:1032
071fa62e 5507msgid ""
7d76ea1d
DK
5508"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5509"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5510msgstr ""
d663a4c8 5511"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5512"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5513
7d76ea1d 5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5515#: apt.conf.5.xml:1043
071fa62e 5516msgid ""
7d76ea1d
DK
5517"Output information about the process of accessing collections of packages "
5518"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5519msgstr ""
d663a4c8 5520"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5521"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5522
7d76ea1d 5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5524#: apt.conf.5.xml:1053
7d76ea1d
DK
5525msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5526msgstr ""
c1b21367
MV
5527"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5528"get;."
7d76ea1d
DK
5529
5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5531#: apt.conf.5.xml:1063
071fa62e 5532msgid ""
7d76ea1d
DK
5533"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5534"literal> libraries."
071fa62e 5535msgstr ""
d663a4c8 5536"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5537"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5538
7d76ea1d 5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5540#: apt.conf.5.xml:1073
071fa62e 5541msgid ""
7d76ea1d
DK
5542"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5543"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5544"a CD-ROM."
071fa62e 5545msgstr ""
d663a4c8 5546"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5547"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5548"system del CD-ROM."
071fa62e 5549
7d76ea1d 5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5551#: apt.conf.5.xml:1084
071fa62e 5552msgid ""
7d76ea1d
DK
5553"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5554"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5555msgstr ""
d663a4c8 5556"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5557"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5558"contemporaneamente."
071fa62e 5559
7d76ea1d 5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5561#: apt.conf.5.xml:1096
7d76ea1d
DK
5562msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5563msgstr ""
d663a4c8 5564"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5565"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5568#: apt.conf.5.xml:1106
071fa62e 5569msgid ""
7d76ea1d
DK
5570"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5571"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5572msgstr ""
d663a4c8 5573"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5574"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5575
7d76ea1d 5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5577#: apt.conf.5.xml:1116
071fa62e 5578msgid ""
7d76ea1d
DK
5579"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5580"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5581msgstr ""
d663a4c8 5582"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5583"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5584"diff."
071fa62e 5585
7d76ea1d 5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5587#: apt.conf.5.xml:1128
7d76ea1d
DK
5588msgid ""
5589"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5590"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5591msgstr ""
d663a4c8 5592"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5593"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5594"invece degli indici completi."
071fa62e 5595
7d76ea1d 5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5597#: apt.conf.5.xml:1139
071fa62e 5598msgid ""
7d76ea1d 5599"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5600msgstr ""
d663a4c8 5601"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5602"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5603
071fa62e 5604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5605#: apt.conf.5.xml:1150
071fa62e 5606msgid ""
7d76ea1d
DK
5607"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5608"the removal of unused packages."
071fa62e 5609msgstr ""
d663a4c8 5610"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5611"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5612
c77d6597 5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5614#: apt.conf.5.xml:1160
c77d6597 5615msgid ""
7d76ea1d
DK
5616"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5617"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5618"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5619"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5620"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5621msgstr ""
d663a4c8 5622"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5623"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5624"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5625"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5626"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5627"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5628
071fa62e 5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5630#: apt.conf.5.xml:1174
071fa62e 5631msgid ""
5723791e 5632"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5633"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5634"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5635"spaces under the original entry. The format for each line is "
5636"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5637"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5638"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5639"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5640"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5641"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5642"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5643"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5644"appears in."
071fa62e 5645msgstr ""
d663a4c8 5646"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5647"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5648"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5649"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5650"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5651"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5652"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5653"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5654"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5655"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5656"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5657"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5658"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5659"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5660
071fa62e 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5662#: apt.conf.5.xml:1195
071fa62e 5663msgid ""
7d76ea1d
DK
5664"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5665"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5666msgstr ""
d663a4c8 5667"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5668"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5669
071fa62e 5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5671#: apt.conf.5.xml:1206
071fa62e 5672msgid ""
7d76ea1d
DK
5673"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5674"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5675msgstr ""
d663a4c8 5676"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5677"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5678
071fa62e 5679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5680#: apt.conf.5.xml:1217
071fa62e 5681msgid ""
7d76ea1d
DK
5682"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5683"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5684msgstr ""
c1b21367
MV
5685"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5686"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5687
071fa62e 5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5689#: apt.conf.5.xml:1229
071fa62e 5690msgid ""
7d76ea1d 5691"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5692msgstr ""
d663a4c8 5693"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5694"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5695
071fa62e 5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5697#: apt.conf.5.xml:1240
7d76ea1d 5698msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5699msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5700
071fa62e 5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5702#: apt.conf.5.xml:1250
071fa62e 5703msgid ""
7d76ea1d
DK
5704"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5705"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5706msgstr ""
d663a4c8 5707"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5708"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5709"dipendenze)."
071fa62e 5710
071fa62e 5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5712#: apt.conf.5.xml:1261
071fa62e 5713msgid ""
7d76ea1d
DK
5714"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5715"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5716"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5717msgstr ""
d663a4c8 5718"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5719"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5720"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5721
071fa62e 5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5723#: apt.conf.5.xml:1273
071fa62e 5724msgid ""
7d76ea1d
DK
5725"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5726"list</filename>."
071fa62e 5727msgstr ""
c1b21367
MV
5728"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5729"filename>."
071fa62e 5730
93ae7f7f 5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5732#: apt.conf.5.xml:1283
93ae7f7f
MV
5733msgid ""
5734"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5735"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5736"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5737msgstr ""
40bd06bd
BT
5738"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
5739"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
5740"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5741
071fa62e 5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf33c3bd 5743#: apt.conf.5.xml:1307 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:361
9de26945 5744#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d 5745msgid "Examples"
d663a4c8 5746msgstr "Esempi"
071fa62e 5747
187aa32e 5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5749#: apt.conf.5.xml:1308
187aa32e 5750msgid ""
7d76ea1d
DK
5751"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5752"possible options."
187aa32e 5753msgstr ""
d663a4c8 5754"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5755"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5756
7d76ea1d
DK
5757#. ? reading apt.conf
5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5759#: apt.conf.5.xml:1320
7d76ea1d 5760msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5761msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5762
5763#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5764#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d 5765msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5766msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5767
5768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5769#: apt_preferences.5.xml:33
b6c6b52f 5770msgid ""
7d76ea1d
DK
5771"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5772"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5773"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5774"installation."
b6c6b52f 5775msgstr ""
d663a4c8 5776"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
5777"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5778"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5779"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5780
7d76ea1d 5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5782#: apt_preferences.5.xml:38
c77d6597 5783msgid ""
7d76ea1d
DK
5784"Several versions of a package may be available for installation when the "
5785"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5786"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5787"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5788"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5789"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5790"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5791"over which one is selected for installation."
c77d6597 5792msgstr ""
d663a4c8 5793"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5794"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5795"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5796"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5797"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5798"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5799"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5800"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5801"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5802"l'installazione."
c77d6597 5803
7d76ea1d 5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5805#: apt_preferences.5.xml:48
b6c6b52f 5806msgid ""
7d76ea1d
DK
5807"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5808"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5809"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5810"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5811"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5812msgstr ""
d663a4c8 5813"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5814"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5815"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5816"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5817"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5818
5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5820#: apt_preferences.5.xml:55
7d76ea1d
DK
5821msgid ""
5822"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5823"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5824"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5825"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5826"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5827"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5828"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5829"older or newer releases, or together with other packages from different "
5830"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5831msgstr ""
d663a4c8 5832"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5833"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5834"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5835"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5836"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5837"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5838"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5839"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5840"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5841"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5842"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5843
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5845#: apt_preferences.5.xml:66
7d76ea1d
DK
5846msgid ""
5847"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5848"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5849"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5850"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5851"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5852"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5853"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5854"case it will be silently ignored."
5855msgstr ""
c1b21367
MV
5856"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5857"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5858"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5859"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5860"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5861"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5862"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5863"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5864"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
5865
5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5867#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d 5868msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5869msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5870
5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5872#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d
DK
5873#, no-wrap
5874msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 5875msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5876
7d76ea1d 5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5878#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5879#, no-wrap
5880msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5881msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5882
7d76ea1d 5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5884#: apt_preferences.5.xml:77
b39c1859 5885msgid ""
7d76ea1d
DK
5886"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5887"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5888"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5889"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5890"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5891"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5892"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5893"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5894"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5895"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5896"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5897msgstr ""
d663a4c8 5898"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5899"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5900"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5901"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5902"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
5903"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5904"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5905"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5906"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5907"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5908"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5909"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5910
7d76ea1d 5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5912#: apt_preferences.5.xml:97
071fa62e 5913msgid ""
7d76ea1d
DK
5914"If the target release has been specified then APT uses the following "
5915"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5916msgstr ""
d663a4c8 5917"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5918"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5919
7d76ea1d 5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5921#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d 5922msgid "priority 1"
d663a4c8 5923msgstr "priorità 1"
071fa62e 5924
7d76ea1d 5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5926#: apt_preferences.5.xml:103
071fa62e 5927msgid ""
7d76ea1d
DK
5928"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5929"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5930"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5931"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5932msgstr ""
d663a4c8 5933"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5934"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5935"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5936"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5937
7d76ea1d 5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5939#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d 5940msgid "priority 100"
d663a4c8 5941msgstr "priorità 100"
071fa62e 5942
7d76ea1d 5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5944#: apt_preferences.5.xml:110
071fa62e 5945msgid ""
7d76ea1d
DK
5946"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5947"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5948"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5949"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5950msgstr ""
d663a4c8 5951"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5952"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5953"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
5954"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5955"literal>."
071fa62e 5956
7d76ea1d 5957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5958#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d 5959msgid "priority 500"
d663a4c8 5960msgstr "priorità 500"
071fa62e 5961
7d76ea1d 5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5963#: apt_preferences.5.xml:118
864fe99c
MV
5964#, fuzzy
5965#| msgid ""
5966#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5967msgid "to the versions that do not belong to the target release."
071fa62e 5968msgstr ""
864fe99c 5969"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5970
7d76ea1d 5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5972#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d 5973msgid "priority 990"
d663a4c8 5974msgstr "priorità 990"
c086ac18 5975
7d76ea1d 5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5977#: apt_preferences.5.xml:123
864fe99c
MV
5978#, fuzzy
5979#| msgid ""
5980#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5981msgid "to the versions that belong to the target release."
071fa62e 5982msgstr ""
d663a4c8 5983"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5984
7d76ea1d 5985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c
MV
5986#: apt_preferences.5.xml:127
5987msgid ""
5988"The highest of those priorities whose description matches the version is "
5989"assigned to the version."
5990msgstr ""
5991
5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5993#: apt_preferences.5.xml:131
bf5c3fe8 5994msgid ""
7d76ea1d
DK
5995"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5996"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5997"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5998"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5999"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6000"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 6001msgstr ""
d663a4c8 6002"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6003"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6004"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
6005"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6006"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6007"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6008"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 6009
7d76ea1d 6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6011#: apt_preferences.5.xml:138
071fa62e 6012msgid ""
7d76ea1d
DK
6013"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6014"determine which version of a package to install."
071fa62e 6015msgstr ""
d663a4c8 6016"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6017"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 6018
7d76ea1d 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6020#: apt_preferences.5.xml:141
071fa62e 6021msgid ""
7d76ea1d
DK
6022"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6023"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6024"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6025"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6026"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 6027msgstr ""
d663a4c8 6028"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6029"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6030"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6031"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6032"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6033"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6034"rischioso.)"
071fa62e 6035
7d76ea1d 6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6037#: apt_preferences.5.xml:147
7d76ea1d 6038msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 6039msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
6040
6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6042#: apt_preferences.5.xml:148
071fa62e 6043msgid ""
7d76ea1d
DK
6044"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6045"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 6046msgstr ""
d663a4c8 6047"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6048"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 6049
7d76ea1d 6050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6051#: apt_preferences.5.xml:151
071fa62e 6052msgid ""
7d76ea1d
DK
6053"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6054"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6055"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 6056msgstr ""
d663a4c8 6057"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6058"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6059"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6060"non installata."
071fa62e 6061
7d76ea1d 6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6063#: apt_preferences.5.xml:157
071fa62e 6064msgid ""
7d76ea1d
DK
6065"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6066"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6067"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6068"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6069"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6070msgstr ""
d663a4c8 6071"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6072"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6073"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
6074"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6075"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6076"upgrade</command>."
071fa62e 6077
7d76ea1d 6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6079#: apt_preferences.5.xml:164
071fa62e 6080msgid ""
7d76ea1d
DK
6081"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6082"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6083"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6084"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6085msgstr ""
c1b21367
MV
6086"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6087"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6088"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6089"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 6090"upgrade</command>."
071fa62e 6091
7d76ea1d 6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6093#: apt_preferences.5.xml:169
7d76ea1d
DK
6094msgid ""
6095"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6096"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6097"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6098"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6099"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6100"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6101"than the installed version."
071fa62e 6102msgstr ""
d663a4c8 6103"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6104"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6105"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6106"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6107"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6108"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6109"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6112#: apt_preferences.5.xml:178
7d76ea1d 6113msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 6114msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
6115
6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6117#: apt_preferences.5.xml:180
071fa62e 6118msgid ""
7d76ea1d
DK
6119"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6120"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6121"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6122"specific form and a general form."
071fa62e 6123msgstr ""
d663a4c8 6124"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6125"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6126"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6127"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 6128
7d76ea1d 6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6130#: apt_preferences.5.xml:186
071fa62e 6131msgid ""
7d76ea1d 6132"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6133"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6134"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6135"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6136"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6137"spaces."
071fa62e 6138msgstr ""
d663a4c8 6139"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6140"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6141"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
6142"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6143"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6144"spazi."
071fa62e 6145
7d76ea1d 6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6147#: apt_preferences.5.xml:193
071fa62e 6148#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6149msgid ""
6150"Package: perl\n"
75d9bdba 6151"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6152"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6153msgstr ""
d663a4c8 6154"Package: perl\n"
6155"Pin: version &good-perl;*\n"
6156"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6157
7d76ea1d 6158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6159#: apt_preferences.5.xml:199
071fa62e 6160msgid ""
7d76ea1d
DK
6161"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6162"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6163"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6164"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6165"fully qualified domain name."
071fa62e 6166msgstr ""
d663a4c8 6167"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6168"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6169"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6170"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6171"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 6172
7d76ea1d 6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6174#: apt_preferences.5.xml:205
7d76ea1d
DK
6175msgid ""
6176"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6177"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6178"all package versions available from the local site."
071fa62e 6179msgstr ""
d663a4c8 6180"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6181"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6182"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 6183
7d76ea1d 6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6185#: apt_preferences.5.xml:210
071fa62e 6186#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6187msgid ""
6188"Package: *\n"
6189"Pin: origin \"\"\n"
6190"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6191msgstr ""
d663a4c8 6192"Package: *\n"
6193"Pin: origin \"\"\n"
6194"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6195
7d76ea1d 6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6197#: apt_preferences.5.xml:215
071fa62e 6198msgid ""
7d76ea1d
DK
6199"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6200"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6201"high priority to all versions available from the server identified by the "
6202"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 6203msgstr ""
c1b21367
MV
6204"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6205"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6206"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6207"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 6208
7d76ea1d 6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6210#: apt_preferences.5.xml:219
071fa62e 6211#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6212msgid ""
6213"Package: *\n"
6214"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6215"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6216msgstr ""
d663a4c8 6217"Package: *\n"
6218"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6219"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6220
7d76ea1d 6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6222#: apt_preferences.5.xml:223
071fa62e 6223msgid ""
7d76ea1d
DK
6224"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6225"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6226"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6227"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6228"\"."
071fa62e 6229msgstr ""
d663a4c8 6230"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6231"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6232"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6233"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6234"«Ximian»."
071fa62e 6235
7d76ea1d 6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6237#: apt_preferences.5.xml:228
071fa62e 6238msgid ""
7d76ea1d
DK
6239"The following record assigns a low priority to all package versions "
6240"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6241"literal>\"."
071fa62e 6242msgstr ""
d663a4c8 6243"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6244"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6245"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 6246
7d76ea1d 6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6248#: apt_preferences.5.xml:232
7d76ea1d 6249#, no-wrap
3184b4cf 6250msgid ""
7d76ea1d
DK
6251"Package: *\n"
6252"Pin: release a=unstable\n"
6253"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6254msgstr ""
d663a4c8 6255"Package: *\n"
6256"Pin: release a=unstable\n"
6257"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6258
7d76ea1d 6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6260#: apt_preferences.5.xml:237
bf5c3fe8 6261msgid ""
7d76ea1d
DK
6262"The following record assigns a high priority to all package versions "
6263"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6264"</literal>\"."
bf5c3fe8 6265msgstr ""
d663a4c8 6266"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6267"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6268"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 6269
7d76ea1d 6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6271#: apt_preferences.5.xml:241
bf5c3fe8 6272#, no-wrap
bf5c3fe8 6273msgid ""
7d76ea1d
DK
6274"Package: *\n"
6275"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6276"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6277msgstr ""
d663a4c8 6278"Package: *\n"
6279"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6280"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6281
7d76ea1d 6282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6283#: apt_preferences.5.xml:246
c086ac18 6284msgid ""
7d76ea1d
DK
6285"The following record assigns a high priority to all package versions "
6286"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6287"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 6288msgstr ""
d663a4c8 6289"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6290"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6291"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6292"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 6293
7d76ea1d 6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6295#: apt_preferences.5.xml:251
7d76ea1d
DK
6296#, no-wrap
6297msgid ""
6298"Package: *\n"
44477002 6299"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6300"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6301msgstr ""
d663a4c8 6302"Package: *\n"
6303"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6304"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6305
864fe99c
MV
6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6307#: apt_preferences.5.xml:258
6308msgid ""
6309"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6310"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6311"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6312"condition is checked."
6313msgstr ""
6314
d663a4c8 6315# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6317#: apt_preferences.5.xml:266
44477002 6318msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 6319msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 6320
7d76ea1d 6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6322#: apt_preferences.5.xml:268
071fa62e 6323msgid ""
44477002
JR
6324"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6325"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6326"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6327"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6328"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6329msgstr ""
d663a4c8 6330"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6331"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6332"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6333"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6334"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6335"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6336
7d76ea1d 6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6338#: apt_preferences.5.xml:277
7d76ea1d 6339#, no-wrap
071fa62e 6340msgid ""
7d76ea1d 6341"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6342"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6343"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6344msgstr ""
d663a4c8 6345"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6346"Pin: release a=experimental\n"
d663a4c8 6347"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6348
7d76ea1d 6349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6350#: apt_preferences.5.xml:283
071fa62e 6351msgid ""
7d76ea1d
DK
6352"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6353"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6354"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6355msgstr ""
d663a4c8 6356"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6357"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6358"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6359
7d76ea1d 6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6361#: apt_preferences.5.xml:289
7d76ea1d 6362#, no-wrap
071fa62e 6363msgid ""
7d76ea1d 6364"Package: *\n"
75d9bdba 6365"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6366"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6367msgstr ""
d663a4c8 6368"Package: *\n"
6369"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6370"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6371
7d76ea1d 6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6373#: apt_preferences.5.xml:295
071fa62e 6374msgid ""
7d76ea1d
DK
6375"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6376"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6377"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6378"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6379"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6380"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6381msgstr ""
c1b21367
MV
6382"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6383"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6384"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6385"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6386"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6387"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6388"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6389"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6390
7d76ea1d 6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6392#: apt_preferences.5.xml:311
7d76ea1d 6393msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6394msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6395
6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6397#: apt_preferences.5.xml:314
b6c6b52f 6398msgid ""
7d76ea1d
DK
6399"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6400"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6401msgstr ""
d663a4c8 6402"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6403"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6404"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6405
7d76ea1d 6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6407#: apt_preferences.5.xml:319
5e594b30
DK
6408msgid "P &gt;= 1000"
6409msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6410
7d76ea1d 6411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6412#: apt_preferences.5.xml:320
071fa62e 6413msgid ""
7d76ea1d
DK
6414"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6415"package"
071fa62e 6416msgstr ""
d663a4c8 6417"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6418"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6419
7d76ea1d 6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6421#: apt_preferences.5.xml:324
5e594b30
DK
6422msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6423msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6424
7d76ea1d 6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6426#: apt_preferences.5.xml:325
071fa62e 6427msgid ""
7d76ea1d
DK
6428"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6429"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6430msgstr ""
d663a4c8 6431"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6432"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6433
7d76ea1d 6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6435#: apt_preferences.5.xml:330
5e594b30
DK
6436msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6437msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6438
7d76ea1d 6439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6440#: apt_preferences.5.xml:331
071fa62e 6441msgid ""
7d76ea1d
DK
6442"causes a version to be installed unless there is a version available "
6443"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6444msgstr ""
d663a4c8 6445"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6446"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6447"sia più recente"
071fa62e 6448
7d76ea1d 6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6450#: apt_preferences.5.xml:336
5e594b30
DK
6451msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6452msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6453
7d76ea1d 6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6455#: apt_preferences.5.xml:337
071fa62e 6456msgid ""
7d76ea1d
DK
6457"causes a version to be installed unless there is a version available "
6458"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6459msgstr ""
d663a4c8 6460"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6461"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6462"installata non sia più recente"
071fa62e 6463
7d76ea1d 6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6465#: apt_preferences.5.xml:342
5e594b30
DK
6466msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6467msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6468
7d76ea1d 6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6470#: apt_preferences.5.xml:343
071fa62e 6471msgid ""
7d76ea1d
DK
6472"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6473"the package"
071fa62e 6474msgstr ""
d663a4c8 6475"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6476"è installata"
071fa62e 6477
7d76ea1d 6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6479#: apt_preferences.5.xml:347
7d76ea1d 6480msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6481msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6482
7d76ea1d 6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6484#: apt_preferences.5.xml:348
7d76ea1d 6485msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6486msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6487
864fe99c
MV
6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6489#: apt_preferences.5.xml:351
6490msgid "P = 0"
6491msgstr ""
6492
6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6494#: apt_preferences.5.xml:352
6495msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6496msgstr ""
6497
7d76ea1d 6498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c
MV
6499#: apt_preferences.5.xml:358
6500#, fuzzy
6501#| msgid ""
6502#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6503#| "first such record determines the priority of the package version. "
6504#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6505#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6506#| "version."
6507msgid ""
6508"The first specific-form record matching an available package version "
6509"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6510"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6511"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6512"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
071fa62e 6513msgstr ""
d663a4c8 6514"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6515"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6516"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6517"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6518"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6519"versione del pacchetto."
071fa62e 6520
7d76ea1d 6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6522#: apt_preferences.5.xml:366
071fa62e 6523msgid ""
7d76ea1d
DK
6524"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6525"presented earlier:"
071fa62e 6526msgstr ""
d663a4c8 6527"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6528"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6529
7d76ea1d 6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6531#: apt_preferences.5.xml:370
7d76ea1d
DK
6532#, no-wrap
6533msgid ""
6534"Package: perl\n"
75d9bdba 6535"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6536"Pin-Priority: 1001\n"
6537"\n"
6538"Package: *\n"
6539"Pin: origin \"\"\n"
6540"Pin-Priority: 999\n"
6541"\n"
6542"Package: *\n"
6543"Pin: release unstable\n"
6544"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6545msgstr ""
d663a4c8 6546"Package: perl\n"
6547"Pin: version &good-perl;*\n"
6548"Pin-Priority: 1001\n"
6549"\n"
6550"Package: *\n"
6551"Pin: origin \"\"\n"
6552"Pin-Priority: 999\n"
6553"\n"
6554"Package: *\n"
6555"Pin: release unstable\n"
6556"Pin-Priority: 50\n"
6557
6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6559#: apt_preferences.5.xml:383
d663a4c8 6560msgid "Then:"
6561msgstr "Allora:"
6562
6563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6564#: apt_preferences.5.xml:385
d663a4c8 6565msgid ""
7d76ea1d
DK
6566"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6567"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6568"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6569"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6570"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6571msgstr ""
d663a4c8 6572"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6573"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6574"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6575"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6576"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6577
7d76ea1d 6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6579#: apt_preferences.5.xml:390
071fa62e 6580msgid ""
7d76ea1d
DK
6581"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6582"available from the local system has priority over other versions, even "
6583"versions belonging to the target release."
071fa62e 6584msgstr ""
d663a4c8 6585"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6586"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6587"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6588
7d76ea1d 6589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6590#: apt_preferences.5.xml:394
071fa62e 6591msgid ""
7d76ea1d
DK
6592"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6593"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6594"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6595"and no version of the package is already installed."
6596msgstr ""
d663a4c8 6597"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6598"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6599"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6600"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6601"installata."
7d76ea1d
DK
6602
6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6604#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d 6605msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6606msgstr ""
d663a4c8 6607"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6608
7d76ea1d 6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6610#: apt_preferences.5.xml:406
071fa62e 6611msgid ""
7d76ea1d
DK
6612"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6613"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6614"describe the packages available at that location."
071fa62e 6615msgstr ""
d663a4c8 6616"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6617"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6618"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6619
7d76ea1d 6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6621#: apt_preferences.5.xml:410
071fa62e 6622msgid ""
7d76ea1d
DK
6623"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6624"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6625"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6626"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6627"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6628"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6629"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6630msgstr ""
d663a4c8 6631"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6632"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6633"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6634"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6635"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6636"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6637"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6638
7d76ea1d 6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6640#: apt_preferences.5.xml:418
7d76ea1d 6641msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6642msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6643
7d76ea1d 6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6645#: apt_preferences.5.xml:419
7d76ea1d 6646msgid "gives the package name"
d663a4c8 6647msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6648
7d76ea1d 6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6650#: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472
7d76ea1d 6651msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6652msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6653
7d76ea1d 6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6655#: apt_preferences.5.xml:423
7d76ea1d 6656msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6657msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6658
7d76ea1d 6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6660#: apt_preferences.5.xml:428
071fa62e 6661msgid ""
7d76ea1d
DK
6662"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6663"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6664"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6665"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6666"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6667"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6668"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6669"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6670msgstr ""
d663a4c8 6671"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6672"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6673"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6674"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6675"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6676"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6677"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6678"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6679"priorità di APT:"
071fa62e 6680
7d76ea1d 6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6682#: apt_preferences.5.xml:439
7d76ea1d 6683msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6684msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6685
7d76ea1d 6686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6687#: apt_preferences.5.xml:440
071fa62e 6688msgid ""
7d76ea1d
DK
6689"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6690"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6691"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6692"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6693"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6694"the line:"
071fa62e 6695msgstr ""
d663a4c8 6696"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6697"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6698"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6699"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6700"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6701"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6702
7d76ea1d 6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6704#: apt_preferences.5.xml:450
7d76ea1d
DK
6705#, no-wrap
6706msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6707msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6708
7d76ea1d 6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6710#: apt_preferences.5.xml:456
7d76ea1d 6711msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6712msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6713
7d76ea1d 6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6715#: apt_preferences.5.xml:457
071fa62e 6716msgid ""
7d76ea1d
DK
6717"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6718"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6719"the packages in the directory tree below the parent of the "
6720"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6721"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6722"preferences file would require the line:"
071fa62e 6723msgstr ""
d663a4c8 6724"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
6725"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6726"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 6727"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6728"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6729"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6730
7d76ea1d 6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6732#: apt_preferences.5.xml:466
7d76ea1d
DK
6733#, no-wrap
6734msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6735msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6736
7d76ea1d 6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6738#: apt_preferences.5.xml:473
071fa62e 6739msgid ""
7d76ea1d 6740"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6741"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6742"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6743"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6744"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6745"of the following lines."
071fa62e 6746msgstr ""
d663a4c8 6747"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6748"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6749"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6750"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6751"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6752"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6753
7d76ea1d 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6755#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d 6756#, no-wrap
071fa62e 6757msgid ""
44477002
JR
6758"Pin: release v=&stable-version;\n"
6759"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6760"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6761msgstr ""
d663a4c8 6762"Pin: release v=&stable-version;\n"
6763"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6764"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6765
7d76ea1d 6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6767#: apt_preferences.5.xml:491
7d76ea1d 6768msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6769msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6770
7d76ea1d 6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6772#: apt_preferences.5.xml:492
071fa62e 6773msgid ""
7d76ea1d
DK
6774"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6775"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6776"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6777"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6778"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6779"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6780msgstr ""
d663a4c8 6781"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6782"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6783"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6784"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6785"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6786"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6787"usare la riga:"
071fa62e 6788
7d76ea1d 6789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6790#: apt_preferences.5.xml:501
7d76ea1d
DK
6791#, no-wrap
6792msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6793msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6794
7d76ea1d 6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6796#: apt_preferences.5.xml:507
7d76ea1d 6797msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6798msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6799
7d76ea1d 6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6801#: apt_preferences.5.xml:508
071fa62e 6802msgid ""
7d76ea1d
DK
6803"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6804"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6805"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6806"the line:"
071fa62e 6807msgstr ""
d663a4c8 6808"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6809"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6810"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6811
7d76ea1d 6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6813#: apt_preferences.5.xml:514
7d76ea1d
DK
6814#, no-wrap
6815msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6816msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6817
7d76ea1d 6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6819#: apt_preferences.5.xml:520
7d76ea1d 6820msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6821msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6822
7d76ea1d 6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6824#: apt_preferences.5.xml:521
071fa62e 6825msgid ""
7d76ea1d
DK
6826"names the label of the packages in the directory tree of the "
6827"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6828"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6829"the line:"
071fa62e 6830msgstr ""
d663a4c8 6831"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6832"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6833"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6834
7d76ea1d 6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6836#: apt_preferences.5.xml:527
7d76ea1d
DK
6837#, no-wrap
6838msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6839msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6840
7d76ea1d 6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6842#: apt_preferences.5.xml:534
071fa62e 6843msgid ""
7d76ea1d
DK
6844"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6845"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6846"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6847"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6848"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6849"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6850"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6851"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6852"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6853"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6854msgstr ""
d663a4c8 6855"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6856"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6857"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
6858"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6859"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6860"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6861"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6862"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6863"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6864"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 6865
7d76ea1d 6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6867#: apt_preferences.5.xml:547
7d76ea1d 6868msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6869msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6870
7d76ea1d 6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6872#: apt_preferences.5.xml:549
071fa62e 6873msgid ""
7d76ea1d
DK
6874"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6875"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6876"provides a place for comments."
071fa62e 6877msgstr ""
d663a4c8 6878"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
6879"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6880"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 6881
7d76ea1d 6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6883#: apt_preferences.5.xml:558
7d76ea1d 6884msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6885msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6886
7d76ea1d 6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6888#: apt_preferences.5.xml:566
7d76ea1d 6889#, no-wrap
071fa62e 6890msgid ""
7d76ea1d
DK
6891"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6892"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6893"Package: *\n"
6894"Pin: release a=stable\n"
6895"Pin-Priority: 900\n"
6896"\n"
6897"Package: *\n"
6898"Pin: release o=Debian\n"
6899"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6900msgstr ""
d663a4c8 6901"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6902"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6903"Explanation: distribuzione stable\n"
6904"Package: *\n"
6905"Pin: release a=stable\n"
6906"Pin-Priority: 900\n"
6907"\n"
6908"Package: *\n"
6909"Pin: release o=Debian\n"
6910"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6911
7d76ea1d 6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6913#: apt_preferences.5.xml:560
071fa62e 6914msgid ""
7d76ea1d
DK
6915"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6916"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6917"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6918"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6919"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6920msgstr ""
d663a4c8 6921"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6922"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6923"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6924"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
6925"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6926"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6927
7d76ea1d 6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c
MV
6929#: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629
6930#: apt_preferences.5.xml:687
7d76ea1d 6931#, no-wrap
071fa62e 6932msgid ""
7d76ea1d
DK
6933"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6934"apt-get upgrade\n"
6935"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6936msgstr ""
d663a4c8 6937"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6938"apt-get upgrade\n"
6939"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6940
7d76ea1d 6941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6942#: apt_preferences.5.xml:578
071fa62e 6943msgid ""
7d76ea1d
DK
6944"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6945"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6946"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6947"id=\"0\"/>"
071fa62e 6948msgstr ""
d663a4c8 6949"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6950"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6951"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6952"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6953
7d76ea1d 6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6955#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d
DK
6956#, no-wrap
6957msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6958msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6959
6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6961#: apt_preferences.5.xml:589
071fa62e 6962msgid ""
7d76ea1d
DK
6963"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6964"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6965"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6966"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6967msgstr ""
d663a4c8 6968"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6969"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6970"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6971"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6972
7d76ea1d 6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6974#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6975msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6976msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6977
7d76ea1d 6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6979#: apt_preferences.5.xml:610
7d76ea1d 6980#, no-wrap
071fa62e 6981msgid ""
7d76ea1d
DK
6982"Package: *\n"
6983"Pin: release a=testing\n"
6984"Pin-Priority: 900\n"
6985"\n"
6986"Package: *\n"
6987"Pin: release a=unstable\n"
6988"Pin-Priority: 800\n"
6989"\n"
6990"Package: *\n"
6991"Pin: release o=Debian\n"
6992"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6993msgstr ""
d663a4c8 6994"Package: *\n"
6995"Pin: release a=testing\n"
6996"Pin-Priority: 900\n"
6997"\n"
6998"Package: *\n"
6999"Pin: release a=unstable\n"
7000"Pin-Priority: 800\n"
7001"\n"
7002"Package: *\n"
7003"Pin: release o=Debian\n"
7004"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7005
7d76ea1d 7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7007#: apt_preferences.5.xml:603
071fa62e 7008msgid ""
7d76ea1d
DK
7009"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7010"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7011"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7012"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7013"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7014"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7015msgstr ""
d663a4c8 7016"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
7017"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7018"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7019"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7020"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7021"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7022
7d76ea1d 7023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7024#: apt_preferences.5.xml:624
071fa62e 7025msgid ""
7d76ea1d
DK
7026"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7027"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7028"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7029"id=\"0\"/>"
071fa62e 7030msgstr ""
d663a4c8 7031"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7032"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7033"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7034"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7035
7d76ea1d 7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7037#: apt_preferences.5.xml:644
7d76ea1d
DK
7038#, no-wrap
7039msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 7040msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
7041
7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7043#: apt_preferences.5.xml:635
071fa62e 7044msgid ""
7d76ea1d
DK
7045"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7046"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7047"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7048"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7049"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7050"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7051"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7052msgstr ""
d663a4c8 7053"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7054"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7055"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7056"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7057"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7058"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7059"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7060
7d76ea1d 7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 7062#: apt_preferences.5.xml:651
7d76ea1d 7063msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 7064msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 7065
7d76ea1d 7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7067#: apt_preferences.5.xml:665
7d76ea1d 7068#, no-wrap
071fa62e 7069msgid ""
7d76ea1d
DK
7070"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7071"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7072"Package: *\n"
7073"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7074"Pin-Priority: 900\n"
7075"\n"
7076"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7077"Package: *\n"
7078"Pin: release n=sid\n"
7079"Pin-Priority: 800\n"
7080"\n"
7081"Package: *\n"
7082"Pin: release o=Debian\n"
7083"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7084msgstr ""
d663a4c8 7085"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7086"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
7087"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
7088"Package: *\n"
7089"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7090"Pin-Priority: 900\n"
7091"\n"
7092"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7093"Package: *\n"
7094"Pin: release n=sid\n"
7095"Pin-Priority: 800\n"
7096"\n"
7097"Package: *\n"
7098"Pin: release o=Debian\n"
7099"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7100
7d76ea1d 7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7102#: apt_preferences.5.xml:653
071fa62e 7103msgid ""
7d76ea1d
DK
7104"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7105"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7106"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7107"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7108"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7109"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7110"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7111"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7112"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7113"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7114msgstr ""
d663a4c8 7115"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7116"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7117"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7118"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7119"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7120"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7121"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7122"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7123"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7124"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7125"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7126"id=\"0\"/>"
071fa62e 7127
7d76ea1d 7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7129#: apt_preferences.5.xml:682
071fa62e 7130msgid ""
7d76ea1d
DK
7131"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7132"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7133"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7134"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7135msgstr ""
d663a4c8 7136"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7137"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7138"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
7139"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7140
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7142#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
7143#, no-wrap
7144msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 7145msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 7146
7d76ea1d 7147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7148#: apt_preferences.5.xml:693
071fa62e 7149msgid ""
7d76ea1d
DK
7150"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7151"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7152"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7153"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7154"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7155"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7156"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7157msgstr ""
d663a4c8 7158"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7159"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7160"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7161"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
7162"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7163"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7164"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7165
071fa62e 7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7167#: apt_preferences.5.xml:717
7d76ea1d 7168msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 7169msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 7170
071fa62e 7171#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7172#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 7173msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 7174msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
7175
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7177#: sources.list.5.xml:34
864fe99c
MV
7178#, fuzzy
7179#| msgid ""
7180#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7181#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7182#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7183#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7184#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7185#| "another APT front-end)."
7186msgid ""
7187"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7188"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7189"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7190"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7191"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7192"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7193"more than one source). The information available from the configured sources "
7194"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7195"command from another APT front-end)."
071fa62e 7196msgstr ""
d663a4c8 7197"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
7198"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
7199"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
7200"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 7201"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
7202"interfaccia per APT)."
071fa62e 7203
7d76ea1d 7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 7205#: sources.list.5.xml:45
7d76ea1d 7206msgid "sources.list.d"
d663a4c8 7207msgstr "sources.list.d"
071fa62e 7208
b39c1859 7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7210#: sources.list.5.xml:46
7211#, fuzzy
7212#| msgid ""
7213#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7214#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7215#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7216#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7217#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7218#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7219#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7220#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7221#| "silently ignored."
b39c1859 7222msgid ""
7d76ea1d 7223"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7224"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7225"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7226"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7227"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7228"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7229"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7230"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7231"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7232"ignored."
0fd68707 7233msgstr ""
d663a4c8 7234"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7235"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
7236"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
7237"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
7238"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
7239"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
7240"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
7241"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
7242"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 7243
7d76ea1d 7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c
MV
7245#: sources.list.5.xml:58
7246msgid "one line style format"
7247msgstr ""
7248
7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7250#: sources.list.5.xml:60
7251msgid ""
7252"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7253"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7254"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7255"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7256"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7257"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7258"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7259"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7260"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7261"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7262"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7263"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7264"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7265"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7266"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7267msgstr ""
7268
7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7270#: sources.list.5.xml:79
7271msgid ""
7272"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7273"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7274"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7275"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7276"multi-architecture support."
7277msgstr ""
7278
7279#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7280#: sources.list.5.xml:87
7281msgid "deb822 style format"
7282msgstr ""
7283
7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7285#: sources.list.5.xml:89
7286msgid ""
7287"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7288"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7289"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7290"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7291"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7292"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7293"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7294"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7295"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7296"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7297"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7298"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7299"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7300"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7301"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7302"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7303msgstr ""
7304
7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7306#: sources.list.5.xml:108
7307msgid ""
7308"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7309"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7310"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7311"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7312"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7313"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7314"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7315"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7316"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7317"supporting the format yet."
7318msgstr ""
7319
7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7321#: sources.list.5.xml:123
7322#, fuzzy
7323#| msgid "The deb and deb-src types"
7324msgid "The deb and deb-src types: General Format"
d663a4c8 7325msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 7326
7d76ea1d 7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7328#: sources.list.5.xml:124
7329#, fuzzy
7330#| msgid ""
7331#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7332#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7333#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7334#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7335#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7336#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7337#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7338#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7339#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7340#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7d76ea1d 7341msgid ""
5723791e
JR
7342"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7343"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7344"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7345"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7346"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7347"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7348"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7349"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7350"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7351"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 7352msgstr ""
d663a4c8 7353"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7354"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7355"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
7356"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
7357"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
7358"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
7359"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7360"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7361"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7362"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7363"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 7364
7d76ea1d 7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7366#: sources.list.5.xml:135
7367#, fuzzy
7368#| msgid ""
7369#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7370#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7371msgid ""
864fe99c
MV
7372"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7373"and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 7374msgstr ""
d663a4c8 7375"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
7376"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 7377
7d76ea1d 7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c 7379#: sources.list.5.xml:138
e1ed0993 7380#, no-wrap
864fe99c
MV
7381msgid ""
7382"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7383"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7384msgstr ""
071fa62e 7385
609bb2ea 7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
864fe99c 7387#: sources.list.5.xml:143
609bb2ea
MV
7388#, no-wrap
7389msgid ""
b18dd45f 7390" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7391" URIs: uri\n"
7392" Suites: suite\n"
7393" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7394" option1: value1\n"
7395" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7396" "
7397msgstr ""
7398
7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7400#: sources.list.5.xml:141
7401#, fuzzy
7402#| msgid ""
7403#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7404#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7405msgid ""
864fe99c
MV
7406"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7407"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7408msgstr ""
e1ed0993
BT
7409"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7410"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7411
7d76ea1d 7412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7413#: sources.list.5.xml:152
7414#, fuzzy
7415#| msgid ""
7416#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7417#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7418#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7419#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7420#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7421#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7422#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7423#| "<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7424msgid ""
7d76ea1d
DK
7425"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7426"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7427"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7428"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7429"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7430"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7431"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7432"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7433msgstr ""
d663a4c8 7434"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
7435"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7436"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7437"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7438"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7439"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7440"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7441"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7442
7d76ea1d 7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7444#: sources.list.5.xml:161
609bb2ea
MV
7445msgid ""
7446"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7447"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7448"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7449"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7450"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7451"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7452"architecture otherwise."
071fa62e 7453msgstr ""
93ae7f7f
MV
7454"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7455"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7456"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7457"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7458"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7459"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7460"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7461
7d76ea1d 7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7463#: sources.list.5.xml:169
7464#, fuzzy
7465#| msgid ""
7466#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7467#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7468#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7469#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7470#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7471#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7472#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7473#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7474#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7475#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7476#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7477#| "with sites with low bandwidth."
7478msgid ""
7479"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7480"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7481"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7482"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7483"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7484"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7485"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7486"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7487"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7488"bandwidth."
b6c6b52f 7489msgstr ""
e1ed0993
BT
7490"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7491"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7492"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7493"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7494"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7495"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7496"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7497"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7498"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7499"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7500"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7501"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7502"larghezza di banda."
b6c6b52f 7503
7d76ea1d 7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7505#: sources.list.5.xml:181
7506msgid ""
7507"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7508"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7509"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7510"followed by distant Internet hosts, for example)."
7511msgstr ""
7512"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7513"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7514"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7515"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7516
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7518#: sources.list.5.xml:188
7519#, no-wrap
7520msgid "&sourceslist-list-format;"
7521msgstr ""
7522
7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7524#: sources.list.5.xml:190
7525#, no-wrap
7526msgid "&sourceslist-sources-format;"
7527msgstr ""
7528
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7530#: sources.list.5.xml:186
7531msgid ""
7532"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7533"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7534"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7535msgstr ""
7536
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7538#: sources.list.5.xml:193
7539#, fuzzy
7540#| msgid "The deb and deb-src types"
7541msgid "The deb and deb-src types: Options"
7542msgstr "I tipi deb e deb-src"
7543
7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7545#: sources.list.5.xml:194
7546msgid ""
7547"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7548"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7549"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7550"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7551"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7552"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7553"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7554"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7555"versions."
7556msgstr ""
071fa62e 7557
7d76ea1d 7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c
MV
7559#: sources.list.5.xml:205
7560#, fuzzy
7561#| msgid ""
7562#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7563#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7564#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7565#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7566#| "will be downloaded."
7d76ea1d 7567msgid ""
864fe99c
MV
7568"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7569"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7570"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7571"<option>APT::Architectures</option> config option."
071fa62e 7572msgstr ""
c1b21367
MV
7573"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7574"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7575"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7576"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7577"Architectures</literal>."
071fa62e 7578
7d76ea1d 7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 7580#: sources.list.5.xml:212
ce34af08 7581msgid ""
864fe99c
MV
7582"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7583"defining for which languages information like translated package "
7584"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7585"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7586"option."
ce34af08 7587msgstr ""
ce34af08
MV
7588
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 7590#: sources.list.5.xml:220
071fa62e 7591msgid ""
864fe99c
MV
7592"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7593"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7594"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7595"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7596"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7597"using this multivalue option."
071fa62e
DK
7598msgstr ""
7599
7d76ea1d 7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7601#: sources.list.5.xml:231
7d76ea1d 7602msgid ""
864fe99c
MV
7603"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7604"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7605"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7606"detect and error out on such anomalies."
071fa62e
DK
7607msgstr ""
7608
864fe99c 7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf33c3bd 7610#: sources.list.5.xml:238
864fe99c
MV
7611msgid ""
7612"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7613"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7614"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7615"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7616"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7617"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7618"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7619"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7620"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7621"this repository."
7622msgstr ""
071fa62e 7623
864fe99c 7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf33c3bd 7625#: sources.list.5.xml:252
071fa62e 7626msgid ""
864fe99c
MV
7627"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7628"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7629"repository creator can declare until then the data provided in the "
7630"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7631"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7632"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7633"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7634"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7635"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7636"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7637"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7638"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7639msgstr ""
7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf33c3bd 7642#: sources.list.5.xml:269
864fe99c
MV
7643msgid ""
7644"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>check-valid-min</option>) and "
7645"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7646"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7647"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7648"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7649"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7650"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7651"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7652"entirely. Default to the value of the configuration options "
7653"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7654"option> which are both unset by default."
071fa62e
DK
7655msgstr ""
7656
7d76ea1d 7657#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf33c3bd 7658#: sources.list.5.xml:291
7d76ea1d 7659msgid "URI specification"
d663a4c8 7660msgstr "Specificare URI"
071fa62e 7661
7d76ea1d 7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7663#: sources.list.5.xml:293
7d76ea1d 7664msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 7665msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 7666
7d76ea1d 7667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7668#: sources.list.5.xml:297
7d76ea1d
DK
7669msgid ""
7670"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7671"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7672"archives."
071fa62e 7673msgstr ""
d663a4c8 7674"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7675"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7676"archivi locali."
071fa62e 7677
7d76ea1d 7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7679#: sources.list.5.xml:304
071fa62e 7680msgid ""
7d76ea1d
DK
7681"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7682"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 7683msgstr ""
d663a4c8 7684"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7685"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7686"delle fonti."
071fa62e 7687
7d76ea1d 7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7689#: sources.list.5.xml:311
071fa62e 7690msgid ""
7d76ea1d
DK
7691"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7692"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7693"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7694"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7695"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7696"authentication."
071fa62e 7697msgstr ""
d663a4c8 7698"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
7699"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7700"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7701"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7702"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7703"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 7704
7d76ea1d 7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7706#: sources.list.5.xml:322
071fa62e 7707msgid ""
7d76ea1d
DK
7708"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7709"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7710"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7711"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7712"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7713"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7714"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7715"ignored."
071fa62e 7716msgstr ""
d663a4c8 7717"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7718"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7719"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7720"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
7721"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7722"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7723"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 7724
7d76ea1d 7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7726#: sources.list.5.xml:334
071fa62e 7727msgid ""
7d76ea1d
DK
7728"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7729"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7730"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7731"APT."
071fa62e 7732msgstr ""
d663a4c8 7733"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7734"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7735"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7736"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 7737
7d76ea1d 7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7739#: sources.list.5.xml:341
071fa62e 7740msgid ""
5723791e
JR
7741"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7742"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7743"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7744"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 7745msgstr ""
d663a4c8 7746"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7747"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7748"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
7749"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7750"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 7751
7d76ea1d 7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf33c3bd 7753#: sources.list.5.xml:348
7d76ea1d 7754msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 7755msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 7756
7d76ea1d 7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7758#: sources.list.5.xml:350
071fa62e 7759msgid ""
5723791e
JR
7760"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7761"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7762"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7763"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7764"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7765"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7766"transport-debtorrent;."
071fa62e 7767msgstr ""
d663a4c8 7768"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
7769"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7770"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 7771"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7772"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7773"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7774"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 7775
7d76ea1d 7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7777#: sources.list.5.xml:362
864fe99c
MV
7778#, fuzzy
7779#| msgid ""
7780#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7781#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7782msgid ""
864fe99c 7783"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7784"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7785msgstr ""
c1b21367
MV
7786"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7787"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 7788
7d76ea1d 7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7790#: sources.list.5.xml:364
864fe99c
MV
7791#, fuzzy, no-wrap
7792#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7793msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7794msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7797#: sources.list.5.xml:365
864fe99c
MV
7798#, fuzzy, no-wrap
7799#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7800msgid ""
7801"Types: deb\n"
7802"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7803"Suites: stable\n"
7804"Components: main contrib non-free"
d663a4c8 7805msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 7806
7d76ea1d 7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7808#: sources.list.5.xml:370
7d76ea1d 7809msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 7810msgstr ""
d663a4c8 7811"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7812"sviluppo)"
071fa62e 7813
7d76ea1d 7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7815#: sources.list.5.xml:371
864fe99c
MV
7816#, fuzzy, no-wrap
7817#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7818msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7819msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7820
7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7822#: sources.list.5.xml:372
864fe99c
MV
7823#, fuzzy, no-wrap
7824#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7825msgid ""
7826"Types: deb\n"
7827"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7828"Suites: unstable\n"
7829"Components: main contrib non-free"
d663a4c8 7830msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7831
7d76ea1d 7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7833#: sources.list.5.xml:377
7d76ea1d 7834msgid "Source line for the above"
d663a4c8 7835msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
7836
7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7838#: sources.list.5.xml:378
864fe99c
MV
7839#, fuzzy, no-wrap
7840#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7841msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7842msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7843
7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7845#: sources.list.5.xml:379
864fe99c
MV
7846#, fuzzy, no-wrap
7847#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7848msgid ""
7849"Types: deb-src\n"
7850"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7851"Suites: unstable\n"
7852"Components: main contrib non-free"
d663a4c8 7853msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7854
7d76ea1d 7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7856#: sources.list.5.xml:385
071fa62e 7857msgid ""
7d76ea1d
DK
7858"The first line gets package information for the architectures in "
7859"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7860"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7861msgstr ""
d663a4c8 7862"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7863"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7864"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7865
7d76ea1d 7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7867#: sources.list.5.xml:387
864fe99c
MV
7868#, fuzzy, no-wrap
7869#| msgid ""
7870#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7871#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
b81dbe40 7872msgid ""
864fe99c
MV
7873"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7874"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7875msgstr ""
7d76ea1d
DK
7876"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7877"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7878
7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7880#: sources.list.5.xml:389
864fe99c
MV
7881#, fuzzy, no-wrap
7882#| msgid ""
7883#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7884#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7885msgid ""
7886"Types: deb\n"
7887"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7888"Suites: &stable-codename;\n"
7889"Components: main\n"
7890"\n"
7891"Types: deb\n"
7892"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7893"Suites: &stable-codename;\n"
7894"Components: main\n"
7895"Architectures: amd64 armel\n"
071fa62e 7896msgstr ""
d663a4c8 7897"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7898"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7899
7d76ea1d 7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7901#: sources.list.5.xml:401
b81dbe40 7902msgid ""
7d76ea1d
DK
7903"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7904"hamm/main area."
b81dbe40 7905msgstr ""
d663a4c8 7906"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7907"hamm/main."
b81dbe40 7908
7d76ea1d 7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7910#: sources.list.5.xml:403
7d76ea1d
DK
7911#, no-wrap
7912msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 7913msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d 7914
864fe99c 7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7916#: sources.list.5.xml:404
864fe99c
MV
7917#, fuzzy, no-wrap
7918#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7919msgid ""
7920"Types: deb\n"
7921"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7922"Suites: hamm\n"
7923"Components: main"
7924msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7925
7d76ea1d 7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7927#: sources.list.5.xml:409
071fa62e 7928msgid ""
7d76ea1d
DK
7929"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7930"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 7931msgstr ""
d663a4c8 7932"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7933"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 7934
7d76ea1d 7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7936#: sources.list.5.xml:411
071fa62e 7937#, no-wrap
7d76ea1d 7938msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 7939msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 7940
864fe99c 7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7942#: sources.list.5.xml:412
864fe99c
MV
7943#, fuzzy, no-wrap
7944#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7945msgid ""
7946"Types: deb\n"
7947"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7948"Suites: &stable-codename;\n"
7949"Components: contrib"
7950msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7951
7d76ea1d 7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7953#: sources.list.5.xml:417
071fa62e 7954msgid ""
7d76ea1d
DK
7955"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7956"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7957"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7958"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 7959msgstr ""
d663a4c8 7960"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7961"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7962"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7963"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 7964
7d76ea1d 7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7966#: sources.list.5.xml:421
071fa62e 7967#, no-wrap
7d76ea1d 7968msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 7969msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 7970
864fe99c 7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7972#: sources.list.5.xml:422
864fe99c
MV
7973#, fuzzy, no-wrap
7974#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7975msgid ""
7976"Types: deb\n"
7977"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7978"Suites: unstable\n"
7979"Components: contrib"
7980msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7981
7d76ea1d 7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
bf33c3bd 7983#: sources.list.5.xml:434
7d76ea1d
DK
7984#, no-wrap
7985msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 7986msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 7987
864fe99c 7988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
bf33c3bd 7989#: sources.list.5.xml:435
864fe99c
MV
7990#, fuzzy, no-wrap
7991#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7992msgid ""
7993"Types: deb\n"
7994"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7995"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7996msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7997
7d76ea1d 7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7999#: sources.list.5.xml:427
864fe99c
MV
8000#, fuzzy
8001#| msgid ""
8002#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8003#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8004#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8005#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8006#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8007#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8008#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8009msgid ""
7d76ea1d
DK
8010"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8011"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8012"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8013"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8014"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8015"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8016"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
071fa62e 8017msgstr ""
d663a4c8 8018"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
8019"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8020"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8021"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8022"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8023"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
8024"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8025
7d76ea1d 8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 8027#: sources.list.5.xml:440
864fe99c
MV
8028msgid ""
8029"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8030"and unstable suites and the components main and contrib."
8031msgstr ""
8032
8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 8034#: sources.list.5.xml:442
864fe99c
MV
8035#, no-wrap
8036msgid ""
8037"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8038"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8039"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8040"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8041"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8042"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8043msgstr ""
8044
8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 8046#: sources.list.5.xml:448
864fe99c
MV
8047#, no-wrap
8048msgid ""
8049"Types: deb deb-src\n"
8050"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8051"Suites: stable testing unstable\n"
8052"Components: main contrib\n"
8053msgstr ""
8054
8055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 8056#: sources.list.5.xml:457
864fe99c
MV
8057#, fuzzy
8058#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8059msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
d663a4c8 8060msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 8061
7d76ea1d 8062#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 8063#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d 8064msgid "1"
d663a4c8 8065msgstr "1"
782486e8 8066
7d76ea1d 8067#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8068#: apt-extracttemplates.1.xml:29
782486e8 8069msgid ""
7d76ea1d
DK
8070"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8071"Debian packages"
782486e8 8072msgstr ""
d663a4c8 8073"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8074"pacchetti Debian"
782486e8 8075
7d76ea1d 8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8077#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 8078msgid ""
7d76ea1d
DK
8079"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8080"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8081"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8082"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8083"format:"
782486e8 8084msgstr ""
d663a4c8 8085"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8086"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8087"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8088"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8089"output nel formato:"
782486e8 8090
7d76ea1d 8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8092#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d 8093msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 8094msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 8095
7d76ea1d 8096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8097#: apt-extracttemplates.1.xml:41
2b9b27c3 8098msgid ""
7d76ea1d
DK
8099"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8100"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8101"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8102"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8103"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8104msgstr ""
d663a4c8 8105"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8106"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8107"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
8108"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8109"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8110
7d76ea1d 8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8112#: apt-extracttemplates.1.xml:54
7d76ea1d
DK
8113msgid ""
8114"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8115"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8116"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 8117msgstr ""
d663a4c8 8118"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8119"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8120"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 8121
7d76ea1d 8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8123#: apt-extracttemplates.1.xml:71
187aa32e 8124msgid ""
7d76ea1d
DK
8125"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8126"decimal 100 on error."
187aa32e 8127msgstr ""
d663a4c8 8128"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8129"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 8130
7d76ea1d 8131#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8132#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d 8133msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 8134msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 8135
7d76ea1d 8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8137#: apt-sortpkgs.1.xml:35
071fa62e 8138msgid ""
14301cf3
JR
8139"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8140"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8141"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8142"internal sorting rules."
071fa62e 8143msgstr ""
d663a4c8 8144"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8145"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8146"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 8147
7d76ea1d 8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8149#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
8150msgid ""
8151"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 8152msgstr ""
d663a4c8 8153"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8154"file leggibile con seek."
071fa62e 8155
7d76ea1d 8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8157#: apt-sortpkgs.1.xml:50
071fa62e 8158msgid ""
14301cf3 8159"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8160"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8161msgstr ""
d663a4c8 8162"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8163"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8164
7d76ea1d 8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8166#: apt-sortpkgs.1.xml:64
7d76ea1d
DK
8167msgid ""
8168"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8169"100 on error."
071fa62e 8170msgstr ""
d663a4c8 8171"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8172"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8173
7d76ea1d 8174#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8175#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d 8176msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 8177msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8180#: apt-ftparchive.1.xml:35
071fa62e 8181msgid ""
7d76ea1d
DK
8182"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8183"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8184"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8185"site."
071fa62e 8186msgstr ""
d663a4c8 8187"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8188"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8189"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8190"di tale sito."
071fa62e 8191
7d76ea1d 8192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8193#: apt-ftparchive.1.xml:39
7d76ea1d
DK
8194msgid ""
8195"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8196"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8197"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8198"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8199"generation process for a complete archive."
071fa62e 8200msgstr ""
d663a4c8 8201"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8202"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8203"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8204"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8205"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 8206
7d76ea1d 8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8208#: apt-ftparchive.1.xml:45
071fa62e 8209msgid ""
7d76ea1d
DK
8210"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8211"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8212"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8213"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8214"output files."
071fa62e 8215msgstr ""
d663a4c8 8216"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8217"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8218"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8219"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8220"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 8221
7d76ea1d 8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8223#: apt-ftparchive.1.xml:56
7d76ea1d
DK
8224msgid ""
8225"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8226"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8227"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8228"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8229msgstr ""
d663a4c8 8230"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8231"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8232"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8233"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8234
7d76ea1d 8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8236#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
071fa62e 8237msgid ""
7d76ea1d 8238"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 8239msgstr ""
d663a4c8 8240"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8241"binario da usare come cache."
071fa62e 8242
7d76ea1d 8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8244#: apt-ftparchive.1.xml:66
7d76ea1d
DK
8245msgid ""
8246"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8247"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8248"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8249"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 8250msgstr ""
d663a4c8 8251"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8252"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8253"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8254"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 8255
7d76ea1d 8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8257#: apt-ftparchive.1.xml:71
7d76ea1d
DK
8258msgid ""
8259"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8260"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8261"change the source override file that will be used."
071fa62e 8262msgstr ""
d663a4c8 8263"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8264"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8265"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 8266
7d76ea1d 8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8268#: apt-ftparchive.1.xml:78
071fa62e 8269msgid ""
7d76ea1d
DK
8270"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8271"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8272"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8273"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8274"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8275"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 8276msgstr ""
d663a4c8 8277"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8278"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8279"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8280"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8281"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8282"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 8283
7d76ea1d 8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8285#: apt-ftparchive.1.xml:90
071fa62e 8286msgid ""
7d76ea1d
DK
8287"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8288"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8289"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8290"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8291"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8292"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8293"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8294"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8295"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8296"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
071fa62e 8297msgstr ""
d663a4c8 8298"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8299"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8300"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
8301"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8302"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8303"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8304"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8305"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8306"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
8307"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 8308
7d76ea1d 8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8310#: apt-ftparchive.1.xml:100
071fa62e 8311msgid ""
7d76ea1d
DK
8312"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8313"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8314"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8315"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8316"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8317"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8318"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8319"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8320msgstr ""
d663a4c8 8321"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8322"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8323"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8324"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
8325"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8326"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8327"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8328"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8329
7d76ea1d 8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8331#: apt-ftparchive.1.xml:113
7d76ea1d
DK
8332msgid ""
8333"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8334"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8335"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8336"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8337"maintaining the required settings."
071fa62e 8338msgstr ""
d663a4c8 8339"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8340"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8341"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8342"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8343"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8344"impostazioni desiderate."
071fa62e 8345
7d76ea1d 8346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8347#: apt-ftparchive.1.xml:122
071fa62e 8348msgid ""
7d76ea1d
DK
8349"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8350"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 8351msgstr ""
d663a4c8 8352"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8353"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 8354
7d76ea1d 8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8356#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d 8357msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 8358msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
8359
8360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8361#: apt-ftparchive.1.xml:130
071fa62e 8362msgid ""
7d76ea1d
DK
8363"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8364"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8365"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8366"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8367"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8368"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 8369msgstr ""
d663a4c8 8370"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8371"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8372"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8373"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8374"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8375"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 8376
7d76ea1d 8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8378#: apt-ftparchive.1.xml:138
071fa62e 8379msgid ""
7d76ea1d 8380"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 8381msgstr ""
d663a4c8 8382"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8383"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
8384
8385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8386#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d 8387msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 8388msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
8389
8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8391#: apt-ftparchive.1.xml:142
071fa62e 8392msgid ""
7d76ea1d
DK
8393"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8394"to locate the files required during the generation process. These "
8395"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8396"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 8397msgstr ""
d663a4c8 8398"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8399"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
8400"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8401"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 8402
7d76ea1d 8403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8404#: apt-ftparchive.1.xml:149
187aa32e 8405msgid ""
7d76ea1d
DK
8406"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8407"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8408"nodes."
187aa32e 8409msgstr ""
d663a4c8 8410"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 8411"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 8412
7d76ea1d 8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8414#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d 8415msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 8416msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 8417
7d76ea1d 8418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8419#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d 8420msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 8421msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 8422
7d76ea1d 8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8424#: apt-ftparchive.1.xml:166
7d76ea1d
DK
8425msgid ""
8426"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8427"literal> setting is used below."
071fa62e 8428msgstr ""
d663a4c8 8429"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8430"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 8431
7d76ea1d 8432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8433#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d 8434msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 8435msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
8436
8437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8438#: apt-ftparchive.1.xml:174
071fa62e 8439msgid ""
7d76ea1d
DK
8440"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8441"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8442"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 8443msgstr ""
d663a4c8 8444"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8445"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8446"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 8447
7d76ea1d 8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8449#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d 8450msgid ""
14301cf3 8451"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8452"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8453"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8454"'. gzip'."
071fa62e 8455msgstr ""
d663a4c8 8456"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8457"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8458"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8459"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 8460
7d76ea1d 8461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8462#: apt-ftparchive.1.xml:188
071fa62e 8463msgid ""
7d76ea1d
DK
8464"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8465"defaults to '.deb'."
071fa62e 8466msgstr ""
d663a4c8 8467"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
8468"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 8469
7d76ea1d 8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8471#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
8472msgid ""
8473"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8474"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 8475msgstr ""
d663a4c8 8476"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8477"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 8478
7d76ea1d 8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8480#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
8481msgid ""
8482"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8483"defaults to '.dsc'."
071fa62e 8484msgstr ""
d663a4c8 8485"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
8486"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 8487
7d76ea1d 8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8489#: apt-ftparchive.1.xml:206
071fa62e 8490msgid ""
7d76ea1d
DK
8491"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8492"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 8493msgstr ""
d663a4c8 8494"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8495"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 8496
7d76ea1d 8497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8498#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
8499msgid ""
8500"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8501"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 8502msgstr ""
d663a4c8 8503"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8504"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 8505
7d76ea1d 8506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8507#: apt-ftparchive.1.xml:218
071fa62e 8508msgid ""
7d76ea1d
DK
8509"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8510"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8511"Links</literal> setting."
071fa62e 8512msgstr ""
d663a4c8 8513"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
8514"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
8515"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 8516
7d76ea1d 8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8518#: apt-ftparchive.1.xml:225
071fa62e 8519msgid ""
7d76ea1d
DK
8520"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8521"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 8522msgstr ""
d663a4c8 8523"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
8524"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
8525"dall'umask."
071fa62e 8526
7d76ea1d 8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8528#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7d76ea1d
DK
8529msgid ""
8530"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8531"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8532"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 8533msgstr ""
d663a4c8 8534"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
8535"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
8536"en</filename> principale."
071fa62e 8537
7d76ea1d 8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8539#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d 8540msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 8541msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
8542
8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8544#: apt-ftparchive.1.xml:240
071fa62e 8545msgid ""
7d76ea1d
DK
8546"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8547"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8548"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 8549msgstr ""
d663a4c8 8550"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
8551"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 8552"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 8553
7d76ea1d 8554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8555#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
8556msgid ""
8557"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8558"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8559"be rebuilt."
071fa62e 8560msgstr ""
d663a4c8 8561"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
8562"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
8563"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 8564
7d76ea1d 8565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8566#: apt-ftparchive.1.xml:254
7d76ea1d
DK
8567msgid ""
8568"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8569"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8570"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8571"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8572"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8573"anyhow. The default is 10, the units are in days."
8574msgstr ""
d663a4c8 8575"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
8576"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
8577"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
8578"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
8579"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
8580"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
8581"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
8582"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
8583
8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8585#: apt-ftparchive.1.xml:265
7d76ea1d
DK
8586msgid ""
8587"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8588"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 8589msgstr ""
d663a4c8 8590"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
8591"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 8592
7d76ea1d 8593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8594#: apt-ftparchive.1.xml:271
071fa62e 8595msgid ""
7d76ea1d
DK
8596"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8597"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 8598msgstr ""
d663a4c8 8599"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
8600"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 8601
7d76ea1d 8602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8603#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
8604msgid ""
8605"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8606"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 8607msgstr ""
c1b21367
MV
8608"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8609"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 8610
7d76ea1d 8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8612#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
8613msgid ""
8614"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8615"source/Sources</filename>"
071fa62e 8616msgstr ""
c1b21367
MV
8617"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
8618"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 8619
7d76ea1d 8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8621#: apt-ftparchive.1.xml:289
071fa62e 8622msgid ""
7d76ea1d
DK
8623"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8624"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8625"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 8626msgstr ""
d663a4c8 8627"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
8628"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
8629"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 8630
7d76ea1d 8631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8632#: apt-ftparchive.1.xml:296
7d76ea1d
DK
8633msgid ""
8634"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8635"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8636"filename>"
071fa62e 8637msgstr ""
d663a4c8 8638"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
8639"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
8640"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 8641
7d76ea1d 8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8643#: apt-ftparchive.1.xml:303
071fa62e 8644msgid ""
5e594b30
DK
8645"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8646"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8647"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8648"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8649"automatically."
071fa62e 8650msgstr ""
c1b21367
MV
8651"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8652"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
8653"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
8654"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
8655"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 8656
7d76ea1d 8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8658#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d 8659msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 8660msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 8661
7d76ea1d 8662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8663#: apt-ftparchive.1.xml:317
071fa62e 8664msgid ""
7d76ea1d
DK
8665"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8666"can share the same database."
071fa62e 8667msgstr ""
d663a4c8 8668"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
8669"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 8670
7d76ea1d 8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8672#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8673msgid ""
8674"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8675"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8676"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 8677msgstr ""
d663a4c8 8678"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8679"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
8680"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 8681
7d76ea1d 8682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8683#: apt-ftparchive.1.xml:330
071fa62e 8684msgid ""
7d76ea1d
DK
8685"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8686"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8687"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8688"when processing source indexes."
8689msgstr ""
d663a4c8 8690"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8691"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
8692"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
8693"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
8694
8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8696#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d 8697msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 8698msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
8699
8700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8701#: apt-ftparchive.1.xml:340
071fa62e 8702msgid ""
7d76ea1d
DK
8703"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8704"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8705"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8706"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8707"variable."
071fa62e 8708msgstr ""
d663a4c8 8709"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
8710"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
8711"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
8712"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
8713"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 8714
7d76ea1d 8715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8716#: apt-ftparchive.1.xml:345
071fa62e 8717msgid ""
7d76ea1d
DK
8718"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8719"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8720"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8721"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 8722msgstr ""
d663a4c8 8723"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
8724"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
8725"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
8726"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
8727
8728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8729#: apt-ftparchive.1.xml:350
071fa62e 8730msgid ""
7d76ea1d
DK
8731"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8732"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8733"variables."
071fa62e 8734msgstr ""
d663a4c8 8735"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
8736"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
8737"nuove variabili."
071fa62e
DK
8738
8739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8740#: apt-ftparchive.1.xml:356
071fa62e 8741#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8742msgid ""
8743"for i in Sections do \n"
8744" for j in Architectures do\n"
8745" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8746" "
071fa62e 8747msgstr ""
d663a4c8 8748"for i in Sections do \n"
8749" for j in Architectures do\n"
8750" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
8751" "
071fa62e
DK
8752
8753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8754#: apt-ftparchive.1.xml:353
071fa62e 8755msgid ""
7d76ea1d
DK
8756"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8757"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8758"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8759msgstr ""
c1b21367
MV
8760"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
8761"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
8762"id=\"0\"/>"
071fa62e 8763
7d76ea1d 8764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8765#: apt-ftparchive.1.xml:364
071fa62e 8766msgid ""
7d76ea1d
DK
8767"This is a space separated list of sections which appear under the "
8768"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8769"free</literal>"
071fa62e 8770msgstr ""
d663a4c8 8771"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
8772"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 8773
7d76ea1d 8774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8775#: apt-ftparchive.1.xml:371
071fa62e 8776msgid ""
7d76ea1d
DK
8777"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8778"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8779"this tree has a source archive."
071fa62e 8780msgstr ""
d663a4c8 8781"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8782"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8783"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 8784
7d76ea1d 8785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8786#: apt-ftparchive.1.xml:384
071fa62e 8787msgid ""
7d76ea1d
DK
8788"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8789"and maintainer address information."
071fa62e 8790msgstr ""
d663a4c8 8791"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8792"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 8793
7d76ea1d 8794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8795#: apt-ftparchive.1.xml:390
071fa62e 8796msgid ""
7d76ea1d
DK
8797"Sets the source override file. The override file contains section "
8798"information."
071fa62e 8799msgstr ""
d663a4c8 8800"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8801"sulla sezione."
071fa62e 8802
7d76ea1d 8803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8804#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d 8805msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 8806msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 8807
7d76ea1d 8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8809#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d 8810msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 8811msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 8812
7d76ea1d 8813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8814#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d 8815msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 8816msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
8817
8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8819#: apt-ftparchive.1.xml:408
071fa62e 8820msgid ""
7d76ea1d
DK
8821"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8822"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8823"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8824"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8825"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 8826msgstr ""
d663a4c8 8827"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8828"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8829"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8830"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8831"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 8832
7d76ea1d 8833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8834#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d 8835msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 8836msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 8837
7d76ea1d 8838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8839#: apt-ftparchive.1.xml:421
071fa62e 8840msgid ""
7d76ea1d
DK
8841"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8842"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 8843msgstr ""
d663a4c8 8844"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8845"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 8846
7d76ea1d 8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8848#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d 8849msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 8850msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 8851
7d76ea1d 8852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8853#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d 8854msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 8855msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 8856
7d76ea1d 8857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8858#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d 8859msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 8860msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 8861
7d76ea1d 8862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8863#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d 8864msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 8865msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 8866
7d76ea1d 8867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8868#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d 8869msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 8870msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 8871
7d76ea1d 8872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8873#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d 8874msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 8875msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
8876
8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8878#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d 8879msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 8880msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
8881
8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8883#: apt-ftparchive.1.xml:470
071fa62e 8884msgid ""
7d76ea1d
DK
8885"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8886"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8887"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8888"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8889"permutation field."
071fa62e 8890msgstr ""
d663a4c8 8891"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8892"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8893"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8894"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8895"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 8896
7d76ea1d 8897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8898#: apt-ftparchive.1.xml:476
071fa62e 8899#, no-wrap
7d76ea1d 8900msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 8901msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 8902
7d76ea1d 8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8904#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8905#, no-wrap
8906msgid "new"
d663a4c8 8907msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
8908
8909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8910#: apt-ftparchive.1.xml:475
071fa62e 8911msgid ""
7d76ea1d
DK
8912"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8913"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8914"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8915"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8916"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8917"maintainer field."
071fa62e 8918msgstr ""
c1b21367
MV
8919"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8920"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8921">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8922"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 8923"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8924"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 8925
7d76ea1d 8926#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8927#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d 8928msgid "The Source Override File"
d663a4c8 8929msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
8930
8931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8932#: apt-ftparchive.1.xml:488
c77d6597 8933msgid ""
7d76ea1d
DK
8934"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8935"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8936"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8937msgstr ""
d663a4c8 8938"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8939"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8940"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 8941
7d76ea1d 8942#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8943#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d 8944msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 8945msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
8946
8947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8948#: apt-ftparchive.1.xml:495
c77d6597 8949msgid ""
7d76ea1d
DK
8950"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8951"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8952"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 8953msgstr ""
d663a4c8 8954"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8955"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8956"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 8957
7d76ea1d 8958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8959#: apt-ftparchive.1.xml:506
071fa62e 8960msgid ""
7d76ea1d
DK
8961"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8962"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8963"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8964"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8965"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8966"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8967"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8968"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8969"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8970msgstr ""
d663a4c8 8971"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8972"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8973"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
8974"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8975"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8976"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 8977"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
8978"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8979"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8980"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8981"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8982
7d76ea1d 8983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8984#: apt-ftparchive.1.xml:517
7d76ea1d
DK
8985msgid ""
8986"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8987"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8988msgstr ""
d663a4c8 8989"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8990"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8991
7d76ea1d 8992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8993#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8994msgid ""
8995"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8996"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8997"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8998"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8999msgstr ""
d663a4c8 9000"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9001"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
9002"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9003"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9004"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9005
7d76ea1d 9006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9007#: apt-ftparchive.1.xml:531
071fa62e 9008msgid ""
7d76ea1d
DK
9009"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9010"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9011"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9012"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9013msgstr ""
c1b21367
MV
9014"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9015"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9016"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9017"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9018"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9019
7d76ea1d 9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9021#: apt-ftparchive.1.xml:539
071fa62e 9022msgid ""
7d76ea1d
DK
9023"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9024"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9025"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9026"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9027"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9028msgstr ""
d663a4c8 9029"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9030"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9031"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9032"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9033"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9034"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9035
7d76ea1d 9036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9037#: apt-ftparchive.1.xml:549
071fa62e 9038msgid ""
7d76ea1d
DK
9039"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9040"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9041"literal>."
071fa62e 9042msgstr ""
d663a4c8 9043"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
9044"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9045"SourceOverride</literal>."
071fa62e 9046
7d76ea1d 9047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9048#: apt-ftparchive.1.xml:555
071fa62e 9049msgid ""
7d76ea1d
DK
9050"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9051"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9052msgstr ""
d663a4c8 9053"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9054"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9055
7d76ea1d 9056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9057#: apt-ftparchive.1.xml:560
071fa62e 9058msgid ""
7d76ea1d
DK
9059"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9060"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9061"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9062"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 9063msgstr ""
c1b21367
MV
9064"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9065"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9066"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9067"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9068"Architecture</literal>."
071fa62e 9069
7d76ea1d 9070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9071#: apt-ftparchive.1.xml:568
071fa62e 9072msgid ""
7d76ea1d
DK
9073"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9074"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9075"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9076"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9077"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9078"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9079"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9080"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9081"are useless."
071fa62e 9082msgstr ""
d663a4c8 9083"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9084"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9085"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9086"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9087"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9088"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9089"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9090"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9091"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 9092
7d76ea1d 9093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9094#: apt-ftparchive.1.xml:580
7d76ea1d
DK
9095msgid ""
9096"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9097"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9098"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9099"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9100"in the generate command."
071fa62e 9101msgstr ""
d663a4c8 9102"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9103"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9104"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
9105"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9106"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9107"comando generate."
071fa62e 9108
7d76ea1d 9109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 9110#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
9111#, no-wrap
9112msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 9113msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
9114
9115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 9116#: apt-ftparchive.1.xml:594
071fa62e 9117msgid ""
7d76ea1d
DK
9118"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9119"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9120msgstr ""
d663a4c8 9121"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9122"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
9123
9124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 9125#: apt-ftparchive.1.xml:608
071fa62e 9126msgid ""
7d76ea1d
DK
9127"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9128"100 on error."
071fa62e 9129msgstr ""
d663a4c8 9130"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9131"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 9132
521dd27d 9133#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 9134#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
9135msgid "en"
9136msgstr "it"
9137
9138#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9139#: guide.dbk:11
071fa62e
DK
9140msgid "APT User's Guide"
9141msgstr "Guida dell'utente di APT"
9142
521dd27d 9143#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 9144#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
9145msgid "Jason Gunthorpe"
9146msgstr "Jason Gunthorpe"
9147
9148#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 9149#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
9150msgid "jgg@debian.org"
9151msgstr "jgg@debian.org"
071fa62e 9152
521dd27d 9153#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 9154#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 9155msgid "Version &apt-product-version;"
40bd06bd 9156msgstr "Versione &apt-product-version;"
071fa62e 9157
521dd27d 9158#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9159#: guide.dbk:25
071fa62e
DK
9160msgid ""
9161"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 9162msgstr ""
9163"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9164"pacchetti APT."
071fa62e 9165
521dd27d 9166#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9167#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
9168msgid ""
9169"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9170msgstr ""
9171"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9172
9173#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 9174#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 9175msgid "License Notice"
40bd06bd 9176msgstr "Licenza"
071fa62e 9177
521dd27d 9178#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 9179#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
071fa62e
DK
9180msgid ""
9181"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9182"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9183"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9184"or (at your option) any later version."
9185msgstr ""
d663a4c8 9186"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9187"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9188"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9189"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e 9190
521dd27d 9191#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 9192#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
071fa62e 9193msgid ""
c7c71e20
JR
9194"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9195"GPL for the full license."
071fa62e 9196msgstr ""
d663a4c8 9197"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9198"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e 9199
521dd27d 9200#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9201#: guide.dbk:50
071fa62e
DK
9202msgid "General"
9203msgstr "Descrizione generale"
9204
521dd27d 9205#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9206#: guide.dbk:52
071fa62e 9207msgid ""
521dd27d
GJ
9208"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9209"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9210"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9211"download new packages from the Internet."
071fa62e 9212msgstr ""
d663a4c8 9213"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
521dd27d
GJ
9214"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9215"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9216"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e 9217
521dd27d 9218#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9219#: guide.dbk:58
071fa62e 9220msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 9221msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e 9222
521dd27d 9223#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9224#: guide.dbk:60
071fa62e
DK
9225msgid ""
9226"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9227"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9228"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9229msgstr ""
d663a4c8 9230"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9231"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9232"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
9233"sistema di dipendenze."
9234
521dd27d 9235#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9236#: guide.dbk:65
071fa62e
DK
9237msgid ""
9238"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9239"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9240"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9241"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9242"in mail transport agents, X servers and so on."
9243msgstr ""
9244"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 9245"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9246"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9247"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9248"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9249"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e 9250
521dd27d 9251#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9252#: guide.dbk:72
071fa62e
DK
9253msgid ""
9254"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9255"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9256"package requires another package to be installed at the same time to work "
9257"properly."
9258msgstr ""
9259"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9260"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9261"installato insieme ad esso per poter funzionare."
9262
521dd27d 9263#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9264#: guide.dbk:77
071fa62e
DK
9265msgid ""
9266"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9267"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
9268"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9269"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9270msgstr ""
d663a4c8 9271"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9272"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9273"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9274"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9275"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e 9276
521dd27d 9277#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9278#: guide.dbk:83
071fa62e
DK
9279msgid ""
9280"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9281"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9282"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9283"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9284"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9285"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9286"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9287"other mail transport agents."
9288msgstr ""
9289"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 9290"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9291"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9292"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9293"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9294"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9295"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9296"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9297"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e 9298
521dd27d 9299#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9300#: guide.dbk:93
071fa62e
DK
9301msgid ""
9302"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9303"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9304"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9305"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9306"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9307"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9308"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9309"trying to manually fix packages."
9310msgstr ""
d663a4c8 9311"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9312"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9313"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9314"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9315"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9316"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9317"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9318"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
9319"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9320
521dd27d 9321#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9322#: guide.dbk:103
071fa62e
DK
9323msgid ""
9324"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9325"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9326"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9327"packages for installation."
9328msgstr ""
d663a4c8 9329"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9330"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9331"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9332"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 9333
521dd27d 9334#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9335#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
9336msgid "apt-get"
9337msgstr "apt-get"
9338
521dd27d 9339#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9340#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
9341msgid ""
9342"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9343"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9344"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9345"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9346msgstr ""
9347"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9348"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9349"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9350"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9351"emphasis>."
9352
9353#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9354#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
9355msgid ""
9356"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9357"environment variable first, see sources.list(5)"
9358msgstr ""
9359"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9360"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9361
9362#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9363#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
9364msgid ""
9365"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9366"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9367"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9368"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9369msgstr ""
9370"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9371"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9372"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9373"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9374
9375#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9376#: guide.dbk:128
d663a4c8 9377#, no-wrap
071fa62e
DK
9378msgid ""
9379"# apt-get update\n"
9380"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9381"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9382"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9383"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9384msgstr ""
9385"# apt-get update\n"
c1b21367 9386"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9387"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9388"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9389"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9390
521dd27d 9391#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9392#: guide.dbk:135
071fa62e 9393msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 9394msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 9395
521dd27d 9396#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9397#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
9398msgid "upgrade"
9399msgstr "upgrade"
9400
521dd27d 9401#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9402#: guide.dbk:142
071fa62e
DK
9403msgid ""
9404"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9405"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9406"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9407"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9408"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9409"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9410"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9411"packages to install."
071fa62e
DK
9412msgstr ""
9413"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 9414"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9415"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9416"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9417"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9418"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9419"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
521dd27d 9420"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
071fa62e 9421
521dd27d 9422#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9423#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
9424msgid "install"
9425msgstr "install"
9426
521dd27d 9427#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9428#: guide.dbk:157
071fa62e
DK
9429msgid ""
9430"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9431"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9432"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9433"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9434"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9435"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9436"anything other than its arguments are changed."
9437msgstr ""
d663a4c8 9438"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9439"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9440"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 9441"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 9442"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9443"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9444"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9445"comando."
071fa62e 9446
521dd27d 9447#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9448#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
9449msgid "dist-upgrade"
9450msgstr "dist-upgrade"
9451
521dd27d 9452#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9453#: guide.dbk:171
071fa62e
DK
9454msgid ""
9455"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9456"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9457"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9458"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9459"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9460"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9461"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9462"been left out."
071fa62e 9463msgstr ""
d663a4c8 9464"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
9465"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 9466"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 9467"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
9468"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
9469"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
521dd27d
GJ
9470"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
9471"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
9472"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e 9473
521dd27d 9474#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9475#: guide.dbk:181
071fa62e
DK
9476msgid ""
9477"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9478"decisions may sometimes be quite surprising."
9479msgstr ""
9480"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
9481"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
9482
521dd27d 9483#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9484#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
9485msgid ""
9486"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9487"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9488"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9489"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9490"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9491"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9492"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9493"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9494"literal>."
9495msgstr ""
9496"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
40bd06bd
BT
9497"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
9498"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9499"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
9500"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
9501"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
9502"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
9503"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
9504"senza l'opzione <literal>-d</literal>."
521dd27d
GJ
9505
9506#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9507#: guide.dbk:200
071fa62e
DK
9508msgid "DSelect"
9509msgstr "DSelect"
9510
521dd27d 9511#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9512#: guide.dbk:202
071fa62e 9513msgid ""
521dd27d
GJ
9514"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9515"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9516"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9517"actually installs them."
071fa62e 9518msgstr ""
521dd27d
GJ
9519"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
9520"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
9521"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
9522"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
9523"installazione."
071fa62e 9524
521dd27d 9525#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9526#: guide.dbk:208
071fa62e 9527msgid ""
521dd27d
GJ
9528"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9529"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9530"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9531"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9532"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
9533"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9534"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 9535"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9536"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 9537msgstr ""
521dd27d
GJ
9538"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
9539"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
9540"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
9541"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
9542"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
9543"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
9544"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
9545"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
9546"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
9547"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
9548
9549#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9550#: guide.dbk:219
d663a4c8 9551#, no-wrap
071fa62e
DK
9552msgid ""
9553" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9554"\n"
071fa62e
DK
9555" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9556" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9557"\n"
071fa62e
DK
9558" For example:\n"
9559" file:/mnt/debian,\n"
9560" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9561" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9562"\n"
9563"\n"
9564" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e
DK
9565msgstr ""
9566" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9567"\n"
071fa62e
DK
9568" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9569" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9570"\n"
071fa62e
DK
9571" For example:\n"
9572" file:/mnt/debian,\n"
9573" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9574" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9575"\n"
9576"\n"
9577" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e 9578
521dd27d 9579#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9580#: guide.dbk:233
071fa62e 9581msgid ""
521dd27d
GJ
9582"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9583"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9584"distribution to get."
071fa62e 9585msgstr ""
521dd27d 9586"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
d663a4c8 9587"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
9588"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e 9589
521dd27d 9590#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9591#: guide.dbk:238
d663a4c8 9592#, no-wrap
071fa62e
DK
9593msgid ""
9594" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9595" package file ending in a /. The distribution\n"
9596" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9597"\n"
9598" Distribution [stable]:\n"
071fa62e
DK
9599msgstr ""
9600" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9601" package file ending in a /. The distribution\n"
9602" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9603"\n"
9604" Distribution [stable]:\n"
9605
9606#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9607#: guide.dbk:245
521dd27d
GJ
9608msgid ""
9609"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9610"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9611"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9612"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9613"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9614"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9615"legal however."
9616msgstr ""
9617"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
9618"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
9619"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
9620"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
9621"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
9622"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
9623
9624#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9625#: guide.dbk:254
d663a4c8 9626#, no-wrap
071fa62e
DK
9627msgid ""
9628" Please give the components to get\n"
9629" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9630"\n"
9631" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e
DK
9632msgstr ""
9633" Please give the components to get\n"
9634" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9635"\n"
9636" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e 9637
521dd27d 9638#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9639#: guide.dbk:260
071fa62e
DK
9640msgid ""
9641"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9642"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9643"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9644"restrictions placed on their use and distribution."
9645msgstr ""
d663a4c8 9646"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
9647"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
9648"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
9649"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
9650"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e 9651
521dd27d 9652#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9653#: guide.dbk:266
071fa62e
DK
9654msgid ""
9655"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9656"until you have specified all that you want."
9657msgstr ""
d663a4c8 9658"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
9659"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
9660"tutte quelle desiderate."
071fa62e 9661
521dd27d 9662#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9663#: guide.dbk:270
071fa62e 9664msgid ""
521dd27d
GJ
9665"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9666"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9667"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9668"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9669"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
071fa62e 9670msgstr ""
521dd27d
GJ
9671"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
9672"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
9673"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
9674"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
9675"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
9676"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
071fa62e 9677
521dd27d 9678#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9679#: guide.dbk:277
071fa62e
DK
9680msgid ""
9681"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9682"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9683"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9684"them together."
9685msgstr ""
9686"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9687"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9688"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9689"contenute in [I]nstall."
9690
521dd27d 9691#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9692#: guide.dbk:283
071fa62e
DK
9693msgid ""
9694"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9695"have been successfully installed. To change this behavior place "
9696"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
071fa62e 9697msgstr ""
d663a4c8 9698"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9699"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
521dd27d
GJ
9700"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
9701"etc/apt/apt.conf."
071fa62e 9702
521dd27d 9703#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9704#: guide.dbk:289
071fa62e
DK
9705msgid "The Interface"
9706msgstr "L'interfaccia"
9707
521dd27d 9708#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9709#: guide.dbk:293
071fa62e 9710msgid ""
521dd27d
GJ
9711"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9712"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9713"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9714msgstr ""
40bd06bd
BT
9715"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
9716"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
9717"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
521dd27d
GJ
9718
9719#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9720#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9721msgid ""
9722"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9723"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9724"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9725"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
071fa62e
DK
9726"then will print out some informative status messages so that you can "
9727"estimate how far along it is and how much is left to do."
9728msgstr ""
521dd27d
GJ
9729"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
9730"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
40bd06bd
BT
9731"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
9732"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
9733"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
9734"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
9735"fare."
521dd27d
GJ
9736
9737#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9738#: guide.dbk:302
071fa62e
DK
9739msgid "Startup"
9740msgstr "Avvio"
9741
521dd27d 9742#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9743#: guide.dbk:304
071fa62e
DK
9744msgid ""
9745"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9746"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9747"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9748"check</literal>."
071fa62e 9749msgstr ""
d663a4c8 9750"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9751"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9752"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
521dd27d 9753"<literal>apt-get check</literal>."
071fa62e 9754
521dd27d 9755#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9756#: guide.dbk:310
d663a4c8 9757#, no-wrap
071fa62e
DK
9758msgid ""
9759"# apt-get check\n"
9760"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9761"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9762msgstr ""
9763"# apt-get check\n"
d663a4c8 9764"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9765"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9766
521dd27d 9767#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9768#: guide.dbk:315
071fa62e
DK
9769msgid ""
9770"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9771"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9772"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9773"warning will be printed when apt-get exits."
9774msgstr ""
d663a4c8 9775"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9776"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9777"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
9778"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9779"get."
9780
521dd27d 9781#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9782#: guide.dbk:321
071fa62e
DK
9783msgid ""
9784"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9785"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9786"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9787"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
071fa62e
DK
9788msgstr ""
9789"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9790"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9791"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
521dd27d
GJ
9792"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
9793"senza eseguire alcuna operazione."
071fa62e 9794
521dd27d 9795#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9796#: guide.dbk:327
d663a4c8 9797#, no-wrap
071fa62e
DK
9798msgid ""
9799"# apt-get check\n"
9800"Reading Package Lists... Done\n"
9801"Building Dependency Tree... Done\n"
9802"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9803"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9804" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9805" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9806" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
071fa62e
DK
9807" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9808" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9809" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9810" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
071fa62e 9811" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9812" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9813" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e
DK
9814msgstr ""
9815"# apt-get check\n"
d663a4c8 9816"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9817"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9818"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9819"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9820" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9821" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
521dd27d 9822" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
d663a4c8 9823" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9824" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9825" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
521dd27d 9826" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
d663a4c8 9827" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
521dd27d
GJ
9828" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
9829" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e 9830
521dd27d 9831#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9832#: guide.dbk:344
071fa62e
DK
9833msgid ""
9834"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9835"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9836"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9837"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9838"problem is also included."
9839msgstr ""
9840"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 9841"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9842"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9843"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9844"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e 9845
521dd27d 9846#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9847#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9848msgid ""
9849"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9850"packages"
9851msgstr ""
40bd06bd
BT
9852"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
9853"pacchetti siano difettosi."
521dd27d
GJ
9854
9855#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9856#: guide.dbk:351
071fa62e
DK
9857msgid ""
9858"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9859"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9860"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9861"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9862"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9863"being installed."
071fa62e 9864msgstr ""
d663a4c8 9865"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
521dd27d 9866"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
40bd06bd
BT
9867"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
9868"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
9869"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
9870"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
9871"stati installati."
071fa62e 9872
521dd27d 9873#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9874#: guide.dbk:360
071fa62e
DK
9875msgid ""
9876"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9877"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9878"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9879"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9880"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9881"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9882"maintainer scripts."
071fa62e 9883msgstr ""
d663a4c8 9884"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9885"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
521dd27d
GJ
9886"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
9887"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
9888"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
9889"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
9890"manutentori errati."
9891
9892#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9893#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9894msgid ""
9895"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9896"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9897"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9898"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9899"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9900msgstr ""
9901"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
9902"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
9903"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
d663a4c8 9904"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9905"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9906"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e 9907
521dd27d 9908#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9909#: guide.dbk:377
071fa62e
DK
9910msgid "The Status Report"
9911msgstr "Il resoconto sullo stato"
9912
521dd27d 9913#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9914#: guide.dbk:379
071fa62e 9915msgid ""
521dd27d
GJ
9916"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9917"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9918"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9919"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9920"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9921"executed."
071fa62e 9922msgstr ""
521dd27d 9923"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
071fa62e 9924"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
9925"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9926"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
521dd27d
GJ
9927"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
9928"eseguire."
071fa62e 9929
521dd27d 9930#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9931#: guide.dbk:386
071fa62e 9932msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 9933msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e 9934
521dd27d 9935#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9936#: guide.dbk:388
d663a4c8 9937#, no-wrap
071fa62e
DK
9938msgid ""
9939"The following extra packages will be installed:\n"
9940" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9941" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9942" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9943" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9944" ssh\n"
071fa62e 9945msgstr ""
d663a4c8 9946"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
9947" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9948" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9949" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9950" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9951" ssh\n"
071fa62e 9952
521dd27d 9953#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9954#: guide.dbk:396
071fa62e
DK
9955msgid ""
9956"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9957"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9958"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9959"often the result of an Auto Install."
071fa62e 9960msgstr ""
d663a4c8 9961"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9962"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
521dd27d
GJ
9963"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
9964"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
9965"automatica."
071fa62e 9966
521dd27d 9967#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9968#: guide.dbk:403
071fa62e
DK
9969msgid "The Packages to Remove"
9970msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9971
521dd27d 9972#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9973#: guide.dbk:405
d663a4c8 9974#, no-wrap
071fa62e
DK
9975msgid ""
9976"The following packages will be REMOVED:\n"
9977" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9978" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9979" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9980" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 9981msgstr ""
d663a4c8 9982"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
9983" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9984" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9985" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9986" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 9987
521dd27d 9988#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9989#: guide.dbk:412
071fa62e
DK
9990msgid ""
9991"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9992"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9993"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9994"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9995"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9996"packages that are going to be removed because they are only partially "
9997"installed, possibly due to an aborted installation."
071fa62e 9998msgstr ""
d663a4c8 9999"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10000"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10001"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
521dd27d 10002"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
d663a4c8 10003"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10004"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10005"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10006"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e 10007
521dd27d 10008#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10009#: guide.dbk:422
071fa62e
DK
10010msgid "The New Packages list"
10011msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10012
521dd27d 10013#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10014#: guide.dbk:424
d663a4c8 10015#, no-wrap
071fa62e
DK
10016msgid ""
10017"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10018" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10019msgstr ""
d663a4c8 10020"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
521dd27d 10021" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10022
521dd27d 10023#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10024#: guide.dbk:428
071fa62e
DK
10025msgid ""
10026"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10027"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10028"done."
10029msgstr ""
d663a4c8 10030"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
10031"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10032"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10033
521dd27d 10034#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10035#: guide.dbk:433
071fa62e 10036msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 10037msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e 10038
521dd27d 10039#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10040#: guide.dbk:435
d663a4c8 10041#, no-wrap
071fa62e
DK
10042msgid ""
10043"The following packages have been kept back\n"
10044" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10045" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10046msgstr ""
d663a4c8 10047"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e 10048" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10049" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10050
521dd27d 10051#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10052#: guide.dbk:440
071fa62e
DK
10053msgid ""
10054"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10055"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10056"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10057"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10058"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10059"<command>dselect</command> to resolve their problems."
071fa62e
DK
10060msgstr ""
10061"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10062"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10063"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 10064"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10065"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10066"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
521dd27d
GJ
10067"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10068"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10069"problemi."
071fa62e 10070
521dd27d 10071#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10072#: guide.dbk:449
071fa62e 10073msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 10074msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e 10075
521dd27d 10076#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10077#: guide.dbk:451
d663a4c8 10078#, no-wrap
071fa62e
DK
10079msgid ""
10080"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10081" cvs\n"
071fa62e 10082msgstr ""
d663a4c8 10083"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
521dd27d 10084" cvs\n"
071fa62e 10085
521dd27d 10086#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10087#: guide.dbk:455
071fa62e
DK
10088msgid ""
10089"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10090"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10091"This should only happen during dist-upgrade or install."
10092msgstr ""
10093"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 10094"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10095"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10096"di dist-upgrade o di install."
071fa62e 10097
521dd27d 10098#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10099#: guide.dbk:461
071fa62e
DK
10100msgid "Final summary"
10101msgstr "Resoconto finale"
10102
521dd27d 10103#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10104#: guide.dbk:463
071fa62e
DK
10105msgid ""
10106"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10107msgstr ""
10108"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10109
521dd27d 10110#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10111#: guide.dbk:466
d663a4c8 10112#, no-wrap
071fa62e
DK
10113msgid ""
10114"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10115"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10116"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
071fa62e 10117msgstr ""
d663a4c8 10118"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10119"12 non completamente installati o rimossi..\n"
521dd27d 10120"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
071fa62e 10121
521dd27d 10122#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10123#: guide.dbk:471
071fa62e
DK
10124msgid ""
10125"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10126"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10127"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10128"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10129"installation. The final line shows the space requirements that the "
10130"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10131"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10132"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10133"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10134"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10135"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10136"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10137"the amount of space that will be freed."
10138msgstr ""
d663a4c8 10139"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10140"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10141"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 10142"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 10143"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10144"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10145"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10146"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10147"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10148"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10149"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10150"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10151"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e 10152
521dd27d 10153#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10154#: guide.dbk:485
071fa62e
DK
10155msgid ""
10156"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10157"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10158msgstr ""
10159"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10160"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10161
521dd27d 10162#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10163#: guide.dbk:492
071fa62e
DK
10164msgid "The Status Display"
10165msgstr "La visualizzazione dello stato"
10166
521dd27d 10167#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10168#: guide.dbk:494
071fa62e
DK
10169msgid ""
10170"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10171"status messages."
10172msgstr ""
d663a4c8 10173"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10174"una serie di messaggi di stato."
071fa62e 10175
521dd27d 10176#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10177#: guide.dbk:498
d663a4c8 10178#, no-wrap
071fa62e
DK
10179msgid ""
10180"# apt-get update\n"
10181"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10182"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10183"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10184"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10185"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10186"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e
DK
10187msgstr ""
10188"# apt-get update\n"
c1b21367 10189"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 10190"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10191"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 10192"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 10193"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10194"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e 10195
521dd27d 10196#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10197#: guide.dbk:507
071fa62e 10198msgid ""
521dd27d
GJ
10199"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10200"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10201"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10202"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10203"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10204"which causes some inaccuracies."
071fa62e 10205msgstr ""
521dd27d
GJ
10206"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10207"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10208"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10209"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10210"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10211"get update</literal> fa una stima poco accurata."
071fa62e 10212
521dd27d 10213#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10214#: guide.dbk:515
071fa62e
DK
10215msgid ""
10216"The next section of the status line is repeated once for each download "
10217"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10218"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10219"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10220"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10221"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10222"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10223"being fetched."
071fa62e 10224msgstr ""
d663a4c8 10225"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10226"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10227"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
521dd27d
GJ
10228"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10229"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10230"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10231"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10232"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10233"pacchetto."
071fa62e 10234
521dd27d 10235#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10236#: guide.dbk:525
071fa62e
DK
10237msgid ""
10238"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10239"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10240"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10241"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10242"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10243"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10244"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10245"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10246"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10247"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10248"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10249"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10250"the time to complete everything at the shown transfer rate."
071fa62e 10251msgstr ""
d663a4c8 10252"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10253"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
521dd27d
GJ
10254"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10255"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10256"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10257"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10258"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10259"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10260"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10261"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10262"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10263"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10264"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10265"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10266"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10267"mostrata."
10268
10269#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10270#: guide.dbk:540
071fa62e
DK
10271msgid ""
10272"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10273"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10274"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10275"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10276"status display."
071fa62e
DK
10277msgstr ""
10278"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 10279"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10280"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
10281"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10282"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
521dd27d 10283"l'opzione <literal>-q</literal>."
071fa62e 10284
521dd27d 10285#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10286#: guide.dbk:548
071fa62e
DK
10287msgid "Dpkg"
10288msgstr "Dpkg"
10289
521dd27d 10290#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10291#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
10292msgid ""
10293"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10294"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10295"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10296"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10297"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10298"the questions are too varied to discuss completely here."
10299msgstr ""
10300"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10301"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10302"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10303"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10304"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10305"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10306"discusse in maniera completa in questa occasione."
10307
10308#. type: Content of: <book><title>
9de26945 10309#: offline.dbk:11
071fa62e 10310msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 10311msgstr "Usare APT offline"
071fa62e 10312
521dd27d 10313#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 10314#: offline.dbk:25
071fa62e
DK
10315msgid ""
10316"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10317"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10318msgstr ""
d663a4c8 10319"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10320"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10321"aggiornamenti."
071fa62e 10322
521dd27d 10323#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 10324#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
10325msgid ""
10326"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10327msgstr ""
40bd06bd 10328"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
071fa62e 10329
521dd27d 10330#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10331#: offline.dbk:48
071fa62e 10332msgid "Introduction"
d663a4c8 10333msgstr "Introduzione"
071fa62e 10334
521dd27d 10335#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10336#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
071fa62e 10337msgid "Overview"
d663a4c8 10338msgstr "Panoramica"
071fa62e 10339
521dd27d 10340#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10341#: offline.dbk:52
071fa62e
DK
10342msgid ""
10343"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10344"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10345"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10346"fast connection but they are physically distant."
10347msgstr ""
d663a4c8 10348"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10349"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10350"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10351"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e 10352
521dd27d 10353#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10354#: offline.dbk:58
071fa62e
DK
10355msgid ""
10356"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10357"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10358"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10359"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10360"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10361"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10362"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10363"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10364"host</emphasis> the one with bad or no connection."
071fa62e 10365msgstr ""
d663a4c8 10366"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10367"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10368"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10369"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10370"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10371"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10372"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10373"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
521dd27d
GJ
10374"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10375"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10376"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
071fa62e 10377
521dd27d 10378#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10379#: offline.dbk:69
bf33c3bd
JAK
10380#, fuzzy
10381#| msgid ""
10382#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10383#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10384#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10385#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
071fa62e
DK
10386msgid ""
10387"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10388"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10389"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10390"file names such as ext2, fat32 or vfat."
071fa62e 10391msgstr ""
d663a4c8 10392"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
10393"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
10394"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
10395"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
10396"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e 10397
521dd27d 10398#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10399#: offline.dbk:78
071fa62e 10400msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 10401msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e 10402
521dd27d 10403#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10404#: offline.dbk:82
071fa62e
DK
10405msgid ""
10406"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10407"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10408"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10409"to download. The disk directory structure should look like:"
10410msgstr ""
d663a4c8 10411"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10412"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10413"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10414"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10415"disco deve essere simile a:"
071fa62e 10416
521dd27d 10417#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10418#: offline.dbk:88
071fa62e
DK
10419#, no-wrap
10420msgid ""
10421" /disc/\n"
10422" archives/\n"
10423" partial/\n"
10424" lists/\n"
10425" partial/\n"
10426" status\n"
10427" sources.list\n"
521dd27d 10428" apt.conf\n"
071fa62e 10429msgstr ""
d663a4c8 10430" /disc/\n"
10431" archives/\n"
10432" partial/\n"
10433" lists/\n"
10434" partial/\n"
10435" status\n"
10436" sources.list\n"
521dd27d 10437" apt.conf\n"
071fa62e 10438
521dd27d 10439#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10440#: offline.dbk:99
071fa62e 10441msgid "The configuration file"
d663a4c8 10442msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e 10443
521dd27d 10444#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10445#: offline.dbk:101
071fa62e
DK
10446msgid ""
10447"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10448"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10449"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10450"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10451"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10452"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10453"file URIs."
071fa62e 10454msgstr ""
d663a4c8 10455"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10456"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10457"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
521dd27d
GJ
10458"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10459"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10460"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10461"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e 10462
521dd27d 10463#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10464#: offline.dbk:109
071fa62e 10465msgid ""
521dd27d
GJ
10466"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10467"APT use the disc:"
071fa62e 10468msgstr ""
521dd27d
GJ
10469"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
10470"far sì che APT usi il disco:"
071fa62e 10471
521dd27d 10472#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10473#: offline.dbk:113
071fa62e
DK
10474#, no-wrap
10475msgid ""
10476" APT\n"
10477" {\n"
10478" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10479" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10480" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10481"\n"
071fa62e
DK
10482" Get::Download-Only \"true\";\n"
10483" };\n"
521dd27d 10484"\n"
071fa62e
DK
10485" Dir\n"
10486" {\n"
10487" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10488" the /var/lib/dpkg default */\n"
10489" State \"/disc/\";\n"
10490" State::status \"status\";\n"
10491"\n"
10492" // Binary caches will be stored locally\n"
10493" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10494" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10495"\n"
071fa62e
DK
10496" // Location of the source list.\n"
10497" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10498" };\n"
071fa62e 10499msgstr ""
d663a4c8 10500" APT\n"
10501" {\n"
c1b21367
MV
10502" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
10503" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 10504" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10505"\n"
d663a4c8 10506" Get::Download-Only \"true\";\n"
10507" };\n"
521dd27d 10508"\n"
d663a4c8 10509" Dir\n"
10510" {\n"
c1b21367 10511" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 10512" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
10513" State \"/disc/\";\n"
10514" State::status \"status\";\n"
10515"\n"
10516" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
10517" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10518" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10519"\n"
d663a4c8 10520" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
10521" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10522" };\n"
071fa62e 10523
521dd27d 10524#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10525#: offline.dbk:138
071fa62e
DK
10526msgid ""
10527"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10528"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10529"emphasis>."
071fa62e 10530msgstr ""
d663a4c8 10531"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
521dd27d
GJ
10532"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
10533"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
071fa62e 10534
521dd27d 10535#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10536#: offline.dbk:143
071fa62e 10537msgid ""
521dd27d
GJ
10538"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10539"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10540"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10541"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10542"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10543"execute the following:"
071fa62e 10544msgstr ""
d663a4c8 10545"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
521dd27d
GJ
10546"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
10547"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
10548"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
10549"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
10550"eseguire:"
071fa62e 10551
521dd27d 10552#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10553#: offline.dbk:152
071fa62e
DK
10554#, no-wrap
10555msgid ""
10556" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10557" # apt-get update\n"
10558" [ APT fetches the package files ]\n"
10559" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10560" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
071fa62e 10561msgstr ""
d663a4c8 10562" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10563" # apt-get update\n"
10564" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
10565" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10566" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
071fa62e 10567
521dd27d 10568#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10569#: offline.dbk:159
071fa62e 10570msgid ""
b39c1859 10571"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 10572"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10573"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10574"communicating your selections back to the local computer."
071fa62e 10575msgstr ""
d663a4c8 10576"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
10577"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
521dd27d
GJ
10578"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
10579"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e 10580
521dd27d 10581#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10582#: offline.dbk:165
071fa62e
DK
10583msgid ""
10584"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10585"the target machine. Take the disc back and run:"
10586msgstr ""
d663a4c8 10587"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
10588"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
10589"eseguire:"
071fa62e 10590
521dd27d 10591#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10592#: offline.dbk:169
071fa62e
DK
10593#, no-wrap
10594msgid ""
10595" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10596" # apt-get check\n"
10597" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10598" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10599" [ Or any other APT command ]\n"
071fa62e 10600msgstr ""
d663a4c8 10601" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10602" # apt-get check\n"
10603" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
10604" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10605" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
071fa62e 10606
521dd27d 10607#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10608#: offline.dbk:176
071fa62e
DK
10609msgid ""
10610"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10611"local one. This is very important!"
10612msgstr ""
d663a4c8 10613"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
10614"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e 10615
521dd27d 10616#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10617#: offline.dbk:180
071fa62e
DK
10618msgid ""
10619"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10620"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10621"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10622"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10623"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10624msgstr ""
d663a4c8 10625"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
10626"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
10627"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
10628"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
10629"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e 10630
521dd27d 10631#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10632#: offline.dbk:190
071fa62e 10633msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 10634msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e 10635
521dd27d 10636#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10637#: offline.dbk:194
071fa62e 10638msgid ""
521dd27d
GJ
10639"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10640"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10641"Debian machine already has a list of available packages."
071fa62e 10642msgstr ""
521dd27d
GJ
10643"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
10644"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
10645"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
10646"elenco dei pacchetti disponibili."
071fa62e 10647
521dd27d 10648#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10649#: offline.dbk:199
071fa62e
DK
10650msgid ""
10651"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10652"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10653"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10654"packages."
10655msgstr ""
d663a4c8 10656"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
10657"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
10658"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
10659"effettivamente i pacchetti."
071fa62e 10660
521dd27d 10661#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10662#: offline.dbk:205
071fa62e 10663msgid "Operation"
d663a4c8 10664msgstr "Funzionamento"
071fa62e 10665
521dd27d 10666#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10667#: offline.dbk:207
071fa62e
DK
10668msgid ""
10669"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10670"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10671msgstr ""
d663a4c8 10672"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
10673"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
10674"per generare l'elenco dei file."
071fa62e 10675
521dd27d 10676#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10677#: offline.dbk:211
071fa62e
DK
10678#, no-wrap
10679msgid ""
521dd27d 10680" # apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 10681" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10682" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10683" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 10684msgstr ""
d663a4c8 10685" # apt-get dist-upgrade \n"
10686" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
521dd27d
GJ
10687" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10688" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 10689
521dd27d 10690#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10691#: offline.dbk:217
071fa62e
DK
10692msgid ""
10693"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10694"upgrade."
10695msgstr ""
d663a4c8 10696"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
10697"upgrade."
071fa62e 10698
521dd27d 10699#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10700#: offline.dbk:221
071fa62e
DK
10701msgid ""
10702"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10703"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10704"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10705"output on the disc."
10706msgstr ""
d663a4c8 10707"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
10708"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
10709"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
10710"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e 10711
521dd27d 10712#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10713#: offline.dbk:227
071fa62e 10714msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 10715msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e 10716
521dd27d 10717#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10718#: offline.dbk:230
071fa62e
DK
10719#, no-wrap
10720msgid ""
10721" # cd /disc\n"
10722" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10723" [ wait.. ]\n"
071fa62e 10724msgstr ""
d663a4c8 10725" # cd /disc\n"
10726" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10727" [ attendere... ]\n"
071fa62e 10728
521dd27d 10729#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10730#: offline.dbk:235
071fa62e
DK
10731msgid ""
10732"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10733"installation can proceed using,"
10734msgstr ""
d663a4c8 10735"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10736"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e 10737
521dd27d 10738#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10739#: offline.dbk:239
071fa62e 10740#, no-wrap
521dd27d
GJ
10741msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10742msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
071fa62e 10743
521dd27d 10744#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10745#: offline.dbk:242
071fa62e 10746msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 10747msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10748
864fe99c
MV
10749#~ msgid ""
10750#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10751#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10752#~ "Simulate</literal>."
10753#~ msgstr ""
10754#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
10755#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
10756#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10757
10758#~ msgid ""
10759#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10760#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10761#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10762#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10763#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10764#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10765#~ "<literal>apt-get</literal>."
10766#~ msgstr ""
10767#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
10768#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
10769#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10770#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
10771#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
10772#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
10773#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
10774#~ "<literal>apt-get</literal>."
10775
10776#~ msgid ""
10777#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10778#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10779#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10780#~ msgstr ""
10781#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
10782#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
10783#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10784
10785#~ msgid ""
10786#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10787#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10788#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10789#~ "literal> flag to each version being dumped."
10790#~ msgstr ""
10791#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
10792#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
10793#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
10794#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
10795#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
10796
10797#~ msgid ""
10798#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10799#~ "release."
10800#~ msgstr ""
10801#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
10802#~ "obiettivo."
10803
10804#~ msgid ""
10805#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10806#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10807#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10808#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10809#~ "the remainder of that line as a comment."
10810#~ msgstr ""
10811#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
10812#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
10813#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
10814#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
10815#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
10816#~ "riga."
10817
10818#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10819#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
10820
10821#~ msgid ""
10822#~ " Types: deb deb-src\n"
10823#~ " URIs: http://example.com\n"
10824#~ " Suites: stable testing\n"
10825#~ " Sections: component1 component2\n"
10826#~ " Description: short\n"
10827#~ " long long long\n"
10828#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10829#~ "\n"
10830#~ " Types: deb\n"
10831#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10832#~ " Suites: experimental\n"
10833#~ " Sections: component1 component2\n"
10834#~ " Enabled: no\n"
10835#~ " Description: short\n"
10836#~ " long long long\n"
10837#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10838#~ " "
10839#~ msgstr ""
10840#~ " Types: deb deb-src\n"
10841#~ " URIs: http://example.com\n"
10842#~ " Suites: stable testing\n"
10843#~ " Sections: componente1 componente2\n"
10844#~ " Description: breve\n"
10845#~ " lunga lunga lunga\n"
10846#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
10847#~ "\n"
10848#~ " Types: deb\n"
10849#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10850#~ " Suites: experimental\n"
10851#~ " Sections: componente1 componente2\n"
10852#~ " Enabled: no\n"
10853#~ " Description:breve\n"
10854#~ " lunga lunga lunga\n"
10855#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
10856#~ " "
10857
10858#~ msgid ""
10859#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10860#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10861#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10862#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10863#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10864#~ "settings will be ignored silently):"
10865#~ msgstr ""
10866#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
10867#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
10868#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
10869#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
10870#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
10871#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
10872
10873#~ msgid ""
10874#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10875#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10876#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10877#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10878#~ msgstr ""
10879#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10880#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10881#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
10882#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
10883#~ "verranno scaricate."
10884
10885#~ msgid ""
10886#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10887#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10888#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10889#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10890#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10891#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10892#~ msgstr ""
10893#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
10894#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
10895#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
10896#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
10897#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
10898#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
10899#~ "come non autenticate."
10900
10901#~ msgid "Some examples:"
10902#~ msgstr "Alcuni esempi:"
10903
10904#~ msgid ""
10905#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10906#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10907#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10908#~ " "
10909#~ msgstr ""
10910#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10911#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10912#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10913#~ " "
10914
6dbf3380
MV
10915#~ msgid "apt"
10916#~ msgstr "apt"
10917
10918#~ msgid "16 June 1998"
10919#~ msgstr "16 giugno 1998"
10920
10921#~ msgid "Debian"
10922#~ msgstr "Debian"
10923
10924#~ msgid "NAME"
10925#~ msgstr "NOME"
10926
10927#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10928#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
10929
10930#~ msgid "SYNOPSIS"
10931#~ msgstr "SINTASSI"
10932
10933#~ msgid "B<apt>"
10934#~ msgstr "B<apt>"
10935
10936#~ msgid "DESCRIPTION"
10937#~ msgstr "DESCRIZIONE"
10938
10939#, fuzzy
10940#~| msgid ""
10941#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10942#~| "package management there are several frontends available, such as "
10943#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10944#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10945#~ msgid ""
10946#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10947#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10948#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10949#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10950#~ msgstr ""
10951#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
10952#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
10953#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
10954#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
10955#~ "get>(8)."
10956
10957#~ msgid "SEE ALSO"
10958#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
10959
10960#, fuzzy
10961#~| msgid ""
10962#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10963#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10964#~ msgid ""
10965#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10966#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10967#~ msgstr ""
10968#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10969#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10970
10971#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10972#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
10973
10974#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10975#~ msgstr ""
10976#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
10977#~ "decimale 100 in caso di errore."
10978
10979#~ msgid "BUGS"
10980#~ msgstr "BUG"
10981
10982#~ msgid "This manpage isn't even started."
10983#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
10984
10985#~ msgid ""
10986#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10987#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10988#~ "B<reportbug>(1) command."
10989#~ msgstr ""
10990#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
10991#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
10992#~ "B<reportbug>(1)."
10993
10994#~ msgid "AUTHOR"
10995#~ msgstr "AUTORE"
10996
10997#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10998#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10999
d663a4c8 11000#~ msgid "Debian GNU/Linux"
11001#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11002
d663a4c8 11003#~ msgid "OPTIONS"
11004#~ msgstr "OPZIONI"
11005
11006#~ msgid "None."
11007#~ msgstr "Nessuna."
11008
d663a4c8 11009#~ msgid "FILES"
11010#~ msgstr "FILE"
11011
c1b21367
MV
11012#~ msgid ""
11013#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11014#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11015#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11016#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11017#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11018#~ msgstr ""
11019#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11020#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11021#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11022#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11023#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 11024
d663a4c8 11025#~ msgid ""
11026#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11027#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11028#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11029#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11030#~ " </citerefentry>\"\n"
11031#~ ">\n"
11032#~ msgstr ""
11033#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11034#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11035#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11036#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11037#~ " </citerefentry>\"\n"
11038#~ ">\n"
11039
d663a4c8 11040#~ msgid ""
11041#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11042#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11043#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11044#~ " </citerefentry>\"\n"
11045#~ ">\n"
11046#~ msgstr ""
11047#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11048#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11049#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11050#~ " </citerefentry>\"\n"
11051#~ ">\n"
11052
d663a4c8 11053#~ msgid ""
11054#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11055#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11056#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11057#~ " </citerefentry>\"\n"
11058#~ ">\n"
11059#~ msgstr ""
11060#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11061#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11062#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11063#~ " </citerefentry>\"\n"
11064#~ ">\n"
11065
d663a4c8 11066#~ msgid ""
11067#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11068#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11069#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11070#~ " </citerefentry>\"\n"
11071#~ ">\n"
11072#~ msgstr ""
11073#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11074#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11075#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11076#~ " </citerefentry>\"\n"
11077#~ ">\n"
11078
d663a4c8 11079#~ msgid ""
11080#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11081#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11082#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11083#~ " </citerefentry>\"\n"
11084#~ ">\n"
11085#~ msgstr ""
11086#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11087#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11088#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11089#~ " </citerefentry>\"\n"
11090#~ ">\n"
11091
d663a4c8 11092#~ msgid ""
11093#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11094#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11095#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11096#~ " </citerefentry>\"\n"
11097#~ ">\n"
11098#~ msgstr ""
11099#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11100#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11101#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11102#~ " </citerefentry>\"\n"
11103#~ ">\n"
11104
d663a4c8 11105#~ msgid ""
11106#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11107#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11108#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11109#~ " </citerefentry>\"\n"
11110#~ ">\n"
11111#~ msgstr ""
11112#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11113#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11114#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11115#~ " </citerefentry>\"\n"
11116#~ ">\n"
11117
d663a4c8 11118#~ msgid ""
11119#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11120#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11121#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11122#~ " </citerefentry>\"\n"
11123#~ ">\n"
11124#~ msgstr ""
11125#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11126#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11127#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11128#~ " </citerefentry>\"\n"
11129#~ ">\n"
11130
d663a4c8 11131#~ msgid ""
11132#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11133#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11134#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11135#~ " </citerefentry>\"\n"
11136#~ ">\n"
11137#~ msgstr ""
11138#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11139#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11140#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11141#~ " </citerefentry>\"\n"
11142#~ ">\n"
11143
d663a4c8 11144#~ msgid ""
11145#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11146#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11147#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11148#~ " </citerefentry>\"\n"
11149#~ ">\n"
11150#~ msgstr ""
11151#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11152#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11153#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11154#~ " </citerefentry>\"\n"
11155#~ ">\n"
11156
d663a4c8 11157#~ msgid ""
11158#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11159#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11160#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11161#~ " </citerefentry>\"\n"
11162#~ ">\n"
11163#~ msgstr ""
11164#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11165#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11166#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11167#~ " </citerefentry>\"\n"
11168#~ ">\n"
11169
d663a4c8 11170#~ msgid ""
11171#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11172#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11173#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11174#~ " </citerefentry>\"\n"
11175#~ ">\n"
11176#~ msgstr ""
11177#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11178#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11179#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11180#~ " </citerefentry>\"\n"
11181#~ ">\n"
11182
d663a4c8 11183#~ msgid ""
11184#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11185#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11186#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11187#~ " </citerefentry>\"\n"
11188#~ ">\n"
11189#~ msgstr ""
11190#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11191#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11192#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11193#~ " </citerefentry>\"\n"
11194#~ ">\n"
11195
d663a4c8 11196#~ msgid ""
11197#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11198#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11199#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11200#~ " </citerefentry>\"\n"
11201#~ ">\n"
11202#~ msgstr ""
11203#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11204#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11205#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11206#~ " </citerefentry>\"\n"
11207#~ ">\n"
11208
d663a4c8 11209#~ msgid ""
11210#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11211#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11212#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11213#~ " </citerefentry>\"\n"
11214#~ ">\n"
11215#~ msgstr ""
11216#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11217#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11218#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11219#~ " </citerefentry>\"\n"
11220#~ ">\n"
11221
d663a4c8 11222#~ msgid ""
11223#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11224#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11225#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11226#~ " </citerefentry>\"\n"
11227#~ ">\n"
11228#~ msgstr ""
11229#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11230#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11231#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11232#~ " </citerefentry>\"\n"
11233#~ ">\n"
11234
d663a4c8 11235#~ msgid ""
11236#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11237#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11238#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11239#~ " </citerefentry>\"\n"
11240#~ ">\n"
11241#~ msgstr ""
11242#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11243#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11244#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11245#~ " </citerefentry>\"\n"
11246#~ ">\n"
11247
d663a4c8 11248#~ msgid ""
11249#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11250#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11251#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11252#~ " </citerefentry>\"\n"
11253#~ ">\n"
11254#~ msgstr ""
11255#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11256#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11257#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11258#~ " </citerefentry>\"\n"
11259#~ ">\n"
11260
d663a4c8 11261#~ msgid ""
11262#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11263#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11264#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11265#~ " </citerefentry>\"\n"
11266#~ ">\n"
11267#~ msgstr ""
11268#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11269#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11270#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11271#~ " </citerefentry>\"\n"
11272#~ ">\n"
11273
d663a4c8 11274#~ msgid ""
11275#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11276#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11277#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11278#~ " </citerefentry>\"\n"
11279#~ ">\n"
11280#~ msgstr ""
11281#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11282#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11283#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11284#~ " </citerefentry>\"\n"
11285#~ ">\n"
11286
d663a4c8 11287#~ msgid ""
11288#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11289#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11290#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11291#~ " </citerefentry>\"\n"
11292#~ ">\n"
11293#~ msgstr ""
11294#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11295#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11296#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11297#~ " </citerefentry>\"\n"
11298#~ ">\n"
11299
d663a4c8 11300#~ msgid ""
11301#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11302#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11303#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11304#~ " </citerefentry>\"\n"
11305#~ ">\n"
11306#~ msgstr ""
11307#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11308#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11309#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11310#~ " </citerefentry>\"\n"
11311#~ ">\n"
11312
d663a4c8 11313#~ msgid ""
11314#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11315#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11316#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11317#~ " </citerefentry>\"\n"
11318#~ ">\n"
11319#~ msgstr ""
11320#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11321#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11322#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11323#~ " </citerefentry>\"\n"
11324#~ ">\n"
11325
d663a4c8 11326#~ msgid ""
11327#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11328#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11329#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11330#~ " </citerefentry>\"\n"
11331#~ ">\n"
11332#~ msgstr ""
11333#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11334#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11335#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11336#~ " </citerefentry>\"\n"
11337#~ ">\n"
11338
d663a4c8 11339#~ msgid ""
11340#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
11341#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11342#~ " <refentryinfo>\n"
11343#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11344#~ " <author>\n"
11345#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11346#~ " <contrib></contrib>\n"
11347#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
11348#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11349#~ "copyright>\n"
d663a4c8 11350#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
11351#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11352#~ msgstr ""
11353#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
11354#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11355#~ " <refentryinfo>\n"
11356#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11357#~ " <author>\n"
11358#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11359#~ " <contrib></contrib>\n"
11360#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
11361#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11362#~ "copyright>\n"
d663a4c8 11363#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
11364#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11365
d663a4c8 11366#~ msgid ""
11367#~ " </refentryinfo>\n"
11368#~ "\"> \n"
11369#~ msgstr ""
11370#~ " </refentryinfo>\n"
11371#~ "\"> \n"
11372
d663a4c8 11373#~ msgid ""
11374#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11375#~ " <address>\n"
11376#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11377#~ " </address>\n"
11378#~ "\">\n"
11379#~ msgstr ""
11380#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11381#~ " <address>\n"
11382#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11383#~ " </address>\n"
11384#~ "\">\n"
11385
d663a4c8 11386#~ msgid ""
11387#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11388#~ " <author>\n"
11389#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11390#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11391#~ " <contrib></contrib>\n"
11392#~ " </author>\n"
11393#~ "\">\n"
11394#~ msgstr ""
11395#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11396#~ " <author>\n"
11397#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11398#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11399#~ " <contrib></contrib>\n"
11400#~ " </author>\n"
11401#~ "\">\n"
11402
d663a4c8 11403#~ msgid ""
11404#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11405#~ " <author>\n"
11406#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11407#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11408#~ " <contrib></contrib>\n"
11409#~ " </author>\n"
11410#~ "\">\n"
11411#~ msgstr ""
11412#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11413#~ " <author>\n"
11414#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11415#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11416#~ " <contrib></contrib>\n"
11417#~ " </author>\n"
11418#~ "\">\n"
11419
d663a4c8 11420#~ msgid ""
11421#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11422#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11423#~ "\">\n"
11424#~ msgstr ""
11425#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11426#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11427#~ "\">\n"
11428
d663a4c8 11429#~ msgid ""
11430#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11431#~ " <copyright>\n"
11432#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11433#~ " <year>1998-2001</year>\n"
11434#~ " </copyright>\n"
11435#~ "\">\n"
11436#~ msgstr ""
11437#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11438#~ " <copyright>\n"
11439#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11440#~ " <year>1998-2001</year>\n"
11441#~ " </copyright>\n"
11442#~ "\">\n"
11443
d663a4c8 11444#~ msgid ""
11445#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
11446#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11447#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
11448#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
11449#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 11450#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
11451#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
11452#~ " &reportbug; command.\n"
11453#~ " </para>\n"
11454#~ " </refsect1>\n"
11455#~ "\">\n"
11456#~ msgstr ""
11457#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
11458#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11459#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
11460#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
11461#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 11462#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
11463#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
11464#~ " comando &reportbug;.\n"
11465#~ " </para>\n"
11466#~ " </refsect1>\n"
11467#~ "\">\n"
11468
d663a4c8 11469#~ msgid ""
11470#~ " <varlistentry>\n"
11471#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
11472#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
11473#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
11474#~ "use. \n"
d663a4c8 11475#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
11476#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
11477#~ " </para>\n"
11478#~ " </listitem>\n"
11479#~ " </varlistentry>\n"
11480#~ msgstr ""
11481#~ " <varlistentry>\n"
11482#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
11483#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
11484#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
11485#~ "configurazione da usare. \n"
11486#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
11487#~ "questo \n"
11488#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
11489#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 11490#~ " </para>\n"
11491#~ " </listitem>\n"
11492#~ " </varlistentry>\n"
11493
d663a4c8 11494#~ msgid ""
00612a8c
DK
11495#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
11496#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 11497#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
11498#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
11499#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 11500#~ " </varlistentry>\n"
11501#~ "\">\n"
11502#~ msgstr ""
00612a8c
DK
11503#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
11504#~ "filename></term>\n"
11505#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
11506#~ "transito.\n"
11507#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
11508#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 11509#~ " </varlistentry>\n"
11510#~ "\">\n"
11511
d663a4c8 11512#~ msgid ""
00612a8c
DK
11513#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
11514#~ "term>\n"
d663a4c8 11515#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
11516#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
11517#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 11518#~ " </varlistentry>\n"
11519#~ "\">\n"
11520#~ msgstr ""
00612a8c
DK
11521#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
11522#~ "term>\n"
11523#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
11524#~ "in transito.\n"
11525#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
11526#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 11527#~ " </varlistentry>\n"
11528#~ "\">\n"
11529
11530#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11531#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11532
d663a4c8 11533#~ msgid ""
00612a8c
DK
11534#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
11535#~ "constributed\n"
11536#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
11537#~ "further information\n"
d663a4c8 11538#~ " specially related to your translation. -->\n"
11539#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
11540#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
11541#~ "email> in 2009,\n"
11542#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
11543#~ "together with the\n"
11544#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
11545#~ "email>.\n"
d663a4c8 11546#~ "\">\n"
11547#~ msgstr ""
00612a8c
DK
11548#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
11549#~ "contribuito\n"
11550#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
11551#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 11552#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
11553#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
11554#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
11555#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
11556#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
11557#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
11558#~ "\">\n"
11559
d663a4c8 11560#~ msgid ""
00612a8c
DK
11561#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
11562#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 11563#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
11564#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
11565#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
11566#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
11567#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
11568#~ "\">\n"
11569#~ msgstr ""
00612a8c
DK
11570#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
11571#~ "tradotte/fuzzy\n"
11572#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
11573#~ ">\n"
d663a4c8 11574#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
11575#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
11576#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
11577#~ "la\n"
d663a4c8 11578#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
11579#~ "\">\n"
11580
c1b21367
MV
11581#~ msgid ""
11582#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11583#~ "<date>29 February 2004</date>"
11584#~ msgstr ""
11585#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11586#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 11587
11588#~ msgid "apt-cache"
11589#~ msgstr "apt-cache"
11590
11591#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11592#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
11593
c1b21367
MV
11594#~ msgid ""
11595#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11596#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11597#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11598#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11599#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11600#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11601#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11602#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
11603#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
11604#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
11605#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11606#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11607#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11608#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
11609#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
11610#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11611#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11612#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11613#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11614#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11615#~ "group>"
11616#~ msgstr ""
11617#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11618#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11619#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11620#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11621#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11622#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
11623#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11624#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11625#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11626#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11627#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
11628#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11629#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
11630#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
11631#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
11632#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11633#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11634#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
11635#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
11636#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11637#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 11638
11639#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11640#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
11641
c1b21367
MV
11642#~ msgid ""
11643#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11644#~ "cache. This is for debugging only."
11645#~ msgstr ""
11646#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
11647#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 11648
11649#~ msgid "gencaches"
11650#~ msgstr "gencaches"
11651
c1b21367
MV
11652#~ msgid ""
11653#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11654#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11655#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11656#~ "filename>."
11657#~ msgstr ""
11658#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
11659#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
11660#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 11661
11662#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11663#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11664
11665#~ msgid "stats"
11666#~ msgstr "stats"
11667
c1b21367
MV
11668#~ msgid ""
11669#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
11670#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
11671#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
11672#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
11673#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
11674#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
11675#~ msgstr ""
11676#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
11677#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
11678#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
11679#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
11680#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
11681#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
11682#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 11683
c1b21367
MV
11684#~ msgid ""
11685#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
11686#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
11687#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
11688#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
11689#~ msgstr ""
11690#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
11691#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
11692#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
11693#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 11694
c1b21367
MV
11695#~ msgid ""
11696#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
11697#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
11698#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
11699#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
11700#~ "package."
11701#~ msgstr ""
11702#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
11703#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
11704#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
11705#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
11706#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 11707
c1b21367
MV
11708#~ msgid ""
11709#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
11710#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
11711#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
11712#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
11713#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
11714#~ msgstr ""
11715#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
11716#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
11717#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
11718#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
11719#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 11720
11721#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11722#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11723
c1b21367
MV
11724#~ msgid ""
11725#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
11726#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
11727#~ "records that declare the name to be a Binary."
11728#~ msgstr ""
11729#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
11730#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
11731#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
11732#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 11733
11734#~ msgid "dump"
11735#~ msgstr "dump"
11736
11737#~ msgid "dumpavail"
11738#~ msgstr "dumpavail"
11739
11740#~ msgid "unmet"
11741#~ msgstr "unmet"
11742
11743#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11744#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11745
11746#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
11747#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
11748
c1b21367
MV
11749#~ msgid ""
11750#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
11751#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
11752#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
11753#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
11754#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
11755#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
11756#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
11757#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
11758#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
11759#~ "searched, only the package name is."
11760#~ msgstr ""
11761#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
11762#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
11763#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
11764#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
11765#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
11766#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
11767#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
11768#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
11769#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
11770#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
11771#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 11772
11773#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11774#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11775
11776#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11777#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11778
11779#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
11780#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
11781
11782#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11783#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11784
c1b21367
MV
11785#~ msgid ""
11786#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
11787#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
11788#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
11789#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
11790#~ msgstr ""
11791#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
11792#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
11793#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
11794#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
11795#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 11796
11797#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11798#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11799
11800#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
11801#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
11802
11803#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
11804#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
11805
11806#~ msgid "<option>-p</option>"
11807#~ msgstr "<option>-p</option>"
11808
11809#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
11810#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
11811
11812#~ msgid "<option>-s</option>"
11813#~ msgstr "<option>-s</option>"
11814
11815#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
11816#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
11817
11818#~ msgid "<option>-q</option>"
11819#~ msgstr "<option>-q</option>"
11820
11821#~ msgid "<option>--quiet</option>"
11822#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
11823
11824#~ msgid "<option>-i</option>"
11825#~ msgstr "<option>-i</option>"
11826
11827#~ msgid "<option>--important</option>"
11828#~ msgstr "<option>--important</option>"
11829
c1b21367
MV
11830#~ msgid ""
11831#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
11832#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
11833#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11834#~ msgstr ""
11835#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
11836#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
11837#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 11838
11839#~ msgid "<option>-f</option>"
11840#~ msgstr "<option>-f</option>"
11841
11842#~ msgid "<option>--full</option>"
11843#~ msgstr "<option>--full</option>"
11844
11845#~ msgid "<option>-a</option>"
11846#~ msgstr "<option>-a</option>"
11847
11848#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
11849#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
11850
c1b21367
MV
11851#~ msgid ""
11852#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
11853#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
11854#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
11855#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
11856#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
11857#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
11858#~ msgstr ""
11859#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
11860#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
11861#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
11862#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
11863#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
11864#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
11865#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 11866
11867#~ msgid "<option>-g</option>"
11868#~ msgstr "<option>-g</option>"
11869
11870#~ msgid "<option>--generate</option>"
11871#~ msgstr "<option>--generate</option>"
11872
11873#~ msgid "<option>--names-only</option>"
11874#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
11875
11876#~ msgid "<option>-n</option>"
11877#~ msgstr "<option>-n</option>"
11878
11879#~ msgid "<option>--all-names</option>"
11880#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
11881
11882#~ msgid "<option>--recurse</option>"
11883#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
11884
11885#~ msgid "<option>--installed</option>"
11886#~ msgstr "<option>--installed</option>"
11887
11888#~ msgid "&apt-commonoptions;"
11889#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
11890
11891#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11892#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11893
c1b21367
MV
11894#~ msgid ""
11895#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11896#~ "<date>14 February 2004</date>"
11897#~ msgstr ""
11898#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11899#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 11900
11901#~ msgid "apt-cdrom"
11902#~ msgstr "apt-cdrom"
11903
11904#~ msgid "APT CDROM management utility"
11905#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
11906
c1b21367
MV
11907#~ msgid ""
11908#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11909#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11910#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11911#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11912#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11913#~ msgstr ""
11914#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11915#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
11916#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
11917#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
11918#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11919#~ "group>"
d663a4c8 11920
c1b21367
MV
11921#~ msgid ""
11922#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
11923#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
11924#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
11925#~ "burns and verifying the index files."
11926#~ msgstr ""
11927#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
11928#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
11929#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
11930#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 11931
c1b21367
MV
11932#~ msgid ""
11933#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
11934#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
11935#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
11936#~ "burns."
11937#~ msgstr ""
11938#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
11939#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
11940#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
11941#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 11942
11943#~ msgid "add"
11944#~ msgstr "add"
11945
c1b21367
MV
11946#~ msgid ""
11947#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
11948#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
11949#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
11950#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
11951#~ "descriptive title."
11952#~ msgstr ""
11953#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
11954#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
11955#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
11956#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
11957#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 11958
c1b21367
MV
11959#~ msgid ""
11960#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
11961#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
11962#~ "filename>"
11963#~ msgstr ""
11964#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
11965#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
11966#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 11967
11968#~ msgid "ident"
11969#~ msgstr "ident"
11970
c1b21367
MV
11971#~ msgid ""
11972#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11973#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
11974#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11975#~ msgstr ""
11976#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11977#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
11978#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 11979
11980#~ msgid "<option>-d</option>"
11981#~ msgstr "<option>-d</option>"
11982
11983#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
11984#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
11985
c1b21367
MV
11986#~ msgid ""
11987#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
11988#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
11989#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11990#~ msgstr ""
11991#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
11992#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
11993#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
11994#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 11995
11996#~ msgid "<option>-r</option>"
11997#~ msgstr "<option>-r</option>"
11998
11999#~ msgid "<option>--rename</option>"
12000#~ msgstr "<option>--rename</option>"
12001
c1b21367
MV
12002#~ msgid ""
12003#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12004#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12005#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12006#~ msgstr ""
12007#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12008#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12009#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12010#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 12011
12012#~ msgid "<option>-m</option>"
12013#~ msgstr "<option>-m</option>"
12014
12015#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12016#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12017
12018#~ msgid "<option>--fast</option>"
12019#~ msgstr "<option>--fast</option>"
12020
12021#~ msgid "<option>--thorough</option>"
12022#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12023
12024#~ msgid "<option>--just-print</option>"
12025#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12026
12027#~ msgid "<option>--recon</option>"
12028#~ msgstr "<option>--recon</option>"
12029
12030#~ msgid "<option>--no-act</option>"
12031#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12032
12033#~ msgid "apt-config"
12034#~ msgstr "apt-config"
12035
c1b21367
MV
12036#~ msgid ""
12037#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12038#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12039#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12040#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12041#~ msgstr ""
12042#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12043#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12044#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12045#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 12046
c1b21367
MV
12047#~ msgid ""
12048#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12049#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12050#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12051#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12052#~ msgstr ""
12053#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12054#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12055#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12056#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12057#~ "script."
d663a4c8 12058
c1b21367
MV
12059#~ msgid ""
12060#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12061#~ "given one of the commands below must be present."
12062#~ msgstr ""
12063#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12064#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 12065
12066#~ msgid "shell"
12067#~ msgstr "shell"
12068
c1b21367
MV
12069#~ msgid ""
12070#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12071#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12072#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12073#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12074#~ "script it should be used like:"
12075#~ msgstr ""
12076#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12077#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12078#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12079#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12080#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12081#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 12082
12083#~ msgid "apt-extracttemplates"
12084#~ msgstr "apt-extracttemplates"
12085
12086#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
12087#~ msgstr ""
12088#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 12089
c1b21367
MV
12090#~ msgid ""
12091#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12092#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12093#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12094#~ "replaceable></arg>"
12095#~ msgstr ""
12096#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12097#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12098#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12099#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 12100
c1b21367
MV
12101#~ msgid ""
12102#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12103#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12104#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12105#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12106#~ "XXXX</filename>"
12107#~ msgstr ""
12108#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12109#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12110#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12111#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12112#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 12113
12114#~ msgid "<option>-t</option>"
12115#~ msgstr "<option>-t</option>"
12116
12117#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12118#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12119
c1b21367
MV
12120#~ msgid ""
12121#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12122#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12123#~ "TempDir</literal>"
12124#~ msgstr ""
12125#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12126#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12127#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 12128
c1b21367
MV
12129#~ msgid ""
12130#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12131#~ "<date>17 August 2009</date>"
12132#~ msgstr ""
12133#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12134#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 12135
12136#~ msgid "apt-ftparchive"
12137#~ msgstr "apt-ftparchive"
12138
c1b21367
MV
12139#~ msgid ""
12140#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12141#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12142#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12143#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12144#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12145#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12146#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12147#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12148#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12149#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12150#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12151#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12152#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12153#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
12154#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
12155#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
12156#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
12157#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
12158#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
12159#~ "group>"
12160#~ msgstr ""
12161#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12162#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12163#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12164#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
12165#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
12166#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
12167#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12168#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12169#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12170#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12171#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12172#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12173#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12174#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
12175#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
12176#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
12177#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
12178#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
12179#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
12180#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 12181
12182#~ msgid "packages"
12183#~ msgstr "packages"
12184
12185#~ msgid "sources"
12186#~ msgstr "sources"
12187
12188#~ msgid "contents"
12189#~ msgstr "contents"
12190
12191#~ msgid "release"
12192#~ msgstr "release"
12193
c1b21367
MV
12194#~ msgid ""
12195#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
12196#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
12197#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
12198#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
12199#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
12200#~ msgstr ""
12201#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
12202#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
12203#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
12204#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
12205#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 12206
c1b21367
MV
12207#~ msgid ""
12208#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
12209#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12210#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
12211#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
12212#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
12213#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12214#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12215#~ "<literal>Description</literal>."
12216#~ msgstr ""
12217#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
12218#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12219#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
12220#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
12221#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
12222#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12223#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12224#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 12225
12226#~ msgid "generate"
12227#~ msgstr "generate"
12228
12229#~ msgid "clean"
12230#~ msgstr "clean"
12231
c1b21367
MV
12232#~ msgid ""
12233#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
12234#~ msgstr ""
12235#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
12236#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 12237
12238#~ msgid "Dir Section"
12239#~ msgstr "Sezione Dir"
12240
12241#~ msgid "ArchiveDir"
12242#~ msgstr "ArchiveDir"
12243
12244#~ msgid "OverrideDir"
12245#~ msgstr "OverrideDir"
12246
12247#~ msgid "CacheDir"
12248#~ msgstr "CacheDir"
12249
12250#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
12251#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
12252
12253#~ msgid "FileListDir"
12254#~ msgstr "FileListDir"
12255
12256#~ msgid "Default Section"
12257#~ msgstr "Sezione Default"
12258
12259#~ msgid "Packages::Compress"
12260#~ msgstr "Packages::Compress"
12261
c1b21367
MV
12262#~ msgid ""
12263#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
12264#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
12265#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
12266#~ "schemes is '. gzip'."
12267#~ msgstr ""
12268#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
12269#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
12270#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
12271#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
12272#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 12273
12274#~ msgid "Packages::Extensions"
12275#~ msgstr "Packages::Extensions"
12276
12277#~ msgid "Sources::Compress"
12278#~ msgstr "Sources::Compress"
12279
12280#~ msgid "Sources::Extensions"
12281#~ msgstr "Sources::Extensions"
12282
12283#~ msgid "Contents::Compress"
12284#~ msgstr "Contents::Compress"
12285
12286#~ msgid "DeLinkLimit"
12287#~ msgstr "DeLinkLimit"
12288
12289#~ msgid "FileMode"
12290#~ msgstr "FileMode"
12291
12292#~ msgid "TreeDefault Section"
12293#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
12294
12295#~ msgid "MaxContentsChange"
12296#~ msgstr "MaxContentsChange"
12297
12298#~ msgid "ContentsAge"
12299#~ msgstr "ContentsAge"
12300
12301#~ msgid "Directory"
12302#~ msgstr "Directory"
12303
12304#~ msgid "SrcDirectory"
12305#~ msgstr "SrcDirectory"
12306
12307#~ msgid "Packages"
12308#~ msgstr "Packages"
12309
12310#~ msgid "Sources"
12311#~ msgstr "Sources"
12312
12313#~ msgid "InternalPrefix"
12314#~ msgstr "InternalPrefix"
12315
12316#~ msgid "Contents"
12317#~ msgstr "Contents"
12318
c1b21367
MV
12319#~ msgid ""
12320#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
12321#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
12322#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
12323#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
12324#~ "automatically."
12325#~ msgstr ""
12326#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
12327#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
12328#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
12329#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
12330#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 12331
12332#~ msgid "Contents::Header"
12333#~ msgstr "Contents::Header"
12334
12335#~ msgid "BinCacheDB"
12336#~ msgstr "BinCacheDB"
12337
12338#~ msgid "FileList"
12339#~ msgstr "FileList"
12340
12341#~ msgid "SourceFileList"
12342#~ msgstr "SourceFileList"
12343
12344#~ msgid "Tree Section"
12345#~ msgstr "Sezione Tree"
12346
c1b21367
MV
12347#~ msgid ""
12348#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
12349#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
12350#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
12351#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
12352#~ msgstr ""
12353#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
12354#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
12355#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
12356#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 12357
c1b21367
MV
12358#~ msgid ""
12359#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
12360#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
12361#~ "variables."
12362#~ msgstr ""
12363#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
12364#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
12365#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 12366
12367#~ msgid "Sections"
12368#~ msgstr "Sezioni"
12369
c1b21367
MV
12370#~ msgid ""
12371#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
12372#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
12373#~ "free</literal>"
12374#~ msgstr ""
12375#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
12376#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
12377#~ "literal>."
d663a4c8 12378
12379#~ msgid "Architectures"
12380#~ msgstr "Architetture"
12381
12382#~ msgid "BinOverride"
12383#~ msgstr "BinOverride"
12384
12385#~ msgid "SrcOverride"
12386#~ msgstr "SrcOverride"
12387
12388#~ msgid "ExtraOverride"
12389#~ msgstr "ExtraOverride"
12390
12391#~ msgid "SrcExtraOverride"
12392#~ msgstr "SrcExtraOverride"
12393
12394#~ msgid "BinDirectory Section"
12395#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
12396
12397#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
12398#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
12399
12400#~ msgid "PathPrefix"
12401#~ msgstr "PathPrefix"
12402
12403#~ msgid "FileList, SourceFileList"
12404#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
12405
c1b21367
MV
12406#~ msgid ""
12407#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
12408#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
12409#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
12410#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
12411#~ "maintainer permutation field."
12412#~ msgstr ""
12413#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
12414#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
12415#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
12416#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
12417#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 12418
12419#, fuzzy
12420#~ msgid "update"
12421#~ msgstr "upgrade"
12422
12423#, fuzzy
12424#~ msgid "dselect-upgrade"
12425#~ msgstr "dist-upgrade"
12426
12427#, fuzzy
12428#~ msgid "apt-key"
12429#~ msgstr "apt-get"
12430
12431#, fuzzy
c1b21367
MV
12432#~ msgid ""
12433#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
12434#~ "common-licenses/GPL for the full license."
12435#~ msgstr ""
12436#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
12437#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 12438
12439#, fuzzy
c1b21367 12440#~ msgid ""
521dd27d
GJ
12441#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
12442#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
12443#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
12444#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
12445#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
12446#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
12447#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
12448#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
12449#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
12450#~ "Internet."
c1b21367 12451#~ msgstr ""
521dd27d
GJ
12452#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
12453#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
12454#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
12455#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
12456#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
12457#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
12458#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
12459#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
12460#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
12461#~ "da Internet."