]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
d663a4c8 | 1 | # Translation of apt package's po4a documentation |
2 | # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org> | |
071fa62e | 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
071fa62e | 4 | # Translators: |
d663a4c8 | 5 | # Eugenia Franzoni, 2000 |
6 | # Hugh Hartmann, 2000-2012 | |
7 | # Gabriele Stilli, 2012 | |
e1ed0993 | 8 | # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014. |
071fa62e DK |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: \n" | |
f8b830ab | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
1e7ec0d8 | 13 | "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n" |
521dd27d | 14 | "PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:45+0200\n" |
d663a4c8 | 15 | "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" |
16 | "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: it\n" | |
071fa62e DK |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d663a4c8 | 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
22 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
071fa62e | 23 | |
071fa62e | 24 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 25 | #: apt.ent:7 |
071fa62e DK |
26 | #, no-wrap |
27 | msgid "" | |
28 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
29 | " <author>\n" | |
30 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
31 | " <contrib></contrib>\n" | |
32 | " </author>\n" | |
33 | "\">\n" | |
34 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 35 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
36 | " <author>\n" | |
37 | " <othername>Team APT</othername>\n" | |
38 | " <contrib></contrib>\n" | |
39 | " </author>\n" | |
40 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
41 | |
42 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 43 | #: apt.ent:13 |
071fa62e DK |
44 | #, no-wrap |
45 | msgid "" | |
46 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
47 | "\t<para>\n" | |
48 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
49 | "\t</para>\n" | |
50 | "\">\n" | |
51 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 52 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
53 | "\t<para>\n" | |
54 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n" | |
55 | "\t</para>\n" | |
56 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
57 | |
58 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 59 | #: apt.ent:24 |
071fa62e DK |
60 | #, no-wrap |
61 | msgid "" | |
62 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
63 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
64 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 65 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
071fa62e DK |
66 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
67 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
68 | " &reportbug; command.\n" | |
69 | " </para>\n" | |
70 | " </refsect1>\n" | |
71 | "\">\n" | |
72 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 73 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
74 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
75 | " <refsect1><title>Bug</title>\n" | |
c1b21367 | 76 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n" |
d663a4c8 | 77 | " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n" |
78 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" | |
79 | " comando &reportbug;.\n" | |
80 | " </para>\n" | |
81 | " </refsect1>\n" | |
82 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
83 | |
84 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 85 | #: apt.ent:32 |
071fa62e DK |
86 | #, no-wrap |
87 | msgid "" | |
88 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
89 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
90 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
91 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
92 | " </para>\n" | |
93 | " </refsect1>\n" | |
94 | "\">\n" | |
95 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 96 | "<!-- Sezione standard autore -->\n" |
97 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
98 | " <refsect1><title>Autore</title>\n" | |
c1b21367 | 99 | " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
d663a4c8 | 100 | " </para>\n" |
101 | " </refsect1>\n" | |
102 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
103 | |
104 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 105 | #: apt.ent:42 |
071fa62e DK |
106 | #, no-wrap |
107 | msgid "" | |
108 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
109 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
110 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
111 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
112 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
113 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
114 | " </para>\n" | |
115 | " </listitem>\n" | |
116 | " </varlistentry>\n" | |
117 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 118 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" |
119 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" | |
120 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
121 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
122 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
123 | " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n" | |
124 | " </para>\n" | |
125 | " </listitem>\n" | |
126 | " </varlistentry>\n" | |
071fa62e DK |
127 | |
128 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 129 | #: apt.ent:50 |
071fa62e DK |
130 | #, no-wrap |
131 | msgid "" | |
132 | " <varlistentry>\n" | |
133 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
134 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
135 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
136 | " </para>\n" | |
137 | " </listitem>\n" | |
138 | " </varlistentry>\n" | |
139 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 140 | " <varlistentry>\n" |
141 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
142 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
143 | " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n" | |
144 | " </para>\n" | |
145 | " </listitem>\n" | |
146 | " </varlistentry>\n" | |
071fa62e DK |
147 | |
148 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 149 | #: apt.ent:62 |
071fa62e DK |
150 | #, no-wrap |
151 | msgid "" | |
152 | " <varlistentry>\n" | |
153 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
154 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
155 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
156 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
b81dbe40 DK |
157 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
158 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
159 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
071fa62e DK |
160 | " </para>\n" |
161 | " </listitem>\n" | |
162 | " </varlistentry>\n" | |
163 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 164 | " <varlistentry>\n" |
165 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
166 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
c1b21367 | 167 | " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n" |
d663a4c8 | 168 | " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n" |
169 | " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n" | |
170 | " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n" | |
c1b21367 | 171 | " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" |
d663a4c8 | 172 | " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n" |
173 | " </para>\n" | |
174 | " </listitem>\n" | |
175 | " </varlistentry>\n" | |
071fa62e DK |
176 | |
177 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 178 | #: apt.ent:74 |
071fa62e DK |
179 | #, no-wrap |
180 | msgid "" | |
181 | " <varlistentry>\n" | |
182 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
183 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
184 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
185 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
186 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
187 | " times to set different options.\n" | |
188 | " </para>\n" | |
189 | " </listitem>\n" | |
190 | " </varlistentry>\n" | |
191 | "\">\n" | |
192 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 193 | " <varlistentry>\n" |
194 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
195 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
c1b21367 MV |
196 | " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n" |
197 | " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n" | |
d663a4c8 | 198 | " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n" |
199 | " volte per impostare opzioni diverse.\n" | |
200 | " </para>\n" | |
201 | " </listitem>\n" | |
202 | " </varlistentry>\n" | |
203 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
204 | |
205 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 206 | #: apt.ent:85 |
071fa62e DK |
207 | #, no-wrap |
208 | msgid "" | |
209 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
210 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
211 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
212 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
213 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
214 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
215 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
216 | " or several other variations.\n" | |
217 | " </para>\n" | |
218 | "\">\n" | |
219 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 220 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" |
221 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" | |
222 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
c1b21367 MV |
223 | " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n" |
224 | " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n" | |
d663a4c8 | 225 | " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n" |
c1b21367 | 226 | "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
d663a4c8 | 227 | " o diverse altre varianti.\n" |
228 | " </para>\n" | |
229 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
230 | |
231 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 232 | #: apt.ent:91 |
071fa62e DK |
233 | #, no-wrap |
234 | msgid "" | |
235 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
236 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
237 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
238 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
239 | " </varlistentry>\n" | |
240 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 241 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
242 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
243 | " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n" | |
c1b21367 | 244 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 245 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
246 | |
247 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 248 | #: apt.ent:97 |
071fa62e DK |
249 | #, no-wrap |
250 | msgid "" | |
251 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
252 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
253 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
254 | " </varlistentry>\n" | |
255 | "\">\n" | |
256 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 257 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
258 | " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n" | |
c1b21367 | 259 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 260 | " </varlistentry>\n" |
261 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
262 | |
263 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 264 | #: apt.ent:103 |
071fa62e DK |
265 | #, no-wrap |
266 | msgid "" | |
267 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
268 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
269 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
270 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
271 | " </varlistentry>\n" | |
272 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 273 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
274 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
c1b21367 MV |
275 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n" |
276 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 277 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
278 | |
279 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 280 | #: apt.ent:109 |
071fa62e DK |
281 | #, no-wrap |
282 | msgid "" | |
283 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
284 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
187aa32e | 285 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
071fa62e DK |
286 | " </varlistentry>\n" |
287 | "\">\n" | |
288 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
289 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
290 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n" | |
291 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 292 | " </varlistentry>\n" |
293 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
294 | |
295 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 296 | #: apt.ent:119 |
071fa62e DK |
297 | #, no-wrap |
298 | msgid "" | |
299 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
300 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
301 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
302 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
303 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
304 | " from a separate source\n" | |
305 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
306 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
307 | " </varlistentry>\n" | |
308 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 309 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
310 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
311 | " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n" | |
312 | " Qui si specifica il "pinning",\n" | |
313 | " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n" | |
314 | " da una fonte separata\n" | |
315 | " o da una diversa versione di una distribuzione.\n" | |
c1b21367 | 316 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 317 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
318 | |
319 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 320 | #: apt.ent:125 |
071fa62e DK |
321 | #, no-wrap |
322 | msgid "" | |
323 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
324 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
325 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
326 | " </varlistentry>\n" | |
327 | "\">\n" | |
328 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 329 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
330 | " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n" | |
c1b21367 | 331 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 332 | " </varlistentry>\n" |
333 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
334 | |
335 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 336 | #: apt.ent:131 |
071fa62e DK |
337 | #, no-wrap |
338 | msgid "" | |
339 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
340 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
341 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
342 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
343 | " </varlistentry>\n" | |
344 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 345 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
346 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
347 | " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" | |
c1b21367 | 348 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 349 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
350 | |
351 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 352 | #: apt.ent:137 |
071fa62e DK |
353 | #, no-wrap |
354 | msgid "" | |
355 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
356 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
357 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
358 | " </varlistentry>\n" | |
359 | "\">\n" | |
360 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
361 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
362 | " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" | |
363 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 364 | " </varlistentry>\n" |
365 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
366 | |
367 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 368 | #: apt.ent:144 |
071fa62e DK |
369 | #, no-wrap |
370 | msgid "" | |
371 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
372 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
373 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
374 | " &sources-list;\n" | |
375 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
376 | " </varlistentry>\n" | |
377 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 378 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
379 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
c1b21367 | 380 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" |
d663a4c8 | 381 | " &sources-list;\n" |
c1b21367 | 382 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 383 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
384 | |
385 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 386 | #: apt.ent:150 |
071fa62e DK |
387 | #, no-wrap |
388 | msgid "" | |
389 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
390 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
187aa32e | 391 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
071fa62e DK |
392 | " </varlistentry>\n" |
393 | "\">\n" | |
394 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
395 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
396 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" | |
397 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 398 | " </varlistentry>\n" |
399 | "\">\n" | |
071fa62e | 400 | |
b39c1859 | 401 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 402 | #: apt.ent:156 |
b39c1859 MV |
403 | #, no-wrap |
404 | msgid "" | |
405 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
406 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
407 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
408 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
409 | " </varlistentry>\n" | |
410 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 411 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
412 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
c1b21367 MV |
413 | " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n" |
414 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 415 | " </varlistentry>\n" |
b39c1859 MV |
416 | |
417 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 418 | #: apt.ent:163 |
b39c1859 MV |
419 | #, no-wrap |
420 | msgid "" | |
421 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
422 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
423 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
424 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
425 | " </varlistentry>\n" | |
426 | "\">\n" | |
427 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 428 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
c1b21367 MV |
429 | " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n" |
430 | " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n" | |
431 | " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 432 | " </varlistentry>\n" |
433 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
434 | |
435 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 436 | #: apt.ent:171 |
b6c6b52f MV |
437 | #, no-wrap |
438 | msgid "" | |
439 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
440 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
441 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
442 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
443 | " </para></listitem>\n" | |
444 | " </varlistentry>\n" | |
445 | "\">\n" | |
446 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 447 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
c1b21367 MV |
448 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
449 | " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n" | |
450 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
d663a4c8 | 451 | " </para></listitem>\n" |
452 | " </varlistentry>\n" | |
453 | "\">\n" | |
b6c6b52f MV |
454 | |
455 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 456 | #: apt.ent:175 |
d8b3cbb6 DK |
457 | #, no-wrap |
458 | msgid "" | |
459 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
460 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
461 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
b39c1859 | 462 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
463 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
464 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
d663a4c8 | 465 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n" |
b39c1859 MV |
466 | |
467 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 468 | #: apt.ent:184 |
b39c1859 MV |
469 | #, no-wrap |
470 | msgid "" | |
d8b3cbb6 | 471 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
b39c1859 MV |
472 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
473 | " specially related to your translation. -->\n" | |
474 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
475 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
476 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
477 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
478 | "\">\n" | |
479 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
480 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
481 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
d663a4c8 | 482 | " specially related to your translation. -->\n" |
483 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
c1b21367 | 484 | " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n" |
d663a4c8 | 485 | "\">\n" |
b39c1859 MV |
486 | |
487 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 488 | #: apt.ent:195 |
b39c1859 MV |
489 | #, no-wrap |
490 | msgid "" | |
491 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
492 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
493 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
494 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
495 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
b39c1859 MV |
496 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
497 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
498 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
499 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
500 | "\">\n" | |
501 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
502 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
503 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
504 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
505 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
d663a4c8 | 506 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
507 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
c1b21367 | 508 | " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n" |
d663a4c8 | 509 | "\">\n" |
b39c1859 | 510 | |
c77d6597 | 511 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 512 | #: apt.ent:198 |
c77d6597 MV |
513 | msgid "" |
514 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
515 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
516 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
517 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
518 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">" | |
c77d6597 MV |
519 | |
520 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 521 | #: apt.ent:201 |
c77d6597 MV |
522 | msgid "" |
523 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
524 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
525 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 526 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
527 | "synopsis-config-file \"file_config\">" | |
c77d6597 MV |
528 | |
529 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 530 | #: apt.ent:204 |
c77d6597 MV |
531 | msgid "" |
532 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
533 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
534 | "\"target_release\">" | |
535 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
536 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
537 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
d663a4c8 | 538 | "\"rilascio_obiettivo\">" |
c77d6597 MV |
539 | |
540 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 541 | #: apt.ent:207 |
c77d6597 MV |
542 | msgid "" |
543 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
544 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
545 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 546 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
547 | "synopsis-architecture \"architettura\">" | |
c77d6597 MV |
548 | |
549 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 550 | #: apt.ent:210 |
c77d6597 MV |
551 | msgid "" |
552 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
553 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
554 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 555 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
556 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">" | |
c77d6597 MV |
557 | |
558 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 559 | #: apt.ent:213 |
c77d6597 MV |
560 | msgid "" |
561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
562 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
563 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
564 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
565 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">" | |
c77d6597 MV |
566 | |
567 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 568 | #: apt.ent:216 |
c77d6597 MV |
569 | msgid "" |
570 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
571 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
572 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 573 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
574 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">" | |
c77d6597 MV |
575 | |
576 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 577 | #: apt.ent:219 |
c77d6597 MV |
578 | msgid "" |
579 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
580 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
581 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 582 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
583 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">" | |
c77d6597 MV |
584 | |
585 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 586 | #: apt.ent:222 |
c77d6597 MV |
587 | msgid "" |
588 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
589 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
590 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
591 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
592 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">" | |
c77d6597 MV |
593 | |
594 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 595 | #: apt.ent:225 |
c77d6597 MV |
596 | msgid "" |
597 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
598 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
599 | "\"temporary_directory\">" | |
600 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 601 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
602 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
603 | "\"directory_temporanea\">" | |
c77d6597 MV |
604 | |
605 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 606 | #: apt.ent:228 |
c77d6597 MV |
607 | msgid "" |
608 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
609 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
610 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 611 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
612 | "synopsis-filename \"nomefile\">" | |
c77d6597 | 613 | |
c086ac18 | 614 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 615 | #: apt.ent:231 |
c086ac18 DK |
616 | msgid "" |
617 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
618 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
619 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 620 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
c1b21367 MV |
621 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso" |
622 | "\">" | |
c086ac18 | 623 | |
c77d6597 | 624 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 625 | #: apt.ent:234 |
c77d6597 | 626 | msgid "" |
c086ac18 DK |
627 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
628 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
629 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 | 630 | msgstr "" |
d663a4c8 | 631 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
632 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-" | |
633 | "override\">" | |
c77d6597 MV |
634 | |
635 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 636 | #: apt.ent:237 |
c77d6597 | 637 | msgid "" |
c086ac18 DK |
638 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
639 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
640 | "\"pathprefix\">" | |
641 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 642 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
643 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
644 | "\"prefisso_percorso\">" | |
c086ac18 DK |
645 | |
646 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 647 | #: apt.ent:240 |
c086ac18 DK |
648 | msgid "" |
649 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
650 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
651 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 652 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
653 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">" | |
c086ac18 DK |
654 | |
655 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 656 | #: apt.ent:243 |
c086ac18 | 657 | msgid "" |
c77d6597 MV |
658 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
659 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
660 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 661 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
662 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">" | |
c77d6597 | 663 | |
071fa62e | 664 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
93ae7f7f MV |
665 | #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 |
666 | #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 | |
667 | #: apt-config.8.xml:28 | |
071fa62e | 668 | msgid "8" |
d663a4c8 | 669 | msgstr "8" |
071fa62e DK |
670 | |
671 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
93ae7f7f MV |
672 | #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 |
673 | #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 | |
674 | #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 | |
675 | #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 | |
676 | #: apt-ftparchive.1.xml:29 | |
071fa62e | 677 | msgid "APT" |
d663a4c8 | 678 | msgstr "APT" |
071fa62e DK |
679 | |
680 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
93ae7f7f MV |
681 | #: apt.8.xml:32 |
682 | msgid "command-line interface" | |
071fa62e DK |
683 | msgstr "" |
684 | ||
071fa62e | 685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
93ae7f7f MV |
686 | #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 |
687 | #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 | |
688 | #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 | |
689 | #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 | |
690 | #: apt-ftparchive.1.xml:40 | |
071fa62e | 691 | msgid "Description" |
d663a4c8 | 692 | msgstr "Descrizione" |
071fa62e DK |
693 | |
694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
93ae7f7f MV |
695 | #: apt.8.xml:38 |
696 | msgid "" | |
697 | "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " | |
698 | "handling packages. It provides a commandline interface for the package " | |
699 | "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" | |
700 | "level command options." | |
701 | msgstr "" | |
702 | ||
703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
704 | #: apt.8.xml:47 | |
705 | msgid "" | |
706 | "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " | |
707 | "shell pattern for matching package names and the following options: " | |
6dbf3380 | 708 | "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" |
93ae7f7f MV |
709 | "versions</option> are supported." |
710 | msgstr "" | |
711 | ||
712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
713 | #: apt.8.xml:58 | |
714 | msgid "" | |
715 | "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " | |
716 | "matching packages." | |
717 | msgstr "" | |
718 | ||
719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
720 | #: apt.8.xml:64 | |
721 | #, fuzzy | |
722 | #| msgid "" | |
723 | #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
724 | #| "package has." | |
725 | msgid "" | |
726 | "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
727 | "package(s)." | |
728 | msgstr "" | |
729 | "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " | |
730 | "di un pacchetto." | |
731 | ||
732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
733 | #: apt.8.xml:71 | |
734 | msgid "" | |
735 | "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " | |
736 | "for installation or upgrading." | |
737 | msgstr "" | |
738 | ||
739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
740 | #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 | |
741 | msgid "" | |
742 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
743 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
744 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
745 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
746 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
747 | "name (stable, testing, unstable)." | |
748 | msgstr "" | |
749 | "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " | |
750 | "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " | |
751 | "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " | |
752 | "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " | |
753 | "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " | |
754 | "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " | |
755 | "(stable, testing, unstable)." | |
756 | ||
757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
758 | #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 | |
759 | msgid "" | |
760 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
761 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
762 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
763 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
764 | "installed instead of removed." | |
765 | msgstr "" | |
766 | "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " | |
767 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " | |
768 | "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " | |
769 | "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " | |
770 | "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." | |
771 | ||
772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
773 | #: apt.8.xml:93 | |
774 | msgid "" | |
775 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " | |
776 | "provides basic sanity checks." | |
777 | msgstr "" | |
778 | ||
779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
780 | #: apt.8.xml:99 | |
781 | #, fuzzy | |
782 | #| msgid "" | |
783 | #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " | |
784 | #| "in the same way as for the other show commands." | |
785 | msgid "" | |
786 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
787 | "from their sources." | |
788 | msgstr "" | |
789 | "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " | |
790 | "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." | |
791 | ||
792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
793 | #: apt.8.xml:105 | |
794 | msgid "" | |
795 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
796 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
797 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " | |
798 | "but existing package will never removed." | |
799 | msgstr "" | |
800 | ||
801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
802 | #: apt.8.xml:114 | |
803 | msgid "" | |
804 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " | |
805 | "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " | |
806 | "package conflict." | |
807 | msgstr "" | |
808 | ||
809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
810 | #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 | |
811 | #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 | |
812 | #: apt-ftparchive.1.xml:506 | |
813 | msgid "options" | |
814 | msgstr "opzioni" | |
815 | ||
816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
817 | #: apt.8.xml:134 | |
818 | msgid "Script usage" | |
819 | msgstr "" | |
820 | ||
821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
822 | #: apt.8.xml:136 | |
823 | msgid "" | |
824 | "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " | |
825 | "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " | |
826 | "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " | |
827 | "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " | |
828 | "commands in your scripts." | |
829 | msgstr "" | |
830 | ||
831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
832 | #: apt.8.xml:144 | |
833 | msgid "Differences to &apt-get;" | |
834 | msgstr "" | |
835 | ||
836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
837 | #: apt.8.xml:145 | |
838 | msgid "" | |
839 | "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " | |
128aa7d3 | 840 | "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " |
93ae7f7f MV |
841 | "options are different:" |
842 | msgstr "" | |
843 | ||
844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
845 | #: apt.8.xml:151 | |
846 | #, fuzzy | |
847 | #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
506ab3c7 | 848 | msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." |
93ae7f7f MV |
849 | msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" |
850 | ||
851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
852 | #: apt.8.xml:155 | |
853 | #, fuzzy | |
854 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
855 | msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
856 | msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" | |
857 | ||
858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
859 | #: apt.8.xml:159 | |
860 | msgid "" | |
861 | "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " | |
862 | "--list</literal>." | |
863 | msgstr "" | |
864 | ||
865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
866 | #: apt.8.xml:164 | |
867 | #, fuzzy | |
868 | #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
869 | msgid "" | |
870 | "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " | |
871 | "enabled by default." | |
872 | msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" | |
873 | ||
874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
875 | #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 | |
876 | #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 | |
1e7ec0d8 | 877 | #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707 |
93ae7f7f MV |
878 | #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 |
879 | #: apt-ftparchive.1.xml:609 | |
880 | msgid "See Also" | |
881 | msgstr "Vedere anche" | |
882 | ||
883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
884 | #: apt.8.xml:175 | |
885 | #, fuzzy | |
886 | #| msgid "" | |
887 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-" | |
888 | #| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
889 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
890 | msgid "" | |
6dbf3380 | 891 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " |
93ae7f7f MV |
892 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." |
893 | msgstr "" | |
894 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " | |
895 | "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " | |
896 | "l'APT Howto." | |
897 | ||
898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
899 | #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 | |
900 | #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 | |
901 | #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 | |
902 | msgid "Diagnostics" | |
903 | msgstr "Diagnostica" | |
904 | ||
905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
906 | #: apt.8.xml:181 | |
907 | #, fuzzy | |
1c937475 | 908 | #| msgid "" |
93ae7f7f MV |
909 | #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
910 | #| "on error." | |
911 | msgid "" | |
912 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
913 | "error." | |
914 | msgstr "" | |
915 | "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " | |
916 | "e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
917 | ||
918 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
919 | #: apt-get.8.xml:35 | |
920 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
921 | msgstr "" | |
922 | "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando" | |
923 | ||
924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
925 | #: apt-get.8.xml:41 | |
071fa62e | 926 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
927 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
928 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
1c937475 MV |
929 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
930 | "&synaptic; and &wajig;." | |
071fa62e | 931 | msgstr "" |
d663a4c8 | 932 | "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire " |
933 | "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri " | |
934 | "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per " | |
e1ed0993 | 935 | "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." |
071fa62e DK |
936 | |
937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 MV |
938 | #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 |
939 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 | |
071fa62e DK |
940 | msgid "" |
941 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
942 | "one of the commands below must be present." | |
943 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
944 | "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</" |
945 | "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." | |
071fa62e | 946 | |
071fa62e | 947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 948 | #: apt-get.8.xml:51 |
071fa62e | 949 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
950 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
951 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
952 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
953 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
954 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
955 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
956 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
957 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
958 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
071fa62e | 959 | msgstr "" |
d663a4c8 | 960 | "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli " |
961 | "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili " | |
c1b21367 MV |
962 | "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources." |
963 | "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo " | |
964 | "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo " | |
965 | "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. " | |
966 | "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un " | |
967 | "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che " | |
968 | "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile " | |
969 | "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti." | |
071fa62e | 970 | |
7d76ea1d | 971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 972 | #: apt-get.8.xml:63 |
7d76ea1d DK |
973 | msgid "" |
974 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
975 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
976 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
977 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
978 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
979 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
980 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
981 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
982 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
983 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
071fa62e | 984 | msgstr "" |
d663a4c8 | 985 | "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di " |
986 | "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti " | |
987 | "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti " | |
988 | "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e " | |
989 | "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati " | |
990 | "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti " | |
991 | "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono " | |
992 | "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro " | |
993 | "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima " | |
c1b21367 MV |
994 | "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</" |
995 | "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." | |
071fa62e DK |
996 | |
997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 998 | #: apt-get.8.xml:76 |
071fa62e | 999 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1000 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
1001 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1002 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1003 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1004 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1005 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1006 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1007 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1008 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1009 | "individual packages." | |
071fa62e | 1010 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1011 | "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di " |
1012 | "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le " | |
1013 | "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-" | |
1014 | "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e " | |
1015 | "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno " | |
1016 | "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può " | |
c1b21367 MV |
1017 | "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
1018 | "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di " | |
1019 | "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per " | |
1020 | "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti." | |
071fa62e | 1021 | |
7d76ea1d | 1022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1023 | #: apt-get.8.xml:89 |
071fa62e | 1024 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1025 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
1026 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1027 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1028 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1029 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1030 | "new packages)." | |
071fa62e | 1031 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1032 | "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il " |
c1b21367 MV |
1033 | "frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</" |
1034 | "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</" | |
1035 | "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per " | |
1036 | "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e " | |
1037 | "l'installazione di nuovi)." | |
071fa62e DK |
1038 | |
1039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 1040 | #: apt-get.8.xml:100 |
071fa62e | 1041 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1042 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
1043 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1044 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1045 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
8c39c4b6 MV |
1046 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
1047 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1048 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
7d76ea1d DK |
1049 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
1050 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1051 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1052 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1053 | "get's conflict resolution system." | |
071fa62e | 1054 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1055 | "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o " |
1056 | "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file " | |
1057 | "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento " | |
1058 | "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-" | |
1059 | "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai " | |
1060 | "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e " | |
1061 | "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato " | |
1062 | "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla " | |
1063 | "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene " | |
1064 | "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per " | |
1065 | "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono " | |
1066 | "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei " | |
1067 | "conflitti di apt-get." | |
071fa62e | 1068 | |
7d76ea1d | 1069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1070 | #: apt-get.8.xml:125 |
071fa62e | 1071 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1072 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
1073 | "used with care." | |
071fa62e | 1074 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1075 | "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere " |
1076 | "pacchetti e devono essere usati con cautela." | |
071fa62e | 1077 | |
7d76ea1d | 1078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1079 | #: apt-get.8.xml:128 |
071fa62e | 1080 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1081 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
1082 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1083 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1084 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1085 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1086 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1087 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
071fa62e | 1088 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1089 | "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più " |
1090 | "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A " | |
1091 | "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente " | |
1092 | "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente " | |
1093 | "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti " | |
1094 | "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, " | |
1095 | "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e " | |
1096 | "installata." | |
071fa62e | 1097 | |
7d76ea1d | 1098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1099 | #: apt-get.8.xml:139 |
071fa62e | 1100 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1101 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
1102 | "installation policy for individual packages." | |
071fa62e | 1103 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1104 | "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica " |
1105 | "di installazione alternativa per i singoli pacchetti." | |
071fa62e | 1106 | |
7d76ea1d | 1107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1108 | #: apt-get.8.xml:143 |
071fa62e | 1109 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1110 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
1111 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1112 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1113 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1114 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1115 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1116 | "expression." | |
071fa62e | 1117 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1118 | "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa " |
1119 | "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come " | |
1120 | "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di " | |
1121 | "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o " | |
1122 | "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò " | |
1123 | "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è " | |
c1b21367 MV |
1124 | "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» " |
1125 | "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica." | |
071fa62e | 1126 | |
7d76ea1d | 1127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1128 | #: apt-get.8.xml:161 |
071fa62e | 1129 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1130 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
1131 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1132 | "too)." | |
071fa62e | 1133 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1134 | "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per " |
1135 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene " | |
1136 | "eliminato anche ogni file di configurazione)." | |
071fa62e | 1137 | |
7d76ea1d | 1138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1139 | #: apt-get.8.xml:166 |
071fa62e | 1140 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1141 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
1142 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1143 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1144 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1145 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1146 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1147 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
071fa62e | 1148 | msgstr "" |
11c1180e | 1149 | "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i " |
d663a4c8 | 1150 | "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali " |
1151 | "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella " | |
1152 | "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto " | |
1153 | "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione " | |
1154 | "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per " | |
1155 | "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>." | |
071fa62e | 1156 | |
7d76ea1d | 1157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1158 | #: apt-get.8.xml:174 |
071fa62e | 1159 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1160 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
1161 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1162 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1163 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1164 | "versions or none at all." | |
071fa62e | 1165 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1166 | "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai " |
1167 | "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file " | |
1168 | "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di " | |
1169 | "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; " | |
1170 | "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata " | |
1171 | "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione." | |
071fa62e | 1172 | |
071fa62e | 1173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1174 | #: apt-get.8.xml:180 |
071fa62e | 1175 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1176 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
1177 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1178 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1179 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1180 | "package will not be unpacked." | |
071fa62e | 1181 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1182 | "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il " |
1183 | "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-" | |
1184 | "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione " | |
c1b21367 MV |
1185 | "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--" |
1186 | "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato." | |
071fa62e | 1187 | |
071fa62e | 1188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1189 | #: apt-get.8.xml:187 |
071fa62e | 1190 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1191 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
1192 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1193 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1194 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1195 | "literal> option." | |
071fa62e | 1196 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1197 | "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al " |
1198 | "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo " | |
1199 | "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la " | |
1200 | "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, " | |
c1b21367 | 1201 | "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." |
071fa62e | 1202 | |
071fa62e | 1203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1204 | #: apt-get.8.xml:193 |
071fa62e | 1205 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1206 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
1207 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1208 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
071fa62e | 1209 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1210 | "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta " |
1211 | "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti " | |
1212 | "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi " | |
1213 | "tar dei sorgenti." | |
071fa62e | 1214 | |
071fa62e | 1215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1216 | #: apt-get.8.xml:199 |
071fa62e | 1217 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1218 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
1219 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1220 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1221 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1222 | "option> option instead." | |
071fa62e | 1223 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1224 | "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, " |
1225 | "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto " | |
1226 | "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare " | |
1227 | "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece " | |
1228 | "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-" | |
1229 | "architecture</option>." | |
071fa62e | 1230 | |
071fa62e | 1231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1232 | #: apt-get.8.xml:206 |
071fa62e | 1233 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1234 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
1235 | "and checks for broken dependencies." | |
071fa62e | 1236 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1237 | "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei " |
1238 | "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte." | |
071fa62e | 1239 | |
7d76ea1d | 1240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1241 | #: apt-get.8.xml:211 |
7d76ea1d DK |
1242 | msgid "" |
1243 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1244 | "current directory." | |
071fa62e | 1245 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1246 | "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella " |
1247 | "directory corrente." | |
071fa62e DK |
1248 | |
1249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 1250 | #: apt-get.8.xml:217 |
071fa62e | 1251 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1252 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
1253 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1254 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1c937475 | 1255 | "partial/</filename>." |
071fa62e | 1256 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1257 | "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di " |
93ae7f7f MV |
1258 | "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</" |
1259 | "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il " | |
1260 | "file di lock." | |
071fa62e DK |
1261 | |
1262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1263 | #: apt-get.8.xml:224 |
071fa62e | 1264 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1265 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
1266 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1267 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1268 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1269 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1270 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1271 | "is set to off." | |
071fa62e | 1272 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1273 | "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il " |
1274 | "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel " | |
1275 | "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere " | |
1276 | "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache " | |
1277 | "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di " | |
1278 | "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, " | |
1279 | "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati." | |
071fa62e | 1280 | |
071fa62e | 1281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1282 | #: apt-get.8.xml:234 |
071fa62e | 1283 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1284 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
1285 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1286 | "now no longer needed." | |
071fa62e | 1287 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1288 | "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " |
1289 | "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " | |
1290 | "pacchetti e che non sono più necessari." | |
071fa62e | 1291 | |
071fa62e | 1292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1293 | #: apt-get.8.xml:239 |
071fa62e | 1294 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1295 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " |
1296 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1297 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1298 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1299 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
1300 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
1301 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
1302 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
1303 | "<option>install</option> command." | |
071fa62e | 1304 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1305 | "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo " |
1306 | "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory " | |
c1b21367 MV |
1307 | "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::" |
1308 | "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/" | |
1309 | "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url=" | |
1310 | "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
1311 | "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog " | |
1312 | "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse " | |
1313 | "opzioni del comando <option>install</option>." | |
071fa62e | 1314 | |
071fa62e | 1315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1316 | #: apt-get.8.xml:262 |
071fa62e | 1317 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1318 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
1319 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
071fa62e | 1320 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1321 | "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per " |
c1b21367 MV |
1322 | "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</" |
1323 | "literal>." | |
071fa62e DK |
1324 | |
1325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1326 | #: apt-get.8.xml:267 |
071fa62e | 1327 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1328 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
1329 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
071fa62e | 1330 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1331 | "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. " |
1332 | "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
071fa62e | 1333 | |
071fa62e | 1334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1335 | #: apt-get.8.xml:272 |
071fa62e | 1336 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1337 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
1338 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
071fa62e | 1339 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1340 | "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non " |
c1b21367 MV |
1341 | "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" |
1342 | "Download-Only</literal>." | |
071fa62e DK |
1343 | |
1344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1345 | #: apt-get.8.xml:277 |
071fa62e | 1346 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1347 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
1348 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1349 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1350 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1351 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1352 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1353 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1c937475 MV |
1354 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
1355 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1356 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1357 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
071fa62e | 1358 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1359 | "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. " |
1360 | "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi " | |
1361 | "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono " | |
1362 | "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il " | |
1363 | "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima " | |
1364 | "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non " | |
1365 | "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un " | |
1366 | "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che " | |
e1ed0993 BT |
1367 | "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare " |
1368 | "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a " | |
1369 | "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di " | |
1370 | "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
071fa62e DK |
1371 | |
1372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1373 | #: apt-get.8.xml:292 |
7d76ea1d DK |
1374 | msgid "" |
1375 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1376 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1377 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1378 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1379 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1380 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1381 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
071fa62e | 1382 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1383 | "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere " |
1384 | "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero " | |
1385 | "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il " | |
1386 | "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può " | |
1387 | "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per " | |
1388 | "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non " | |
1389 | "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di " | |
1390 | "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
071fa62e | 1391 | |
071fa62e | 1392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1393 | #: apt-get.8.xml:303 |
071fa62e | 1394 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1395 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
1396 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1397 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
071fa62e | 1398 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1399 | "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--" |
1400 | "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " | |
d663a4c8 | 1401 | "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
071fa62e DK |
1402 | |
1403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1404 | #: apt-get.8.xml:310 |
071fa62e | 1405 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1406 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
1407 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1408 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1409 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1410 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1411 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1412 | "<literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 1413 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1414 | "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli " |
1415 | "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso " | |
1416 | "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per " | |
1417 | "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " | |
c1b21367 MV |
1418 | "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</" |
1419 | "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa " | |
1420 | "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare " | |
1421 | "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 1422 | |
071fa62e | 1423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1424 | #: apt-get.8.xml:325 |
071fa62e | 1425 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1426 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " |
1427 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1428 | "Simulate</literal>." | |
071fa62e | 1429 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1430 | "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si " |
1431 | "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di " | |
1432 | "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
071fa62e | 1433 | |
7d76ea1d | 1434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1435 | #: apt-get.8.xml:329 |
7d76ea1d DK |
1436 | msgid "" |
1437 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
1438 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
1439 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
1440 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
1441 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
1442 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
1443 | "get</literal>." | |
071fa62e | 1444 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1445 | "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente " |
1446 | "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione " | |
1447 | "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), " | |
1448 | "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una " | |
c1b21367 MV |
1449 | "simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i " |
1450 | "messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza " | |
d663a4c8 | 1451 | "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>." |
071fa62e | 1452 | |
071fa62e | 1453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1454 | #: apt-get.8.xml:337 |
071fa62e | 1455 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1456 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
1457 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1458 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1459 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1460 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
071fa62e | 1461 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1462 | "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali " |
1463 | "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione " | |
1464 | "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o " | |
1465 | "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i " | |
1466 | "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non " | |
1467 | "hanno conseguenze (rari)." | |
071fa62e | 1468 | |
071fa62e | 1469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1470 | #: apt-get.8.xml:345 |
071fa62e | 1471 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1472 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
1473 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1474 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1475 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1476 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
071fa62e | 1477 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1478 | "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i " |
1479 | "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una " | |
1480 | "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, " | |
1481 | "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione " | |
1482 | "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà " | |
c1b21367 MV |
1483 | "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" |
1484 | "literal>." | |
071fa62e | 1485 | |
071fa62e | 1486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1487 | #: apt-get.8.xml:353 |
071fa62e | 1488 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1489 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
1490 | "Assume-No</literal>." | |
071fa62e | 1491 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1492 | "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: " |
1493 | "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
071fa62e | 1494 | |
071fa62e | 1495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1496 | #: apt-get.8.xml:358 |
071fa62e | 1497 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1498 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
1499 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
071fa62e | 1500 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1501 | "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che " |
1502 | "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-" | |
1503 | "Upgraded</literal>." | |
071fa62e | 1504 | |
b6c6b52f | 1505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1506 | #: apt-get.8.xml:364 |
b6c6b52f | 1507 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1508 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
1509 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b6c6b52f | 1510 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1511 | "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di " |
1512 | "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b6c6b52f | 1513 | |
071fa62e | 1514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1515 | #: apt-get.8.xml:370 |
071fa62e | 1516 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1517 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
1518 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1519 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1520 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1521 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
7ffbb475 | 1522 | "Architecture</literal>." |
071fa62e | 1523 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1524 | "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source " |
c1b21367 MV |
1525 | "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " |
1526 | "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " | |
1527 | "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " | |
1528 | "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce " | |
1529 | "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." | |
071fa62e | 1530 | |
071fa62e | 1531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1532 | #: apt-get.8.xml:380 |
7ffbb475 MV |
1533 | msgid "" |
1534 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1535 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1536 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1537 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1538 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1539 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
1540 | "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali " |
1541 | "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e " | |
1542 | "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non " | |
1543 | "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono " | |
1544 | "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di " | |
1545 | "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
7ffbb475 MV |
1546 | |
1547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1548 | #: apt-get.8.xml:391 | |
071fa62e | 1549 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1550 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
1551 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
071fa62e | 1552 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1553 | "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: " |
1554 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
071fa62e | 1555 | |
071fa62e | 1556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1557 | #: apt-get.8.xml:396 |
071fa62e | 1558 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1559 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
1560 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1561 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1562 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
071fa62e | 1563 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1564 | "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> " |
c1b21367 MV |
1565 | "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a " |
1566 | "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi " | |
1567 | "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
071fa62e | 1568 | |
071fa62e | 1569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1570 | #: apt-get.8.xml:403 |
ce34af08 MV |
1571 | msgid "" |
1572 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1573 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1574 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1575 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1576 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1577 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1578 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1579 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
1580 | "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a " |
1581 | "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto " | |
1582 | "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare " | |
1583 | "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà " | |
1584 | "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa " | |
1585 | "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. " | |
1586 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
ce34af08 MV |
1587 | |
1588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 1589 | #: apt-get.8.xml:415 |
071fa62e | 1590 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1591 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1592 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1593 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1594 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
071fa62e | 1595 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1596 | "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" |
1597 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga " | |
1598 | "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di " | |
1599 | "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
071fa62e | 1600 | |
071fa62e | 1601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1602 | #: apt-get.8.xml:422 |
071fa62e | 1603 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1604 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1605 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1606 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1607 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
071fa62e | 1608 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1609 | "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" |
1610 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti " | |
1611 | "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di " | |
1612 | "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" | |
d663a4c8 | 1613 | "Upgrade</literal>." |
071fa62e | 1614 | |
071fa62e | 1615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1616 | #: apt-get.8.xml:430 |
071fa62e | 1617 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1618 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
1619 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1620 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1621 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1622 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
071fa62e | 1623 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1624 | "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " |
1625 | "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " | |
1626 | "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " | |
1627 | "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " | |
1628 | "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" | |
1629 | "yes</literal>." | |
071fa62e | 1630 | |
071fa62e | 1631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1632 | #: apt-get.8.xml:438 |
071fa62e | 1633 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1634 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
1635 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1636 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1637 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1638 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1639 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1640 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1641 | "Print-URIs</literal>." | |
071fa62e | 1642 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1643 | "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI " |
1644 | "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 " | |
1645 | "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al " | |
1646 | "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi " | |
1647 | "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il " | |
1648 | "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono " | |
1649 | "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di " | |
1650 | "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
071fa62e | 1651 | |
7d76ea1d | 1652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1653 | #: apt-get.8.xml:449 |
7d76ea1d DK |
1654 | msgid "" |
1655 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1656 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1657 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1658 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
071fa62e | 1659 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1660 | "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un " |
c1b21367 MV |
1661 | "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. " |
1662 | "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</" | |
1663 | "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
071fa62e | 1664 | |
7d76ea1d | 1665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1666 | #: apt-get.8.xml:457 |
7d76ea1d DK |
1667 | msgid "" |
1668 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1669 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
071fa62e | 1670 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1671 | "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di " |
1672 | "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
071fa62e | 1673 | |
7d76ea1d | 1674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1675 | #: apt-get.8.xml:462 |
7d76ea1d DK |
1676 | msgid "" |
1677 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1678 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1679 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1680 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1681 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1682 | "List-Cleanup</literal>." | |
071fa62e | 1683 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1684 | "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-" |
c1b21367 MV |
1685 | "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</" |
1686 | "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/" | |
1687 | "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica " | |
1688 | "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di " | |
1689 | "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
071fa62e | 1690 | |
7d76ea1d | 1691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1692 | #: apt-get.8.xml:472 |
7d76ea1d DK |
1693 | msgid "" |
1694 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1695 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1696 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1697 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1698 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1699 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1700 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1701 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1702 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
071fa62e | 1703 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1704 | "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; " |
1705 | "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio " | |
c1b21367 MV |
1706 | "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/" |
1707 | "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui " | |
1708 | "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di " | |
1709 | "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i " | |
1710 | "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, " | |
1711 | "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di " | |
1712 | "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la " | |
1713 | "pagina di manuale di &apt-preferences;." | |
071fa62e | 1714 | |
7d76ea1d | 1715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1716 | #: apt-get.8.xml:487 |
071fa62e | 1717 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1718 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
1719 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1720 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1721 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
071fa62e | 1722 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1723 | "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato " |
c1b21367 MV |
1724 | "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</" |
1725 | "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " | |
1726 | "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</" | |
1727 | "literal>." | |
071fa62e | 1728 | |
7d76ea1d | 1729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1730 | #: apt-get.8.xml:494 |
7d76ea1d DK |
1731 | msgid "" |
1732 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1733 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
071fa62e | 1734 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1735 | "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente " |
c1b21367 MV |
1736 | "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::" |
1737 | "Get::Remove</literal>." | |
071fa62e | 1738 | |
7d76ea1d | 1739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1740 | #: apt-get.8.xml:500 |
071fa62e | 1741 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1742 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
1743 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1744 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1745 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
071fa62e | 1746 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1747 | "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, " |
1748 | "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando " | |
1749 | "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non " | |
c1b21367 MV |
1750 | "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" |
1751 | "literal>." | |
071fa62e | 1752 | |
7d76ea1d | 1753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1754 | #: apt-get.8.xml:507 |
071fa62e | 1755 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1756 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
1757 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1758 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1759 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1760 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1761 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1762 | "Source</literal>." | |
071fa62e | 1763 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1764 | "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-" |
1765 | "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere " | |
1766 | "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " | |
d663a4c8 | 1767 | "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di " |
1768 | "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti " | |
1769 | "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di " | |
1770 | "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
071fa62e | 1771 | |
187aa32e | 1772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1773 | #: apt-get.8.xml:518 |
071fa62e | 1774 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1775 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
1776 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1777 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
071fa62e | 1778 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1779 | "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di " |
c1b21367 MV |
1780 | "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" |
1781 | "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
071fa62e | 1782 | |
187aa32e | 1783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1784 | #: apt-get.8.xml:524 |
071fa62e | 1785 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1786 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
1787 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
071fa62e | 1788 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1789 | "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. " |
1790 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
071fa62e | 1791 | |
187aa32e | 1792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1793 | #: apt-get.8.xml:529 |
071fa62e | 1794 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1795 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
1796 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1797 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
071fa62e | 1798 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1799 | "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere " |
1800 | "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di " | |
1801 | "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
071fa62e | 1802 | |
ce34af08 | 1803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1804 | #: apt-get.8.xml:535 |
506ab3c7 MV |
1805 | #, fuzzy |
1806 | #| msgid "" | |
1807 | #| "Show user friendly progress information in the terminal window when " | |
1808 | #| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable " | |
1809 | #| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc " | |
1810 | #| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and " | |
1811 | #| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." | |
ce34af08 MV |
1812 | msgid "" |
1813 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " | |
1814 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
1815 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
506ab3c7 | 1816 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
ce34af08 MV |
1817 | "literal>." |
1818 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
1819 | "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del " |
1820 | "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una " | |
1821 | "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-" | |
1822 | "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di " | |
93ae7f7f MV |
1823 | "configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::" |
1824 | "Progress-Fancy</literal>." | |
ce34af08 | 1825 | |
071fa62e | 1826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 1827 | #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 |
1e7ec0d8 | 1828 | #: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700 |
7d76ea1d | 1829 | msgid "Files" |
d663a4c8 | 1830 | msgstr "File" |
071fa62e | 1831 | |
7d76ea1d | 1832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 1833 | #: apt-get.8.xml:559 |
071fa62e | 1834 | msgid "" |
1c937475 MV |
1835 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
1836 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
1837 | "APT Howto." | |
071fa62e | 1838 | msgstr "" |
e1ed0993 BT |
1839 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
1840 | "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " | |
1841 | "l'APT Howto." | |
071fa62e | 1842 | |
7d76ea1d | 1843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 1844 | #: apt-get.8.xml:565 |
071fa62e | 1845 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1846 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
1847 | "error." | |
071fa62e | 1848 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1849 | "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " |
1850 | "e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 1851 | |
7d76ea1d | 1852 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 1853 | #: apt-cache.8.xml:35 |
7d76ea1d | 1854 | msgid "query the APT cache" |
d663a4c8 | 1855 | msgstr "interroga la cache di APT" |
071fa62e DK |
1856 | |
1857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 1858 | #: apt-cache.8.xml:41 |
071fa62e | 1859 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1860 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
1861 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1862 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1863 | "output from the package metadata." | |
071fa62e | 1864 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1865 | "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache " |
1866 | "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del " | |
1867 | "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati " | |
1868 | "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti." | |
071fa62e | 1869 | |
7d76ea1d | 1870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1871 | #: apt-cache.8.xml:51 |
7d76ea1d DK |
1872 | msgid "" |
1873 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
1874 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
071fa62e | 1875 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1876 | "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene " |
1877 | "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se " | |
1878 | "essa manca o non è aggiornata." | |
071fa62e | 1879 | |
7d76ea1d | 1880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
ce34af08 MV |
1881 | #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 |
1882 | #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 | |
1883 | #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 | |
7d76ea1d | 1884 | msgid "&synopsis-pkg;" |
d663a4c8 | 1885 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
071fa62e | 1886 | |
071fa62e | 1887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1888 | #: apt-cache.8.xml:56 |
071fa62e | 1889 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1890 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
1891 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1892 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1893 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1894 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1895 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1896 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1897 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1898 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
071fa62e | 1899 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1900 | "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella " |
1901 | "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate " | |
1902 | "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre " | |
1903 | "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) " | |
1904 | "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze " | |
1905 | "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. " | |
1906 | "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, " | |
1907 | "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache " | |
1908 | "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:" | |
071fa62e DK |
1909 | |
1910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
ce34af08 | 1911 | #: apt-cache.8.xml:68 |
071fa62e DK |
1912 | #, no-wrap |
1913 | msgid "" | |
7d76ea1d DK |
1914 | "Package: libreadline2\n" |
1915 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1916 | "Reverse Depends: \n" | |
1917 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1918 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1919 | "Dependencies:\n" | |
1920 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1921 | "Provides:\n" | |
1922 | "2.1-12 - \n" | |
1923 | "Reverse Provides: \n" | |
071fa62e | 1924 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1925 | "Package: libreadline2\n" |
1926 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n" | |
1927 | "Reverse Depends: \n" | |
1928 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1929 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1930 | "Dependencies:\n" | |
1931 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1932 | "Provides:\n" | |
1933 | "2.1-12 - \n" | |
1934 | "Reverse Provides: \n" | |
071fa62e DK |
1935 | |
1936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 1937 | #: apt-cache.8.xml:80 |
071fa62e | 1938 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1939 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
1940 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1941 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1942 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1943 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1944 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1945 | "best to consult the apt source code." | |
071fa62e | 1946 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1947 | "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e " |
1948 | "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A " | |
1949 | "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. " | |
1950 | "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e " | |
c1b21367 MV |
1951 | "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-" |
1952 | "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio " | |
1953 | "consultare il codice sorgente di apt." | |
071fa62e DK |
1954 | |
1955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 1956 | #: apt-cache.8.xml:89 |
071fa62e | 1957 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1958 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
1959 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
071fa62e | 1960 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1961 | "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono " |
1962 | "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:" | |
071fa62e | 1963 | |
7d76ea1d | 1964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1965 | #: apt-cache.8.xml:92 |
7d76ea1d DK |
1966 | msgid "" |
1967 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
1968 | "in the cache." | |
071fa62e | 1969 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1970 | "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di " |
1971 | "pacchetto trovati nella cache." | |
071fa62e | 1972 | |
7d76ea1d | 1973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1974 | #: apt-cache.8.xml:96 |
aa2218b2 | 1975 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1976 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
1977 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1978 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1979 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
aa2218b2 | 1980 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1981 | "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti " |
1982 | "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra " | |
1983 | "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro " | |
1984 | "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria." | |
aa2218b2 | 1985 | |
7d76ea1d | 1986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1987 | #: apt-cache.8.xml:102 |
7d76ea1d DK |
1988 | msgid "" |
1989 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1990 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
1991 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
1992 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
1993 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
1994 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
aa2218b2 | 1995 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1996 | "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " |
1997 | "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " | |
1998 | "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " | |
1999 | "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian " | |
2000 | "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-" | |
2001 | "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»." | |
aa2218b2 | 2002 | |
7d76ea1d | 2003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2004 | #: apt-cache.8.xml:110 |
aa2218b2 | 2005 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2006 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
2007 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2008 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2009 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
aa2218b2 | 2010 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2011 | "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " |
2012 | "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel " | |
2013 | "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un " | |
2014 | "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»." | |
aa2218b2 | 2015 | |
7d76ea1d | 2016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2017 | #: apt-cache.8.xml:116 |
7d76ea1d DK |
2018 | msgid "" |
2019 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2020 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2021 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2022 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
071fa62e | 2023 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2024 | "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " |
2025 | "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a " | |
2026 | "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è " | |
2027 | "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny." | |
071fa62e | 2028 | |
7d76ea1d | 2029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2030 | #: apt-cache.8.xml:123 |
071fa62e | 2031 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2032 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
2033 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2034 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2035 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2036 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
071fa62e | 2037 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2038 | "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono " |
2039 | "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I " | |
2040 | "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una " | |
2041 | "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato " | |
2042 | "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole " | |
2043 | "Conflicts o Breaks." | |
071fa62e | 2044 | |
7d76ea1d | 2045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2046 | #: apt-cache.8.xml:130 |
7d76ea1d DK |
2047 | msgid "" |
2048 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
2049 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
2050 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " | |
2051 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
2052 | "larger than the number of total package names." | |
071fa62e | 2053 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2054 | "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " |
2055 | "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " | |
2056 | "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " | |
2057 | "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può " | |
2058 | "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." | |
071fa62e | 2059 | |
7d76ea1d | 2060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2061 | #: apt-cache.8.xml:137 |
c6b21d22 | 2062 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2063 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
2064 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
071fa62e | 2065 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2066 | "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza " |
2067 | "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache." | |
071fa62e | 2068 | |
7d76ea1d | 2069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2070 | #: apt-cache.8.xml:145 |
071fa62e | 2071 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2072 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
2073 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2074 | "records that declare the name to be a binary package." | |
071fa62e | 2075 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2076 | "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " |
2077 | "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le " | |
2078 | "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un " | |
2079 | "pacchetto binario." | |
071fa62e | 2080 | |
7d76ea1d | 2081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2082 | #: apt-cache.8.xml:151 |
7d76ea1d DK |
2083 | msgid "" |
2084 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
2085 | "It is primarily for debugging." | |
071fa62e | 2086 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2087 | "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella " |
2088 | "cache. Serve soprattutto a scopo di debug." | |
071fa62e | 2089 | |
7d76ea1d | 2090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2091 | #: apt-cache.8.xml:156 |
071fa62e | 2092 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2093 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
2094 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
071fa62e | 2095 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2096 | "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su " |
2097 | "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;." | |
071fa62e DK |
2098 | |
2099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2100 | #: apt-cache.8.xml:161 |
071fa62e | 2101 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2102 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
2103 | "package cache." | |
071fa62e | 2104 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2105 | "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non " |
2106 | "soddisfatte nella cache dei pacchetti." | |
071fa62e | 2107 | |
7d76ea1d | 2108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2109 | #: apt-cache.8.xml:166 |
071fa62e | 2110 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2111 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
2112 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
071fa62e | 2113 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2114 | "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-" |
2115 | "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati." | |
071fa62e | 2116 | |
7d76ea1d | 2117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
ce34af08 | 2118 | #: apt-cache.8.xml:171 |
7d76ea1d | 2119 | msgid "&synopsis-regex;" |
d663a4c8 | 2120 | msgstr "&synopsis-regex;" |
071fa62e | 2121 | |
7d76ea1d | 2122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2123 | #: apt-cache.8.xml:172 |
071fa62e | 2124 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2125 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
2126 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2127 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2128 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2129 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2130 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2131 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
2132 | "description is not searched, only the package name is." | |
071fa62e | 2133 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2134 | "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti " |
2135 | "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione " | |
2136 | "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze " | |
2137 | "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e " | |
2138 | "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli " | |
2139 | "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " | |
2140 | "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " | |
c1b21367 MV |
2141 | "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" |
2142 | "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " | |
d663a4c8 | 2143 | "descrizione lunga." |
071fa62e | 2144 | |
7d76ea1d | 2145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2146 | #: apt-cache.8.xml:183 |
071fa62e | 2147 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2148 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
2149 | "and'ed together." | |
071fa62e | 2150 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2151 | "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca " |
2152 | "che vengono combinati con un AND." | |
071fa62e | 2153 | |
7d76ea1d | 2154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2155 | #: apt-cache.8.xml:188 |
071fa62e | 2156 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2157 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
2158 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
071fa62e | 2159 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2160 | "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un " |
2161 | "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella " | |
2162 | "dipendenza." | |
071fa62e | 2163 | |
071fa62e | 2164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2165 | #: apt-cache.8.xml:193 |
071fa62e | 2166 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2167 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
2168 | "package has." | |
2169 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 2170 | "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " |
2171 | "di un pacchetto." | |
7d76ea1d DK |
2172 | |
2173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
ce34af08 | 2174 | #: apt-cache.8.xml:197 |
7d76ea1d | 2175 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
d663a4c8 | 2176 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
071fa62e DK |
2177 | |
2178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2179 | #: apt-cache.8.xml:198 |
071fa62e | 2180 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2181 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
2182 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2183 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2184 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2185 | "option> option." | |
071fa62e | 2186 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2187 | "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. " |
2188 | "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il " | |
2189 | "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento " | |
2190 | "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando " | |
2191 | "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>." | |
071fa62e | 2192 | |
071fa62e | 2193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2194 | #: apt-cache.8.xml:203 |
071fa62e | 2195 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2196 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
2197 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2198 | "the generated list." | |
071fa62e | 2199 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2200 | "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile " |
2201 | "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti " | |
2202 | "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato." | |
071fa62e DK |
2203 | |
2204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2205 | #: apt-cache.8.xml:209 |
071fa62e | 2206 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2207 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
2208 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2209 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2210 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2211 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2212 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2213 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2214 | "GivenOnly</literal> option." | |
071fa62e | 2215 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2216 | "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di " |
2217 | "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto " | |
c1b21367 MV |
2218 | "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" |
2219 | "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le " | |
2220 | "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si " | |
2221 | "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo " | |
2222 | "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla " | |
2223 | "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</" | |
2224 | "literal>." | |
071fa62e | 2225 | |
071fa62e | 2226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2227 | #: apt-cache.8.xml:218 |
071fa62e | 2228 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2229 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
2230 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2231 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2232 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
071fa62e | 2233 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2234 | "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " |
2235 | "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali " | |
2236 | "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni " | |
2237 | "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee " | |
2238 | "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." | |
071fa62e | 2239 | |
071fa62e | 2240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2241 | #: apt-cache.8.xml:223 |
7d76ea1d DK |
2242 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
2243 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 2244 | "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di " |
2245 | "pacchetti." | |
7d76ea1d DK |
2246 | |
2247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2248 | #: apt-cache.8.xml:227 |
071fa62e | 2249 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2250 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
2251 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2252 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
2253 | "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url=" |
2254 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</" | |
2255 | "ulink>." | |
7d76ea1d DK |
2256 | |
2257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
ce34af08 | 2258 | #: apt-cache.8.xml:231 |
7d76ea1d | 2259 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
d663a4c8 | 2260 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
071fa62e DK |
2261 | |
2262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2263 | #: apt-cache.8.xml:232 |
071fa62e | 2264 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2265 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
2266 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2267 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2268 | "selection of the named package." | |
071fa62e | 2269 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2270 | "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi " |
2271 | "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di " | |
2272 | "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione " | |
2273 | "di priorità del pacchetto indicato." | |
071fa62e | 2274 | |
071fa62e | 2275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2276 | #: apt-cache.8.xml:239 |
071fa62e | 2277 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2278 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
2279 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2280 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2281 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2282 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2283 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2284 | "Architecture</literal>)." | |
071fa62e | 2285 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2286 | "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca " |
2287 | "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di " | |
2288 | "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di " | |
2289 | "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. " | |
2290 | "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare " | |
2291 | "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli " | |
2292 | "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
071fa62e | 2293 | |
071fa62e | 2294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2295 | #: apt-cache.8.xml:255 |
071fa62e | 2296 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2297 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
2298 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2299 | "pkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2300 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2301 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la " |
2302 | "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: " | |
2303 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2304 | |
7d76ea1d | 2305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2306 | #: apt-cache.8.xml:261 |
7d76ea1d DK |
2307 | msgid "" |
2308 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2309 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2310 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2311 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2312 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2313 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2314 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata " |
2315 | "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata " | |
2316 | "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento " | |
2317 | "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene " | |
2318 | "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di " | |
2319 | "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2320 | |
7d76ea1d | 2321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2322 | #: apt-cache.8.xml:269 |
071fa62e | 2323 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2324 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
2325 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2326 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2327 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 2328 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2329 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " |
2330 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " | |
c1b21367 MV |
2331 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" |
2332 | "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " | |
2333 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 2334 | |
7d76ea1d | 2335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2336 | #: apt-cache.8.xml:276 |
071fa62e | 2337 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2338 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
2339 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2340 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
071fa62e | 2341 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2342 | "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> " |
2343 | "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni " | |
c1b21367 MV |
2344 | "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" |
2345 | "Important</literal>." | |
071fa62e | 2346 | |
7d76ea1d | 2347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2348 | #: apt-cache.8.xml:290 |
7d76ea1d DK |
2349 | msgid "" |
2350 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
2351 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2352 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2353 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2354 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
071fa62e | 2355 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2356 | "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
2357 | "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " | |
c1b21367 MV |
2358 | "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " |
2359 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" | |
2360 | "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
071fa62e | 2361 | |
7d76ea1d | 2362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2363 | #: apt-cache.8.xml:297 |
071fa62e | 2364 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2365 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
2366 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
071fa62e | 2367 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2368 | "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di " |
2369 | "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
071fa62e | 2370 | |
7d76ea1d | 2371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2372 | #: apt-cache.8.xml:302 |
071fa62e | 2373 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2374 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
2375 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2376 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2377 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2378 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2379 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
071fa62e | 2380 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2381 | "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " |
2382 | "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" | |
2383 | "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà " | |
2384 | "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per " | |
2385 | "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " | |
c1b21367 MV |
2386 | "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" |
2387 | "AllVersions</literal>." | |
071fa62e | 2388 | |
7d76ea1d | 2389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2390 | #: apt-cache.8.xml:311 |
7d76ea1d DK |
2391 | msgid "" |
2392 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2393 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2394 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
071fa62e | 2395 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2396 | "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che " |
2397 | "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per " | |
2398 | "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: " | |
2399 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
071fa62e | 2400 | |
7d76ea1d | 2401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2402 | #: apt-cache.8.xml:317 |
7d76ea1d DK |
2403 | msgid "" |
2404 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
2405 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
071fa62e | 2406 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2407 | "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di " |
2408 | "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
071fa62e | 2409 | |
7d76ea1d | 2410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2411 | #: apt-cache.8.xml:322 |
071fa62e | 2412 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2413 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
2414 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2415 | "AllNames</literal>." | |
071fa62e | 2416 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2417 | "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i " |
2418 | "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: " | |
2419 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
071fa62e | 2420 | |
7d76ea1d | 2421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2422 | #: apt-cache.8.xml:328 |
7d76ea1d DK |
2423 | msgid "" |
2424 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2425 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2426 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
071fa62e | 2427 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2428 | "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in " |
2429 | "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di " | |
2430 | "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
071fa62e | 2431 | |
7d76ea1d | 2432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2433 | #: apt-cache.8.xml:335 |
071fa62e | 2434 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2435 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
2436 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2437 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
071fa62e | 2438 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2439 | "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
c1b21367 MV |
2440 | "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::" |
2441 | "Cache::Installed</literal>." | |
071fa62e | 2442 | |
7d76ea1d | 2443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2444 | #: apt-cache.8.xml:353 |
7d76ea1d | 2445 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
d663a4c8 | 2446 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
071fa62e | 2447 | |
7d76ea1d | 2448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2449 | #: apt-cache.8.xml:358 |
071fa62e | 2450 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2451 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
2452 | "on error." | |
071fa62e | 2453 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2454 | "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
2455 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 2456 | |
7d76ea1d | 2457 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 2458 | #: apt-key.8.xml:34 |
7d76ea1d | 2459 | msgid "APT key management utility" |
d663a4c8 | 2460 | msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi" |
071fa62e | 2461 | |
7d76ea1d | 2462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2463 | #: apt-key.8.xml:41 |
071fa62e | 2464 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2465 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
2466 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2467 | "keys will be considered trusted." | |
071fa62e | 2468 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2469 | "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi " |
2470 | "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati " | |
2471 | "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati." | |
071fa62e | 2472 | |
7d76ea1d | 2473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 2474 | #: apt-key.8.xml:47 |
7d76ea1d | 2475 | msgid "Commands" |
d663a4c8 | 2476 | msgstr "Comandi" |
071fa62e | 2477 | |
7d76ea1d | 2478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2479 | #: apt-key.8.xml:52 |
071fa62e | 2480 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2481 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
2482 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2483 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
b81dbe40 | 2484 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2485 | "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene " |
2486 | "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se " | |
2487 | "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input." | |
b81dbe40 | 2488 | |
7d76ea1d | 2489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2490 | #: apt-key.8.xml:65 |
7d76ea1d | 2491 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
d663a4c8 | 2492 | msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." |
071fa62e | 2493 | |
7d76ea1d | 2494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2495 | #: apt-key.8.xml:76 |
7d76ea1d | 2496 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
071fa62e | 2497 | msgstr "" |
c1b21367 | 2498 | "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." |
071fa62e | 2499 | |
7d76ea1d | 2500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2501 | #: apt-key.8.xml:87 |
7d76ea1d | 2502 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
d663a4c8 | 2503 | msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate." |
b81dbe40 | 2504 | |
7d76ea1d | 2505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2506 | #: apt-key.8.xml:98 |
7d76ea1d | 2507 | msgid "List trusted keys." |
d663a4c8 | 2508 | msgstr "Elenca le chiavi fidate." |
071fa62e | 2509 | |
7d76ea1d | 2510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2511 | #: apt-key.8.xml:109 |
7d76ea1d | 2512 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
d663a4c8 | 2513 | msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." |
071fa62e | 2514 | |
7d76ea1d | 2515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2516 | #: apt-key.8.xml:120 |
071fa62e | 2517 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2518 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
2519 | "public key." | |
071fa62e | 2520 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2521 | "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " |
2522 | "chiave pubblica." | |
071fa62e | 2523 | |
7d76ea1d | 2524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2525 | #: apt-key.8.xml:132 |
071fa62e | 2526 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2527 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
2528 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2529 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
ce34af08 | 2530 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
071fa62e | 2531 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2532 | "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove " |
2533 | "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il " | |
c1b21367 | 2534 | "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</" |
ce34af08 MV |
2535 | "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-" |
2536 | "package; in &keyring-distro;." | |
071fa62e | 2537 | |
7d76ea1d | 2538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2539 | #: apt-key.8.xml:146 |
071fa62e | 2540 | msgid "" |
6072cbe1 JR |
2541 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " |
2542 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2543 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2544 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2545 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2546 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
071fa62e | 2547 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2548 | "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando " |
2549 | "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi " | |
2550 | "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò " | |
2551 | "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per " | |
2552 | "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. " | |
2553 | "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando " | |
2554 | "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa." | |
071fa62e | 2555 | |
7d76ea1d | 2556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 2557 | #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 |
7d76ea1d | 2558 | msgid "Options" |
d663a4c8 | 2559 | msgstr "Opzioni" |
071fa62e | 2560 | |
7d76ea1d | 2561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2562 | #: apt-key.8.xml:163 |
071fa62e | 2563 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2564 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
2565 | "previous section." | |
071fa62e | 2566 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2567 | "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti " |
2568 | "nella sezione precedente." | |
071fa62e | 2569 | |
7d76ea1d | 2570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2571 | #: apt-key.8.xml:166 |
071fa62e | 2572 | msgid "" |
6072cbe1 | 2573 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
7d76ea1d DK |
2574 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
2575 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2576 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2577 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2578 | "this one." | |
071fa62e | 2579 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2580 | "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi " |
2581 | "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i " | |
2582 | "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le " | |
c1b21367 MV |
2583 | "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted." |
2584 | "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, " | |
2585 | "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." | |
071fa62e | 2586 | |
7d76ea1d | 2587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 2588 | #: apt-key.8.xml:181 |
7d76ea1d | 2589 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
d663a4c8 | 2590 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
b81dbe40 | 2591 | |
7d76ea1d | 2592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2593 | #: apt-key.8.xml:182 |
7d76ea1d | 2594 | msgid "Local trust database of archive keys." |
d663a4c8 | 2595 | msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate." |
071fa62e | 2596 | |
7d76ea1d | 2597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 2598 | #: apt-key.8.xml:185 |
694ef56e DK |
2599 | msgid "&keyring-filename;" |
2600 | msgstr "&keyring-filename;" | |
071fa62e | 2601 | |
7d76ea1d | 2602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2603 | #: apt-key.8.xml:186 |
694ef56e DK |
2604 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
2605 | msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;." | |
071fa62e | 2606 | |
7d76ea1d | 2607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 MV |
2608 | #: apt-key.8.xml:189 |
2609 | msgid "&keyring-removed-filename;" | |
2610 | msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
071fa62e | 2611 | |
7d76ea1d | 2612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2613 | #: apt-key.8.xml:190 |
694ef56e | 2614 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
ce34af08 MV |
2615 | msgstr "" |
2616 | "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;." | |
071fa62e | 2617 | |
7d76ea1d | 2618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2619 | #: apt-key.8.xml:199 |
7d76ea1d | 2620 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
d663a4c8 | 2621 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
071fa62e | 2622 | |
7d76ea1d | 2623 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 2624 | #: apt-mark.8.xml:35 |
7d76ea1d | 2625 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
071fa62e | 2626 | msgstr "" |
c1b21367 | 2627 | "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" |
071fa62e | 2628 | |
7d76ea1d | 2629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2630 | #: apt-mark.8.xml:41 |
071fa62e | 2631 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2632 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
2633 | "being automatically installed." | |
071fa62e | 2634 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2635 | "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " |
2636 | "indica se è stato installato automaticamente." | |
071fa62e | 2637 | |
7d76ea1d | 2638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2639 | #: apt-mark.8.xml:45 |
071fa62e | 2640 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2641 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
2642 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2643 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2644 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2645 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
071fa62e | 2646 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2647 | "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " |
c1b21367 MV |
2648 | "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " |
2649 | "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è " | |
2650 | "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti " | |
2651 | "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-" | |
2652 | "get</command> o <command>aptitude</command>." | |
071fa62e | 2653 | |
7d76ea1d | 2654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2655 | #: apt-mark.8.xml:54 |
071fa62e | 2656 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2657 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
2658 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2659 | "installed packages depend on this package." | |
071fa62e | 2660 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2661 | "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
2662 | "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso " | |
2663 | "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da " | |
2664 | "esso." | |
071fa62e | 2665 | |
7d76ea1d | 2666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2667 | #: apt-mark.8.xml:62 |
071fa62e | 2668 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2669 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
2670 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2671 | "if no other packages depend on it." | |
b39c1859 | 2672 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2673 | "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
2674 | "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso " | |
2675 | "automaticamente se nessun altro dipende da esso." | |
b39c1859 | 2676 | |
7d76ea1d | 2677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2678 | #: apt-mark.8.xml:70 |
b39c1859 | 2679 | msgid "" |
6072cbe1 | 2680 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " |
7d76ea1d DK |
2681 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
2682 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2683 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
6072cbe1 | 2684 | "affected by the <option>--file</option> option." |
071fa62e | 2685 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2686 | "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
2687 | "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " | |
2688 | "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " | |
2689 | "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da " | |
2690 | "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." | |
071fa62e | 2691 | |
7d76ea1d | 2692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2693 | #: apt-mark.8.xml:80 |
071fa62e | 2694 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2695 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " |
2696 | "package to allow all actions again." | |
071fa62e | 2697 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2698 | "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " |
2699 | "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." | |
071fa62e | 2700 | |
7d76ea1d | 2701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2702 | #: apt-mark.8.xml:86 |
071fa62e | 2703 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2704 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
2705 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2706 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2707 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
071fa62e | 2708 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2709 | "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " |
2710 | "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato " | |
2711 | "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati " | |
2712 | "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati " | |
2713 | "solo quelli automaticamente installati." | |
071fa62e | 2714 | |
7d76ea1d | 2715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2716 | #: apt-mark.8.xml:94 |
071fa62e | 2717 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2718 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
2719 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2720 | "installed packages instead." | |
071fa62e | 2721 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2722 | "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di " |
2723 | "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco " | |
2724 | "dei pacchetti installati manualmente" | |
071fa62e | 2725 | |
7d76ea1d | 2726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2727 | #: apt-mark.8.xml:101 |
071fa62e | 2728 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2729 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
2730 | "the same way as for the other show commands." | |
071fa62e | 2731 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2732 | "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " |
2733 | "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." | |
071fa62e | 2734 | |
7d76ea1d | 2735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2736 | #: apt-mark.8.xml:117 |
7d76ea1d DK |
2737 | msgid "" |
2738 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2739 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2740 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2741 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
071fa62e | 2742 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2743 | "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il " |
2744 | "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita " | |
2745 | "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla " | |
2746 | "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." | |
071fa62e | 2747 | |
7d76ea1d | 2748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2749 | #: apt-mark.8.xml:138 |
7d76ea1d DK |
2750 | msgid "" |
2751 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
2752 | "error." | |
071fa62e | 2753 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2754 | "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
2755 | "normale e un valore diverso da zero in caso di errore." | |
071fa62e | 2756 | |
7d76ea1d | 2757 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 2758 | #: apt-secure.8.xml:49 |
7d76ea1d | 2759 | msgid "Archive authentication support for APT" |
d663a4c8 | 2760 | msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" |
071fa62e | 2761 | |
7d76ea1d | 2762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2763 | #: apt-secure.8.xml:54 |
071fa62e | 2764 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2765 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
2766 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2767 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2768 | "the Release file signing key." | |
071fa62e | 2769 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2770 | "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che " |
2771 | "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che " | |
2772 | "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che " | |
2773 | "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." | |
071fa62e | 2774 | |
7d76ea1d | 2775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2776 | #: apt-secure.8.xml:62 |
071fa62e | 2777 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2778 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " |
2779 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
7d76ea1d | 2780 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
75d9bdba | 2781 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " |
7d76ea1d | 2782 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
071fa62e | 2783 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2784 | "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per " |
2785 | "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato " | |
c1b21367 MV |
2786 | "e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-" |
2787 | "get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; " | |
2788 | "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di " | |
2789 | "scaricare pacchetti da esse." | |
071fa62e | 2790 | |
7d76ea1d | 2791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2792 | #: apt-secure.8.xml:71 |
7d76ea1d DK |
2793 | msgid "" |
2794 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
2795 | "authentication feature." | |
071fa62e | 2796 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2797 | "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano " |
2798 | "questa nuova funzionalità di autenticazione." | |
071fa62e | 2799 | |
7d76ea1d | 2800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 2801 | #: apt-secure.8.xml:76 |
7d76ea1d | 2802 | msgid "Trusted archives" |
d663a4c8 | 2803 | msgstr "Archivi fidati" |
071fa62e | 2804 | |
7d76ea1d | 2805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2806 | #: apt-secure.8.xml:79 |
7d76ea1d | 2807 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2808 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " |
2809 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2810 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2811 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2812 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2813 | "is preserved." | |
071fa62e | 2814 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2815 | "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari " |
2816 | "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; " | |
2817 | "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia " | |
2818 | "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa " | |
2819 | "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del " | |
2820 | "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità " | |
2821 | "dell'archivio." | |
071fa62e | 2822 | |
7d76ea1d | 2823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2824 | #: apt-secure.8.xml:87 |
7d76ea1d DK |
2825 | msgid "" |
2826 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
2827 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2828 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2829 | "packages respectively)." | |
071fa62e | 2830 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2831 | "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano " |
2832 | "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e " | |
2833 | "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-" | |
2834 | "verify e devscripts)." | |
071fa62e | 2835 | |
7d76ea1d | 2836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2837 | #: apt-secure.8.xml:94 |
7d76ea1d DK |
2838 | msgid "" |
2839 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
75d9bdba JR |
2840 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " |
2841 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2842 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2843 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2844 | "ensure the identity of the key holder." | |
071fa62e | 2845 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2846 | "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un " |
2847 | "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. " | |
2848 | "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con " | |
2849 | "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel " | |
2850 | "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri " | |
2851 | "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità " | |
2852 | "del proprietario della chiave." | |
071fa62e | 2853 | |
7d76ea1d | 2854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2855 | #: apt-secure.8.xml:104 |
7d76ea1d DK |
2856 | msgid "" |
2857 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
75d9bdba JR |
2858 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
2859 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
2860 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
ce34af08 MV |
2861 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
2862 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
2863 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
2864 | "available in the &keyring-package; package." | |
071fa62e | 2865 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2866 | "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la " |
2867 | "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto " | |
2868 | "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i " | |
2869 | "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file " | |
2870 | "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per " | |
ce34af08 MV |
2871 | "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti " |
2872 | "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel " | |
2873 | "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto " | |
2874 | "&keyring-package;." | |
071fa62e | 2875 | |
7d76ea1d | 2876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2877 | #: apt-secure.8.xml:115 |
7d76ea1d | 2878 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2879 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
2880 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
2881 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
071fa62e | 2882 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2883 | "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da " |
2884 | "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di " | |
c1b21367 MV |
2885 | "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi " |
2886 | "ad APT che lo fa automaticamente." | |
071fa62e DK |
2887 | |
2888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2889 | #: apt-secure.8.xml:120 |
071fa62e | 2890 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2891 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
2892 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
071fa62e | 2893 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2894 | "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. " |
2895 | "È progettato per prevenire due possibili attacchi:" | |
071fa62e | 2896 | |
7d76ea1d | 2897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2898 | #: apt-secure.8.xml:125 |
7d76ea1d DK |
2899 | msgid "" |
2900 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
75d9bdba JR |
2901 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
2902 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
2903 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
2904 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
071fa62e | 2905 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2906 | "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo " |
2907 | "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di " | |
2908 | "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un " | |
2909 | "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un " | |
2910 | "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)." | |
071fa62e | 2911 | |
7d76ea1d | 2912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2913 | #: apt-secure.8.xml:133 |
7d76ea1d DK |
2914 | msgid "" |
2915 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
2916 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
2917 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
2918 | "host." | |
071fa62e | 2919 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2920 | "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo " |
2921 | "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e " | |
2922 | "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti " | |
2923 | "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host." | |
071fa62e DK |
2924 | |
2925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2926 | #: apt-secure.8.xml:140 |
071fa62e | 2927 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2928 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
2929 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
2930 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
2931 | "package signature." | |
071fa62e | 2932 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2933 | "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian " |
2934 | "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per " | |
c1b21367 MV |
2935 | "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le " |
2936 | "firme a livello di singolo pacchetto." | |
071fa62e DK |
2937 | |
2938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
ce34af08 | 2939 | #: apt-secure.8.xml:146 |
7d76ea1d | 2940 | msgid "User configuration" |
d663a4c8 | 2941 | msgstr "Configurazione utente" |
071fa62e DK |
2942 | |
2943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2944 | #: apt-secure.8.xml:148 |
071fa62e | 2945 | msgid "" |
7d76ea1d | 2946 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
75d9bdba JR |
2947 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " |
2948 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
7d76ea1d | 2949 | "keys used in the Debian package repositories." |
071fa62e | 2950 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2951 | "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi " |
2952 | "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se " | |
2953 | "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi " | |
2954 | "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei " | |
2955 | "pacchetti Debian." | |
071fa62e DK |
2956 | |
2957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2958 | #: apt-secure.8.xml:155 |
071fa62e | 2959 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2960 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
2961 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
2962 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
2963 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
2964 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
2965 | "have configured." | |
071fa62e | 2966 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2967 | "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si " |
2968 | "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si " | |
2969 | "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire " | |
2970 | "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e " | |
c1b21367 MV |
2971 | "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</" |
2972 | "filename> dagli archivi che sono configurati." | |
071fa62e | 2973 | |
7d76ea1d | 2974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 2975 | #: apt-secure.8.xml:164 |
7d76ea1d | 2976 | msgid "Archive configuration" |
d663a4c8 | 2977 | msgstr "Configurazione dell'archivio" |
071fa62e | 2978 | |
7d76ea1d | 2979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2980 | #: apt-secure.8.xml:166 |
071fa62e | 2981 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2982 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
2983 | "maintenance you have to:" | |
071fa62e | 2984 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2985 | "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, " |
2986 | "si deve:" | |
071fa62e | 2987 | |
7d76ea1d | 2988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2989 | #: apt-secure.8.xml:171 |
071fa62e | 2990 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2991 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
2992 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
2993 | "command> (provided in apt-utils)." | |
071fa62e | 2994 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2995 | "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non " |
c1b21367 MV |
2996 | "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</" |
2997 | "command> (fornito in apt-utils)." | |
071fa62e | 2998 | |
7d76ea1d | 2999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3000 | #: apt-secure.8.xml:176 |
071fa62e | 3001 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3002 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
3003 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3004 | "gpg Release</command>." | |
071fa62e | 3005 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
3006 | "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --" |
3007 | "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg " | |
3008 | "Release</command>." | |
071fa62e | 3009 | |
7d76ea1d | 3010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3011 | #: apt-secure.8.xml:180 |
071fa62e | 3012 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3013 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
3014 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
3015 | "archive." | |
071fa62e | 3016 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3017 | "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo " |
3018 | "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare " | |
3019 | "i file nell'archivio." | |
071fa62e | 3020 | |
7d76ea1d | 3021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3022 | #: apt-secure.8.xml:187 |
071fa62e | 3023 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3024 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
3025 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3026 | "above." | |
071fa62e | 3027 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3028 | "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi " |
3029 | "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i " | |
3030 | "primi due passi descritti sopra." | |
071fa62e | 3031 | |
7d76ea1d | 3032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3033 | #: apt-secure.8.xml:195 |
071fa62e | 3034 | msgid "" |
7d76ea1d | 3035 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3036 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
071fa62e | 3037 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3038 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3039 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
071fa62e | 3040 | |
7d76ea1d | 3041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3042 | #: apt-secure.8.xml:199 |
a0895a74 | 3043 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3044 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
3045 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3046 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
3047 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
3048 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3049 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
0fd68707 | 3050 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3051 | "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " |
3052 | "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-" | |
3053 | "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " | |
c1b21367 MV |
3054 | "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url=" |
3055 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
d663a4c8 | 3056 | "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen." |
0fd68707 | 3057 | |
7d76ea1d | 3058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 3059 | #: apt-secure.8.xml:212 |
7d76ea1d | 3060 | msgid "Manpage Authors" |
d663a4c8 | 3061 | msgstr "Autori della pagina di manuale" |
b39c1859 | 3062 | |
7d76ea1d | 3063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3064 | #: apt-secure.8.xml:214 |
b39c1859 | 3065 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3066 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
3067 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
071fa62e | 3068 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3069 | "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino " |
3070 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." | |
071fa62e | 3071 | |
7d76ea1d | 3072 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 3073 | #: apt-cdrom.8.xml:34 |
7d76ea1d | 3074 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
d663a4c8 | 3075 | msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM" |
071fa62e DK |
3076 | |
3077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 3078 | #: apt-cdrom.8.xml:40 |
071fa62e | 3079 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3080 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
3081 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3082 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3083 | "burns and verifying the index files." | |
071fa62e | 3084 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3085 | "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla " |
3086 | "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si " | |
3087 | "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " | |
3088 | "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice." | |
071fa62e DK |
3089 | |
3090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 3091 | #: apt-cdrom.8.xml:47 |
071fa62e | 3092 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3093 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
3094 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3095 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
071fa62e | 3096 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
3097 | "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" |
3098 | "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco " | |
3099 | "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per " | |
3100 | "tenere conto di possibili errori di masterizzazione." | |
071fa62e | 3101 | |
7d76ea1d | 3102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3103 | #: apt-cdrom.8.xml:58 |
7d76ea1d DK |
3104 | msgid "" |
3105 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
3106 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3107 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3108 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3109 | "title." | |
071fa62e | 3110 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3111 | "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista " |
3112 | "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e " | |
3113 | "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha " | |
3114 | "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo " | |
3115 | "descrittivo." | |
071fa62e | 3116 | |
7d76ea1d | 3117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3118 | #: apt-cdrom.8.xml:66 |
071fa62e | 3119 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3120 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
3121 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3122 | "filename>" | |
071fa62e | 3123 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3124 | "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è " |
3125 | "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel " | |
3126 | "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
071fa62e | 3127 | |
071fa62e | 3128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3129 | #: apt-cdrom.8.xml:74 |
071fa62e | 3130 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3131 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
3132 | "stored file name" | |
071fa62e | 3133 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3134 | "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come " |
3135 | "il nome dei file memorizzato." | |
071fa62e | 3136 | |
071fa62e | 3137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3138 | #: apt-cdrom.8.xml:87 |
ce34af08 MV |
3139 | msgid "" |
3140 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3141 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3142 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3143 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
3144 | "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente " |
3145 | "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: " | |
3146 | "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." | |
ce34af08 MV |
3147 | |
3148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3149 | #: apt-cdrom.8.xml:95 | |
071fa62e | 3150 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3151 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
3152 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3153 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
071fa62e | 3154 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3155 | "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " |
3156 | "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " | |
c1b21367 MV |
3157 | "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" |
3158 | "cdrom::mount</literal>." | |
071fa62e | 3159 | |
071fa62e | 3160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3161 | #: apt-cdrom.8.xml:104 |
071fa62e | 3162 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3163 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
3164 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3165 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
071fa62e | 3166 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3167 | "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " |
3168 | "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> " | |
c1b21367 MV |
3169 | "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::" |
3170 | "Rename</literal>." | |
071fa62e | 3171 | |
6cbb88de | 3172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3173 | #: apt-cdrom.8.xml:113 |
6cbb88de | 3174 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3175 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
3176 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3177 | "NoMount</literal>." | |
6cbb88de | 3178 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3179 | "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare " |
c1b21367 MV |
3180 | "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</" |
3181 | "literal>." | |
6cbb88de | 3182 | |
071fa62e | 3183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3184 | #: apt-cdrom.8.xml:121 |
071fa62e | 3185 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3186 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
3187 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3188 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3189 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
071fa62e | 3190 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3191 | "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica " |
3192 | "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-" | |
3193 | "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun " | |
3194 | "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
071fa62e DK |
3195 | |
3196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3197 | #: apt-cdrom.8.xml:131 |
071fa62e | 3198 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3199 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
3200 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3201 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
071fa62e | 3202 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3203 | "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere " |
3204 | "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file " | |
3205 | "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto " | |
3206 | "più tempo, ma troverà tutti i file." | |
071fa62e DK |
3207 | |
3208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3209 | #: apt-cdrom.8.xml:142 |
071fa62e | 3210 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3211 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
3212 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3213 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
071fa62e | 3214 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3215 | "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file " |
3216 | "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: " | |
3217 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
071fa62e | 3218 | |
7d76ea1d | 3219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3220 | #: apt-cdrom.8.xml:155 |
7d76ea1d | 3221 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
d663a4c8 | 3222 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
071fa62e | 3223 | |
7d76ea1d | 3224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3225 | #: apt-cdrom.8.xml:160 |
071fa62e | 3226 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3227 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3228 | "on error." | |
071fa62e | 3229 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3230 | "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
3231 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 3232 | |
7d76ea1d | 3233 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 3234 | #: apt-config.8.xml:35 |
7d76ea1d | 3235 | msgid "APT Configuration Query program" |
d663a4c8 | 3236 | msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT" |
071fa62e | 3237 | |
7d76ea1d | 3238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3239 | #: apt-config.8.xml:41 |
071fa62e | 3240 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3241 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
3242 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3243 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3244 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
071fa62e | 3245 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3246 | "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " |
3247 | "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file " | |
3248 | "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un " | |
3249 | "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script." | |
071fa62e | 3250 | |
071fa62e | 3251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3252 | #: apt-config.8.xml:53 |
071fa62e | 3253 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3254 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
3255 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3256 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3257 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3258 | "follows:" | |
071fa62e | 3259 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3260 | "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte " |
3261 | "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una " | |
3262 | "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da " | |
3263 | "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per " | |
3264 | "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in " | |
3265 | "modo simile a:" | |
071fa62e | 3266 | |
7d76ea1d | 3267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
ce34af08 | 3268 | #: apt-config.8.xml:61 |
7d76ea1d | 3269 | #, no-wrap |
071fa62e | 3270 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3271 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3272 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3273 | "eval $RES\n" | |
071fa62e | 3274 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3275 | "OPZIONI=\"-f\"\n" |
3276 | "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n" | |
3277 | "eval $RES\n" | |
071fa62e DK |
3278 | |
3279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3280 | #: apt-config.8.xml:66 |
071fa62e | 3281 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3282 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
3283 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
071fa62e | 3284 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3285 | "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata " |
c1b21367 MV |
3286 | "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</" |
3287 | "option>." | |
071fa62e DK |
3288 | |
3289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3290 | #: apt-config.8.xml:70 |
071fa62e | 3291 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3292 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
3293 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3294 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
071fa62e | 3295 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3296 | "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi " |
3297 | "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce " | |
3298 | "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente." | |
071fa62e DK |
3299 | |
3300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3301 | #: apt-config.8.xml:79 |
7d76ea1d | 3302 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
d663a4c8 | 3303 | msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione." |
071fa62e DK |
3304 | |
3305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3306 | #: apt-config.8.xml:92 |
071fa62e | 3307 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3308 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
3309 | "empty to remove them from the output." | |
071fa62e | 3310 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3311 | "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento " |
3312 | "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output." | |
071fa62e | 3313 | |
7d76ea1d | 3314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
ce34af08 | 3315 | #: apt-config.8.xml:97 |
7d76ea1d | 3316 | msgid "%f "%v";%n" |
d663a4c8 | 3317 | msgstr "%f "%v";%n" |
071fa62e | 3318 | |
071fa62e | 3319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3320 | #: apt-config.8.xml:98 |
071fa62e | 3321 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3322 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
3323 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3324 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3325 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3326 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3327 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
071fa62e | 3328 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3329 | "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà " |
3330 | "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e " | |
3331 | "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali " | |
3332 | "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza " | |
3333 | "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In " | |
3334 | "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una " | |
c1b21367 MV |
3335 | "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %" |
3336 | "%. " | |
071fa62e | 3337 | |
7d76ea1d | 3338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 MV |
3339 | #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 |
3340 | #: apt-ftparchive.1.xml:610 | |
7d76ea1d | 3341 | msgid "&apt-conf;" |
d663a4c8 | 3342 | msgstr "&apt-conf;" |
30549c0c | 3343 | |
7d76ea1d | 3344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3345 | #: apt-config.8.xml:117 |
30549c0c | 3346 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3347 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3348 | "on error." | |
071fa62e | 3349 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3350 | "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
3351 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 3352 | |
7d76ea1d | 3353 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
ce34af08 | 3354 | #: apt.conf.5.xml:22 |
7d76ea1d | 3355 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
d663a4c8 | 3356 | msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*." |
071fa62e | 3357 | |
7d76ea1d | 3358 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
ce34af08 | 3359 | #: apt.conf.5.xml:23 |
7d76ea1d | 3360 | msgid "dburrows@debian.org" |
d663a4c8 | 3361 | msgstr "dburrows@debian.org" |
071fa62e | 3362 | |
7d76ea1d | 3363 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
ce34af08 | 3364 | #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 |
7d76ea1d | 3365 | msgid "5" |
d663a4c8 | 3366 | msgstr "5" |
30549c0c | 3367 | |
7d76ea1d | 3368 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 3369 | #: apt.conf.5.xml:40 |
7d76ea1d | 3370 | msgid "Configuration file for APT" |
d663a4c8 | 3371 | msgstr "file di configurazione di APT" |
071fa62e | 3372 | |
7d76ea1d | 3373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3374 | #: apt.conf.5.xml:44 |
30549c0c | 3375 | msgid "" |
5723791e JR |
3376 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
3377 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3378 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3379 | "parser to provide a uniform environment." | |
30549c0c | 3380 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3381 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione " |
3382 | "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è " | |
3383 | "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite " | |
3384 | "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un " | |
3385 | "ambiente uniforme." | |
30549c0c | 3386 | |
7d76ea1d | 3387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
ce34af08 | 3388 | #: apt.conf.5.xml:50 |
071fa62e | 3389 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3390 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
3391 | "following order:" | |
071fa62e | 3392 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3393 | "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel " |
3394 | "seguente ordine:" | |
071fa62e | 3395 | |
7d76ea1d | 3396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3397 | #: apt.conf.5.xml:52 |
071fa62e | 3398 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3399 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
3400 | "any)" | |
071fa62e | 3401 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3402 | "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se " |
3403 | "presente)" | |
071fa62e | 3404 | |
7d76ea1d | 3405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3406 | #: apt.conf.5.xml:54 |
071fa62e | 3407 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3408 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
3409 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3410 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3411 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
44477002 | 3412 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
5723791e JR |
3413 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
3414 | "be silently ignored." | |
071fa62e | 3415 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3416 | "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico " |
c1b21367 MV |
3417 | "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</" |
3418 | "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, " | |
3419 | "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT " | |
3420 | "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che " | |
3421 | "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione " | |
3422 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato " | |
3423 | "silenziosamente." | |
071fa62e | 3424 | |
7d76ea1d | 3425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3426 | #: apt.conf.5.xml:61 |
071fa62e | 3427 | msgid "" |
7d76ea1d | 3428 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
071fa62e | 3429 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
3430 | "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</" |
3431 | "literal>" | |
071fa62e | 3432 | |
7d76ea1d | 3433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3434 | #: apt.conf.5.xml:63 |
071fa62e | 3435 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3436 | "the command line options are applied to override the configuration " |
3437 | "directives or to load even more configuration files." | |
071fa62e | 3438 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3439 | "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive " |
3440 | "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione." | |
071fa62e | 3441 | |
7d76ea1d | 3442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 3443 | #: apt.conf.5.xml:67 |
7d76ea1d | 3444 | msgid "Syntax" |
d663a4c8 | 3445 | msgstr "Sintassi" |
071fa62e | 3446 | |
7d76ea1d | 3447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3448 | #: apt.conf.5.xml:68 |
071fa62e | 3449 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3450 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
3451 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
5723791e | 3452 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
7d76ea1d DK |
3453 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
3454 | "their parent groups." | |
071fa62e | 3455 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3456 | "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni " |
3457 | "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione " | |
3458 | "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è " | |
3459 | "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. " | |
3460 | "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori." | |
071fa62e | 3461 | |
7d76ea1d | 3462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3463 | #: apt.conf.5.xml:74 |
071fa62e | 3464 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3465 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
3466 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3467 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3468 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5723791e JR |
3469 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
3470 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3471 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3472 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3473 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3474 | "opened with curly braces, like this:" | |
071fa62e | 3475 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3476 | "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di " |
3477 | "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con " | |
3478 | "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come " | |
3479 | "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, " | |
c1b21367 MV |
3480 | "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::" |
3481 | "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " | |
d663a4c8 | 3482 | "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o " |
3483 | "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri " | |
3484 | "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con " | |
3485 | "parentesi graffe come in:" | |
071fa62e | 3486 | |
7d76ea1d | 3487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
ce34af08 | 3488 | #: apt.conf.5.xml:87 |
7d76ea1d | 3489 | #, no-wrap |
071fa62e | 3490 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3491 | "APT {\n" |
3492 | " Get {\n" | |
3493 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3494 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3495 | " };\n" | |
3496 | "};\n" | |
071fa62e | 3497 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3498 | "APT {\n" |
3499 | " Get {\n" | |
3500 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3501 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3502 | " };\n" | |
3503 | "};\n" | |
071fa62e | 3504 | |
7d76ea1d | 3505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3506 | #: apt.conf.5.xml:95 |
c77d6597 | 3507 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3508 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
3509 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5723791e | 3510 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
c77d6597 | 3511 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3512 | "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono " |
3513 | "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa " | |
3514 | "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più " | |
3515 | "voci, separate da un punto e virgola." | |
c77d6597 | 3516 | |
7d76ea1d | 3517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
ce34af08 | 3518 | #: apt.conf.5.xml:100 |
7d76ea1d DK |
3519 | #, no-wrap |
3520 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
d663a4c8 | 3521 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
7d76ea1d DK |
3522 | |
3523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 3524 | #: apt.conf.5.xml:103 |
071fa62e | 3525 | msgid "" |
00612a8c DK |
3526 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
3527 | "for how it should look." | |
071fa62e | 3528 | msgstr "" |
00612a8c DK |
3529 | "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una " |
3530 | "buona guida su come debba essere un file di configurazione." | |
071fa62e | 3531 | |
7d76ea1d | 3532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3533 | #: apt.conf.5.xml:106 |
071fa62e | 3534 | msgid "" |
5723791e JR |
3535 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
3536 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
071fa62e | 3537 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3538 | "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e " |
3539 | "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare " | |
3540 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
071fa62e | 3541 | |
7d76ea1d | 3542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3543 | #: apt.conf.5.xml:109 |
c77d6597 | 3544 | msgid "" |
5723791e JR |
3545 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
3546 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3547 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3548 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3549 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
c77d6597 | 3550 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3551 | "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un " |
c1b21367 MV |
3552 | "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" |
3553 | "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge " | |
3554 | "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può " | |
3555 | "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore." | |
c77d6597 | 3556 | |
7d76ea1d | 3557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3558 | #: apt.conf.5.xml:114 |
071fa62e | 3559 | msgid "" |
5723791e JR |
3560 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " |
3561 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3562 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3563 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3564 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3565 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3566 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
071fa62e | 3567 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3568 | "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è " |
3569 | "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e " | |
3570 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file " | |
3571 | "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual " | |
3572 | "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato " | |
3573 | "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento " | |
3574 | "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche " | |
3575 | "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)" | |
071fa62e | 3576 | |
7d76ea1d | 3577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3578 | #: apt.conf.5.xml:124 |
071fa62e | 3579 | msgid "" |
5723791e JR |
3580 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " |
3581 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3582 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3583 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3584 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
071fa62e | 3585 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3586 | "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco " |
3587 | "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più " | |
3588 | "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> " | |
3589 | "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere " | |
3590 | "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli " | |
3591 | "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati." | |
071fa62e | 3592 | |
7d76ea1d | 3593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3594 | #: apt.conf.5.xml:132 |
071fa62e | 3595 | msgid "" |
5723791e | 3596 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
7d76ea1d DK |
3597 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
3598 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3599 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
5723791e JR |
3600 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
3601 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3602 | "line.)" | |
071fa62e | 3603 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3604 | "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare " |
3605 | "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La " | |
c1b21367 MV |
3606 | "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::" |
3607 | "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " | |
d663a4c8 | 3608 | "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, " |
3609 | "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si " | |
3610 | "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga " | |
3611 | "di comando.)" | |
071fa62e | 3612 | |
7d76ea1d | 3613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3614 | #: apt.conf.5.xml:140 |
5723791e JR |
3615 | msgid "" |
3616 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
3617 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3618 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3619 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3620 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3621 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3622 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3623 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3624 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3625 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3626 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3627 | "explicitly complain about them." | |
a7307a87 | 3628 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3629 | "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> " |
3630 | "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo " | |
c1b21367 MV |
3631 | "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::" |
3632 | "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che " | |
3633 | "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome " | |
3634 | "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con " | |
3635 | "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più " | |
3636 | "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di " | |
3637 | "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene " | |
3638 | "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». " | |
3639 | "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se " | |
3640 | "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni " | |
3641 | "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente." | |
a7307a87 | 3642 | |
7d76ea1d | 3643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 3644 | #: apt.conf.5.xml:155 |
7d76ea1d | 3645 | msgid "The APT Group" |
d663a4c8 | 3646 | msgstr "Il gruppo APT" |
7d76ea1d DK |
3647 | |
3648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 3649 | #: apt.conf.5.xml:156 |
a7307a87 | 3650 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3651 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
3652 | "options for all of the tools." | |
071fa62e | 3653 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3654 | "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a " |
3655 | "contenere le opzioni per tutti gli strumenti." | |
071fa62e | 3656 | |
071fa62e | 3657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3658 | #: apt.conf.5.xml:161 |
071fa62e | 3659 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3660 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
3661 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3662 | "compiled for." | |
071fa62e | 3663 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3664 | "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si " |
3665 | "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore " | |
3666 | "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato." | |
071fa62e | 3667 | |
071fa62e | 3668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3669 | #: apt.conf.5.xml:168 |
071fa62e | 3670 | msgid "" |
5723791e JR |
3671 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
3672 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3673 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3674 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3675 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3676 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3677 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3678 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
071fa62e | 3679 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3680 | "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che " |
3681 | "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato " | |
3682 | "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari " | |
c1b21367 MV |
3683 | "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</" |
3684 | "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si " | |
3685 | "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è " | |
3686 | "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</" | |
3687 | "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito " | |
3688 | "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
071fa62e | 3689 | |
071fa62e | 3690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 MV |
3691 | #: apt.conf.5.xml:182 |
3692 | msgid "" | |
3693 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
3694 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
3695 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
3696 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
3697 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
3698 | "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle " |
3699 | "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi " | |
3700 | "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. " | |
3701 | "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la " | |
3702 | "precedenza sulla notazione della lista." | |
7ffbb475 MV |
3703 | |
3704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3705 | #: apt.conf.5.xml:190 | |
071fa62e | 3706 | msgid "" |
5723791e JR |
3707 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
3708 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3709 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3710 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
071fa62e | 3711 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3712 | "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più " |
3713 | "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la " | |
3714 | "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-" | |
3715 | "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-" | |
3716 | "preferences;." | |
071fa62e | 3717 | |
071fa62e | 3718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3719 | #: apt.conf.5.xml:196 |
071fa62e | 3720 | msgid "" |
5723791e | 3721 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
7d76ea1d | 3722 | "ignore held packages in its decision making." |
071fa62e | 3723 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3724 | "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore " |
3725 | "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale." | |
071fa62e | 3726 | |
071fa62e | 3727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3728 | #: apt.conf.5.xml:201 |
071fa62e | 3729 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3730 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
3731 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3732 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3733 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
071fa62e | 3734 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3735 | "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove " |
c1b21367 MV |
3736 | "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, " |
3737 | "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; " | |
3738 | "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per " | |
3739 | "reinstallarli." | |
071fa62e | 3740 | |
071fa62e | 3741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3742 | #: apt.conf.5.xml:209 |
5723791e JR |
3743 | msgid "" |
3744 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3745 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3746 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3747 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3748 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3749 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3750 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3751 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3752 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3753 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3754 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 3755 | "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti " |
3756 | "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o " | |
3757 | "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha " | |
3758 | "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto " | |
3759 | "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento " | |
3760 | "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate " | |
3761 | "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, " | |
3762 | "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio " | |
3763 | "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come " | |
3764 | "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non " | |
3765 | "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto " | |
3766 | "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta." | |
5723791e JR |
3767 | |
3768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 3769 | #: apt.conf.5.xml:221 |
071fa62e | 3770 | msgid "" |
5723791e JR |
3771 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " |
3772 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3773 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3774 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3775 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3776 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3777 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3778 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3779 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3780 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3781 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3782 | "the first place." | |
071fa62e | 3783 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3784 | "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso " |
3785 | "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza " | |
3786 | "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In " | |
3787 | "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in " | |
3788 | "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e " | |
3789 | "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente " | |
3790 | "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia " | |
3791 | "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è " | |
3792 | "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è " | |
3793 | "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un " | |
3794 | "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare " | |
3795 | "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è " | |
3796 | "l'unico problema che può aiutare a prevenire." | |
071fa62e | 3797 | |
071fa62e | 3798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3799 | #: apt.conf.5.xml:234 |
071fa62e | 3800 | msgid "" |
5723791e JR |
3801 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " |
3802 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3803 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3804 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3805 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3806 | "process." | |
071fa62e | 3807 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3808 | "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> " |
3809 | "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente " | |
3810 | "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di " | |
3811 | "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla " | |
3812 | "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug " | |
3813 | "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere " | |
3814 | "il processo di aggiornamento." | |
071fa62e | 3815 | |
071fa62e | 3816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3817 | #: apt.conf.5.xml:245 |
5723791e JR |
3818 | msgid "" |
3819 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3820 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3821 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3822 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3823 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3824 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3825 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3826 | "packages depend on." | |
3827 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
3828 | "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</" |
3829 | "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere " | |
3830 | "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/" | |
3831 | "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un " | |
3832 | "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa " | |
3833 | "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, " | |
3834 | "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, " | |
3835 | "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti." | |
5723791e JR |
3836 | |
3837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 3838 | #: apt.conf.5.xml:257 |
071fa62e | 3839 | msgid "" |
7d76ea1d | 3840 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
5723791e JR |
3841 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
3842 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
7d76ea1d | 3843 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
5723791e | 3844 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
7d76ea1d DK |
3845 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
3846 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3847 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
5723791e JR |
3848 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
3849 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
7d76ea1d DK |
3850 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
3851 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3852 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3853 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
5723791e | 3854 | "automatic growth of the cache is disabled." |
071fa62e | 3855 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3856 | "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile " |
c1b21367 MV |
3857 | "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. " |
3858 | "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che " | |
3859 | "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà " | |
3860 | "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa " | |
3861 | "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " | |
d663a4c8 | 3862 | "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i " |
3863 | "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, " | |
3864 | "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. " | |
3865 | "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la " | |
3866 | "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-" | |
3867 | "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). " | |
3868 | "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande " | |
3869 | "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache " | |
c1b21367 MV |
3870 | "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di " |
3871 | "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se " | |
3872 | "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica " | |
3873 | "della cache è disabilitata." | |
071fa62e | 3874 | |
071fa62e | 3875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3876 | #: apt.conf.5.xml:273 |
5723791e | 3877 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
071fa62e | 3878 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3879 | "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione " |
3880 | "essenziali." | |
071fa62e | 3881 | |
071fa62e | 3882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3883 | #: apt.conf.5.xml:277 |
071fa62e | 3884 | msgid "" |
5723791e | 3885 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
7d76ea1d | 3886 | "for more information about the options here." |
071fa62e | 3887 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3888 | "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua " |
3889 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
071fa62e | 3890 | |
071fa62e | 3891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3892 | #: apt.conf.5.xml:282 |
071fa62e | 3893 | msgid "" |
5723791e | 3894 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
7d76ea1d | 3895 | "documentation for more information about the options here." |
071fa62e | 3896 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3897 | "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua " |
3898 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
071fa62e | 3899 | |
071fa62e | 3900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3901 | #: apt.conf.5.xml:287 |
071fa62e | 3902 | msgid "" |
5723791e | 3903 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
7d76ea1d | 3904 | "documentation for more information about the options here." |
071fa62e | 3905 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3906 | "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua " |
3907 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
071fa62e | 3908 | |
7d76ea1d | 3909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 3910 | #: apt.conf.5.xml:293 |
7d76ea1d | 3911 | msgid "The Acquire Group" |
d663a4c8 | 3912 | msgstr "Il gruppo Acquire" |
071fa62e DK |
3913 | |
3914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 3915 | #: apt.conf.5.xml:294 |
071fa62e | 3916 | msgid "" |
7d76ea1d | 3917 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
5723791e JR |
3918 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
3919 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
071fa62e | 3920 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3921 | "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento " |
3922 | "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo " | |
3923 | "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)." | |
071fa62e | 3924 | |
5723791e | 3925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3926 | #: apt.conf.5.xml:301 |
7d76ea1d | 3927 | msgid "" |
5723791e JR |
3928 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
3929 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
3930 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
3931 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
3932 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
3933 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
3934 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
3935 | "used." | |
071fa62e | 3936 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3937 | "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una " |
3938 | "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti " | |
3939 | "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a " | |
3940 | "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità " | |
3941 | "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori " | |
3942 | "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione " | |
3943 | "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un " | |
3944 | "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-" | |
3945 | "ValidTime</literal> seguente." | |
071fa62e | 3946 | |
5723791e | 3947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3948 | #: apt.conf.5.xml:314 |
071fa62e | 3949 | msgid "" |
5723791e JR |
3950 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
3951 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3952 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
3953 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
3954 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
3955 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
3956 | "the label of the archive to the option name." | |
071fa62e | 3957 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3958 | "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " |
3959 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " | |
3960 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file " | |
3961 | "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene " | |
3962 | "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è " | |
3963 | "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte " | |
3964 | "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta " | |
3965 | "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." | |
071fa62e | 3966 | |
5723791e | 3967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3968 | #: apt.conf.5.xml:326 |
7d76ea1d | 3969 | msgid "" |
5723791e JR |
3970 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
3971 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3972 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
3973 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
3974 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
3975 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
3976 | "label of the archive to the option name." | |
071fa62e | 3977 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3978 | "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " |
3979 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " | |
3980 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare " | |
3981 | "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di " | |
3982 | "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" | |
3983 | "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " | |
3984 | "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " | |
c1b21367 | 3985 | "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." |
071fa62e | 3986 | |
5723791e | 3987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3988 | #: apt.conf.5.xml:338 |
071fa62e | 3989 | msgid "" |
5723791e JR |
3990 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
3991 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
3992 | "by default." | |
071fa62e | 3993 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3994 | "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " |
3995 | "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " | |
3996 | "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito." | |
071fa62e | 3997 | |
5723791e | 3998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3999 | #: apt.conf.5.xml:341 |
7d76ea1d | 4000 | msgid "" |
5723791e JR |
4001 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
4002 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4003 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4004 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4005 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4006 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
071fa62e | 4007 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4008 | "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: " |
4009 | "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero " | |
4010 | "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. " | |
4011 | "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della " | |
4012 | "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale " | |
4013 | "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file " | |
4014 | "completo invece delle patch." | |
071fa62e | 4015 | |
5723791e | 4016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4017 | #: apt.conf.5.xml:351 |
7d76ea1d DK |
4018 | msgid "" |
4019 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
4020 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4021 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4022 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4023 | "connection per URI type will be opened." | |
071fa62e | 4024 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4025 | "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</" |
4026 | "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in " | |
4027 | "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che " | |
4028 | "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</" | |
4029 | "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI." | |
071fa62e | 4030 | |
5723791e | 4031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4032 | #: apt.conf.5.xml:359 |
7d76ea1d DK |
4033 | msgid "" |
4034 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
4035 | "files the given number of times." | |
071fa62e | 4036 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4037 | "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT " |
4038 | "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non " | |
4039 | "ha avuto successo." | |
071fa62e | 4040 | |
5723791e | 4041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4042 | #: apt.conf.5.xml:364 |
7d76ea1d DK |
4043 | msgid "" |
4044 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
4045 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
071fa62e | 4046 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4047 | "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, " |
4048 | "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei " | |
4049 | "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è " | |
4050 | "vero." | |
071fa62e | 4051 | |
5723791e | 4052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4053 | #: apt.conf.5.xml:369 |
7d76ea1d | 4054 | msgid "" |
5723791e JR |
4055 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " |
4056 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4057 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4058 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4059 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4060 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4061 | "be used." | |
071fa62e | 4062 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4063 | "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " |
c1b21367 MV |
4064 | "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:" |
4065 | "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host " | |
4066 | "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale " | |
4067 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. " | |
4068 | "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata " | |
4069 | "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." | |
071fa62e | 4070 | |
5723791e | 4071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4072 | #: apt.conf.5.xml:377 |
071fa62e | 4073 | msgid "" |
7d76ea1d | 4074 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
5723791e JR |
4075 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
4076 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4077 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4078 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4079 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4080 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
071fa62e | 4081 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4082 | "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con " |
4083 | "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di " | |
c1b21367 MV |
4084 | "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</" |
4085 | "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice " | |
4086 | "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy " | |
4087 | "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può " | |
4088 | "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) " | |
4089 | "file .deb." | |
071fa62e | 4090 | |
5723791e | 4091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4092 | #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 |
071fa62e | 4093 | msgid "" |
7d76ea1d | 4094 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
5723791e | 4095 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
071fa62e | 4096 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4097 | "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal " |
4098 | "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a " | |
4099 | "quello per i dati." | |
071fa62e | 4100 | |
5723791e | 4101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4102 | #: apt.conf.5.xml:390 |
782486e8 | 4103 | msgid "" |
7d76ea1d | 4104 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
5723791e JR |
4105 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
4106 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
7d76ea1d DK |
4107 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " |
4108 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
4109 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
4110 | "HTTP/1.1 specification." | |
782486e8 | 4111 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4112 | "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere " |
4113 | "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono " | |
4114 | "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica " | |
4115 | "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT " | |
4116 | "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore " | |
4117 | "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero " | |
4118 | "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi " | |
4119 | "con la specifica HTTP/1.1." | |
782486e8 | 4120 | |
5723791e | 4121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4122 | #: apt.conf.5.xml:397 |
b39c1859 | 4123 | msgid "" |
5723791e JR |
4124 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
4125 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
b39c1859 | 4126 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4127 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o " |
4128 | "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito." | |
b39c1859 | 4129 | |
5723791e | 4130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4131 | #: apt.conf.5.xml:400 |
b39c1859 | 4132 | msgid "" |
7d76ea1d | 4133 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
ce34af08 MV |
4134 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
4135 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4136 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4137 | "multiple servers at the same time." | |
b39c1859 | 4138 | msgstr "" |
93ae7f7f MV |
4139 | "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::" |
4140 | "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. " | |
4141 | "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la " | |
4142 | "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo " | |
4143 | "scaricamento da più server contemporaneamente." | |
b39c1859 | 4144 | |
5723791e | 4145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4146 | #: apt.conf.5.xml:407 |
7d76ea1d DK |
4147 | msgid "" |
4148 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4149 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4150 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
071fa62e | 4151 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4152 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare " |
4153 | "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni " | |
4154 | "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo " | |
4155 | "conosciuto." | |
071fa62e | 4156 | |
5723791e | 4157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4158 | #: apt.conf.5.xml:411 |
7d76ea1d | 4159 | msgid "" |
ce34af08 MV |
4160 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
4161 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " | |
4162 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" | |
4163 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" | |
4164 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " | |
4165 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" | |
4166 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " | |
4167 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" | |
4168 | "literal>." | |
4169 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
4170 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per " |
4171 | "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si " | |
4172 | "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile " | |
4173 | "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul " | |
4174 | "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi " | |
93ae7f7f MV |
4175 | "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::" |
4176 | "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un " | |
4177 | "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza " | |
4178 | "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
ce34af08 MV |
4179 | |
4180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 4181 | #: apt.conf.5.xml:429 |
ce34af08 | 4182 | msgid "" |
5723791e JR |
4183 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4184 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4185 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4186 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4187 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4188 | "yet supported." | |
071fa62e | 4189 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4190 | "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4191 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " | |
4192 | "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che " | |
4193 | "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo " | |
4194 | "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione " | |
4195 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata." | |
071fa62e | 4196 | |
5723791e | 4197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4198 | #: apt.conf.5.xml:437 |
7d76ea1d DK |
4199 | msgid "" |
4200 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
5723791e | 4201 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
7d76ea1d | 4202 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
5723791e JR |
4203 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
4204 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4205 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4206 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4207 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4208 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4209 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4210 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4211 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4212 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4213 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4214 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4215 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4216 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4217 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 4218 | "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file " |
c1b21367 MV |
4219 | "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::" |
4220 | "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La " | |
4221 | "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il " | |
4222 | "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i " | |
4223 | "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la " | |
4224 | "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana " | |
4225 | "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o " | |
4226 | "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è " | |
4227 | "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</" | |
4228 | "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; " | |
d663a4c8 | 4229 | "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione " |
4230 | "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave " | |
c1b21367 MV |
4231 | "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</" |
4232 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. " | |
4233 | "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da " | |
4234 | "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o " | |
4235 | "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4236 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host." | |
5723791e JR |
4237 | |
4238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 4239 | #: apt.conf.5.xml:458 |
5723791e JR |
4240 | msgid "" |
4241 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4242 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4243 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4244 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4245 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4246 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4247 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4248 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4249 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4250 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4251 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4252 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4253 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4254 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
071fa62e | 4255 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4256 | "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " |
c1b21367 MV |
4257 | "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:" |
4258 | "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host " | |
4259 | "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale " | |
4260 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se " | |
4261 | "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile " | |
4262 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario " | |
4263 | "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di " | |
4264 | "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al " | |
4265 | "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di " | |
4266 | "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i " | |
4267 | "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " | |
4268 | "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" | |
4269 | "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" | |
4270 | "literal>." | |
071fa62e | 4271 | |
5723791e | 4272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4273 | #: apt.conf.5.xml:478 |
071fa62e | 4274 | msgid "" |
7d76ea1d | 4275 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
5723791e JR |
4276 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
4277 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4278 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4279 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
071fa62e | 4280 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4281 | "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. " |
4282 | "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi " | |
4283 | "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare " | |
c1b21367 MV |
4284 | "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere " |
4285 | "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per " | |
4286 | "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." | |
071fa62e | 4287 | |
5723791e | 4288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4289 | #: apt.conf.5.xml:485 |
7d76ea1d DK |
4290 | msgid "" |
4291 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
5723791e | 4292 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
7d76ea1d DK |
4293 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
4294 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
071fa62e | 4295 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4296 | "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile " |
4297 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere " | |
4298 | "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa " | |
4299 | "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando " | |
4300 | "a causa della sua bassa efficienza." | |
071fa62e | 4301 | |
5723791e | 4302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4303 | #: apt.conf.5.xml:490 |
7d76ea1d DK |
4304 | msgid "" |
4305 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4306 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4307 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4308 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4309 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
071fa62e | 4310 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4311 | "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi " |
4312 | "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore " | |
4313 | "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati " | |
4314 | "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a " | |
4315 | "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior " | |
4316 | "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428." | |
071fa62e | 4317 | |
5723791e | 4318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
7ffbb475 | 4319 | #: apt.conf.5.xml:504 |
7d76ea1d DK |
4320 | #, no-wrap |
4321 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
d663a4c8 | 4322 | msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";" |
071fa62e | 4323 | |
5723791e | 4324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4325 | #: apt.conf.5.xml:499 |
071fa62e | 4326 | msgid "" |
5723791e JR |
4327 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " |
4328 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4329 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4330 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4331 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
7d76ea1d | 4332 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
5723791e JR |
4333 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
4334 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
071fa62e | 4335 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4336 | "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione " |
4337 | "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve " | |
4338 | "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come " | |
4339 | "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi " | |
4340 | "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount " | |
4341 | "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere " | |
4342 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco " | |
4343 | "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I " | |
4344 | "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount." | |
071fa62e | 4345 | |
5723791e | 4346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4347 | #: apt.conf.5.xml:512 |
071fa62e | 4348 | msgid "" |
5723791e JR |
4349 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
4350 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
071fa62e | 4351 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4352 | "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</" |
4353 | "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." | |
071fa62e | 4354 | |
5723791e | 4355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
7ffbb475 | 4356 | #: apt.conf.5.xml:523 |
7d76ea1d DK |
4357 | #, no-wrap |
4358 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
c1b21367 | 4359 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" |
071fa62e | 4360 | |
5723791e | 4361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4362 | #: apt.conf.5.xml:518 |
071fa62e | 4363 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4364 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
4365 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5723791e | 4366 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
7d76ea1d | 4367 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
5723791e | 4368 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
7d76ea1d DK |
4369 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
4370 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4371 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4372 | "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I " |
4373 | "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari " | |
4374 | "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione " | |
4375 | "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, " | |
4376 | "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione " | |
4377 | "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il " | |
4378 | "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4379 | |
5723791e | 4380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
7ffbb475 | 4381 | #: apt.conf.5.xml:528 |
7d76ea1d DK |
4382 | #, no-wrap |
4383 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
d663a4c8 | 4384 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
7d76ea1d | 4385 | |
5723791e | 4386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
7ffbb475 | 4387 | #: apt.conf.5.xml:531 |
7d76ea1d DK |
4388 | #, no-wrap |
4389 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
d663a4c8 | 4390 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
7d76ea1d | 4391 | |
5723791e | 4392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4393 | #: apt.conf.5.xml:524 |
071fa62e | 4394 | msgid "" |
5723791e | 4395 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
7d76ea1d DK |
4396 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
4397 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5723791e JR |
4398 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
4399 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4400 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
7d76ea1d DK |
4401 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
4402 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4403 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
5723791e | 4404 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
7d76ea1d | 4405 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
5723791e JR |
4406 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
4407 | "automatically." | |
071fa62e | 4408 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4409 | "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in " |
c1b21367 MV |
4410 | "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. " |
4411 | "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa " | |
4412 | "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un " | |
4413 | "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non " | |
4414 | "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, " | |
4415 | "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " | |
4416 | "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</" | |
4417 | "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</" | |
4418 | "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " | |
4419 | "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4420 | "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " | |
d663a4c8 | 4421 | "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente." |
071fa62e | 4422 | |
5723791e | 4423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
7ffbb475 | 4424 | #: apt.conf.5.xml:538 |
7d76ea1d DK |
4425 | #, no-wrap |
4426 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
d663a4c8 | 4427 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
7d76ea1d | 4428 | |
5723791e | 4429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4430 | #: apt.conf.5.xml:533 |
071fa62e | 4431 | msgid "" |
5723791e JR |
4432 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
4433 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4434 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4435 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4436 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4437 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4438 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4439 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4440 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4441 | "the list with this type." | |
071fa62e | 4442 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4443 | "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></" |
4444 | "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è " | |
4445 | "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad " | |
4446 | "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: " | |
4447 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci " | |
4448 | "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine " | |
4449 | "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci " | |
4450 | "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli " | |
4451 | "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione " | |
4452 | "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco " | |
4453 | "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco." | |
071fa62e | 4454 | |
5723791e | 4455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4456 | #: apt.conf.5.xml:543 |
071fa62e | 4457 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4458 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
4459 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4460 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
071fa62e | 4461 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4462 | "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare " |
4463 | "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte " | |
4464 | "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile " | |
4465 | "soprattutto per i mirror locali." | |
071fa62e | 4466 | |
5723791e | 4467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4468 | #: apt.conf.5.xml:550 |
782486e8 | 4469 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4470 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
4471 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4472 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4473 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
071fa62e | 4474 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4475 | "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, " |
4476 | "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di " | |
c1b21367 MV |
4477 | "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un " |
4478 | "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " | |
d663a4c8 | 4479 | "modo predefinito è disabilitato." |
071fa62e | 4480 | |
5723791e | 4481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4482 | #: apt.conf.5.xml:558 |
782486e8 | 4483 | msgid "" |
7d76ea1d | 4484 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
5723791e JR |
4485 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
4486 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4487 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4488 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4489 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4490 | "language codes are especially rare." | |
071fa62e | 4491 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4492 | "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</" |
4493 | "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le " | |
4494 | "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione " | |
4495 | "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere " | |
4496 | "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi " | |
4497 | "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i " | |
4498 | "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." | |
071fa62e | 4499 | |
5723791e | 4500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
7ffbb475 | 4501 | #: apt.conf.5.xml:575 |
7d76ea1d DK |
4502 | #, no-wrap |
4503 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
d663a4c8 | 4504 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
7d76ea1d | 4505 | |
5723791e | 4506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4507 | #: apt.conf.5.xml:563 |
782486e8 | 4508 | msgid "" |
7d76ea1d | 4509 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
5723791e JR |
4510 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
4511 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
7d76ea1d DK |
4512 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
4513 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4514 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4515 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5723791e | 4516 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
7d76ea1d | 4517 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
5723791e JR |
4518 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
4519 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4520 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4521 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4522 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4523 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4524 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4525 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4526 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4527 | "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</" |
4528 | "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al " | |
4529 | "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile " | |
4530 | "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici " | |
4531 | "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> " | |
4532 | "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</" | |
4533 | "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file " | |
4534 | "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</" | |
4535 | "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato " | |
4536 | "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</" | |
4537 | "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, " | |
4538 | "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. " | |
4539 | "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine " | |
4540 | "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare " | |
4541 | "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in " | |
4542 | "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). " | |
4543 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4544 | |
5723791e | 4545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4546 | #: apt.conf.5.xml:576 |
071fa62e | 4547 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4548 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
4549 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4550 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4551 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
071fa62e | 4552 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4553 | "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti " |
4554 | "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file " | |
4555 | "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " | |
4556 | "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" " | |
4557 | "implicito)." | |
071fa62e | 4558 | |
c1b21367 | 4559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4560 | #: apt.conf.5.xml:585 |
c1b21367 | 4561 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
e1ed0993 | 4562 | msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4." |
c1b21367 MV |
4563 | |
4564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 4565 | #: apt.conf.5.xml:591 |
c1b21367 | 4566 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
e1ed0993 | 4567 | msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6." |
071fa62e | 4568 | |
7d76ea1d | 4569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 4570 | #: apt.conf.5.xml:598 |
7d76ea1d | 4571 | msgid "Directories" |
d663a4c8 | 4572 | msgstr "Directory" |
071fa62e DK |
4573 | |
4574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4575 | #: apt.conf.5.xml:600 |
071fa62e | 4576 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4577 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
4578 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4579 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5723791e | 4580 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
7d76ea1d | 4581 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
5723791e | 4582 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
7d76ea1d | 4583 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
071fa62e | 4584 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4585 | "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono " |
4586 | "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la " | |
4587 | "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e " | |
4588 | "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. " | |
c1b21367 MV |
4589 | "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</" |
4590 | "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory " | |
4591 | "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con " | |
4592 | "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>." | |
071fa62e DK |
4593 | |
4594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4595 | #: apt.conf.5.xml:607 |
1e7ec0d8 MV |
4596 | #, fuzzy |
4597 | #| msgid "" | |
4598 | #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " | |
4599 | #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" | |
4600 | #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " | |
4601 | #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " | |
4602 | #| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " | |
4603 | #| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " | |
4604 | #| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " | |
4605 | #| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " | |
4606 | #| "<literal>Dir::Cache</literal>" | |
071fa62e | 4607 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4608 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
4609 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4610 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4611 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
1e7ec0d8 MV |
4612 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " |
4613 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " | |
5723791e | 4614 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " |
1e7ec0d8 MV |
4615 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " |
4616 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
071fa62e | 4617 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4618 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " |
4619 | "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " | |
4620 | "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " | |
c1b21367 MV |
4621 | "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" |
4622 | "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " | |
4623 | "impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa " | |
4624 | "risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare " | |
4625 | "pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, " | |
4626 | "la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
071fa62e DK |
4627 | |
4628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1e7ec0d8 | 4629 | #: apt.conf.5.xml:617 |
071fa62e | 4630 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4631 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
4632 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4633 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4634 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4635 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
071fa62e | 4636 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4637 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di " |
4638 | "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di " | |
4639 | "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito " | |
4640 | "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di " | |
4641 | "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
071fa62e DK |
4642 | |
4643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1e7ec0d8 | 4644 | #: apt.conf.5.xml:623 |
071fa62e | 4645 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4646 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
4647 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4648 | "main config file is loaded." | |
071fa62e | 4649 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4650 | "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory " |
4651 | "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al " | |
4652 | "termine viene caricato il file di configurazione principale." | |
071fa62e DK |
4653 | |
4654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1e7ec0d8 | 4655 | #: apt.conf.5.xml:627 |
071fa62e | 4656 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4657 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
4658 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4659 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4660 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4661 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4662 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
071fa62e | 4663 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4664 | "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::" |
4665 | "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e " | |
4666 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4667 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4668 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> " | |
4669 | "specificano la posizione dei rispettivi programmi." | |
071fa62e DK |
4670 | |
4671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1e7ec0d8 | 4672 | #: apt.conf.5.xml:635 |
071fa62e | 4673 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4674 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
4675 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4676 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4677 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
4678 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
4679 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
4680 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
4681 | "filename>." | |
071fa62e | 4682 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4683 | "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato " |
4684 | "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno " | |
4685 | "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono " | |
4686 | "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se " | |
4687 | "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e " | |
c1b21367 MV |
4688 | "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/" |
4689 | "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/" | |
4690 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
071fa62e DK |
4691 | |
4692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1e7ec0d8 | 4693 | #: apt.conf.5.xml:648 |
071fa62e | 4694 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4695 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
4696 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4697 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4698 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4699 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4700 | "patterns can use regular expression syntax." | |
071fa62e | 4701 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4702 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per " |
4703 | "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT " | |
4704 | "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito " | |
c1b21367 MV |
4705 | "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" |
4706 | "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene " | |
4707 | "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito " | |
4708 | "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari." | |
071fa62e | 4709 | |
7d76ea1d | 4710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
1e7ec0d8 | 4711 | #: apt.conf.5.xml:657 |
7d76ea1d | 4712 | msgid "APT in DSelect" |
d663a4c8 | 4713 | msgstr "APT in DSelect" |
7d76ea1d | 4714 | |
071fa62e | 4715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
1e7ec0d8 | 4716 | #: apt.conf.5.xml:659 |
071fa62e | 4717 | msgid "" |
7d76ea1d | 4718 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
5723791e | 4719 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
7d76ea1d | 4720 | "section." |
071fa62e | 4721 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4722 | "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di " |
4723 | "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella " | |
4724 | "sezione <literal>DSelect</literal>." | |
071fa62e | 4725 | |
7d76ea1d | 4726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 4727 | #: apt.conf.5.xml:664 |
071fa62e | 4728 | msgid "" |
5723791e JR |
4729 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
4730 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4731 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4732 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4733 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4734 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4735 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4736 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
071fa62e | 4737 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4738 | "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</" |
4739 | "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-" | |
4740 | "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " | |
d663a4c8 | 4741 | "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni " |
4742 | "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in " | |
4743 | "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che " | |
4744 | "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova " | |
4745 | "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di " | |
4746 | "scaricare i nuovi pacchetti." | |
071fa62e | 4747 | |
7d76ea1d | 4748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 4749 | #: apt.conf.5.xml:678 |
071fa62e | 4750 | msgid "" |
5723791e JR |
4751 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4752 | "options when it is run for the install phase." | |
071fa62e | 4753 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4754 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " |
4755 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " | |
4756 | "installazione." | |
071fa62e | 4757 | |
7d76ea1d | 4758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 4759 | #: apt.conf.5.xml:683 |
071fa62e | 4760 | msgid "" |
5723791e JR |
4761 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4762 | "options when it is run for the update phase." | |
071fa62e | 4763 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4764 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " |
4765 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " | |
4766 | "aggiornamento." | |
071fa62e | 4767 | |
7d76ea1d | 4768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 4769 | #: apt.conf.5.xml:688 |
071fa62e | 4770 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4771 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
4772 | "The default is to prompt only on error." | |
071fa62e | 4773 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4774 | "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre " |
4775 | "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere " | |
4776 | "solo in caso di errore." | |
071fa62e DK |
4777 | |
4778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1e7ec0d8 | 4779 | #: apt.conf.5.xml:694 |
5723791e | 4780 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
d663a4c8 | 4781 | msgstr "Come APT invoca &dpkg;" |
071fa62e DK |
4782 | |
4783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1e7ec0d8 | 4784 | #: apt.conf.5.xml:695 |
071fa62e | 4785 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4786 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
4787 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
071fa62e | 4788 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4789 | "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca " |
4790 | "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>." | |
071fa62e | 4791 | |
7d76ea1d | 4792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 4793 | #: apt.conf.5.xml:700 |
071fa62e | 4794 | msgid "" |
5723791e | 4795 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
7d76ea1d DK |
4796 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
4797 | "&dpkg;." | |
071fa62e | 4798 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4799 | "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere " |
4800 | "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene " | |
4801 | "passata a &dpkg; come un singolo argomento." | |
071fa62e | 4802 | |
7d76ea1d | 4803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 4804 | #: apt.conf.5.xml:706 |
071fa62e | 4805 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4806 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
4807 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5723791e | 4808 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
7d76ea1d | 4809 | "fail APT will abort." |
071fa62e | 4810 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4811 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione " |
4812 | "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la " | |
c1b21367 MV |
4813 | "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/" |
4814 | "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando." | |
071fa62e | 4815 | |
7d76ea1d | 4816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 4817 | #: apt.conf.5.xml:713 |
071fa62e | 4818 | msgid "" |
5723791e | 4819 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
7d76ea1d | 4820 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
5723791e JR |
4821 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
4822 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
ce34af08 MV |
4823 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
4824 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
071fa62e | 4825 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4826 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. " |
c1b21367 | 4827 | "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per " |
93ae7f7f MV |
4828 | "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</" |
4829 | "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT " | |
4830 | "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, " | |
4831 | "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito " | |
4832 | "lo standard input." | |
071fa62e | 4833 | |
7d76ea1d | 4834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 4835 | #: apt.conf.5.xml:720 |
071fa62e | 4836 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4837 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " |
4838 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
ce34af08 MV |
4839 | "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" |
4840 | "literal> flag to each version being dumped." | |
071fa62e | 4841 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4842 | "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi " |
4843 | "la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i " | |
e1ed0993 BT |
4844 | "pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge " |
4845 | "l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna " | |
4846 | "versione di cui viene fatto il dump." | |
071fa62e | 4847 | |
7d76ea1d | 4848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 4849 | #: apt.conf.5.xml:725 |
ce34af08 MV |
4850 | msgid "" |
4851 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
4852 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
4853 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
4854 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
4855 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
4856 | "has support for instead." | |
4857 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
4858 | "La versione del protocollo da usare per il comando " |
4859 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta " | |
93ae7f7f MV |
4860 | "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::" |
4861 | "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito " | |
4862 | "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece " | |
4863 | "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto." | |
ce34af08 MV |
4864 | |
4865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1e7ec0d8 | 4866 | #: apt.conf.5.xml:732 |
ce34af08 MV |
4867 | msgid "" |
4868 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
4869 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
4870 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
4871 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
4872 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
4873 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
4874 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
4875 | "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere " |
4876 | "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::" | |
4877 | "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo " | |
4878 | "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto " | |
4879 | "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente " | |
4880 | "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di " | |
4881 | "file usato per conferma." | |
ce34af08 MV |
4882 | |
4883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1e7ec0d8 | 4884 | #: apt.conf.5.xml:742 |
071fa62e | 4885 | msgid "" |
5723791e JR |
4886 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
4887 | "<filename>/</filename>." | |
071fa62e | 4888 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4889 | "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il " |
4890 | "valore predefinito è <filename>/</filename>." | |
071fa62e | 4891 | |
7d76ea1d | 4892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 4893 | #: apt.conf.5.xml:747 |
071fa62e | 4894 | msgid "" |
5723791e | 4895 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
7d76ea1d | 4896 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
071fa62e | 4897 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4898 | "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i " |
4899 | "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i " | |
4900 | "binari." | |
071fa62e | 4901 | |
7d76ea1d | 4902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
1e7ec0d8 | 4903 | #: apt.conf.5.xml:752 |
7d76ea1d | 4904 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
d663a4c8 | 4905 | msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" |
071fa62e | 4906 | |
7d76ea1d | 4907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
1e7ec0d8 | 4908 | #: apt.conf.5.xml:753 |
071fa62e | 4909 | msgid "" |
5723791e JR |
4910 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " |
4911 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
4912 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
4913 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
4914 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
4915 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
4916 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
4917 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
4918 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
4919 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
071fa62e | 4920 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4921 | "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più " |
4922 | "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni " | |
4923 | "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene " | |
4924 | "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo " | |
4925 | "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che " | |
4926 | "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro " | |
4927 | "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, " | |
4928 | "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono " | |
4929 | "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di " | |
4930 | "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, " | |
4931 | "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del " | |
4932 | "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i " | |
4933 | "pacchetti." | |
071fa62e | 4934 | |
7d76ea1d | 4935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
1e7ec0d8 | 4936 | #: apt.conf.5.xml:768 |
7d76ea1d | 4937 | #, no-wrap |
071fa62e | 4938 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4939 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
4940 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4941 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4942 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
071fa62e | 4943 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4944 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
4945 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4946 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4947 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
071fa62e | 4948 | |
7d76ea1d | 4949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
1e7ec0d8 | 4950 | #: apt.conf.5.xml:762 |
7d76ea1d DK |
4951 | msgid "" |
4952 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
4953 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
4954 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5723791e | 4955 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
7d76ea1d DK |
4956 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
4957 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5723791e | 4958 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
7d76ea1d DK |
4959 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
4960 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4961 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4962 | "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste " |
4963 | "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi " | |
4964 | "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi " | |
4965 | "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e " | |
4966 | "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o " | |
4967 | "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione " | |
4968 | "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a " | |
4969 | "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una " | |
c1b21367 MV |
4970 | "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type=" |
4971 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4972 | |
7d76ea1d | 4973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 4974 | #: apt.conf.5.xml:775 |
071fa62e | 4975 | msgid "" |
5723791e | 4976 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
7d76ea1d | 4977 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
5723791e JR |
4978 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
4979 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
4980 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
4981 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
4982 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
4983 | "calls." | |
071fa62e | 4984 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4985 | "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la " |
c1b21367 MV |
4986 | "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi " |
4987 | "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; " | |
4988 | "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo " | |
4989 | "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non " | |
4990 | "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato " | |
4991 | "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-" | |
4992 | "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge " | |
4993 | "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione." | |
071fa62e | 4994 | |
7d76ea1d | 4995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 4996 | #: apt.conf.5.xml:783 |
7d76ea1d DK |
4997 | msgid "" |
4998 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5723791e JR |
4999 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
5000 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
5001 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
5002 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
5003 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
5004 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
5005 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
5006 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
5007 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
5008 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
5009 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
071fa62e | 5010 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5011 | "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e " |
5012 | "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», " | |
c1b21367 MV |
5013 | "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</" |
5014 | "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono " | |
5015 | "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto " | |
5016 | "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una " | |
5017 | "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro " | |
5018 | "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente " | |
5019 | "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata " | |
5020 | "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi " | |
5021 | "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo " | |
5022 | "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema " | |
5023 | "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." | |
071fa62e | 5024 | |
7d76ea1d | 5025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5026 | #: apt.conf.5.xml:798 |
071fa62e | 5027 | msgid "" |
5723791e JR |
5028 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" |
5029 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5030 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
5031 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
5032 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
5033 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
071fa62e | 5034 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5035 | "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --" |
5036 | "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e " | |
5037 | "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo " | |
5038 | "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</" | |
5039 | "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT " | |
5040 | "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile " | |
5041 | "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima." | |
071fa62e | 5042 | |
7d76ea1d | 5043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5044 | #: apt.conf.5.xml:805 |
071fa62e | 5045 | msgid "" |
5723791e JR |
5046 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
5047 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
5048 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
5049 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
5050 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
071fa62e | 5051 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5052 | "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto " |
c1b21367 MV |
5053 | "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</" |
5054 | "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> " | |
5055 | "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian " | |
5056 | "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli " | |
5057 | "necessari per configurare il pacchetto in questione." | |
071fa62e | 5058 | |
7d76ea1d | 5059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
1e7ec0d8 | 5060 | #: apt.conf.5.xml:818 |
7d76ea1d DK |
5061 | #, no-wrap |
5062 | msgid "" | |
5063 | "OrderList::Score {\n" | |
5064 | "\tDelete 500;\n" | |
5065 | "\tEssential 200;\n" | |
5066 | "\tImmediate 10;\n" | |
5067 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5068 | "};" | |
89fd753d | 5069 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5070 | "OrderList::Score {\n" |
5071 | "\tDelete 500;\n" | |
5072 | "\tEssential 200;\n" | |
5073 | "\tImmediate 10;\n" | |
5074 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5075 | "};" | |
89fd753d | 5076 | |
7d76ea1d | 5077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5078 | #: apt.conf.5.xml:811 |
7d76ea1d | 5079 | msgid "" |
5723791e JR |
5080 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " |
5081 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
5082 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
5083 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
5084 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
5085 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
5086 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
5087 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
5088 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 5089 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5090 | "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati " |
5091 | "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo " | |
5092 | "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di " | |
c1b21367 MV |
5093 | "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</" |
5094 | "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere " | |
5095 | "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un " | |
5096 | "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un " | |
5097 | "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio " | |
5098 | "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere " | |
5099 | "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni " | |
5100 | "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 5101 | |
7d76ea1d | 5102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
1e7ec0d8 | 5103 | #: apt.conf.5.xml:831 |
7d76ea1d | 5104 | msgid "Periodic and Archives options" |
d663a4c8 | 5105 | msgstr "Opzioni Periodic e Archives" |
071fa62e DK |
5106 | |
5107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1e7ec0d8 | 5108 | #: apt.conf.5.xml:832 |
071fa62e | 5109 | msgid "" |
7d76ea1d | 5110 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
5723791e JR |
5111 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
5112 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
5113 | "for the brief documentation of these options." | |
b39c1859 | 5114 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5115 | "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" |
5116 | "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti " | |
5117 | "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron." | |
5118 | "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere " | |
5119 | "all'inizio dello script." | |
b39c1859 | 5120 | |
7d76ea1d | 5121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
1e7ec0d8 | 5122 | #: apt.conf.5.xml:840 |
7d76ea1d | 5123 | msgid "Debug options" |
d663a4c8 | 5124 | msgstr "Opzioni di debug" |
b39c1859 | 5125 | |
7d76ea1d | 5126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
1e7ec0d8 | 5127 | #: apt.conf.5.xml:842 |
b39c1859 | 5128 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5129 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
5130 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5131 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5132 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5133 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5134 | "few may be:" | |
b39c1859 | 5135 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5136 | "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno " |
5137 | "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del " | |
5138 | "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate " | |
5139 | "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il " | |
5140 | "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di " | |
5141 | "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero " | |
5142 | "esserlo:" | |
b39c1859 | 5143 | |
7d76ea1d | 5144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5145 | #: apt.conf.5.xml:853 |
b39c1859 | 5146 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5147 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
5148 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5149 | "literal>." | |
b39c1859 | 5150 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5151 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle " |
c1b21367 MV |
5152 | "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
5153 | "literal>." | |
b39c1859 | 5154 | |
7d76ea1d | 5155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5156 | #: apt.conf.5.xml:861 |
b39c1859 | 5157 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5158 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
5159 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5160 | "literal>) as a non-root user." | |
b39c1859 | 5161 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5162 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può " |
5163 | "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s " | |
5164 | "install</literal>) come utente non root." | |
b39c1859 | 5165 | |
7d76ea1d | 5166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5167 | #: apt.conf.5.xml:870 |
b39c1859 | 5168 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5169 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
5170 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
b39c1859 | 5171 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5172 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni " |
5173 | "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;." | |
b39c1859 | 5174 | |
7d76ea1d DK |
5175 | #. TODO: provide a |
5176 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5177 | #. to do this. | |
5178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1e7ec0d8 | 5179 | #: apt.conf.5.xml:878 |
7d76ea1d DK |
5180 | msgid "" |
5181 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5182 | "in CD-ROM IDs." | |
071fa62e | 5183 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5184 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs " |
5185 | "negli ID dei CD-ROM." | |
071fa62e DK |
5186 | |
5187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1e7ec0d8 | 5188 | #: apt.conf.5.xml:888 |
7d76ea1d | 5189 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
d663a4c8 | 5190 | msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt." |
071fa62e | 5191 | |
7d76ea1d | 5192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5193 | #: apt.conf.5.xml:897 |
071fa62e | 5194 | msgid "" |
7d76ea1d | 5195 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
071fa62e | 5196 | msgstr "" |
c1b21367 | 5197 | "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>." |
071fa62e | 5198 | |
7d76ea1d | 5199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5200 | #: apt.conf.5.xml:908 |
7d76ea1d | 5201 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
071fa62e | 5202 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5203 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP." |
071fa62e | 5204 | |
7d76ea1d | 5205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5206 | #: apt.conf.5.xml:919 |
7d76ea1d | 5207 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
071fa62e | 5208 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5209 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP." |
071fa62e | 5210 | |
7d76ea1d | 5211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5212 | #: apt.conf.5.xml:930 |
7d76ea1d | 5213 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
071fa62e | 5214 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5215 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS." |
071fa62e | 5216 | |
7d76ea1d | 5217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5218 | #: apt.conf.5.xml:941 |
071fa62e | 5219 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5220 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
5221 | "<literal>gpg</literal>." | |
071fa62e | 5222 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5223 | "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta " |
5224 | "usando <literal>gpg</literal>." | |
071fa62e | 5225 | |
7d76ea1d | 5226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5227 | #: apt.conf.5.xml:952 |
071fa62e | 5228 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5229 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
5230 | "stored on CD-ROMs." | |
071fa62e | 5231 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5232 | "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di " |
5233 | "pacchetti memorizzati su CD-ROM." | |
071fa62e | 5234 | |
7d76ea1d | 5235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5236 | #: apt.conf.5.xml:962 |
7d76ea1d DK |
5237 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
5238 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
5239 | "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-" |
5240 | "get;." | |
7d76ea1d DK |
5241 | |
5242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1e7ec0d8 | 5243 | #: apt.conf.5.xml:972 |
071fa62e | 5244 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5245 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
5246 | "literal> libraries." | |
071fa62e | 5247 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5248 | "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie " |
5249 | "<literal>apt</literal>." | |
071fa62e | 5250 | |
7d76ea1d | 5251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5252 | #: apt.conf.5.xml:982 |
071fa62e | 5253 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5254 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
5255 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5256 | "a CD-ROM." | |
071fa62e | 5257 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5258 | "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da " |
5259 | "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file " | |
5260 | "system del CD-ROM." | |
071fa62e | 5261 | |
7d76ea1d | 5262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5263 | #: apt.conf.5.xml:993 |
071fa62e | 5264 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5265 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
5266 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
071fa62e | 5267 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5268 | "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due " |
5269 | "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " | |
5270 | "contemporaneamente." | |
071fa62e | 5271 | |
7d76ea1d | 5272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5273 | #: apt.conf.5.xml:1005 |
7d76ea1d DK |
5274 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
5275 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 5276 | "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale " |
5277 | "degli scaricamenti." | |
7d76ea1d DK |
5278 | |
5279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1e7ec0d8 | 5280 | #: apt.conf.5.xml:1015 |
071fa62e | 5281 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5282 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
5283 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
071fa62e | 5284 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5285 | "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei " |
5286 | "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati." | |
071fa62e | 5287 | |
7d76ea1d | 5288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5289 | #: apt.conf.5.xml:1025 |
071fa62e | 5290 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5291 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
5292 | "and errors relating to package index list diffs." | |
071fa62e | 5293 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5294 | "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff " |
5295 | "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali " | |
5296 | "diff." | |
071fa62e | 5297 | |
7d76ea1d | 5298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5299 | #: apt.conf.5.xml:1037 |
7d76ea1d DK |
5300 | msgid "" |
5301 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5302 | "index diffs instead of full indices." | |
071fa62e | 5303 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5304 | "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli " |
5305 | "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici " | |
5306 | "invece degli indici completi." | |
071fa62e | 5307 | |
7d76ea1d | 5308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5309 | #: apt.conf.5.xml:1048 |
071fa62e | 5310 | msgid "" |
7d76ea1d | 5311 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
071fa62e | 5312 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5313 | "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano " |
5314 | "realmente gli scaricamenti." | |
071fa62e | 5315 | |
071fa62e | 5316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5317 | #: apt.conf.5.xml:1059 |
071fa62e | 5318 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5319 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
5320 | "the removal of unused packages." | |
071fa62e | 5321 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5322 | "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente " |
5323 | "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." | |
071fa62e | 5324 | |
c77d6597 | 5325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5326 | #: apt.conf.5.xml:1069 |
c77d6597 | 5327 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5328 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
5329 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5330 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5331 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5332 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
c77d6597 | 5333 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5334 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono " |
5335 | "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al " | |
5336 | "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in " | |
5337 | "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze " | |
c1b21367 MV |
5338 | "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::" |
5339 | "pkgProblemResolver</literal>." | |
c77d6597 | 5340 | |
071fa62e | 5341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5342 | #: apt.conf.5.xml:1083 |
071fa62e | 5343 | msgid "" |
5723791e | 5344 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
7d76ea1d | 5345 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
5723791e JR |
5346 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
5347 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5348 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5349 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5350 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5351 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5352 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5353 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5354 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5355 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5356 | "appears in." | |
071fa62e | 5357 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5358 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono " |
5359 | "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il " | |
5360 | "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare " | |
5361 | "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più " | |
c1b21367 MV |
5362 | "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</" |
5363 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> " | |
5364 | "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " | |
5365 | "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del " | |
5366 | "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione " | |
5367 | "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, " | |
5368 | "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più " | |
5369 | "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono " | |
5370 | "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della " | |
5371 | "sezione in cui compare il pacchetto." | |
071fa62e | 5372 | |
071fa62e | 5373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5374 | #: apt.conf.5.xml:1104 |
071fa62e | 5375 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5376 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
5377 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
071fa62e | 5378 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5379 | "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con " |
5380 | "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio." | |
071fa62e | 5381 | |
071fa62e | 5382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5383 | #: apt.conf.5.xml:1115 |
071fa62e | 5384 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5385 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
5386 | "any errors encountered while parsing it." | |
071fa62e | 5387 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5388 | "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file " |
5389 | "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi." | |
071fa62e | 5390 | |
071fa62e | 5391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5392 | #: apt.conf.5.xml:1126 |
071fa62e | 5393 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5394 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
5395 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
071fa62e | 5396 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5397 | "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</" |
5398 | "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." | |
071fa62e | 5399 | |
071fa62e | 5400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5401 | #: apt.conf.5.xml:1138 |
071fa62e | 5402 | msgid "" |
7d76ea1d | 5403 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
071fa62e | 5404 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5405 | "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati " |
5406 | "nell'invocazione di &dpkg;." | |
071fa62e | 5407 | |
071fa62e | 5408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5409 | #: apt.conf.5.xml:1149 |
7d76ea1d | 5410 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
d663a4c8 | 5411 | msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio." |
071fa62e | 5412 | |
071fa62e | 5413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5414 | #: apt.conf.5.xml:1159 |
071fa62e | 5415 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5416 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
5417 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
071fa62e | 5418 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5419 | "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo " |
5420 | "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di " | |
5421 | "dipendenze)." | |
071fa62e | 5422 | |
071fa62e | 5423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5424 | #: apt.conf.5.xml:1170 |
071fa62e | 5425 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5426 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
5427 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5428 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
071fa62e | 5429 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5430 | "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio " |
5431 | "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è " | |
5432 | "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
071fa62e | 5433 | |
071fa62e | 5434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5435 | #: apt.conf.5.xml:1182 |
071fa62e | 5436 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5437 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
5438 | "list</filename>." | |
071fa62e | 5439 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5440 | "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</" |
5441 | "filename>." | |
071fa62e | 5442 | |
93ae7f7f | 5443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1e7ec0d8 | 5444 | #: apt.conf.5.xml:1192 |
93ae7f7f MV |
5445 | msgid "" |
5446 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
5447 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
5448 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
5449 | msgstr "" | |
5450 | ||
071fa62e | 5451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
1e7ec0d8 | 5452 | #: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 |
ce34af08 | 5453 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
7d76ea1d | 5454 | msgid "Examples" |
d663a4c8 | 5455 | msgstr "Esempi" |
071fa62e | 5456 | |
187aa32e | 5457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
1e7ec0d8 | 5458 | #: apt.conf.5.xml:1217 |
187aa32e | 5459 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5460 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
5461 | "possible options." | |
187aa32e | 5462 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5463 | "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per " |
5464 | "tutte le opzioni possibili." | |
187aa32e | 5465 | |
7d76ea1d DK |
5466 | #. ? reading apt.conf |
5467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1e7ec0d8 | 5468 | #: apt.conf.5.xml:1229 |
7d76ea1d | 5469 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
d663a4c8 | 5470 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
7d76ea1d DK |
5471 | |
5472 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
ce34af08 | 5473 | #: apt_preferences.5.xml:34 |
7d76ea1d | 5474 | msgid "Preference control file for APT" |
d663a4c8 | 5475 | msgstr "file di controllo delle preferenze per APT" |
7d76ea1d DK |
5476 | |
5477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 5478 | #: apt_preferences.5.xml:39 |
b6c6b52f | 5479 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5480 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
5481 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5482 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5483 | "installation." | |
b6c6b52f | 5484 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5485 | "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e " |
c1b21367 MV |
5486 | "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</" |
5487 | "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà " | |
5488 | "selezionata per l'installazione." | |
b6c6b52f | 5489 | |
7d76ea1d | 5490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 5491 | #: apt_preferences.5.xml:44 |
c77d6597 | 5492 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5493 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
5494 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5495 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5496 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5497 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
44477002 JR |
5498 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
5499 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5500 | "over which one is selected for installation." | |
c77d6597 | 5501 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5502 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una " |
5503 | "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse " | |
5504 | "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e " | |
5505 | "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione " | |
5506 | "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle " | |
5507 | "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la " | |
5508 | "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le " | |
5509 | "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, " | |
5510 | "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per " | |
5511 | "l'installazione." | |
c77d6597 | 5512 | |
7d76ea1d | 5513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 5514 | #: apt_preferences.5.xml:54 |
b6c6b52f | 5515 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5516 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
5517 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5518 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
44477002 JR |
5519 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
5520 | "instance, only the choice of version." | |
7d76ea1d | 5521 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5522 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, " |
5523 | "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un " | |
5524 | "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza " | |
5525 | "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno " | |
5526 | "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione." | |
7d76ea1d DK |
5527 | |
5528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 5529 | #: apt_preferences.5.xml:61 |
7d76ea1d DK |
5530 | msgid "" |
5531 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
5532 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
44477002 JR |
5533 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
5534 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5535 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5536 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5537 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5538 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5539 | "releases. You have been warned." | |
7d76ea1d | 5540 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5541 | "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di " |
5542 | "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca " | |
5543 | "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni " | |
5544 | "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o " | |
5545 | "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono " | |
5546 | "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più " | |
5547 | "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei " | |
5548 | "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono " | |
5549 | "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o " | |
5550 | "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri " | |
5551 | "avvertiti." | |
7d76ea1d DK |
5552 | |
5553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 5554 | #: apt_preferences.5.xml:72 |
7d76ea1d DK |
5555 | msgid "" |
5556 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
5557 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5558 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5559 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5560 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
44477002 | 5561 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
5723791e | 5562 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
7d76ea1d DK |
5563 | "case it will be silently ignored." |
5564 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
5565 | "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</" |
5566 | "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi " | |
5567 | "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o " | |
5568 | "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo " | |
5569 | "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In " | |
5570 | "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato " | |
5571 | "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " | |
5572 | "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso " | |
5573 | "viene ignorato in modo silenzioso." | |
7d76ea1d DK |
5574 | |
5575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 5576 | #: apt_preferences.5.xml:81 |
7d76ea1d | 5577 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
d663a4c8 | 5578 | msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT" |
7d76ea1d DK |
5579 | |
5580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
ce34af08 | 5581 | #: apt_preferences.5.xml:96 |
7d76ea1d DK |
5582 | #, no-wrap |
5583 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
c1b21367 | 5584 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n" |
b6c6b52f | 5585 | |
7d76ea1d | 5586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 5587 | #: apt_preferences.5.xml:99 |
7d76ea1d DK |
5588 | #, no-wrap |
5589 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
d663a4c8 | 5590 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
071fa62e | 5591 | |
7d76ea1d | 5592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5593 | #: apt_preferences.5.xml:83 |
b39c1859 | 5594 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5595 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
5596 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5597 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5598 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5599 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5600 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5601 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5602 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5603 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5604 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5605 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b39c1859 | 5606 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5607 | "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile " |
5608 | "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione " | |
5609 | "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile " | |
5610 | "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo " | |
5611 | "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio " | |
c1b21367 MV |
5612 | "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</" |
5613 | "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
5614 | "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi " | |
5615 | "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/" | |
5616 | "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per " | |
5617 | "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type=" | |
5618 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b39c1859 | 5619 | |
7d76ea1d | 5620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5621 | #: apt_preferences.5.xml:103 |
071fa62e | 5622 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5623 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
5624 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
071fa62e | 5625 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5626 | "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente " |
5627 | "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:" | |
071fa62e | 5628 | |
7d76ea1d | 5629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5630 | #: apt_preferences.5.xml:108 |
7d76ea1d | 5631 | msgid "priority 1" |
d663a4c8 | 5632 | msgstr "priorità 1" |
071fa62e | 5633 | |
7d76ea1d | 5634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5635 | #: apt_preferences.5.xml:109 |
071fa62e | 5636 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5637 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
5638 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
44477002 | 5639 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5640 | "<literal>experimental</literal> archive." |
071fa62e | 5641 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5642 | "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file " |
5643 | "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», " | |
5644 | "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian " | |
5645 | "<literal>experimental</literal>." | |
071fa62e | 5646 | |
7d76ea1d | 5647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5648 | #: apt_preferences.5.xml:115 |
7d76ea1d | 5649 | msgid "priority 100" |
d663a4c8 | 5650 | msgstr "priorità 100" |
071fa62e | 5651 | |
7d76ea1d | 5652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5653 | #: apt_preferences.5.xml:116 |
071fa62e | 5654 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5655 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
5656 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
44477002 | 5657 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5658 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
071fa62e | 5659 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5660 | "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che " |
5661 | "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono " | |
5662 | "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come " | |
c1b21367 MV |
5663 | "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</" |
5664 | "literal>." | |
071fa62e | 5665 | |
7d76ea1d | 5666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5667 | #: apt_preferences.5.xml:123 |
7d76ea1d | 5668 | msgid "priority 500" |
d663a4c8 | 5669 | msgstr "priorità 500" |
071fa62e | 5670 | |
7d76ea1d | 5671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5672 | #: apt_preferences.5.xml:124 |
071fa62e | 5673 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5674 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " |
5675 | "release." | |
071fa62e | 5676 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5677 | "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio " |
5678 | "obiettivo." | |
071fa62e | 5679 | |
7d76ea1d | 5680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5681 | #: apt_preferences.5.xml:128 |
7d76ea1d | 5682 | msgid "priority 990" |
d663a4c8 | 5683 | msgstr "priorità 990" |
c086ac18 | 5684 | |
7d76ea1d | 5685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5686 | #: apt_preferences.5.xml:129 |
071fa62e | 5687 | msgid "" |
7d76ea1d | 5688 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
071fa62e | 5689 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5690 | "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo." |
071fa62e | 5691 | |
7d76ea1d | 5692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5693 | #: apt_preferences.5.xml:134 |
bf5c3fe8 | 5694 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5695 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
5696 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5697 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5698 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5699 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5700 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
bf5c3fe8 | 5701 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5702 | "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna " |
5703 | "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e " | |
5704 | "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le " | |
c1b21367 MV |
5705 | "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</" |
5706 | "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime " | |
5707 | "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta " | |
5708 | "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." | |
bf5c3fe8 | 5709 | |
7d76ea1d | 5710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5711 | #: apt_preferences.5.xml:141 |
071fa62e | 5712 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5713 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
5714 | "determine which version of a package to install." | |
071fa62e | 5715 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5716 | "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le " |
5717 | "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza." | |
071fa62e | 5718 | |
7d76ea1d | 5719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5720 | #: apt_preferences.5.xml:144 |
071fa62e | 5721 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5722 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
5723 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5724 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5725 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5726 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
071fa62e | 5727 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5728 | "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della " |
5729 | "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa " | |
5730 | "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più " | |
5731 | "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di " | |
5732 | "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle " | |
5733 | "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere " | |
5734 | "rischioso.)" | |
071fa62e | 5735 | |
7d76ea1d | 5736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5737 | #: apt_preferences.5.xml:150 |
7d76ea1d | 5738 | msgid "Install the highest priority version." |
d663a4c8 | 5739 | msgstr "Installa la versione con la priorità più alta." |
7d76ea1d DK |
5740 | |
5741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
ce34af08 | 5742 | #: apt_preferences.5.xml:151 |
071fa62e | 5743 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5744 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
5745 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
071fa62e | 5746 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5747 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più " |
5748 | "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)." | |
071fa62e | 5749 | |
7d76ea1d | 5750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5751 | #: apt_preferences.5.xml:154 |
071fa62e | 5752 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5753 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
5754 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5755 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
071fa62e | 5756 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5757 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di " |
5758 | "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, " | |
5759 | "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella " | |
5760 | "non installata." | |
071fa62e | 5761 | |
7d76ea1d | 5762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5763 | #: apt_preferences.5.xml:160 |
071fa62e | 5764 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5765 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
5766 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5767 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5768 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5769 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
071fa62e | 5770 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5771 | "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità " |
5772 | "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti " | |
5773 | "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto " | |
c1b21367 MV |
5774 | "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install " |
5775 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
5776 | "upgrade</command>." | |
071fa62e | 5777 | |
7d76ea1d | 5778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5779 | #: apt_preferences.5.xml:167 |
071fa62e | 5780 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5781 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
5782 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5783 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5784 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
071fa62e | 5785 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5786 | "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</" |
5787 | "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non " | |
5788 | "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install " | |
5789 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
d663a4c8 | 5790 | "upgrade</command>." |
071fa62e | 5791 | |
7d76ea1d | 5792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5793 | #: apt_preferences.5.xml:172 |
7d76ea1d DK |
5794 | msgid "" |
5795 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
5796 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5797 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5798 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5799 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5800 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5801 | "than the installed version." | |
071fa62e | 5802 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5803 | "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che " |
5804 | "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che " | |
5805 | "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto " | |
5806 | "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-" | |
5807 | "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, " | |
5808 | "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una " | |
5809 | "priorità più alta di quella installata." | |
071fa62e | 5810 | |
7d76ea1d | 5811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 5812 | #: apt_preferences.5.xml:181 |
7d76ea1d | 5813 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
d663a4c8 | 5814 | msgstr "L'effetto delle preferenze di APT" |
7d76ea1d DK |
5815 | |
5816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 5817 | #: apt_preferences.5.xml:183 |
071fa62e | 5818 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5819 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
5820 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5821 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5822 | "specific form and a general form." | |
071fa62e | 5823 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5824 | "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di " |
5825 | "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più " | |
5826 | "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra " | |
5827 | "due forme: una forma specifica e una forma generica." | |
071fa62e | 5828 | |
7d76ea1d | 5829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5830 | #: apt_preferences.5.xml:189 |
071fa62e | 5831 | msgid "" |
7d76ea1d | 5832 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
44477002 JR |
5833 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
5834 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7d76ea1d | 5835 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
75d9bdba JR |
5836 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
5837 | "spaces." | |
071fa62e | 5838 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5839 | "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più " |
5840 | "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. " | |
5841 | "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni " | |
c1b21367 MV |
5842 | "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con " |
5843 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da " | |
5844 | "spazi." | |
071fa62e | 5845 | |
7d76ea1d | 5846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5847 | #: apt_preferences.5.xml:196 |
071fa62e | 5848 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
5849 | msgid "" |
5850 | "Package: perl\n" | |
75d9bdba | 5851 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 5852 | "Pin-Priority: 1001\n" |
071fa62e | 5853 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5854 | "Package: perl\n" |
5855 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5856 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
071fa62e | 5857 | |
7d76ea1d | 5858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5859 | #: apt_preferences.5.xml:202 |
071fa62e | 5860 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5861 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
5862 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5863 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5864 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5865 | "fully qualified domain name." | |
071fa62e | 5866 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5867 | "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in " |
5868 | "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono " | |
5869 | "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le " | |
5870 | "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet " | |
5871 | "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato." | |
071fa62e | 5872 | |
7d76ea1d | 5873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5874 | #: apt_preferences.5.xml:208 |
7d76ea1d DK |
5875 | msgid "" |
5876 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
5877 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5878 | "all package versions available from the local site." | |
071fa62e | 5879 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5880 | "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano " |
5881 | "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una " | |
5882 | "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale." | |
071fa62e | 5883 | |
7d76ea1d | 5884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5885 | #: apt_preferences.5.xml:213 |
071fa62e | 5886 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
5887 | msgid "" |
5888 | "Package: *\n" | |
5889 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5890 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 5891 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5892 | "Package: *\n" |
5893 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5894 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 5895 | |
7d76ea1d | 5896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5897 | #: apt_preferences.5.xml:218 |
071fa62e | 5898 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5899 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
5900 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5901 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5902 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
071fa62e | 5903 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5904 | "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</" |
5905 | "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente " | |
5906 | "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server " | |
5907 | "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" | |
071fa62e | 5908 | |
7d76ea1d | 5909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5910 | #: apt_preferences.5.xml:222 |
071fa62e | 5911 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
5912 | msgid "" |
5913 | "Package: *\n" | |
5914 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5915 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 5916 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5917 | "Package: *\n" |
5918 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5919 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 5920 | |
7d76ea1d | 5921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5922 | #: apt_preferences.5.xml:226 |
071fa62e | 5923 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5924 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
5925 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5926 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5927 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5928 | "\"." | |
071fa62e | 5929 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5930 | "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una " |
5931 | "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che " | |
5932 | "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un " | |
5933 | "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o " | |
5934 | "«Ximian»." | |
071fa62e | 5935 | |
7d76ea1d | 5936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5937 | #: apt_preferences.5.xml:231 |
071fa62e | 5938 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5939 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
5940 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5941 | "literal>\"." | |
071fa62e | 5942 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5943 | "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di " |
5944 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di " | |
5945 | "archivio è «<literal>unstable</literal>»." | |
071fa62e | 5946 | |
7d76ea1d | 5947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5948 | #: apt_preferences.5.xml:235 |
7d76ea1d | 5949 | #, no-wrap |
3184b4cf | 5950 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5951 | "Package: *\n" |
5952 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5953 | "Pin-Priority: 50\n" | |
3184b4cf | 5954 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5955 | "Package: *\n" |
5956 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5957 | "Pin-Priority: 50\n" | |
3184b4cf | 5958 | |
7d76ea1d | 5959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5960 | #: apt_preferences.5.xml:240 |
bf5c3fe8 | 5961 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5962 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
5963 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
5964 | "</literal>\"." | |
bf5c3fe8 | 5965 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5966 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " |
5967 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in " | |
5968 | "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»." | |
bf5c3fe8 | 5969 | |
7d76ea1d | 5970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5971 | #: apt_preferences.5.xml:244 |
bf5c3fe8 | 5972 | #, no-wrap |
bf5c3fe8 | 5973 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5974 | "Package: *\n" |
5975 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5976 | "Pin-Priority: 900\n" | |
bf5c3fe8 | 5977 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5978 | "Package: *\n" |
5979 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5980 | "Pin-Priority: 900\n" | |
bf5c3fe8 | 5981 | |
7d76ea1d | 5982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5983 | #: apt_preferences.5.xml:249 |
c086ac18 | 5984 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5985 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
5986 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
44477002 | 5987 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
c086ac18 | 5988 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5989 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " |
5990 | "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio " | |
5991 | "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è " | |
5992 | "«<literal>&stable-version;</literal>»." | |
c086ac18 | 5993 | |
7d76ea1d | 5994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5995 | #: apt_preferences.5.xml:254 |
7d76ea1d DK |
5996 | #, no-wrap |
5997 | msgid "" | |
5998 | "Package: *\n" | |
44477002 | 5999 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d | 6000 | "Pin-Priority: 500\n" |
071fa62e | 6001 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6002 | "Package: *\n" |
6003 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6004 | "Pin-Priority: 500\n" | |
071fa62e | 6005 | |
d663a4c8 | 6006 | # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)" |
7d76ea1d | 6007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6008 | #: apt_preferences.5.xml:264 |
44477002 | 6009 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
d663a4c8 | 6010 | msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;" |
071fa62e | 6011 | |
7d76ea1d | 6012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6013 | #: apt_preferences.5.xml:266 |
071fa62e | 6014 | msgid "" |
44477002 JR |
6015 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
6016 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
6017 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
6018 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
6019 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
071fa62e | 6020 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6021 | "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed " |
c1b21367 MV |
6022 | "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, " |
6023 | "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome " | |
6024 | "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure " | |
6025 | "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa " | |
6026 | "POSIX racchiusa tra sbarre)." | |
071fa62e | 6027 | |
7d76ea1d | 6028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
ce34af08 | 6029 | #: apt_preferences.5.xml:275 |
7d76ea1d | 6030 | #, no-wrap |
071fa62e | 6031 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6032 | "Package: gnome* /kde/\n" |
6033 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6034 | "Pin-Priority: 500\n" | |
071fa62e | 6035 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6036 | "Package: gnome* /kde/\n" |
6037 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6038 | "Pin-Priority: 500\n" | |
071fa62e | 6039 | |
7d76ea1d | 6040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6041 | #: apt_preferences.5.xml:281 |
071fa62e | 6042 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6043 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
6044 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
75d9bdba | 6045 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
071fa62e | 6046 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6047 | "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una " |
6048 | "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti " | |
6049 | "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;." | |
071fa62e | 6050 | |
7d76ea1d | 6051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
ce34af08 | 6052 | #: apt_preferences.5.xml:287 |
7d76ea1d | 6053 | #, no-wrap |
071fa62e | 6054 | msgid "" |
7d76ea1d | 6055 | "Package: *\n" |
75d9bdba | 6056 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 6057 | "Pin-Priority: 990\n" |
071fa62e | 6058 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6059 | "Package: *\n" |
6060 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6061 | "Pin-Priority: 990\n" | |
071fa62e | 6062 | |
7d76ea1d | 6063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6064 | #: apt_preferences.5.xml:293 |
071fa62e | 6065 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6066 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
6067 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6068 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
75d9bdba | 6069 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
7d76ea1d | 6070 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
44477002 | 6071 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
071fa62e | 6072 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6073 | "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</" |
6074 | "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se " | |
6075 | "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di " | |
6076 | "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà " | |
6077 | "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin " | |
6078 | "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " | |
d663a4c8 | 6079 | "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package " |
6080 | "non viene considerato come un'espressione &glob;." | |
071fa62e | 6081 | |
7d76ea1d | 6082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6083 | #: apt_preferences.5.xml:309 |
7d76ea1d | 6084 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
d663a4c8 | 6085 | msgstr "Come APT interpreta le priorità" |
7d76ea1d DK |
6086 | |
6087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6088 | #: apt_preferences.5.xml:312 |
b6c6b52f | 6089 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6090 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
6091 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
b6c6b52f | 6092 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6093 | "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere " |
6094 | "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo " | |
6095 | "seguente (semplificando le cose):" | |
b6c6b52f | 6096 | |
7d76ea1d | 6097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6098 | #: apt_preferences.5.xml:317 |
5e594b30 DK |
6099 | msgid "P >= 1000" |
6100 | msgstr "P >= 1000" | |
071fa62e | 6101 | |
7d76ea1d | 6102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6103 | #: apt_preferences.5.xml:318 |
071fa62e | 6104 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6105 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
6106 | "package" | |
071fa62e | 6107 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6108 | "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una " |
6109 | "retrocessione del pacchetto" | |
071fa62e | 6110 | |
7d76ea1d | 6111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6112 | #: apt_preferences.5.xml:322 |
5e594b30 DK |
6113 | msgid "990 <= P < 1000" |
6114 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
071fa62e | 6115 | |
7d76ea1d | 6116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6117 | #: apt_preferences.5.xml:323 |
071fa62e | 6118 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6119 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
6120 | "release, unless the installed version is more recent" | |
071fa62e | 6121 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6122 | "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio " |
6123 | "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente" | |
071fa62e | 6124 | |
7d76ea1d | 6125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6126 | #: apt_preferences.5.xml:328 |
5e594b30 DK |
6127 | msgid "500 <= P < 990" |
6128 | msgstr "500 <= P < 990" | |
071fa62e | 6129 | |
7d76ea1d | 6130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6131 | #: apt_preferences.5.xml:329 |
071fa62e | 6132 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6133 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6134 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
071fa62e | 6135 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6136 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " |
6137 | "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non " | |
6138 | "sia più recente" | |
071fa62e | 6139 | |
7d76ea1d | 6140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6141 | #: apt_preferences.5.xml:334 |
5e594b30 DK |
6142 | msgid "100 <= P < 500" |
6143 | msgstr "100 <= P < 500" | |
071fa62e | 6144 | |
7d76ea1d | 6145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6146 | #: apt_preferences.5.xml:335 |
071fa62e | 6147 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6148 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6149 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
071fa62e | 6150 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6151 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " |
6152 | "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione " | |
6153 | "installata non sia più recente" | |
071fa62e | 6154 | |
7d76ea1d | 6155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6156 | #: apt_preferences.5.xml:340 |
5e594b30 DK |
6157 | msgid "0 < P < 100" |
6158 | msgstr "0 < P < 100" | |
071fa62e | 6159 | |
7d76ea1d | 6160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6161 | #: apt_preferences.5.xml:341 |
071fa62e | 6162 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6163 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
6164 | "the package" | |
071fa62e | 6165 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6166 | "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto " |
6167 | "è installata" | |
071fa62e | 6168 | |
7d76ea1d | 6169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6170 | #: apt_preferences.5.xml:345 |
7d76ea1d | 6171 | msgid "P < 0" |
5e594b30 | 6172 | msgstr "P < 0" |
071fa62e | 6173 | |
7d76ea1d | 6174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6175 | #: apt_preferences.5.xml:346 |
7d76ea1d | 6176 | msgid "prevents the version from being installed" |
d663a4c8 | 6177 | msgstr "impedisce l'installazione della versione" |
071fa62e | 6178 | |
7d76ea1d | 6179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6180 | #: apt_preferences.5.xml:351 |
071fa62e | 6181 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6182 | "If any specific-form records match an available package version then the " |
6183 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
6184 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
6185 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
071fa62e | 6186 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6187 | "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di " |
6188 | "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la " | |
6189 | "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un " | |
6190 | "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto " | |
6191 | "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della " | |
6192 | "versione del pacchetto." | |
071fa62e | 6193 | |
7d76ea1d | 6194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6195 | #: apt_preferences.5.xml:357 |
071fa62e | 6196 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6197 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
6198 | "presented earlier:" | |
071fa62e | 6199 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6200 | "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre " |
6201 | "record descritti in precedenza:" | |
071fa62e | 6202 | |
7d76ea1d | 6203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
ce34af08 | 6204 | #: apt_preferences.5.xml:361 |
7d76ea1d DK |
6205 | #, no-wrap |
6206 | msgid "" | |
6207 | "Package: perl\n" | |
75d9bdba | 6208 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
6209 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6210 | "\n" | |
6211 | "Package: *\n" | |
6212 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6213 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6214 | "\n" | |
6215 | "Package: *\n" | |
6216 | "Pin: release unstable\n" | |
6217 | "Pin-Priority: 50\n" | |
071fa62e | 6218 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6219 | "Package: perl\n" |
6220 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6221 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6222 | "\n" | |
6223 | "Package: *\n" | |
6224 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6225 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6226 | "\n" | |
6227 | "Package: *\n" | |
6228 | "Pin: release unstable\n" | |
6229 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6230 | ||
6231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6232 | #: apt_preferences.5.xml:374 |
d663a4c8 | 6233 | msgid "Then:" |
6234 | msgstr "Allora:" | |
6235 | ||
6236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
ce34af08 | 6237 | #: apt_preferences.5.xml:376 |
d663a4c8 | 6238 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6239 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
6240 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
75d9bdba JR |
6241 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
6242 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6243 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
071fa62e | 6244 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6245 | "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto " |
6246 | "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con " | |
c1b21367 MV |
6247 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</" |
6248 | "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione " | |
6249 | "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso." | |
071fa62e | 6250 | |
7d76ea1d | 6251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6252 | #: apt_preferences.5.xml:381 |
071fa62e | 6253 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6254 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
6255 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6256 | "versions belonging to the target release." | |
071fa62e | 6257 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6258 | "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> " |
6259 | "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre " | |
6260 | "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo." | |
071fa62e | 6261 | |
7d76ea1d | 6262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6263 | #: apt_preferences.5.xml:385 |
071fa62e | 6264 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6265 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
6266 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6267 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6268 | "and no version of the package is already installed." | |
6269 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 6270 | "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un " |
6271 | "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una " | |
6272 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è " | |
6273 | "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già " | |
6274 | "installata." | |
7d76ea1d DK |
6275 | |
6276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 6277 | #: apt_preferences.5.xml:395 |
7d76ea1d | 6278 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
071fa62e | 6279 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6280 | "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione" |
071fa62e | 6281 | |
7d76ea1d | 6282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6283 | #: apt_preferences.5.xml:397 |
071fa62e | 6284 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6285 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
6286 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6287 | "describe the packages available at that location." | |
071fa62e | 6288 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6289 | "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file " |
6290 | "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono " | |
6291 | "i pacchetti disponibili in quelle posizioni." | |
071fa62e | 6292 | |
7d76ea1d | 6293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6294 | #: apt_preferences.5.xml:401 |
071fa62e | 6295 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6296 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
6297 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6298 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6299 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6300 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6301 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6302 | "relevant for setting APT priorities:" | |
071fa62e | 6303 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6304 | "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory " |
c1b21367 MV |
6305 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/" |
6306 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6307 | "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6308 | "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno " | |
6309 | "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due " | |
6310 | "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" | |
071fa62e | 6311 | |
7d76ea1d | 6312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6313 | #: apt_preferences.5.xml:409 |
7d76ea1d | 6314 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
d663a4c8 | 6315 | msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" |
071fa62e | 6316 | |
7d76ea1d | 6317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6318 | #: apt_preferences.5.xml:410 |
7d76ea1d | 6319 | msgid "gives the package name" |
d663a4c8 | 6320 | msgstr "indica il nome del pacchetto" |
071fa62e | 6321 | |
7d76ea1d | 6322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6323 | #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 |
7d76ea1d | 6324 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
d663a4c8 | 6325 | msgstr "la riga <literal>Version:</literal>" |
071fa62e | 6326 | |
7d76ea1d | 6327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6328 | #: apt_preferences.5.xml:414 |
7d76ea1d | 6329 | msgid "gives the version number for the named package" |
d663a4c8 | 6330 | msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato" |
071fa62e | 6331 | |
7d76ea1d | 6332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6333 | #: apt_preferences.5.xml:419 |
071fa62e | 6334 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6335 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
6336 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6337 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6338 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6339 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6340 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6341 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6342 | "relevant for setting APT priorities:" | |
071fa62e | 6343 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6344 | "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory " |
6345 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad " | |
c1b21367 MV |
6346 | "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" |
6347 | "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che " | |
6348 | "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory " | |
6349 | "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il " | |
6350 | "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file " | |
6351 | "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle " | |
6352 | "priorità di APT:" | |
071fa62e | 6353 | |
7d76ea1d | 6354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6355 | #: apt_preferences.5.xml:430 |
7d76ea1d | 6356 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
d663a4c8 | 6357 | msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" |
071fa62e | 6358 | |
7d76ea1d | 6359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6360 | #: apt_preferences.5.xml:431 |
071fa62e | 6361 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6362 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
6363 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6364 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6365 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6366 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6367 | "the line:" | |
071fa62e | 6368 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6369 | "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " |
6370 | "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» " | |
6371 | "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " | |
6372 | "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono " | |
6373 | "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle " | |
6374 | "preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 6375 | |
7d76ea1d | 6376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6377 | #: apt_preferences.5.xml:441 |
7d76ea1d DK |
6378 | #, no-wrap |
6379 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
d663a4c8 | 6380 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
071fa62e | 6381 | |
7d76ea1d | 6382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6383 | #: apt_preferences.5.xml:447 |
7d76ea1d | 6384 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
d663a4c8 | 6385 | msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>" |
071fa62e | 6386 | |
7d76ea1d | 6387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6388 | #: apt_preferences.5.xml:448 |
071fa62e | 6389 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6390 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
6391 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6392 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6393 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6394 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6395 | "preferences file would require the line:" | |
071fa62e | 6396 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6397 | "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " |
c1b21367 MV |
6398 | "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che " |
6399 | "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che " | |
d663a4c8 | 6400 | "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione " |
6401 | "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo " | |
6402 | "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 6403 | |
7d76ea1d | 6404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6405 | #: apt_preferences.5.xml:457 |
7d76ea1d DK |
6406 | #, no-wrap |
6407 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
d663a4c8 | 6408 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
071fa62e | 6409 | |
7d76ea1d | 6410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6411 | #: apt_preferences.5.xml:464 |
071fa62e | 6412 | msgid "" |
7d76ea1d | 6413 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
44477002 JR |
6414 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
6415 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6416 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6417 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6418 | "of the following lines." | |
071fa62e | 6419 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6420 | "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero " |
6421 | "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. " | |
6422 | "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni " | |
6423 | "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono " | |
6424 | "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di " | |
6425 | "APT si deve usare una delle seguenti righe:" | |
071fa62e | 6426 | |
7d76ea1d | 6427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6428 | #: apt_preferences.5.xml:473 |
7d76ea1d | 6429 | #, no-wrap |
071fa62e | 6430 | msgid "" |
44477002 JR |
6431 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6432 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6433 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
071fa62e | 6434 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6435 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6436 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6437 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
071fa62e | 6438 | |
7d76ea1d | 6439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6440 | #: apt_preferences.5.xml:482 |
7d76ea1d | 6441 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
d663a4c8 | 6442 | msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" |
071fa62e | 6443 | |
7d76ea1d | 6444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6445 | #: apt_preferences.5.xml:483 |
071fa62e | 6446 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6447 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
6448 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6449 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6450 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6451 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6452 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
071fa62e | 6453 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6454 | "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero " |
6455 | "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga " | |
6456 | "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory " | |
6457 | "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono " | |
6458 | "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di " | |
6459 | "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve " | |
6460 | "usare la riga:" | |
071fa62e | 6461 | |
7d76ea1d | 6462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6463 | #: apt_preferences.5.xml:492 |
7d76ea1d DK |
6464 | #, no-wrap |
6465 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
d663a4c8 | 6466 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
071fa62e | 6467 | |
7d76ea1d | 6468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6469 | #: apt_preferences.5.xml:498 |
7d76ea1d | 6470 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
d663a4c8 | 6471 | msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>" |
071fa62e | 6472 | |
7d76ea1d | 6473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6474 | #: apt_preferences.5.xml:499 |
071fa62e | 6475 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6476 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
6477 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6478 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6479 | "the line:" | |
071fa62e | 6480 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6481 | "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file " |
6482 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " | |
6483 | "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 6484 | |
7d76ea1d | 6485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6486 | #: apt_preferences.5.xml:505 |
7d76ea1d DK |
6487 | #, no-wrap |
6488 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
d663a4c8 | 6489 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
071fa62e | 6490 | |
7d76ea1d | 6491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6492 | #: apt_preferences.5.xml:511 |
7d76ea1d | 6493 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
d663a4c8 | 6494 | msgstr "la riga <literal>Label:</literal>" |
071fa62e | 6495 | |
7d76ea1d | 6496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6497 | #: apt_preferences.5.xml:512 |
071fa62e | 6498 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6499 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
6500 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6501 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6502 | "the line:" | |
071fa62e | 6503 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6504 | "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file " |
6505 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " | |
6506 | "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 6507 | |
7d76ea1d | 6508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6509 | #: apt_preferences.5.xml:518 |
7d76ea1d DK |
6510 | #, no-wrap |
6511 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
d663a4c8 | 6512 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
071fa62e | 6513 | |
7d76ea1d | 6514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6515 | #: apt_preferences.5.xml:525 |
071fa62e | 6516 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6517 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
6518 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6519 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6520 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6521 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6522 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6523 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6524 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6525 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6526 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
071fa62e | 6527 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6528 | "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> " |
6529 | "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati " | |
6530 | "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato " | |
c1b21367 MV |
6531 | "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt." |
6532 | "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit." | |
6533 | "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il " | |
6534 | "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs." | |
6535 | "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</" | |
6536 | "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione " | |
6537 | "<literal>unstable</literal>." | |
071fa62e | 6538 | |
7d76ea1d | 6539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6540 | #: apt_preferences.5.xml:538 |
7d76ea1d | 6541 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
d663a4c8 | 6542 | msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT" |
071fa62e | 6543 | |
7d76ea1d | 6544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6545 | #: apt_preferences.5.xml:540 |
071fa62e | 6546 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6547 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
6548 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6549 | "provides a place for comments." | |
071fa62e | 6550 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6551 | "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con " |
c1b21367 MV |
6552 | "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</" |
6553 | "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti." | |
071fa62e | 6554 | |
7d76ea1d | 6555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6556 | #: apt_preferences.5.xml:549 |
7d76ea1d | 6557 | msgid "Tracking Stable" |
d663a4c8 | 6558 | msgstr "Seguire Stable in modo continuativo" |
071fa62e | 6559 | |
7d76ea1d | 6560 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6561 | #: apt_preferences.5.xml:557 |
7d76ea1d | 6562 | #, no-wrap |
071fa62e | 6563 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6564 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
6565 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6566 | "Package: *\n" | |
6567 | "Pin: release a=stable\n" | |
6568 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6569 | "\n" | |
6570 | "Package: *\n" | |
6571 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6572 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6573 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6574 | "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n" |
6575 | "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n" | |
6576 | "Explanation: distribuzione stable\n" | |
6577 | "Package: *\n" | |
6578 | "Pin: release a=stable\n" | |
6579 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6580 | "\n" | |
6581 | "Package: *\n" | |
6582 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6583 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6584 | |
7d76ea1d | 6585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6586 | #: apt_preferences.5.xml:551 |
071fa62e | 6587 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6588 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6589 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6590 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6591 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6592 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6593 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6594 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più " |
6595 | "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che " | |
6596 | "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità " | |
6597 | "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre " | |
c1b21367 MV |
6598 | "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" |
6599 | "\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6600 | |
7d76ea1d | 6601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 MV |
6602 | #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 |
6603 | #: apt_preferences.5.xml:678 | |
7d76ea1d | 6604 | #, no-wrap |
071fa62e | 6605 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6606 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
6607 | "apt-get upgrade\n" | |
6608 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
071fa62e | 6609 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6610 | "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n" |
6611 | "apt-get upgrade\n" | |
6612 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
071fa62e | 6613 | |
7d76ea1d | 6614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6615 | #: apt_preferences.5.xml:569 |
071fa62e | 6616 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6617 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6618 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6619 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6620 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6621 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6622 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
6623 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
c1b21367 MV |
6624 | "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type=" |
6625 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6626 | |
7d76ea1d | 6627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6628 | #: apt_preferences.5.xml:586 |
7d76ea1d DK |
6629 | #, no-wrap |
6630 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
d663a4c8 | 6631 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n" |
7d76ea1d DK |
6632 | |
6633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6634 | #: apt_preferences.5.xml:580 |
071fa62e | 6635 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6636 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6637 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6638 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6639 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6640 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6641 | "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
6642 | "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il " | |
6643 | "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare " | |
6644 | "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6645 | |
7d76ea1d | 6646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6647 | #: apt_preferences.5.xml:592 |
7d76ea1d | 6648 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
d663a4c8 | 6649 | msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo" |
071fa62e | 6650 | |
7d76ea1d | 6651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6652 | #: apt_preferences.5.xml:601 |
7d76ea1d | 6653 | #, no-wrap |
071fa62e | 6654 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6655 | "Package: *\n" |
6656 | "Pin: release a=testing\n" | |
6657 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6658 | "\n" | |
6659 | "Package: *\n" | |
6660 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6661 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6662 | "\n" | |
6663 | "Package: *\n" | |
6664 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6665 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6666 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6667 | "Package: *\n" |
6668 | "Pin: release a=testing\n" | |
6669 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6670 | "\n" | |
6671 | "Package: *\n" | |
6672 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6673 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6674 | "\n" | |
6675 | "Package: *\n" | |
6676 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6677 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6678 | |
7d76ea1d | 6679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6680 | #: apt_preferences.5.xml:594 |
071fa62e | 6681 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6682 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
6683 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6684 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6685 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6686 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6687 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6688 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6689 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità " |
c1b21367 MV |
6690 | "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</" |
6691 | "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella " | |
6692 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente " | |
6693 | "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</" | |
6694 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6695 | |
7d76ea1d | 6696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6697 | #: apt_preferences.5.xml:615 |
071fa62e | 6698 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6699 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6700 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6701 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6702 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6703 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6704 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
6705 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
c1b21367 MV |
6706 | "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type=" |
6707 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6708 | |
7d76ea1d | 6709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6710 | #: apt_preferences.5.xml:635 |
7d76ea1d DK |
6711 | #, no-wrap |
6712 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
d663a4c8 | 6713 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n" |
7d76ea1d DK |
6714 | |
6715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6716 | #: apt_preferences.5.xml:626 |
071fa62e | 6717 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6718 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6719 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6720 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6721 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6722 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6723 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6724 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6725 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6726 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
6727 | "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. " | |
6728 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " | |
6729 | "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di " | |
6730 | "quella installata, altrimenti alla più recente versione in " | |
6731 | "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. " | |
6732 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6733 | |
7d76ea1d | 6734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6735 | #: apt_preferences.5.xml:642 |
7d76ea1d | 6736 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
d663a4c8 | 6737 | msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice" |
071fa62e | 6738 | |
7d76ea1d | 6739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6740 | #: apt_preferences.5.xml:656 |
7d76ea1d | 6741 | #, no-wrap |
071fa62e | 6742 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6743 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
6744 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
6745 | "Package: *\n" | |
6746 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6747 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6748 | "\n" | |
6749 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6750 | "Package: *\n" | |
6751 | "Pin: release n=sid\n" | |
6752 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6753 | "\n" | |
6754 | "Package: *\n" | |
6755 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6756 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6757 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6758 | "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n" |
6759 | "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n" | |
6760 | "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n" | |
6761 | "Package: *\n" | |
6762 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6763 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6764 | "\n" | |
6765 | "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n" | |
6766 | "Package: *\n" | |
6767 | "Pin: release n=sid\n" | |
6768 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6769 | "\n" | |
6770 | "Package: *\n" | |
6771 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6772 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6773 | |
7d76ea1d | 6774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6775 | #: apt_preferences.5.xml:644 |
071fa62e | 6776 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6777 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6778 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6779 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6780 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6781 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6782 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6783 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6784 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6785 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6786 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6787 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6788 | "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una " |
6789 | "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di " | |
6790 | "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice " | |
6791 | "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto " | |
6792 | "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi " | |
6793 | "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la " | |
6794 | "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a " | |
6795 | "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. " | |
6796 | "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> " | |
6797 | "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le " | |
6798 | "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6799 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6800 | |
7d76ea1d | 6801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6802 | #: apt_preferences.5.xml:673 |
071fa62e | 6803 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6804 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6805 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
6806 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6807 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6808 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 6809 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
6810 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
6811 | "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-" | |
6812 | "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
6813 | |
6814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
ce34af08 | 6815 | #: apt_preferences.5.xml:693 |
7d76ea1d DK |
6816 | #, no-wrap |
6817 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
d663a4c8 | 6818 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n" |
071fa62e | 6819 | |
7d76ea1d | 6820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6821 | #: apt_preferences.5.xml:684 |
071fa62e | 6822 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6823 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6824 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6825 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
6826 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
6827 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6828 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6829 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6830 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6831 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
6832 | "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. " | |
6833 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " | |
6834 | "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più " | |
6835 | "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in " | |
6836 | "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder " | |
6837 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6838 | |
071fa62e | 6839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 6840 | #: apt_preferences.5.xml:708 |
7d76ea1d | 6841 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
d663a4c8 | 6842 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
071fa62e | 6843 | |
071fa62e | 6844 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 6845 | #: sources.list.5.xml:35 |
dabb215c | 6846 | msgid "List of configured APT data sources" |
d663a4c8 | 6847 | msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" |
071fa62e DK |
6848 | |
6849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 6850 | #: sources.list.5.xml:40 |
071fa62e | 6851 | msgid "" |
5723791e JR |
6852 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " |
6853 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " | |
6854 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " | |
6855 | "information available from the configured sources is acquired by " | |
6856 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " | |
6857 | "APT front-end)." | |
071fa62e | 6858 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6859 | "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato " |
c1b21367 MV |
6860 | "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file " |
6861 | "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le " | |
6862 | "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con " | |
d663a4c8 | 6863 | "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra " |
6864 | "interfaccia per APT)." | |
071fa62e DK |
6865 | |
6866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 6867 | #: sources.list.5.xml:47 |
071fa62e | 6868 | msgid "" |
5723791e JR |
6869 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" |
6870 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
6871 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
6872 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
6873 | "of that line as a comment." | |
071fa62e | 6874 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6875 | "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " |
6876 | "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " | |
6877 | "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " | |
6878 | "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " | |
6879 | "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga." | |
071fa62e | 6880 | |
7d76ea1d | 6881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 6882 | #: sources.list.5.xml:55 |
7d76ea1d | 6883 | msgid "sources.list.d" |
d663a4c8 | 6884 | msgstr "sources.list.d" |
071fa62e | 6885 | |
b39c1859 | 6886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 6887 | #: sources.list.5.xml:56 |
b39c1859 | 6888 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6889 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
6890 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
6891 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
6892 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
6893 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
44477002 JR |
6894 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " |
6895 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
5723791e | 6896 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." |
0fd68707 | 6897 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6898 | "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di " |
6899 | "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso " | |
6900 | "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono " | |
6901 | "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente " | |
6902 | "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti " | |
6903 | "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è " | |
6904 | "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco " | |
6905 | "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual " | |
6906 | "caso viene ignorato in modo silenzioso." | |
0fd68707 | 6907 | |
7d76ea1d | 6908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 6909 | #: sources.list.5.xml:67 |
7d76ea1d | 6910 | msgid "The deb and deb-src types" |
d663a4c8 | 6911 | msgstr "I tipi deb e deb-src" |
b39c1859 | 6912 | |
7d76ea1d | 6913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 6914 | #: sources.list.5.xml:68 |
7d76ea1d | 6915 | msgid "" |
5723791e JR |
6916 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
6917 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6918 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
7d76ea1d DK |
6919 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
6920 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
5723791e JR |
6921 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
6922 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
6923 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
6924 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
6925 | "line is required to fetch source indexes." | |
071fa62e | 6926 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6927 | "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian " |
6928 | "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. " | |
6929 | "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come " | |
6930 | "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " | |
6931 | "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-" | |
6932 | "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " | |
c1b21367 MV |
6933 | "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo " |
6934 | "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una " | |
6935 | "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</" | |
6936 | "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una " | |
6937 | "riga <literal>deb-src</literal>." | |
071fa62e | 6938 | |
7d76ea1d | 6939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
609bb2ea | 6940 | #: sources.list.5.xml:79 |
7d76ea1d DK |
6941 | msgid "" |
6942 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
6943 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
071fa62e | 6944 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6945 | "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo " |
6946 | "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:" | |
071fa62e | 6947 | |
7d76ea1d | 6948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
609bb2ea | 6949 | #: sources.list.5.xml:82 |
e1ed0993 | 6950 | #, no-wrap |
609bb2ea | 6951 | msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" |
e1ed0993 | 6952 | msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" |
071fa62e | 6953 | |
609bb2ea MV |
6954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
6955 | #: sources.list.5.xml:86 | |
6956 | #, no-wrap | |
6957 | msgid "" | |
b18dd45f MV |
6958 | " Types: deb deb-src\n" |
6959 | " URIs: http://example.com\n" | |
6960 | " Suites: stable testing\n" | |
609bb2ea | 6961 | " Sections: component1 component2\n" |
b18dd45f MV |
6962 | " Description: short\n" |
6963 | " long long long\n" | |
609bb2ea MV |
6964 | " [option1]: [option1-value]\n" |
6965 | "\n" | |
b18dd45f MV |
6966 | " Types: deb\n" |
6967 | " URIs: http://another.example.com\n" | |
6968 | " Suites: experimental\n" | |
609bb2ea | 6969 | " Sections: component1 component2\n" |
b18dd45f MV |
6970 | " Enabled: no\n" |
6971 | " Description: short\n" | |
6972 | " long long long\n" | |
609bb2ea MV |
6973 | " [option1]: [option1-value]\n" |
6974 | " " | |
6975 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
6976 | " Types: deb deb-src\n" |
6977 | " URIs: http://example.com\n" | |
6978 | " Suites: stable testing\n" | |
6979 | " Sections: componente1 componente2\n" | |
6980 | " Description: breve\n" | |
6981 | " lunga lunga lunga\n" | |
6982 | " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" | |
6983 | "\n" | |
6984 | " Types: deb\n" | |
6985 | " URIs: http://another.example.com\n" | |
6986 | " Suites: experimental\n" | |
6987 | " Sections: componente1 componente2\n" | |
6988 | " Enabled: no\n" | |
6989 | " Description:breve\n" | |
6990 | " lunga lunga lunga\n" | |
6991 | " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" | |
6992 | " " | |
609bb2ea MV |
6993 | |
6994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6995 | #: sources.list.5.xml:84 | |
6996 | msgid "" | |
6997 | "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" | |
6998 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6999 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
7000 | "In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type=" |
7001 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
609bb2ea | 7002 | |
7d76ea1d | 7003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7004 | #: sources.list.5.xml:105 |
071fa62e | 7005 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7006 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
7007 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
609bb2ea MV |
7008 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
7009 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7010 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
5723791e | 7011 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " |
609bb2ea | 7012 | "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " |
5723791e | 7013 | "<literal>component</literal> must be present." |
071fa62e | 7014 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7015 | "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " |
e1ed0993 BT |
7016 | "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha " |
7017 | "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel " | |
7018 | "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve " | |
7019 | "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in " | |
7020 | "cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio " | |
7021 | "indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso " | |
7022 | "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>." | |
071fa62e | 7023 | |
7d76ea1d | 7024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7025 | #: sources.list.5.xml:114 |
609bb2ea MV |
7026 | msgid "" |
7027 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7028 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7029 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7030 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
7031 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
7032 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
7033 | "architecture otherwise." | |
071fa62e | 7034 | msgstr "" |
93ae7f7f MV |
7035 | "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</" |
7036 | "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</" | |
7037 | "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di " | |
7038 | "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti " | |
d663a4c8 | 7039 | "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene " |
7040 | "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera " | |
7041 | "automaticamente un URI con l'architettura corrente." | |
071fa62e | 7042 | |
7d76ea1d | 7043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7044 | #: sources.list.5.xml:122 |
609bb2ea MV |
7045 | msgid "" |
7046 | "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " | |
7047 | "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " | |
7048 | "same URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
7049 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " | |
7050 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7051 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
7052 | "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " | |
7053 | "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " | |
7054 | "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " | |
7055 | "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " | |
7056 | "effectively deal with sites with low bandwidth." | |
b6c6b52f | 7057 | msgstr "" |
e1ed0993 BT |
7058 | "Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere " |
7059 | "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più " | |
7060 | "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le " | |
7061 | "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la " | |
7062 | "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e " | |
7063 | "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una " | |
7064 | "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una " | |
7065 | "connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire " | |
7066 | "una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per " | |
7067 | "accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi " | |
7068 | "anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host " | |
7069 | "differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " | |
d663a4c8 | 7070 | "larghezza di banda." |
b6c6b52f | 7071 | |
7d76ea1d | 7072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7073 | #: sources.list.5.xml:136 |
782486e8 | 7074 | msgid "" |
5723791e | 7075 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " |
7d76ea1d DK |
7076 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " |
7077 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
7078 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
5723791e JR |
7079 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " |
7080 | "settings will be ignored silently):" | |
071fa62e | 7081 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7082 | "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " |
c1b21367 MV |
7083 | "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " |
7084 | "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" | |
7085 | "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT " | |
7086 | "supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non " | |
7087 | "supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" | |
071fa62e | 7088 | |
7d76ea1d | 7089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
b18dd45f | 7090 | #: sources.list.5.xml:142 |
7d76ea1d DK |
7091 | msgid "" |
7092 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7093 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
5723791e | 7094 | "information should be downloaded. If this option is not set all " |
7d76ea1d DK |
7095 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
7096 | "will be downloaded." | |
071fa62e | 7097 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
7098 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
7099 | "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " | |
7100 | "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " | |
7101 | "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" | |
7102 | "Architectures</literal>." | |
071fa62e | 7103 | |
7d76ea1d | 7104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
b18dd45f | 7105 | #: sources.list.5.xml:146 |
ce34af08 MV |
7106 | msgid "" |
7107 | "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7108 | "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," | |
7109 | "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " | |
7110 | "architectures from the set which will be downloaded." | |
7111 | msgstr "" | |
93ae7f7f MV |
7112 | "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
7113 | "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," | |
7114 | "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per " | |
7115 | "aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno " | |
7116 | "scaricate." | |
ce34af08 MV |
7117 | |
7118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
b18dd45f | 7119 | #: sources.list.5.xml:149 |
071fa62e | 7120 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7121 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " |
7122 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
7123 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
7124 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
7125 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
7126 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
071fa62e | 7127 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7128 | "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti " |
c1b21367 MV |
7129 | "da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</" |
7130 | "filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò " | |
7131 | "disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un " | |
7132 | "contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e " | |
7133 | "tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate." | |
071fa62e | 7134 | |
7d76ea1d | 7135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7136 | #: sources.list.5.xml:156 |
7d76ea1d DK |
7137 | msgid "" |
7138 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7139 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7140 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7141 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
071fa62e | 7142 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7143 | "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte " |
7144 | "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per " | |
7145 | "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host " | |
7146 | "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)." | |
071fa62e | 7147 | |
7d76ea1d | 7148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7149 | #: sources.list.5.xml:161 |
7d76ea1d | 7150 | msgid "Some examples:" |
d663a4c8 | 7151 | msgstr "Alcuni esempi:" |
071fa62e | 7152 | |
7d76ea1d | 7153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7154 | #: sources.list.5.xml:163 |
7d76ea1d | 7155 | #, no-wrap |
071fa62e | 7156 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7157 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
7158 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
7159 | " " | |
071fa62e | 7160 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7161 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
c1b21367 | 7162 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" |
d663a4c8 | 7163 | " " |
071fa62e | 7164 | |
7d76ea1d | 7165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
b18dd45f | 7166 | #: sources.list.5.xml:169 |
7d76ea1d | 7167 | msgid "URI specification" |
d663a4c8 | 7168 | msgstr "Specificare URI" |
071fa62e | 7169 | |
7d76ea1d | 7170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7171 | #: sources.list.5.xml:171 |
7d76ea1d | 7172 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
d663a4c8 | 7173 | msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:" |
071fa62e | 7174 | |
7d76ea1d | 7175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7176 | #: sources.list.5.xml:175 |
7d76ea1d DK |
7177 | msgid "" |
7178 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
7179 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
7180 | "archives." | |
071fa62e | 7181 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7182 | "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory " |
7183 | "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o " | |
7184 | "archivi locali." | |
071fa62e | 7185 | |
7d76ea1d | 7186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7187 | #: sources.list.5.xml:182 |
071fa62e | 7188 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7189 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
7190 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
071fa62e | 7191 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7192 | "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i " |
7193 | "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco " | |
7194 | "delle fonti." | |
071fa62e | 7195 | |
7d76ea1d | 7196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7197 | #: sources.list.5.xml:189 |
071fa62e | 7198 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7199 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
7200 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
7201 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
7202 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
7203 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
7204 | "authentication." | |
071fa62e | 7205 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7206 | "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una " |
c1b21367 MV |
7207 | "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:" |
7208 | "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</" | |
7209 | "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una " | |
7210 | "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo " | |
7211 | "è un metodo di autenticazione non sicuro." | |
071fa62e | 7212 | |
7d76ea1d | 7213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7214 | #: sources.list.5.xml:200 |
071fa62e | 7215 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7216 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
7217 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
5723791e JR |
7218 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
7219 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
7220 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
dabb215c | 7221 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
5723791e | 7222 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
7d76ea1d | 7223 | "ignored." |
071fa62e | 7224 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7225 | "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di " |
7226 | "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di " | |
7227 | "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando " | |
7228 | "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un " | |
c1b21367 MV |
7229 | "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa " |
7230 | "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano " | |
7231 | "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." | |
071fa62e | 7232 | |
7d76ea1d | 7233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7234 | #: sources.list.5.xml:212 |
071fa62e | 7235 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7236 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
7237 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
5723791e JR |
7238 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
7239 | "APT." | |
071fa62e | 7240 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7241 | "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti " |
7242 | "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati " | |
7243 | "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti " | |
7244 | "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT." | |
071fa62e | 7245 | |
7d76ea1d | 7246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7247 | #: sources.list.5.xml:219 |
071fa62e | 7248 | msgid "" |
5723791e JR |
7249 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
7250 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
7251 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
7252 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
071fa62e | 7253 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7254 | "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e " |
7255 | "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare " | |
7256 | "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di " | |
c1b21367 MV |
7257 | "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</" |
7258 | "command> e <command>dd</command>." | |
071fa62e | 7259 | |
7d76ea1d | 7260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
b18dd45f | 7261 | #: sources.list.5.xml:226 |
7d76ea1d | 7262 | msgid "adding more recognizable URI types" |
d663a4c8 | 7263 | msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili" |
071fa62e | 7264 | |
7d76ea1d | 7265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7266 | #: sources.list.5.xml:228 |
071fa62e | 7267 | msgid "" |
5723791e JR |
7268 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " |
7269 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
7270 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
7271 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
7272 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
7273 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7d76ea1d | 7274 | "transport-debtorrent;." |
071fa62e | 7275 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7276 | "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti " |
c1b21367 MV |
7277 | "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-" |
7278 | "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT " | |
d663a4c8 | 7279 | "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che " |
7280 | "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle " | |
7281 | "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, " | |
7282 | "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;." | |
071fa62e | 7283 | |
7d76ea1d | 7284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7285 | #: sources.list.5.xml:240 |
071fa62e | 7286 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7287 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " |
7288 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
071fa62e | 7289 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
7290 | "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/" |
7291 | "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." | |
071fa62e | 7292 | |
7d76ea1d | 7293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7294 | #: sources.list.5.xml:242 |
071fa62e | 7295 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 7296 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
d663a4c8 | 7297 | msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free" |
071fa62e | 7298 | |
7d76ea1d | 7299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7300 | #: sources.list.5.xml:244 |
7d76ea1d | 7301 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
071fa62e | 7302 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7303 | "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di " |
7304 | "sviluppo)" | |
071fa62e | 7305 | |
7d76ea1d | 7306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7307 | #: sources.list.5.xml:245 |
7d76ea1d DK |
7308 | #, no-wrap |
7309 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
d663a4c8 | 7310 | msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" |
071fa62e | 7311 | |
7d76ea1d | 7312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7313 | #: sources.list.5.xml:247 |
7d76ea1d | 7314 | msgid "Source line for the above" |
d663a4c8 | 7315 | msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente" |
7d76ea1d DK |
7316 | |
7317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
b18dd45f | 7318 | #: sources.list.5.xml:248 |
071fa62e | 7319 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 7320 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
d663a4c8 | 7321 | msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" |
071fa62e | 7322 | |
7d76ea1d | 7323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7324 | #: sources.list.5.xml:250 |
071fa62e | 7325 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7326 | "The first line gets package information for the architectures in " |
7327 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7328 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
b81dbe40 | 7329 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7330 | "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in " |
7331 | "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre " | |
7332 | "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." | |
b81dbe40 | 7333 | |
7d76ea1d | 7334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7335 | #: sources.list.5.xml:252 |
b81dbe40 DK |
7336 | #, no-wrap |
7337 | msgid "" | |
7d76ea1d DK |
7338 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7339 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
071fa62e | 7340 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7341 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7342 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
071fa62e | 7343 | |
7d76ea1d | 7344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7345 | #: sources.list.5.xml:255 |
b81dbe40 | 7346 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7347 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
7348 | "hamm/main area." | |
b81dbe40 | 7349 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7350 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area " |
7351 | "hamm/main." | |
b81dbe40 | 7352 | |
7d76ea1d | 7353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7354 | #: sources.list.5.xml:257 |
7d76ea1d DK |
7355 | #, no-wrap |
7356 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
d663a4c8 | 7357 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
7d76ea1d DK |
7358 | |
7359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
b18dd45f | 7360 | #: sources.list.5.xml:259 |
071fa62e | 7361 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7362 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
7363 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
071fa62e | 7364 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7365 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian " |
7366 | "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib." | |
071fa62e | 7367 | |
7d76ea1d | 7368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7369 | #: sources.list.5.xml:261 |
071fa62e | 7370 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 7371 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
d663a4c8 | 7372 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
071fa62e | 7373 | |
7d76ea1d | 7374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7375 | #: sources.list.5.xml:263 |
071fa62e | 7376 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7377 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
7378 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
7379 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
7380 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
071fa62e | 7381 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7382 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e " |
7383 | "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> " | |
7384 | "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà " | |
7385 | "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe." | |
071fa62e | 7386 | |
7d76ea1d | 7387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7388 | #: sources.list.5.xml:267 |
071fa62e | 7389 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 7390 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
d663a4c8 | 7391 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
071fa62e | 7392 | |
7d76ea1d | 7393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
b18dd45f | 7394 | #: sources.list.5.xml:276 |
7d76ea1d DK |
7395 | #, no-wrap |
7396 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
d663a4c8 | 7397 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
071fa62e | 7398 | |
7d76ea1d | 7399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7400 | #: sources.list.5.xml:269 |
071fa62e | 7401 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7402 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
7403 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
7404 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
7405 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7406 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7407 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7408 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7409 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7410 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory " |
c1b21367 MV |
7411 | "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</" |
7412 | "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su " | |
7413 | "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " | |
7414 | "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " | |
7415 | "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " | |
7416 | "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7417 | |
7d76ea1d | 7418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7419 | #: sources.list.5.xml:281 |
7d76ea1d | 7420 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
d663a4c8 | 7421 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" |
782486e8 | 7422 | |
7d76ea1d | 7423 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
ce34af08 | 7424 | #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 |
7d76ea1d | 7425 | msgid "1" |
d663a4c8 | 7426 | msgstr "1" |
782486e8 | 7427 | |
7d76ea1d | 7428 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 7429 | #: apt-extracttemplates.1.xml:35 |
782486e8 | 7430 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7431 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
7432 | "Debian packages" | |
782486e8 | 7433 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7434 | "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai " |
7435 | "pacchetti Debian" | |
782486e8 | 7436 | |
7d76ea1d | 7437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7438 | #: apt-extracttemplates.1.xml:41 |
782486e8 | 7439 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7440 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
7441 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
7442 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
7443 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
7444 | "format:" | |
782486e8 | 7445 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7446 | "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di " |
7447 | "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di " | |
7448 | "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che " | |
7449 | "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in " | |
7450 | "output nel formato:" | |
782486e8 | 7451 | |
7d76ea1d | 7452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7453 | #: apt-extracttemplates.1.xml:46 |
7d76ea1d | 7454 | msgid "package version template-file config-script" |
d663a4c8 | 7455 | msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione" |
782486e8 | 7456 | |
7d76ea1d | 7457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7458 | #: apt-extracttemplates.1.xml:47 |
2b9b27c3 | 7459 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7460 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
7461 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
7462 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
93ae7f7f MV |
7463 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " |
7464 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
782486e8 | 7465 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7466 | "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " |
7467 | "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> " | |
7468 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file " | |
93ae7f7f MV |
7469 | "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e " |
7470 | "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>" | |
782486e8 | 7471 | |
7d76ea1d | 7472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7473 | #: apt-extracttemplates.1.xml:60 |
7d76ea1d DK |
7474 | msgid "" |
7475 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
7476 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7477 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
071fa62e | 7478 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7479 | "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file " |
7480 | "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: " | |
7481 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
071fa62e | 7482 | |
7d76ea1d | 7483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7484 | #: apt-extracttemplates.1.xml:77 |
187aa32e | 7485 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7486 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
7487 | "decimal 100 on error." | |
187aa32e | 7488 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7489 | "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di " |
7490 | "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
187aa32e | 7491 | |
7d76ea1d | 7492 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 7493 | #: apt-sortpkgs.1.xml:35 |
7d76ea1d | 7494 | msgid "Utility to sort package index files" |
d663a4c8 | 7495 | msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti" |
071fa62e | 7496 | |
7d76ea1d | 7497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7498 | #: apt-sortpkgs.1.xml:41 |
071fa62e | 7499 | msgid "" |
14301cf3 JR |
7500 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
7501 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7d76ea1d DK |
7502 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
7503 | "internal sorting rules." | |
071fa62e | 7504 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7505 | "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o " |
7506 | "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche " | |
7507 | "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne." | |
071fa62e | 7508 | |
7d76ea1d | 7509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7510 | #: apt-sortpkgs.1.xml:47 |
5723791e JR |
7511 | msgid "" |
7512 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
071fa62e | 7513 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7514 | "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un " |
7515 | "file leggibile con seek." | |
071fa62e | 7516 | |
7d76ea1d | 7517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7518 | #: apt-sortpkgs.1.xml:56 |
071fa62e | 7519 | msgid "" |
14301cf3 | 7520 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
7d76ea1d | 7521 | "SortPkgs::Source</literal>." |
071fa62e | 7522 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7523 | "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di " |
7524 | "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
071fa62e | 7525 | |
7d76ea1d | 7526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7527 | #: apt-sortpkgs.1.xml:70 |
7d76ea1d DK |
7528 | msgid "" |
7529 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
7530 | "100 on error." | |
071fa62e | 7531 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7532 | "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
7533 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 7534 | |
7d76ea1d | 7535 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 7536 | #: apt-ftparchive.1.xml:35 |
7d76ea1d | 7537 | msgid "Utility to generate index files" |
d663a4c8 | 7538 | msgstr "strumento per generare file indice" |
7d76ea1d DK |
7539 | |
7540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 7541 | #: apt-ftparchive.1.xml:41 |
071fa62e | 7542 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7543 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
7544 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7545 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7546 | "site." | |
071fa62e | 7547 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7548 | "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che " |
7549 | "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. " | |
7550 | "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto " | |
7551 | "di tale sito." | |
071fa62e | 7552 | |
7d76ea1d | 7553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7554 | #: apt-ftparchive.1.xml:45 |
7d76ea1d DK |
7555 | msgid "" |
7556 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
7557 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7558 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7559 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7560 | "generation process for a complete archive." | |
071fa62e | 7561 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7562 | "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-" |
7563 | "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando " | |
7564 | "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei " | |
7565 | "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire " | |
7566 | "tramite script il processo di generazione per un archivio completo." | |
071fa62e | 7567 | |
7d76ea1d | 7568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7569 | #: apt-ftparchive.1.xml:51 |
071fa62e | 7570 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7571 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
7572 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7573 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7574 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7575 | "output files." | |
071fa62e | 7576 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7577 | "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database " |
7578 | "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su " | |
7579 | "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, " | |
7580 | "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file " | |
7581 | "compressi desiderati in uscita." | |
071fa62e | 7582 | |
7d76ea1d | 7583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7584 | #: apt-ftparchive.1.xml:62 |
7d76ea1d DK |
7585 | msgid "" |
7586 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
7587 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7588 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7589 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
071fa62e | 7590 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7591 | "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di " |
7592 | "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, " | |
7593 | "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno " | |
7594 | "equivalente a &dpkg-scanpackages;." | |
071fa62e | 7595 | |
7d76ea1d | 7596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7597 | #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 |
071fa62e | 7598 | msgid "" |
7d76ea1d | 7599 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
071fa62e | 7600 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7601 | "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database " |
7602 | "binario da usare come cache." | |
071fa62e | 7603 | |
7d76ea1d | 7604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7605 | #: apt-ftparchive.1.xml:72 |
7d76ea1d DK |
7606 | msgid "" |
7607 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
7608 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7609 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7610 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
071fa62e | 7611 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7612 | "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da " |
7613 | "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc " | |
7614 | "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo " | |
7615 | "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;." | |
071fa62e | 7616 | |
7d76ea1d | 7617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7618 | #: apt-ftparchive.1.xml:77 |
7d76ea1d DK |
7619 | msgid "" |
7620 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
7621 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7622 | "change the source override file that will be used." | |
071fa62e | 7623 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7624 | "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override " |
7625 | "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata " | |
7626 | "per cambiare il file override sorgente da usare." | |
071fa62e | 7627 | |
7d76ea1d | 7628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7629 | #: apt-ftparchive.1.xml:84 |
071fa62e | 7630 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7631 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
7632 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7633 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7634 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7635 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7636 | "package is separated by a comma in the output." | |
071fa62e | 7637 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7638 | "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un " |
7639 | "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb " | |
7640 | "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e " | |
7641 | "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le " | |
7642 | "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo " | |
7643 | "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output." | |
071fa62e | 7644 | |
7d76ea1d | 7645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7646 | #: apt-ftparchive.1.xml:96 |
071fa62e | 7647 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7648 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
7649 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7650 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7651 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7652 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7653 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7654 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7655 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7656 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
7657 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
071fa62e | 7658 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7659 | "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di " |
7660 | "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i " | |
7661 | "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non " | |
c1b21367 MV |
7662 | "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</" |
7663 | "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</" | |
7664 | "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7665 | "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori " | |
7666 | "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::" | |
7667 | "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</" | |
7668 | "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256." | |
071fa62e | 7669 | |
7d76ea1d | 7670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7671 | #: apt-ftparchive.1.xml:106 |
071fa62e | 7672 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7673 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
7674 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
7675 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
7676 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7677 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7678 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7679 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7680 | "<literal>Description</literal>." | |
071fa62e | 7681 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7682 | "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle " |
7683 | "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " | |
7684 | "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi " | |
7685 | "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
c1b21367 MV |
7686 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
7687 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7688 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7689 | "<literal>Description</literal>." | |
071fa62e | 7690 | |
7d76ea1d | 7691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7692 | #: apt-ftparchive.1.xml:119 |
7d76ea1d DK |
7693 | msgid "" |
7694 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
7695 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
7696 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
7697 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
7698 | "maintaining the required settings." | |
071fa62e | 7699 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7700 | "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da " |
7701 | "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione " | |
7702 | "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per " | |
7703 | "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali " | |
7704 | "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le " | |
7705 | "impostazioni desiderate." | |
071fa62e | 7706 | |
7d76ea1d | 7707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7708 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 |
071fa62e | 7709 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7710 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
7711 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
071fa62e | 7712 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7713 | "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di " |
7714 | "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari." | |
071fa62e | 7715 | |
7d76ea1d | 7716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 7717 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 |
7d76ea1d | 7718 | msgid "The Generate Configuration" |
d663a4c8 | 7719 | msgstr "La configurazione di generate" |
7d76ea1d DK |
7720 | |
7721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 7722 | #: apt-ftparchive.1.xml:136 |
071fa62e | 7723 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7724 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
7725 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
7726 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
7727 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
7728 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
7729 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
071fa62e | 7730 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7731 | "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per " |
7732 | "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di " | |
7733 | "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-" | |
7734 | "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione " | |
7735 | "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. " | |
7736 | "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito." | |
071fa62e | 7737 | |
7d76ea1d | 7738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7739 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 |
071fa62e | 7740 | msgid "" |
7d76ea1d | 7741 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." |
071fa62e | 7742 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7743 | "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle " |
7744 | "quali è descritta in seguito." | |
071fa62e DK |
7745 | |
7746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 7747 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 |
7d76ea1d | 7748 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
d663a4c8 | 7749 | msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>" |
071fa62e DK |
7750 | |
7751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 7752 | #: apt-ftparchive.1.xml:148 |
071fa62e | 7753 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7754 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
7755 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
7756 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
7757 | "to produce a complete an absolute path." | |
071fa62e | 7758 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7759 | "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie " |
7760 | "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste " | |
c1b21367 MV |
7761 | "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle " |
7762 | "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." | |
071fa62e | 7763 | |
7d76ea1d | 7764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7765 | #: apt-ftparchive.1.xml:155 |
187aa32e | 7766 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7767 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
7768 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
7769 | "nodes." | |
187aa32e | 7770 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7771 | "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard " |
c1b21367 | 7772 | "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist." |
187aa32e | 7773 | |
7d76ea1d | 7774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7775 | #: apt-ftparchive.1.xml:162 |
7d76ea1d | 7776 | msgid "Specifies the location of the override files." |
d663a4c8 | 7777 | msgstr "Specifica la posizione dei file override." |
071fa62e | 7778 | |
7d76ea1d | 7779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7780 | #: apt-ftparchive.1.xml:167 |
7d76ea1d | 7781 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
d663a4c8 | 7782 | msgstr "Specifica la posizione dei file cache." |
071fa62e | 7783 | |
7d76ea1d | 7784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7785 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 |
7d76ea1d DK |
7786 | msgid "" |
7787 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
7788 | "literal> setting is used below." | |
071fa62e | 7789 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7790 | "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata " |
7791 | "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto." | |
071fa62e | 7792 | |
7d76ea1d | 7793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 7794 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 |
7d76ea1d | 7795 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
d663a4c8 | 7796 | msgstr "Sezione <literal>Default</literal>" |
071fa62e DK |
7797 | |
7798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 7799 | #: apt-ftparchive.1.xml:180 |
071fa62e | 7800 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7801 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
7802 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
7803 | "override these defaults with a per-section setting." | |
071fa62e | 7804 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7805 | "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le " |
7806 | "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni " | |
7807 | "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione." | |
071fa62e | 7808 | |
7d76ea1d | 7809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7810 | #: apt-ftparchive.1.xml:186 |
7d76ea1d | 7811 | msgid "" |
14301cf3 | 7812 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
7d76ea1d DK |
7813 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
7814 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
7815 | "'. gzip'." | |
071fa62e | 7816 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7817 | "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " |
7818 | "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con " | |
7819 | "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore " | |
7820 | "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»." | |
071fa62e | 7821 | |
7d76ea1d | 7822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7823 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 |
071fa62e | 7824 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7825 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
7826 | "defaults to '.deb'." | |
071fa62e | 7827 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7828 | "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i " |
7829 | "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»." | |
071fa62e | 7830 | |
7d76ea1d | 7831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7832 | #: apt-ftparchive.1.xml:200 |
7d76ea1d DK |
7833 | msgid "" |
7834 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7835 | "controls the compression for the Sources files." | |
071fa62e | 7836 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7837 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
7838 | "controlla la compressione dei file Sources." | |
071fa62e | 7839 | |
7d76ea1d | 7840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7841 | #: apt-ftparchive.1.xml:206 |
7d76ea1d DK |
7842 | msgid "" |
7843 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
7844 | "defaults to '.dsc'." | |
071fa62e | 7845 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7846 | "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei " |
7847 | "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»." | |
071fa62e | 7848 | |
7d76ea1d | 7849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7850 | #: apt-ftparchive.1.xml:212 |
071fa62e | 7851 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7852 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
7853 | "controls the compression for the Contents files." | |
071fa62e | 7854 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7855 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
7856 | "controlla la compressione dei file Contents." | |
071fa62e | 7857 | |
7d76ea1d | 7858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7859 | #: apt-ftparchive.1.xml:218 |
7d76ea1d DK |
7860 | msgid "" |
7861 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7862 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
071fa62e | 7863 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7864 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
7865 | "controlla la compressione del file principale Translation-en." | |
071fa62e | 7866 | |
7d76ea1d | 7867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7868 | #: apt-ftparchive.1.xml:224 |
071fa62e | 7869 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7870 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
7871 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
7872 | "Links</literal> setting." | |
071fa62e | 7873 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7874 | "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con " |
7875 | "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione " | |
7876 | "per sezione <literal>External-Links</literal>." | |
071fa62e | 7877 | |
7d76ea1d | 7878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7879 | #: apt-ftparchive.1.xml:231 |
071fa62e | 7880 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7881 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " |
7882 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
071fa62e | 7883 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7884 | "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è " |
7885 | "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere " | |
7886 | "dall'umask." | |
071fa62e | 7887 | |
7d76ea1d | 7888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7889 | #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 |
7d76ea1d DK |
7890 | msgid "" |
7891 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
7892 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
7893 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
071fa62e | 7894 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7895 | "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file " |
7896 | "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-" | |
7897 | "en</filename> principale." | |
071fa62e | 7898 | |
7d76ea1d | 7899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 7900 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 |
7d76ea1d | 7901 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
d663a4c8 | 7902 | msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>" |
7d76ea1d DK |
7903 | |
7904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 7905 | #: apt-ftparchive.1.xml:246 |
071fa62e | 7906 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7907 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
7908 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
7909 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
071fa62e | 7910 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7911 | "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. " |
7912 | "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe " | |
c1b21367 | 7913 | "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori." |
071fa62e | 7914 | |
7d76ea1d | 7915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7916 | #: apt-ftparchive.1.xml:253 |
7d76ea1d DK |
7917 | msgid "" |
7918 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
7919 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
7920 | "be rebuilt." | |
071fa62e | 7921 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7922 | "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni " |
7923 | "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati " | |
7924 | "tutti nel giro di alcuni giorni." | |
071fa62e | 7925 | |
7d76ea1d | 7926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7927 | #: apt-ftparchive.1.xml:260 |
7d76ea1d DK |
7928 | msgid "" |
7929 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
7930 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
7931 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
7932 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
7933 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
7934 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
7935 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 7936 | "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere " |
7937 | "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime " | |
c1b21367 MV |
7938 | "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages " |
7939 | "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents " | |
7940 | "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella " | |
7941 | "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe " | |
7942 | "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori " | |
7943 | "sono espressi in giorni." | |
7d76ea1d DK |
7944 | |
7945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 7946 | #: apt-ftparchive.1.xml:271 |
7d76ea1d DK |
7947 | msgid "" |
7948 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
7949 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
071fa62e | 7950 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7951 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore " |
7952 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." | |
071fa62e | 7953 | |
7d76ea1d | 7954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7955 | #: apt-ftparchive.1.xml:277 |
071fa62e | 7956 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7957 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
7958 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
071fa62e | 7959 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7960 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il " |
7961 | "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." | |
071fa62e | 7962 | |
7d76ea1d | 7963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7964 | #: apt-ftparchive.1.xml:283 |
7d76ea1d DK |
7965 | msgid "" |
7966 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7967 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
071fa62e | 7968 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
7969 | "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>" |
7970 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." | |
071fa62e | 7971 | |
7d76ea1d | 7972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7973 | #: apt-ftparchive.1.xml:289 |
7d76ea1d DK |
7974 | msgid "" |
7975 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7976 | "source/Sources</filename>" | |
071fa62e | 7977 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
7978 | "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/" |
7979 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>." | |
071fa62e | 7980 | |
7d76ea1d | 7981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7982 | #: apt-ftparchive.1.xml:295 |
071fa62e | 7983 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7984 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " |
7985 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
7986 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
071fa62e | 7987 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7988 | "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le " |
7989 | "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore " | |
7990 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." | |
071fa62e | 7991 | |
7d76ea1d | 7992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7993 | #: apt-ftparchive.1.xml:302 |
7d76ea1d DK |
7994 | msgid "" |
7995 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
7996 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
7997 | "filename>" | |
071fa62e | 7998 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7999 | "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia " |
8000 | "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore " | |
8001 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." | |
071fa62e | 8002 | |
7d76ea1d | 8003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8004 | #: apt-ftparchive.1.xml:309 |
071fa62e | 8005 | msgid "" |
5e594b30 DK |
8006 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
8007 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
8008 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
8009 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
8010 | "automatically." | |
071fa62e | 8011 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8012 | "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" |
8013 | "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì " | |
8014 | "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene " | |
8015 | "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " | |
8016 | "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." | |
071fa62e | 8017 | |
7d76ea1d | 8018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8019 | #: apt-ftparchive.1.xml:318 |
7d76ea1d | 8020 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
d663a4c8 | 8021 | msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti." |
071fa62e | 8022 | |
7d76ea1d | 8023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8024 | #: apt-ftparchive.1.xml:323 |
071fa62e | 8025 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8026 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
8027 | "can share the same database." | |
071fa62e | 8028 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8029 | "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo " |
8030 | "stesso database può essere condiviso da più sezioni." | |
071fa62e | 8031 | |
7d76ea1d | 8032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8033 | #: apt-ftparchive.1.xml:329 |
7d76ea1d DK |
8034 | msgid "" |
8035 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8036 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8037 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
071fa62e | 8038 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8039 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" |
8040 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi " | |
8041 | "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio." | |
071fa62e | 8042 | |
7d76ea1d | 8043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8044 | #: apt-ftparchive.1.xml:336 |
071fa62e | 8045 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8046 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
8047 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8048 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
8049 | "when processing source indexes." | |
8050 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8051 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" |
8052 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di " | |
8053 | "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa " | |
8054 | "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti." | |
7d76ea1d DK |
8055 | |
8056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 8057 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 |
7d76ea1d | 8058 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
d663a4c8 | 8059 | msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>" |
071fa62e DK |
8060 | |
8061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 8062 | #: apt-ftparchive.1.xml:346 |
071fa62e | 8063 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8064 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
8065 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
8066 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
8067 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
8068 | "variable." | |
071fa62e | 8069 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8070 | "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard " |
8071 | "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella " | |
8072 | "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti " | |
8073 | "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione " | |
8074 | "<literal>Directory</literal>." | |
071fa62e | 8075 | |
7d76ea1d | 8076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 8077 | #: apt-ftparchive.1.xml:351 |
071fa62e | 8078 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8079 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
8080 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
8081 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
8082 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
071fa62e | 8083 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8084 | "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la " |
8085 | "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il " | |
8086 | "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito " | |
8087 | "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
071fa62e DK |
8088 | |
8089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 8090 | #: apt-ftparchive.1.xml:356 |
071fa62e | 8091 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8092 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
8093 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
8094 | "variables." | |
071fa62e | 8095 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8096 | "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> " |
8097 | "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre " | |
8098 | "nuove variabili." | |
071fa62e DK |
8099 | |
8100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
ce34af08 | 8101 | #: apt-ftparchive.1.xml:362 |
071fa62e | 8102 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8103 | msgid "" |
8104 | "for i in Sections do \n" | |
8105 | " for j in Architectures do\n" | |
8106 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8107 | " " | |
071fa62e | 8108 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8109 | "for i in Sections do \n" |
8110 | " for j in Architectures do\n" | |
8111 | " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n" | |
8112 | " " | |
071fa62e DK |
8113 | |
8114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 8115 | #: apt-ftparchive.1.xml:359 |
071fa62e | 8116 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8117 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
8118 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
8119 | "\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 8120 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8121 | "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</" |
8122 | "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" " | |
8123 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 8124 | |
7d76ea1d | 8125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8126 | #: apt-ftparchive.1.xml:370 |
071fa62e | 8127 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8128 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
8129 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
8130 | "free</literal>" | |
071fa62e | 8131 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8132 | "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate " |
8133 | "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>." | |
071fa62e | 8134 | |
7d76ea1d | 8135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8136 | #: apt-ftparchive.1.xml:377 |
071fa62e | 8137 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8138 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
8139 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
8140 | "this tree has a source archive." | |
071fa62e | 8141 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8142 | "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, " |
8143 | "separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che " | |
8144 | "questo albero ha un archivio sorgente." | |
071fa62e | 8145 | |
7d76ea1d | 8146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8147 | #: apt-ftparchive.1.xml:390 |
071fa62e | 8148 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8149 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " |
8150 | "and maintainer address information." | |
071fa62e | 8151 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8152 | "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni " |
8153 | "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore." | |
071fa62e | 8154 | |
7d76ea1d | 8155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8156 | #: apt-ftparchive.1.xml:396 |
071fa62e | 8157 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8158 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
8159 | "information." | |
071fa62e | 8160 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8161 | "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni " |
8162 | "sulla sezione." | |
071fa62e | 8163 | |
7d76ea1d | 8164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8165 | #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 |
7d76ea1d | 8166 | msgid "Sets the binary extra override file." |
d663a4c8 | 8167 | msgstr "Imposta il file override binario extra." |
071fa62e | 8168 | |
7d76ea1d | 8169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8170 | #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 |
7d76ea1d | 8171 | msgid "Sets the source extra override file." |
d663a4c8 | 8172 | msgstr "Imposta il file override sorgente extra." |
071fa62e | 8173 | |
7d76ea1d | 8174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 8175 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 |
7d76ea1d | 8176 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
d663a4c8 | 8177 | msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>" |
071fa62e DK |
8178 | |
8179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 8180 | #: apt-ftparchive.1.xml:414 |
071fa62e | 8181 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8182 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
8183 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
8184 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
8185 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
8186 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
071fa62e | 8187 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8188 | "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory " |
8189 | "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la " | |
8190 | "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle " | |
8191 | "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o " | |
8192 | "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
071fa62e | 8193 | |
7d76ea1d | 8194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8195 | #: apt-ftparchive.1.xml:422 |
7d76ea1d | 8196 | msgid "Sets the Packages file output." |
d663a4c8 | 8197 | msgstr "Imposta l'output del file Packages." |
071fa62e | 8198 | |
7d76ea1d | 8199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8200 | #: apt-ftparchive.1.xml:427 |
071fa62e | 8201 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8202 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
8203 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
071fa62e | 8204 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8205 | "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra " |
8206 | "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>." | |
071fa62e | 8207 | |
7d76ea1d | 8208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8209 | #: apt-ftparchive.1.xml:433 |
7d76ea1d | 8210 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
d663a4c8 | 8211 | msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)." |
071fa62e | 8212 | |
7d76ea1d | 8213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8214 | #: apt-ftparchive.1.xml:438 |
7d76ea1d | 8215 | msgid "Sets the binary override file." |
d663a4c8 | 8216 | msgstr "Imposta il file override binario." |
071fa62e | 8217 | |
7d76ea1d | 8218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8219 | #: apt-ftparchive.1.xml:443 |
7d76ea1d | 8220 | msgid "Sets the source override file." |
d663a4c8 | 8221 | msgstr "Imposta il file override sorgente." |
071fa62e | 8222 | |
7d76ea1d | 8223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8224 | #: apt-ftparchive.1.xml:458 |
7d76ea1d | 8225 | msgid "Sets the cache DB." |
d663a4c8 | 8226 | msgstr "Imposta il DB della cache." |
071fa62e | 8227 | |
7d76ea1d | 8228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8229 | #: apt-ftparchive.1.xml:463 |
7d76ea1d | 8230 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
d663a4c8 | 8231 | msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita." |
071fa62e | 8232 | |
7d76ea1d | 8233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8234 | #: apt-ftparchive.1.xml:468 |
7d76ea1d | 8235 | msgid "Specifies the file list file." |
d663a4c8 | 8236 | msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file." |
071fa62e DK |
8237 | |
8238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
ce34af08 | 8239 | #: apt-ftparchive.1.xml:475 |
7d76ea1d | 8240 | msgid "The Binary Override File" |
d663a4c8 | 8241 | msgstr "Il file override binario" |
071fa62e DK |
8242 | |
8243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8244 | #: apt-ftparchive.1.xml:476 |
071fa62e | 8245 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8246 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
8247 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
8248 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
8249 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
8250 | "permutation field." | |
071fa62e | 8251 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8252 | "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" |
8253 | "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il " | |
8254 | "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, " | |
8255 | "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il " | |
8256 | "campo di permutazione del manutentore." | |
071fa62e | 8257 | |
7d76ea1d | 8258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
ce34af08 | 8259 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 |
071fa62e | 8260 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 8261 | msgid "old [// oldn]* => new" |
d663a4c8 | 8262 | msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo" |
071fa62e | 8263 | |
7d76ea1d | 8264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
ce34af08 | 8265 | #: apt-ftparchive.1.xml:484 |
7d76ea1d DK |
8266 | #, no-wrap |
8267 | msgid "new" | |
d663a4c8 | 8268 | msgstr "nuovo" |
071fa62e DK |
8269 | |
8270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8271 | #: apt-ftparchive.1.xml:481 |
071fa62e | 8272 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8273 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
8274 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8275 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
8276 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
8277 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
8278 | "maintainer field." | |
071fa62e | 8279 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8280 | "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout" |
8281 | "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" | |
8282 | ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di " | |
8283 | "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene " | |
d663a4c8 | 8284 | "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La " |
8285 | "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore." | |
071fa62e | 8286 | |
7d76ea1d | 8287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 8288 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 |
7d76ea1d | 8289 | msgid "The Source Override File" |
d663a4c8 | 8290 | msgstr "Il file override sorgente" |
071fa62e DK |
8291 | |
8292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8293 | #: apt-ftparchive.1.xml:494 |
c77d6597 | 8294 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8295 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
8296 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
8297 | "package name, the second is the section to assign it." | |
c77d6597 | 8298 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8299 | "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-" |
8300 | "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome " | |
8301 | "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo." | |
c77d6597 | 8302 | |
7d76ea1d | 8303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 8304 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 |
7d76ea1d | 8305 | msgid "The Extra Override File" |
d663a4c8 | 8306 | msgstr "Il file override extra" |
c77d6597 MV |
8307 | |
8308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8309 | #: apt-ftparchive.1.xml:501 |
c77d6597 | 8310 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8311 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
8312 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
8313 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
071fa62e | 8314 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8315 | "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un " |
8316 | "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il " | |
8317 | "tag e il resto della riga è il nuovo valore." | |
071fa62e | 8318 | |
7d76ea1d | 8319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8320 | #: apt-ftparchive.1.xml:512 |
071fa62e | 8321 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8322 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
8323 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
8324 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
8325 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
8326 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
8327 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
8328 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
8329 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
8330 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
071fa62e | 8331 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8332 | "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in " |
8333 | "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, " | |
8334 | "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di " | |
c1b21367 MV |
8335 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</" |
8336 | "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</" | |
8337 | "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " | |
d663a4c8 | 8338 | "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " |
c1b21367 MV |
8339 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" |
8340 | "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " | |
8341 | "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o " | |
8342 | "<literal>SHA256</literal>." | |
071fa62e | 8343 | |
7d76ea1d | 8344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8345 | #: apt-ftparchive.1.xml:523 |
7d76ea1d DK |
8346 | msgid "" |
8347 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
8348 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
071fa62e | 8349 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8350 | "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. " |
8351 | "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
071fa62e | 8352 | |
7d76ea1d | 8353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8354 | #: apt-ftparchive.1.xml:529 |
7d76ea1d DK |
8355 | msgid "" |
8356 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
8357 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
8358 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
8359 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 8360 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8361 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " |
8362 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " | |
c1b21367 MV |
8363 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" |
8364 | "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di " | |
8365 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 8366 | |
7d76ea1d | 8367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8368 | #: apt-ftparchive.1.xml:537 |
071fa62e | 8369 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8370 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
8371 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
8372 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
8373 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
071fa62e | 8374 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8375 | "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-" |
8376 | "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento " | |
8377 | "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con " | |
8378 | "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
8379 | "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
071fa62e | 8380 | |
7d76ea1d | 8381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8382 | #: apt-ftparchive.1.xml:545 |
071fa62e | 8383 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8384 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
8385 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
8386 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
8387 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
8388 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
071fa62e | 8389 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8390 | "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e " |
8391 | "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche " | |
8392 | "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. " | |
8393 | "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione " | |
8394 | "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di " | |
8395 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
071fa62e | 8396 | |
7d76ea1d | 8397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8398 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 |
071fa62e | 8399 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8400 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
8401 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
8402 | "literal>." | |
071fa62e | 8403 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8404 | "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando " |
c1b21367 MV |
8405 | "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::" |
8406 | "SourceOverride</literal>." | |
071fa62e | 8407 | |
7d76ea1d | 8408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8409 | #: apt-ftparchive.1.xml:561 |
071fa62e | 8410 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8411 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
8412 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
071fa62e | 8413 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8414 | "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: " |
8415 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
071fa62e | 8416 | |
7d76ea1d | 8417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8418 | #: apt-ftparchive.1.xml:566 |
071fa62e | 8419 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8420 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
8421 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
8422 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
8423 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
071fa62e | 8424 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8425 | "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</" |
8426 | "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</" | |
8427 | "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto " | |
8428 | "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::" | |
8429 | "Architecture</literal>." | |
071fa62e | 8430 | |
7d76ea1d | 8431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8432 | #: apt-ftparchive.1.xml:574 |
071fa62e | 8433 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8434 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
8435 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
8436 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
8437 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
8438 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
8439 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
8440 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
8441 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
8442 | "are useless." | |
071fa62e | 8443 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8444 | "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile " |
8445 | "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con " | |
8446 | "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei " | |
8447 | "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più " | |
8448 | "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a " | |
8449 | "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più " | |
8450 | "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, " | |
8451 | "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza " | |
8452 | "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili." | |
071fa62e | 8453 | |
7d76ea1d | 8454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8455 | #: apt-ftparchive.1.xml:586 |
7d76ea1d DK |
8456 | msgid "" |
8457 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
8458 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
8459 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
8460 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
8461 | "in the generate command." | |
071fa62e | 8462 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8463 | "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in " |
8464 | "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> " | |
8465 | "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file " | |
c1b21367 MV |
8466 | "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale " |
8467 | "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il " | |
8468 | "comando generate." | |
071fa62e | 8469 | |
7d76ea1d | 8470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
ce34af08 | 8471 | #: apt-ftparchive.1.xml:604 |
7d76ea1d DK |
8472 | #, no-wrap |
8473 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
c1b21367 | 8474 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
7d76ea1d DK |
8475 | |
8476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8477 | #: apt-ftparchive.1.xml:600 |
071fa62e | 8478 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8479 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
8480 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 8481 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8482 | "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti " |
8483 | "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e DK |
8484 | |
8485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8486 | #: apt-ftparchive.1.xml:614 |
071fa62e | 8487 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8488 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
8489 | "100 on error." | |
071fa62e | 8490 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8491 | "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
8492 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 8493 | |
521dd27d GJ |
8494 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
8495 | #: guide.dbk:8 offline.dbk:8 | |
8496 | msgid "en" | |
8497 | msgstr "it" | |
8498 | ||
8499 | #. type: Content of: <book><title> | |
8500 | #: guide.dbk:10 | |
071fa62e DK |
8501 | msgid "APT User's Guide" |
8502 | msgstr "Guida dell'utente di APT" | |
8503 | ||
521dd27d GJ |
8504 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
8505 | #: guide.dbk:16 offline.dbk:16 | |
8506 | msgid "Jason Gunthorpe" | |
8507 | msgstr "Jason Gunthorpe" | |
8508 | ||
8509 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | |
8510 | #: guide.dbk:16 offline.dbk:16 | |
8511 | msgid "jgg@debian.org" | |
8512 | msgstr "jgg@debian.org" | |
071fa62e | 8513 | |
521dd27d GJ |
8514 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
8515 | #: guide.dbk:20 offline.dbk:20 | |
8516 | msgid "Version &apt-product-version;" | |
8517 | msgstr "" | |
071fa62e | 8518 | |
521dd27d GJ |
8519 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
8520 | #: guide.dbk:24 | |
071fa62e DK |
8521 | msgid "" |
8522 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
d663a4c8 | 8523 | msgstr "" |
8524 | "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di " | |
8525 | "pacchetti APT." | |
071fa62e | 8526 | |
521dd27d GJ |
8527 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
8528 | #: guide.dbk:28 | |
8529 | msgid "" | |
8530 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
8531 | msgstr "" | |
8532 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
8533 | ||
8534 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> | |
8535 | #: guide.dbk:31 offline.dbk:32 | |
8536 | msgid "License Notice" | |
8537 | msgstr "" | |
071fa62e | 8538 | |
521dd27d GJ |
8539 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
8540 | #: guide.dbk:33 offline.dbk:34 | |
071fa62e DK |
8541 | msgid "" |
8542 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8543 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8544 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8545 | "or (at your option) any later version." | |
8546 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8547 | "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o " |
8548 | "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), " | |
8549 | "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria " | |
8550 | "scelta) qualsiasi versione successiva." | |
071fa62e | 8551 | |
521dd27d GJ |
8552 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
8553 | #: guide.dbk:42 offline.dbk:40 | |
071fa62e | 8554 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
8555 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
8556 | "GPL for the full license." | |
071fa62e | 8557 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8558 | "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della " |
8559 | "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." | |
071fa62e | 8560 | |
521dd27d GJ |
8561 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
8562 | #: guide.dbk:49 | |
071fa62e DK |
8563 | msgid "General" |
8564 | msgstr "Descrizione generale" | |
8565 | ||
521dd27d GJ |
8566 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
8567 | #: guide.dbk:51 | |
071fa62e | 8568 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8569 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" |
8570 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " | |
8571 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " | |
8572 | "download new packages from the Internet." | |
071fa62e | 8573 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8574 | "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per " |
521dd27d GJ |
8575 | "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando " |
8576 | "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e " | |
8577 | "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet." | |
071fa62e | 8578 | |
521dd27d GJ |
8579 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
8580 | #: guide.dbk:57 | |
071fa62e | 8581 | msgid "Anatomy of the Package System" |
d663a4c8 | 8582 | msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti" |
071fa62e | 8583 | |
521dd27d GJ |
8584 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
8585 | #: guide.dbk:59 | |
071fa62e DK |
8586 | msgid "" |
8587 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8588 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8589 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8590 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8591 | "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni " |
8592 | "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in " | |
8593 | "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il " | |
071fa62e DK |
8594 | "sistema di dipendenze." |
8595 | ||
521dd27d GJ |
8596 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
8597 | #: guide.dbk:64 | |
071fa62e DK |
8598 | msgid "" |
8599 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8600 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8601 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8602 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8603 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8604 | msgstr "" | |
8605 | "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli " | |
d663a4c8 | 8606 | "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento " |
8607 | "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per " | |
8608 | "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende " | |
8609 | "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di " | |
8610 | "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via." | |
071fa62e | 8611 | |
521dd27d GJ |
8612 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
8613 | #: guide.dbk:71 | |
071fa62e DK |
8614 | msgid "" |
8615 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8616 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8617 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8618 | "properly." | |
8619 | msgstr "" | |
8620 | "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del " | |
8621 | "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia " | |
8622 | "installato insieme ad esso per poter funzionare." | |
8623 | ||
521dd27d GJ |
8624 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
8625 | #: guide.dbk:76 | |
071fa62e DK |
8626 | msgid "" |
8627 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
b39c1859 | 8628 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
071fa62e DK |
8629 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
8630 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8631 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8632 | "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i " |
8633 | "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è " | |
8634 | "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato " | |
8635 | "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza " | |
8636 | "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile." | |
071fa62e | 8637 | |
521dd27d GJ |
8638 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
8639 | #: guide.dbk:82 | |
071fa62e DK |
8640 | msgid "" |
8641 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8642 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8643 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8644 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8645 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8646 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8647 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8648 | "other mail transport agents." | |
8649 | msgstr "" | |
8650 | "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di " | |
d663a4c8 | 8651 | "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un " |
8652 | "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. " | |
8653 | "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale " | |
8654 | "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due " | |
8655 | "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto " | |
8656 | "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe " | |
8657 | "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha " | |
8658 | "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri." | |
071fa62e | 8659 | |
521dd27d GJ |
8660 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
8661 | #: guide.dbk:92 | |
071fa62e DK |
8662 | msgid "" |
8663 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8664 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8665 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8666 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8667 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8668 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8669 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8670 | "trying to manually fix packages." | |
8671 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8672 | "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far " |
8673 | "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico " | |
8674 | "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia " | |
8675 | "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi " | |
8676 | "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò " | |
8677 | "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti " | |
8678 | "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono " | |
8679 | "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i " | |
071fa62e DK |
8680 | "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione." |
8681 | ||
521dd27d GJ |
8682 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
8683 | #: guide.dbk:102 | |
071fa62e DK |
8684 | msgid "" |
8685 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8686 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8687 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8688 | "packages for installation." | |
8689 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8690 | "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai " |
8691 | "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i " | |
8692 | "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a " | |
8693 | "selezionare i pacchetti da installare." | |
071fa62e | 8694 | |
521dd27d GJ |
8695 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
8696 | #: guide.dbk:111 | |
9aa80d52 DK |
8697 | msgid "apt-get" |
8698 | msgstr "apt-get" | |
8699 | ||
521dd27d GJ |
8700 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
8701 | #: guide.dbk:113 | |
8702 | msgid "" | |
8703 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " | |
8704 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " | |
8705 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " | |
8706 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." | |
8707 | msgstr "" | |
8708 | "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i " | |
8709 | "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, " | |
8710 | "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome " | |
8711 | "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</" | |
8712 | "emphasis>." | |
8713 | ||
8714 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
8715 | #: guide.dbk:119 | |
8716 | msgid "" | |
8717 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " | |
8718 | "environment variable first, see sources.list(5)" | |
8719 | msgstr "" | |
8720 | "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la " | |
8721 | "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." | |
8722 | ||
8723 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
8724 | #: guide.dbk:119 | |
8725 | msgid "" | |
8726 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " | |
8727 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " | |
8728 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " | |
8729 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," | |
8730 | msgstr "" | |
8731 | "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di " | |
8732 | "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle " | |
8733 | "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti " | |
8734 | "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio," | |
8735 | ||
8736 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
8737 | #: guide.dbk:127 | |
d663a4c8 | 8738 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
8739 | msgid "" |
8740 | "# apt-get update\n" | |
8741 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8742 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8743 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 8744 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
071fa62e DK |
8745 | msgstr "" |
8746 | "# apt-get update\n" | |
c1b21367 | 8747 | "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
d663a4c8 | 8748 | "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
8749 | "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n" | |
521dd27d | 8750 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" |
071fa62e | 8751 | |
521dd27d GJ |
8752 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
8753 | #: guide.dbk:134 | |
071fa62e | 8754 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
d663a4c8 | 8755 | msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:" |
071fa62e | 8756 | |
521dd27d GJ |
8757 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
8758 | #: guide.dbk:138 | |
2b9b27c3 DK |
8759 | msgid "upgrade" |
8760 | msgstr "upgrade" | |
8761 | ||
521dd27d GJ |
8762 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
8763 | #: guide.dbk:141 | |
071fa62e DK |
8764 | msgid "" |
8765 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8766 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8767 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8768 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8769 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
521dd27d GJ |
8770 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" |
8771 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " | |
8772 | "packages to install." | |
071fa62e DK |
8773 | msgstr "" |
8774 | "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, " | |
d663a4c8 | 8775 | "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai " |
8776 | "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato " | |
8777 | "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. " | |
8778 | "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che " | |
8779 | "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in " | |
8780 | "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare " | |
521dd27d | 8781 | "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>." |
071fa62e | 8782 | |
521dd27d GJ |
8783 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
8784 | #: guide.dbk:153 | |
2b9b27c3 DK |
8785 | msgid "install" |
8786 | msgstr "install" | |
8787 | ||
521dd27d GJ |
8788 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
8789 | #: guide.dbk:156 | |
071fa62e DK |
8790 | msgid "" |
8791 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8792 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8793 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8794 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8795 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8796 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8797 | "anything other than its arguments are changed." | |
8798 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8799 | "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene " |
8800 | "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se " | |
8801 | "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per " | |
071fa62e | 8802 | "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno " |
d663a4c8 | 8803 | "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di " |
8804 | "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se " | |
8805 | "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di " | |
8806 | "comando." | |
071fa62e | 8807 | |
521dd27d GJ |
8808 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
8809 | #: guide.dbk:167 | |
2b9b27c3 DK |
8810 | msgid "dist-upgrade" |
8811 | msgstr "dist-upgrade" | |
8812 | ||
521dd27d GJ |
8813 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
8814 | #: guide.dbk:170 | |
071fa62e DK |
8815 | msgid "" |
8816 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8817 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8818 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8819 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8820 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
521dd27d GJ |
8821 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " |
8822 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " | |
8823 | "been left out." | |
071fa62e | 8824 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8825 | "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere " |
8826 | "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo " | |
071fa62e | 8827 | "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, " |
d663a4c8 | 8828 | "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior " |
8829 | "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso " | |
8830 | "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le " | |
521dd27d GJ |
8831 | "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di " |
8832 | "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare " | |
8833 | "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati." | |
071fa62e | 8834 | |
521dd27d GJ |
8835 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
8836 | #: guide.dbk:180 | |
071fa62e DK |
8837 | msgid "" |
8838 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8839 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8840 | msgstr "" | |
8841 | "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato " | |
8842 | "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti." | |
8843 | ||
521dd27d GJ |
8844 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
8845 | #: guide.dbk:187 | |
93ae7f7f | 8846 | #, fuzzy |
c2622bd6 | 8847 | #| msgid "" |
521dd27d GJ |
8848 | #| "<command>apt-get</command> has several command line options that are " |
8849 | #| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The " | |
8850 | #| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the " | |
8851 | #| "fetched files. If the system has to download a large number of package it " | |
8852 | #| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. " | |
8853 | #| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be " | |
8854 | #| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded " | |
8855 | #| "again without <literal>-d</literal>." | |
8856 | msgid "" | |
8857 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
8858 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
8859 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " | |
8860 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " | |
8861 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " | |
8862 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" | |
8863 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " | |
8864 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" | |
8865 | "literal>." | |
8866 | msgstr "" | |
8867 | "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che " | |
8868 | "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref " | |
8869 | "section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <literal>-d</" | |
8870 | "literal>, che non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un " | |
8871 | "gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso " | |
8872 | "qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli " | |
8873 | "archivi scaricati possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo " | |
8874 | "lo stesso comando senza l'opzione <literal>-d</literal>." | |
8875 | ||
8876 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
8877 | #: guide.dbk:199 | |
071fa62e DK |
8878 | msgid "DSelect" |
8879 | msgstr "DSelect" | |
8880 | ||
521dd27d GJ |
8881 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
8882 | #: guide.dbk:201 | |
071fa62e | 8883 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8884 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " |
8885 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" | |
8886 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " | |
8887 | "actually installs them." | |
071fa62e | 8888 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
8889 | "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità " |
8890 | "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti " | |
8891 | "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per " | |
8892 | "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva " | |
8893 | "installazione." | |
071fa62e | 8894 | |
521dd27d GJ |
8895 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
8896 | #: guide.dbk:207 | |
071fa62e | 8897 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8898 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" |
8899 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
8900 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " | |
8901 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " | |
8902 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
25838be6 JR |
8903 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
8904 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
071fa62e | 8905 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
25838be6 | 8906 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
071fa62e | 8907 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
8908 | "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in " |
8909 | "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un " | |
8910 | "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui " | |
8911 | "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di " | |
8912 | "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio " | |
8913 | "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme " | |
8914 | "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo " | |
8915 | "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime " | |
8916 | "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente " | |
8917 | "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet." | |
8918 | ||
8919 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
8920 | #: guide.dbk:218 | |
d663a4c8 | 8921 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
8922 | msgid "" |
8923 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
521dd27d | 8924 | "\n" |
071fa62e DK |
8925 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
8926 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
521dd27d | 8927 | "\n" |
071fa62e DK |
8928 | " For example:\n" |
8929 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8930 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8931 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
8932 | "\n" |
8933 | "\n" | |
8934 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
071fa62e DK |
8935 | msgstr "" |
8936 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
521dd27d | 8937 | "\n" |
071fa62e DK |
8938 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
8939 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
521dd27d | 8940 | "\n" |
071fa62e DK |
8941 | " For example:\n" |
8942 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8943 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8944 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
8945 | "\n" |
8946 | "\n" | |
8947 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
071fa62e | 8948 | |
521dd27d GJ |
8949 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
8950 | #: guide.dbk:232 | |
071fa62e | 8951 | msgid "" |
521dd27d GJ |
8952 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " |
8953 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " | |
8954 | "distribution to get." | |
071fa62e | 8955 | msgstr "" |
521dd27d | 8956 | "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base " |
d663a4c8 | 8957 | "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; " |
8958 | "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare." | |
071fa62e | 8959 | |
521dd27d GJ |
8960 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
8961 | #: guide.dbk:237 | |
d663a4c8 | 8962 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
8963 | msgid "" |
8964 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8965 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8966 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
8967 | "\n" |
8968 | " Distribution [stable]:\n" | |
071fa62e DK |
8969 | msgstr "" |
8970 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8971 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8972 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
8973 | "\n" |
8974 | " Distribution [stable]:\n" | |
8975 | ||
8976 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
8977 | #: guide.dbk:244 | |
8978 | msgid "" | |
8979 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " | |
8980 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " | |
8981 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " | |
8982 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " | |
8983 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " | |
8984 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " | |
8985 | "legal however." | |
8986 | msgstr "" | |
8987 | "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</" | |
8988 | "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è " | |
8989 | "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni " | |
8990 | "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di " | |
8991 | "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; " | |
8992 | "importare questi pacchetti negli USA è però legale." | |
8993 | ||
8994 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
8995 | #: guide.dbk:253 | |
d663a4c8 | 8996 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
8997 | msgid "" |
8998 | " Please give the components to get\n" | |
8999 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
9000 | "\n" |
9001 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
071fa62e DK |
9002 | msgstr "" |
9003 | " Please give the components to get\n" | |
9004 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
9005 | "\n" |
9006 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
071fa62e | 9007 | |
521dd27d GJ |
9008 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9009 | #: guide.dbk:259 | |
071fa62e DK |
9010 | msgid "" |
9011 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
9012 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
9013 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
9014 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
9015 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9016 | "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da " |
9017 | "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del " | |
9018 | "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, " | |
9019 | "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni " | |
9020 | "sull'uso e sulla distribuzione." | |
071fa62e | 9021 | |
521dd27d GJ |
9022 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9023 | #: guide.dbk:265 | |
071fa62e DK |
9024 | msgid "" |
9025 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
9026 | "until you have specified all that you want." | |
9027 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9028 | "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di " |
9029 | "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate " | |
9030 | "tutte quelle desiderate." | |
071fa62e | 9031 | |
521dd27d GJ |
9032 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9033 | #: guide.dbk:269 | |
071fa62e | 9034 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9035 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " |
9036 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " | |
9037 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " | |
9038 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " | |
9039 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." | |
071fa62e | 9040 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9041 | "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario " |
9042 | "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal " | |
9043 | "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</" | |
9044 | "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a " | |
9045 | "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è " | |
9046 | "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>." | |
071fa62e | 9047 | |
521dd27d GJ |
9048 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9049 | #: guide.dbk:276 | |
071fa62e DK |
9050 | msgid "" |
9051 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
9052 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
9053 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
9054 | "them together." | |
9055 | msgstr "" | |
9056 | "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando " | |
9057 | "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi " | |
9058 | "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono " | |
9059 | "contenute in [I]nstall." | |
9060 | ||
521dd27d GJ |
9061 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9062 | #: guide.dbk:282 | |
071fa62e DK |
9063 | msgid "" |
9064 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
521dd27d GJ |
9065 | "have been successfully installed. To change this behavior place " |
9066 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
071fa62e | 9067 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9068 | "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei " |
9069 | "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo " | |
521dd27d GJ |
9070 | "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /" |
9071 | "etc/apt/apt.conf." | |
071fa62e | 9072 | |
521dd27d GJ |
9073 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9074 | #: guide.dbk:288 | |
071fa62e DK |
9075 | msgid "The Interface" |
9076 | msgstr "L'interfaccia" | |
9077 | ||
521dd27d GJ |
9078 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
9079 | #: guide.dbk:292 | |
071fa62e | 9080 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9081 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " |
9082 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
9083 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." | |
9084 | msgstr "" | |
9085 | ||
9086 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9087 | #: guide.dbk:290 | |
9088 | #, fuzzy | |
9089 | #| msgid "" | |
9090 | #| "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
9091 | #| "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
9092 | #| "tells you what it will do and then goes and does it. <footnote><para>The " | |
9093 | #| "<command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to " | |
9094 | #| "<command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
9095 | #| "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone.</" | |
9096 | #| "para></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
9097 | #| "then will print out some informative status messages so that you can " | |
9098 | #| "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9099 | msgid "" | |
9100 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
9101 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
9102 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" | |
9103 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " | |
071fa62e DK |
9104 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
9105 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9106 | msgstr "" | |
521dd27d GJ |
9107 | "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</" |
9108 | "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice " | |
9109 | "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><para>Il " | |
9110 | "metodo <command>dselect</command> è in realtà un insieme di script di " | |
9111 | "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo di fatto fornisce delle " | |
9112 | "funzionalità maggiori del solo <command>apt-get</command>.</para></footnote> " | |
9113 | "Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT " | |
9114 | "stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea " | |
9115 | "del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da fare." | |
9116 | ||
9117 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9118 | #: guide.dbk:301 | |
071fa62e DK |
9119 | msgid "Startup" |
9120 | msgstr "Avvio" | |
9121 | ||
521dd27d GJ |
9122 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9123 | #: guide.dbk:303 | |
071fa62e DK |
9124 | msgid "" |
9125 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9126 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
521dd27d GJ |
9127 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " |
9128 | "check</literal>." | |
071fa62e | 9129 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9130 | "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per " |
9131 | "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del " | |
9132 | "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con " | |
521dd27d | 9133 | "<literal>apt-get check</literal>." |
071fa62e | 9134 | |
521dd27d GJ |
9135 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9136 | #: guide.dbk:309 | |
d663a4c8 | 9137 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9138 | msgid "" |
9139 | "# apt-get check\n" | |
9140 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 9141 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
071fa62e DK |
9142 | msgstr "" |
9143 | "# apt-get check\n" | |
d663a4c8 | 9144 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" |
521dd27d | 9145 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" |
071fa62e | 9146 | |
521dd27d GJ |
9147 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9148 | #: guide.dbk:314 | |
071fa62e DK |
9149 | msgid "" |
9150 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9151 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9152 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9153 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9154 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9155 | "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT " |
9156 | "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce " | |
9157 | "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono " | |
071fa62e DK |
9158 | "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-" |
9159 | "get." | |
9160 | ||
521dd27d GJ |
9161 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9162 | #: guide.dbk:320 | |
071fa62e DK |
9163 | msgid "" |
9164 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9165 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9166 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
521dd27d | 9167 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." |
071fa62e DK |
9168 | msgstr "" |
9169 | "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del " | |
9170 | "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti " | |
9171 | "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei " | |
521dd27d GJ |
9172 | "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce " |
9173 | "senza eseguire alcuna operazione." | |
071fa62e | 9174 | |
521dd27d GJ |
9175 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9176 | #: guide.dbk:326 | |
d663a4c8 | 9177 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9178 | msgid "" |
9179 | "# apt-get check\n" | |
9180 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9181 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9182 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9183 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9184 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9185 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
521dd27d | 9186 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
071fa62e DK |
9187 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
9188 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9189 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
521dd27d | 9190 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
071fa62e | 9191 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
521dd27d GJ |
9192 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
9193 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
071fa62e DK |
9194 | msgstr "" |
9195 | "# apt-get check\n" | |
d663a4c8 | 9196 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" |
9197 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" | |
9198 | "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n" | |
9199 | "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" | |
9200 | " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n" | |
9201 | " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n" | |
521dd27d | 9202 | " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" |
d663a4c8 | 9203 | " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n" |
9204 | " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n" | |
9205 | " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n" | |
521dd27d | 9206 | " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n" |
d663a4c8 | 9207 | " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n" |
521dd27d GJ |
9208 | " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" |
9209 | " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
071fa62e | 9210 | |
521dd27d GJ |
9211 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9212 | #: guide.dbk:343 | |
071fa62e DK |
9213 | msgid "" |
9214 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9215 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9216 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9217 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9218 | "problem is also included." | |
9219 | msgstr "" | |
9220 | "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio " | |
d663a4c8 | 9221 | "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, " |
9222 | "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali " | |
9223 | "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione " | |
9224 | "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze." | |
071fa62e | 9225 | |
521dd27d GJ |
9226 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
9227 | #: guide.dbk:352 | |
9228 | msgid "" | |
9229 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " | |
9230 | "packages" | |
9231 | msgstr "" | |
9232 | ||
9233 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9234 | #: guide.dbk:350 | |
9235 | #, fuzzy | |
9236 | #| msgid "" | |
9237 | #| "There are two ways a system can get into a broken state like this. The " | |
9238 | #| "first is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle " | |
9239 | #| "relationships between packages when performing upgrades. " | |
9240 | #| "<footnote><para>APT however considers all known dependencies and attempts " | |
9241 | #| "to prevent broken packages</para></footnote>. The second is if a package " | |
9242 | #| "installation fails during an operation. In this situation a package may " | |
9243 | #| "have been unpacked without its dependents being installed." | |
071fa62e DK |
9244 | msgid "" |
9245 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
521dd27d GJ |
9246 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " |
9247 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
9248 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " | |
9249 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " | |
9250 | "being installed." | |
071fa62e | 9251 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9252 | "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " |
521dd27d GJ |
9253 | "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato " |
9254 | "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. " | |
9255 | "<footnote><para>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di " | |
9256 | "evitare la presenza di pacchetti difettosi.</para></footnote> Il secondo è " | |
d663a4c8 | 9257 | "possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è " |
9258 | "possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui " | |
9259 | "dipende siano stati installati." | |
071fa62e | 9260 | |
521dd27d GJ |
9261 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9262 | #: guide.dbk:359 | |
071fa62e DK |
9263 | msgid "" |
9264 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9265 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
521dd27d GJ |
9266 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " |
9267 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " | |
9268 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " | |
9269 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " | |
9270 | "maintainer scripts." | |
071fa62e | 9271 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9272 | "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone " |
9273 | "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i " | |
521dd27d GJ |
9274 | "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì " |
9275 | "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di " | |
9276 | "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> " | |
9277 | "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei " | |
9278 | "manutentori errati." | |
9279 | ||
9280 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9281 | #: guide.dbk:368 | |
9282 | msgid "" | |
9283 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " | |
9284 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " | |
9285 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " | |
9286 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " | |
9287 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." | |
9288 | msgstr "" | |
9289 | "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un " | |
9290 | "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo " | |
9291 | "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la " | |
d663a4c8 | 9292 | "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano " |
9293 | "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto " | |
9294 | "basta per poter fare continuare APT." | |
071fa62e | 9295 | |
521dd27d GJ |
9296 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9297 | #: guide.dbk:376 | |
071fa62e DK |
9298 | msgid "The Status Report" |
9299 | msgstr "Il resoconto sullo stato" | |
9300 | ||
521dd27d GJ |
9301 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9302 | #: guide.dbk:378 | |
071fa62e | 9303 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9304 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " |
9305 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " | |
9306 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " | |
9307 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" | |
9308 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " | |
9309 | "executed." | |
071fa62e | 9310 | msgstr "" |
521dd27d | 9311 | "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle " |
071fa62e | 9312 | "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di " |
c1b21367 MV |
9313 | "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli " |
9314 | "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione " | |
521dd27d GJ |
9315 | "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da " |
9316 | "eseguire." | |
071fa62e | 9317 | |
521dd27d GJ |
9318 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9319 | #: guide.dbk:385 | |
071fa62e | 9320 | msgid "The Extra Package list" |
d663a4c8 | 9321 | msgstr "L'elenco dei pacchetti extra" |
071fa62e | 9322 | |
521dd27d GJ |
9323 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9324 | #: guide.dbk:387 | |
d663a4c8 | 9325 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9326 | msgid "" |
9327 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9328 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9329 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9330 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9331 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 9332 | " ssh\n" |
071fa62e | 9333 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9334 | "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n" |
071fa62e DK |
9335 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
9336 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9337 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9338 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 9339 | " ssh\n" |
071fa62e | 9340 | |
521dd27d GJ |
9341 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9342 | #: guide.dbk:395 | |
071fa62e DK |
9343 | msgid "" |
9344 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9345 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
521dd27d GJ |
9346 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " |
9347 | "often the result of an Auto Install." | |
071fa62e | 9348 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9349 | "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno " |
9350 | "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene " | |
521dd27d GJ |
9351 | "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti " |
9352 | "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione " | |
9353 | "automatica." | |
071fa62e | 9354 | |
521dd27d GJ |
9355 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9356 | #: guide.dbk:402 | |
071fa62e DK |
9357 | msgid "The Packages to Remove" |
9358 | msgstr "I pacchetti da rimuovere" | |
9359 | ||
521dd27d GJ |
9360 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9361 | #: guide.dbk:404 | |
d663a4c8 | 9362 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9363 | msgid "" |
9364 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9365 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9366 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9367 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 9368 | " nas xpilot xfig\n" |
071fa62e | 9369 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9370 | "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n" |
071fa62e DK |
9371 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
9372 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9373 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 9374 | " nas xpilot xfig\n" |
071fa62e | 9375 | |
521dd27d GJ |
9376 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9377 | #: guide.dbk:411 | |
071fa62e DK |
9378 | msgid "" |
9379 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9380 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9381 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
521dd27d GJ |
9382 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " |
9383 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " | |
9384 | "packages that are going to be removed because they are only partially " | |
9385 | "installed, possibly due to an aborted installation." | |
071fa62e | 9386 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9387 | "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno " |
9388 | "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, " | |
9389 | "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga " | |
521dd27d | 9390 | "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è " |
d663a4c8 | 9391 | "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in " |
9392 | "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei " | |
9393 | "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, " | |
9394 | "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente." | |
071fa62e | 9395 | |
521dd27d GJ |
9396 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9397 | #: guide.dbk:421 | |
071fa62e DK |
9398 | msgid "The New Packages list" |
9399 | msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati" | |
9400 | ||
521dd27d GJ |
9401 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9402 | #: guide.dbk:423 | |
d663a4c8 | 9403 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9404 | msgid "" |
9405 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
521dd27d | 9406 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
071fa62e | 9407 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9408 | "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n" |
521dd27d | 9409 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
071fa62e | 9410 | |
521dd27d GJ |
9411 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9412 | #: guide.dbk:427 | |
071fa62e DK |
9413 | msgid "" |
9414 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9415 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9416 | "done." | |
9417 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9418 | "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su " |
071fa62e DK |
9419 | "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati " |
9420 | "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT." | |
9421 | ||
521dd27d GJ |
9422 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9423 | #: guide.dbk:432 | |
071fa62e | 9424 | msgid "The Kept Back list" |
d663a4c8 | 9425 | msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati" |
071fa62e | 9426 | |
521dd27d GJ |
9427 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9428 | #: guide.dbk:434 | |
d663a4c8 | 9429 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9430 | msgid "" |
9431 | "The following packages have been kept back\n" | |
9432 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
521dd27d | 9433 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
071fa62e | 9434 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9435 | "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n" |
071fa62e | 9436 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
521dd27d | 9437 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
071fa62e | 9438 | |
521dd27d GJ |
9439 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9440 | #: guide.dbk:439 | |
071fa62e DK |
9441 | msgid "" |
9442 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9443 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9444 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9445 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
521dd27d GJ |
9446 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " |
9447 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." | |
071fa62e DK |
9448 | msgstr "" |
9449 | "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la " | |
9450 | "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni " | |
9451 | "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non " | |
d663a4c8 | 9452 | "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In " |
9453 | "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti " | |
9454 | "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei " | |
521dd27d GJ |
9455 | "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get " |
9456 | "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i " | |
9457 | "problemi." | |
071fa62e | 9458 | |
521dd27d GJ |
9459 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9460 | #: guide.dbk:448 | |
071fa62e | 9461 | msgid "Held Packages warning" |
d663a4c8 | 9462 | msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati" |
071fa62e | 9463 | |
521dd27d GJ |
9464 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9465 | #: guide.dbk:450 | |
d663a4c8 | 9466 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9467 | msgid "" |
9468 | "The following held packages will be changed:\n" | |
521dd27d | 9469 | " cvs\n" |
071fa62e | 9470 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9471 | "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n" |
521dd27d | 9472 | " cvs\n" |
071fa62e | 9473 | |
521dd27d GJ |
9474 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9475 | #: guide.dbk:454 | |
071fa62e DK |
9476 | msgid "" |
9477 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9478 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9479 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9480 | msgstr "" | |
9481 | "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato " | |
d663a4c8 | 9482 | "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il " |
9483 | "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni " | |
9484 | "di dist-upgrade o di install." | |
071fa62e | 9485 | |
521dd27d GJ |
9486 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9487 | #: guide.dbk:460 | |
071fa62e DK |
9488 | msgid "Final summary" |
9489 | msgstr "Resoconto finale" | |
9490 | ||
521dd27d GJ |
9491 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9492 | #: guide.dbk:462 | |
071fa62e DK |
9493 | msgid "" |
9494 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9495 | msgstr "" | |
9496 | "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." | |
9497 | ||
521dd27d GJ |
9498 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9499 | #: guide.dbk:465 | |
d663a4c8 | 9500 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9501 | msgid "" |
9502 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9503 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
521dd27d | 9504 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" |
071fa62e | 9505 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9506 | "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n" |
9507 | "12 non completamente installati o rimossi..\n" | |
521dd27d | 9508 | "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n" |
071fa62e | 9509 | |
521dd27d GJ |
9510 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9511 | #: guide.dbk:470 | |
071fa62e DK |
9512 | msgid "" |
9513 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9514 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9515 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9516 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9517 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9518 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9519 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9520 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9521 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9522 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9523 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9524 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9525 | "the amount of space that will be freed." | |
9526 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9527 | "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti " |
9528 | "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già " | |
9529 | "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica " | |
071fa62e | 9530 | "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in " |
d663a4c8 | 9531 | "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale " |
9532 | "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri " | |
9533 | "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il " | |
9534 | "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la " | |
9535 | "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo " | |
9536 | "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli " | |
9537 | "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto " | |
9538 | "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, " | |
9539 | "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato." | |
071fa62e | 9540 | |
521dd27d GJ |
9541 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9542 | #: guide.dbk:484 | |
071fa62e DK |
9543 | msgid "" |
9544 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9545 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9546 | msgstr "" | |
9547 | "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i " | |
9548 | "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente." | |
9549 | ||
521dd27d GJ |
9550 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9551 | #: guide.dbk:491 | |
071fa62e DK |
9552 | msgid "The Status Display" |
9553 | msgstr "La visualizzazione dello stato" | |
9554 | ||
521dd27d GJ |
9555 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9556 | #: guide.dbk:493 | |
071fa62e DK |
9557 | msgid "" |
9558 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9559 | "status messages." | |
9560 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9561 | "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa " |
9562 | "una serie di messaggi di stato." | |
071fa62e | 9563 | |
521dd27d GJ |
9564 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9565 | #: guide.dbk:497 | |
d663a4c8 | 9566 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9567 | msgid "" |
9568 | "# apt-get update\n" | |
9569 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9570 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9571 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9572 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9573 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
521dd27d | 9574 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
071fa62e DK |
9575 | msgstr "" |
9576 | "# apt-get update\n" | |
c1b21367 | 9577 | "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
d663a4c8 | 9578 | "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
9579 | "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
c1b21367 | 9580 | "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
d663a4c8 | 9581 | "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
521dd27d | 9582 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
071fa62e | 9583 | |
521dd27d GJ |
9584 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9585 | #: guide.dbk:506 | |
071fa62e | 9586 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9587 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " |
9588 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " | |
9589 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " | |
9590 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " | |
9591 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " | |
9592 | "which causes some inaccuracies." | |
071fa62e | 9593 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9594 | "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono " |
9595 | "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica " | |
9596 | "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di " | |
9597 | "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che " | |
9598 | "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-" | |
9599 | "get update</literal> fa una stima poco accurata." | |
071fa62e | 9600 | |
521dd27d GJ |
9601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9602 | #: guide.dbk:514 | |
071fa62e DK |
9603 | msgid "" |
9604 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9605 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9606 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
521dd27d GJ |
9607 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " |
9608 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " | |
9609 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " | |
9610 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " | |
9611 | "being fetched." | |
071fa62e | 9612 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9613 | "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per " |
9614 | "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme " | |
9615 | "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione " | |
521dd27d GJ |
9616 | "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il " |
9617 | "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima " | |
9618 | "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come " | |
9619 | "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve " | |
9620 | "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del " | |
9621 | "pacchetto." | |
071fa62e | 9622 | |
521dd27d GJ |
9623 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9624 | #: guide.dbk:524 | |
071fa62e DK |
9625 | msgid "" |
9626 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9627 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
521dd27d GJ |
9628 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " |
9629 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " | |
9630 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " | |
9631 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " | |
9632 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " | |
9633 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " | |
9634 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " | |
9635 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " | |
9636 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " | |
9637 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " | |
9638 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." | |
071fa62e | 9639 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9640 | "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica " |
9641 | "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente " | |
521dd27d GJ |
9642 | "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting " |
9643 | "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o " | |
9644 | "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono " | |
9645 | "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene " | |
9646 | "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati " | |
9647 | "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene " | |
9648 | "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo " | |
9649 | "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del " | |
9650 | "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene " | |
9651 | "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati " | |
9652 | "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il " | |
9653 | "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo " | |
9654 | "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento " | |
9655 | "mostrata." | |
9656 | ||
9657 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9658 | #: guide.dbk:539 | |
071fa62e DK |
9659 | msgid "" |
9660 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9661 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9662 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
521dd27d GJ |
9663 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " |
9664 | "status display." | |
071fa62e DK |
9665 | msgstr "" |
9666 | "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per " | |
d663a4c8 | 9667 | "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get " |
9668 | "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato " | |
071fa62e DK |
9669 | "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è " |
9670 | "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare " | |
521dd27d | 9671 | "l'opzione <literal>-q</literal>." |
071fa62e | 9672 | |
521dd27d GJ |
9673 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9674 | #: guide.dbk:547 | |
071fa62e DK |
9675 | msgid "Dpkg" |
9676 | msgstr "Dpkg" | |
9677 | ||
521dd27d GJ |
9678 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9679 | #: guide.dbk:549 | |
9680 | msgid "" | |
9681 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " | |
9682 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " | |
9683 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " | |
9684 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " | |
9685 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " | |
9686 | "the questions are too varied to discuss completely here." | |
9687 | msgstr "" | |
9688 | "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà " | |
9689 | "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli " | |
9690 | "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante " | |
9691 | "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. " | |
9692 | "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò " | |
9693 | "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere " | |
9694 | "discusse in maniera completa in questa occasione." | |
9695 | ||
9696 | #. type: Content of: <book><title> | |
9697 | #: offline.dbk:10 | |
071fa62e | 9698 | msgid "Using APT Offline" |
d663a4c8 | 9699 | msgstr "Usare APT offline" |
071fa62e | 9700 | |
521dd27d GJ |
9701 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
9702 | #: offline.dbk:24 | |
071fa62e DK |
9703 | msgid "" |
9704 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9705 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9706 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9707 | "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in " |
9708 | "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli " | |
9709 | "aggiornamenti." | |
071fa62e | 9710 | |
521dd27d GJ |
9711 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
9712 | #: offline.dbk:29 | |
9713 | msgid "" | |
9714 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9715 | msgstr "" | |
071fa62e | 9716 | |
521dd27d GJ |
9717 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9718 | #: offline.dbk:47 | |
071fa62e | 9719 | msgid "Introduction" |
d663a4c8 | 9720 | msgstr "Introduzione" |
071fa62e | 9721 | |
521dd27d GJ |
9722 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9723 | #: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191 | |
071fa62e | 9724 | msgid "Overview" |
d663a4c8 | 9725 | msgstr "Panoramica" |
071fa62e | 9726 | |
521dd27d GJ |
9727 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9728 | #: offline.dbk:51 | |
071fa62e DK |
9729 | msgid "" |
9730 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9731 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9732 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9733 | "fast connection but they are physically distant." | |
9734 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9735 | "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso " |
9736 | "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian " | |
9737 | "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una " | |
9738 | "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti." | |
071fa62e | 9739 | |
521dd27d GJ |
9740 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9741 | #: offline.dbk:57 | |
071fa62e DK |
9742 | msgid "" |
9743 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9744 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9745 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9746 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9747 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9748 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
521dd27d GJ |
9749 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" |
9750 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " | |
9751 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." | |
071fa62e | 9752 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9753 | "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno " |
9754 | "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero " | |
9755 | "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme " | |
9756 | "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare " | |
9757 | "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli " | |
9758 | "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile " | |
9759 | "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo " | |
9760 | "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In " | |
521dd27d GJ |
9761 | "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la " |
9762 | "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</" | |
9763 | "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona." | |
071fa62e | 9764 | |
521dd27d GJ |
9765 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9766 | #: offline.dbk:68 | |
071fa62e DK |
9767 | msgid "" |
9768 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
b39c1859 | 9769 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
071fa62e DK |
9770 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
9771 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9772 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9773 | "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare " |
9774 | "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad " | |
9775 | "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve " | |
9776 | "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, " | |
9777 | "come ext2, fat32 o vfat." | |
071fa62e | 9778 | |
521dd27d GJ |
9779 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9780 | #: offline.dbk:77 | |
071fa62e | 9781 | msgid "Using APT on both machines" |
d663a4c8 | 9782 | msgstr "Usare APT su entrambe le macchine" |
071fa62e | 9783 | |
521dd27d GJ |
9784 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9785 | #: offline.dbk:81 | |
071fa62e DK |
9786 | msgid "" |
9787 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9788 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9789 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9790 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9791 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9792 | "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le " |
9793 | "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco " | |
9794 | "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e " | |
9795 | "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul " | |
9796 | "disco deve essere simile a:" | |
071fa62e | 9797 | |
521dd27d GJ |
9798 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9799 | #: offline.dbk:87 | |
071fa62e DK |
9800 | #, no-wrap |
9801 | msgid "" | |
9802 | " /disc/\n" | |
9803 | " archives/\n" | |
9804 | " partial/\n" | |
9805 | " lists/\n" | |
9806 | " partial/\n" | |
9807 | " status\n" | |
9808 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 9809 | " apt.conf\n" |
071fa62e | 9810 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9811 | " /disc/\n" |
9812 | " archives/\n" | |
9813 | " partial/\n" | |
9814 | " lists/\n" | |
9815 | " partial/\n" | |
9816 | " status\n" | |
9817 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 9818 | " apt.conf\n" |
071fa62e | 9819 | |
521dd27d GJ |
9820 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9821 | #: offline.dbk:98 | |
071fa62e | 9822 | msgid "The configuration file" |
d663a4c8 | 9823 | msgstr "Il file di configurazione" |
071fa62e | 9824 | |
521dd27d GJ |
9825 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9826 | #: offline.dbk:100 | |
071fa62e DK |
9827 | msgid "" |
9828 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9829 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9830 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
521dd27d GJ |
9831 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
9832 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " | |
9833 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " | |
9834 | "file URIs." | |
071fa62e | 9835 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9836 | "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file " |
9837 | "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file " | |
9838 | "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla " | |
521dd27d GJ |
9839 | "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/" |
9840 | "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</" | |
9841 | "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare " | |
9842 | "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»." | |
071fa62e | 9843 | |
521dd27d GJ |
9844 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9845 | #: offline.dbk:108 | |
071fa62e | 9846 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9847 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " |
9848 | "APT use the disc:" | |
071fa62e | 9849 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9850 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per " |
9851 | "far sì che APT usi il disco:" | |
071fa62e | 9852 | |
521dd27d GJ |
9853 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9854 | #: offline.dbk:112 | |
071fa62e DK |
9855 | #, no-wrap |
9856 | msgid "" | |
9857 | " APT\n" | |
9858 | " {\n" | |
9859 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9860 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9861 | " Architecture \"i386\";\n" | |
521dd27d | 9862 | "\n" |
071fa62e DK |
9863 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
9864 | " };\n" | |
521dd27d | 9865 | "\n" |
071fa62e DK |
9866 | " Dir\n" |
9867 | " {\n" | |
9868 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9869 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9870 | " State \"/disc/\";\n" | |
9871 | " State::status \"status\";\n" | |
9872 | "\n" | |
9873 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9874 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9875 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
521dd27d | 9876 | "\n" |
071fa62e DK |
9877 | " // Location of the source list.\n" |
9878 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
521dd27d | 9879 | " };\n" |
071fa62e | 9880 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9881 | " APT\n" |
9882 | " {\n" | |
c1b21367 MV |
9883 | " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n" |
9884 | " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n" | |
d663a4c8 | 9885 | " Architecture \"i386\";\n" |
521dd27d | 9886 | "\n" |
d663a4c8 | 9887 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
9888 | " };\n" | |
521dd27d | 9889 | "\n" |
d663a4c8 | 9890 | " Dir\n" |
9891 | " {\n" | |
c1b21367 | 9892 | " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n" |
d663a4c8 | 9893 | " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n" |
9894 | " State \"/disc/\";\n" | |
9895 | " State::status \"status\";\n" | |
9896 | "\n" | |
9897 | " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n" | |
9898 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9899 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
521dd27d | 9900 | "\n" |
d663a4c8 | 9901 | " // Posizione dell'elenco di fonti.\n" |
9902 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
521dd27d | 9903 | " };\n" |
071fa62e | 9904 | |
521dd27d GJ |
9905 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9906 | #: offline.dbk:137 | |
071fa62e DK |
9907 | msgid "" |
9908 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
521dd27d GJ |
9909 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" |
9910 | "emphasis>." | |
071fa62e | 9911 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9912 | "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di " |
521dd27d GJ |
9913 | "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/" |
9914 | "apt/examples/apt.conf</emphasis>." | |
071fa62e | 9915 | |
521dd27d GJ |
9916 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9917 | #: offline.dbk:142 | |
071fa62e | 9918 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9919 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " |
9920 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " | |
9921 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" | |
9922 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " | |
9923 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " | |
9924 | "execute the following:" | |
071fa62e | 9925 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9926 | "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e " |
521dd27d GJ |
9927 | "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario " |
9928 | "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</" | |
9929 | "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella " | |
9930 | "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina " | |
9931 | "eseguire:" | |
071fa62e | 9932 | |
521dd27d GJ |
9933 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9934 | #: offline.dbk:151 | |
071fa62e DK |
9935 | #, no-wrap |
9936 | msgid "" | |
9937 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9938 | " # apt-get update\n" | |
9939 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
9940 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 9941 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" |
071fa62e | 9942 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9943 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
9944 | " # apt-get update\n" | |
9945 | " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" | |
9946 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 9947 | " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n" |
071fa62e | 9948 | |
521dd27d GJ |
9949 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9950 | #: offline.dbk:158 | |
071fa62e | 9951 | msgid "" |
b39c1859 | 9952 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
071fa62e | 9953 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
521dd27d GJ |
9954 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " |
9955 | "communicating your selections back to the local computer." | |
071fa62e | 9956 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9957 | "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando " |
9958 | "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un " | |
521dd27d GJ |
9959 | "frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone " |
9960 | "alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale." | |
071fa62e | 9961 | |
521dd27d GJ |
9962 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9963 | #: offline.dbk:164 | |
071fa62e DK |
9964 | msgid "" |
9965 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9966 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9967 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9968 | "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare " |
9969 | "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed " | |
9970 | "eseguire:" | |
071fa62e | 9971 | |
521dd27d GJ |
9972 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9973 | #: offline.dbk:168 | |
071fa62e DK |
9974 | #, no-wrap |
9975 | msgid "" | |
9976 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9977 | " # apt-get check\n" | |
9978 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9979 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 9980 | " [ Or any other APT command ]\n" |
071fa62e | 9981 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9982 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
9983 | " # apt-get check\n" | |
9984 | " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n" | |
9985 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 9986 | " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n" |
071fa62e | 9987 | |
521dd27d GJ |
9988 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9989 | #: offline.dbk:175 | |
071fa62e DK |
9990 | msgid "" |
9991 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
9992 | "local one. This is very important!" | |
9993 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9994 | "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il " |
9995 | "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!" | |
071fa62e | 9996 | |
521dd27d GJ |
9997 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9998 | #: offline.dbk:179 | |
071fa62e DK |
9999 | msgid "" |
10000 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
10001 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
10002 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
10003 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
10004 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
10005 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10006 | "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare " |
10007 | "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi " | |
10008 | "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni " | |
10009 | "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare " | |
10010 | "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!" | |
071fa62e | 10011 | |
521dd27d GJ |
10012 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
10013 | #: offline.dbk:189 | |
071fa62e | 10014 | msgid "Using APT and wget" |
d663a4c8 | 10015 | msgstr "Usare APT e wget" |
071fa62e | 10016 | |
521dd27d GJ |
10017 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
10018 | #: offline.dbk:193 | |
071fa62e | 10019 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10020 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " |
10021 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " | |
10022 | "Debian machine already has a list of available packages." | |
071fa62e | 10023 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10024 | "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare " |
10025 | "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del " | |
10026 | "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un " | |
10027 | "elenco dei pacchetti disponibili." | |
071fa62e | 10028 | |
521dd27d GJ |
10029 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
10030 | #: offline.dbk:198 | |
071fa62e DK |
10031 | msgid "" |
10032 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
10033 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
10034 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
10035 | "packages." | |
10036 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10037 | "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei " |
c1b21367 MV |
10038 | "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --" |
10039 | "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare " | |
10040 | "effettivamente i pacchetti." | |
071fa62e | 10041 | |
521dd27d GJ |
10042 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
10043 | #: offline.dbk:204 | |
071fa62e | 10044 | msgid "Operation" |
d663a4c8 | 10045 | msgstr "Funzionamento" |
071fa62e | 10046 | |
521dd27d GJ |
10047 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
10048 | #: offline.dbk:206 | |
071fa62e DK |
10049 | msgid "" |
10050 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
10051 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
10052 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10053 | "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di " |
10054 | "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard " | |
10055 | "per generare l'elenco dei file." | |
071fa62e | 10056 | |
521dd27d GJ |
10057 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
10058 | #: offline.dbk:210 | |
071fa62e DK |
10059 | #, no-wrap |
10060 | msgid "" | |
521dd27d | 10061 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
071fa62e | 10062 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
521dd27d GJ |
10063 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
10064 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
071fa62e | 10065 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10066 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
10067 | " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n" | |
521dd27d GJ |
10068 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
10069 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
071fa62e | 10070 | |
521dd27d GJ |
10071 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
10072 | #: offline.dbk:216 | |
071fa62e DK |
10073 | msgid "" |
10074 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
10075 | "upgrade." | |
10076 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10077 | "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-" |
10078 | "upgrade." | |
071fa62e | 10079 | |
521dd27d GJ |
10080 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
10081 | #: offline.dbk:220 | |
071fa62e DK |
10082 | msgid "" |
10083 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
10084 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
10085 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
10086 | "output on the disc." | |
10087 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10088 | "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da " |
10089 | "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe " | |
10090 | "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di " | |
10091 | "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco." | |
071fa62e | 10092 | |
521dd27d GJ |
10093 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
10094 | #: offline.dbk:226 | |
071fa62e | 10095 | msgid "The remote machine would do something like" |
d663a4c8 | 10096 | msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:" |
071fa62e | 10097 | |
521dd27d GJ |
10098 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
10099 | #: offline.dbk:229 | |
071fa62e DK |
10100 | #, no-wrap |
10101 | msgid "" | |
10102 | " # cd /disc\n" | |
10103 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 10104 | " [ wait.. ]\n" |
071fa62e | 10105 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10106 | " # cd /disc\n" |
10107 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 10108 | " [ attendere... ]\n" |
071fa62e | 10109 | |
521dd27d GJ |
10110 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
10111 | #: offline.dbk:234 | |
071fa62e DK |
10112 | msgid "" |
10113 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
10114 | "installation can proceed using," | |
10115 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10116 | "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato " |
10117 | "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando" | |
071fa62e | 10118 | |
521dd27d GJ |
10119 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
10120 | #: offline.dbk:238 | |
071fa62e | 10121 | #, no-wrap |
521dd27d GJ |
10122 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" |
10123 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
071fa62e | 10124 | |
521dd27d GJ |
10125 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
10126 | #: offline.dbk:241 | |
071fa62e | 10127 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
d663a4c8 | 10128 | msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." |
10129 | ||
6dbf3380 MV |
10130 | #~ msgid "apt" |
10131 | #~ msgstr "apt" | |
10132 | ||
10133 | #~ msgid "16 June 1998" | |
10134 | #~ msgstr "16 giugno 1998" | |
10135 | ||
10136 | #~ msgid "Debian" | |
10137 | #~ msgstr "Debian" | |
10138 | ||
10139 | #~ msgid "NAME" | |
10140 | #~ msgstr "NOME" | |
10141 | ||
10142 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
10143 | #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)" | |
10144 | ||
10145 | #~ msgid "SYNOPSIS" | |
10146 | #~ msgstr "SINTASSI" | |
10147 | ||
10148 | #~ msgid "B<apt>" | |
10149 | #~ msgstr "B<apt>" | |
10150 | ||
10151 | #~ msgid "DESCRIPTION" | |
10152 | #~ msgstr "DESCRIZIONE" | |
10153 | ||
10154 | #, fuzzy | |
10155 | #~| msgid "" | |
10156 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
10157 | #~| "package management there are several frontends available, such as " | |
10158 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " | |
10159 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10160 | #~ msgid "" | |
10161 | #~ "For normal day to day package management there are several frontends " | |
10162 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " | |
10163 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " | |
10164 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10165 | #~ msgstr "" | |
10166 | #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale " | |
10167 | #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, " | |
10168 | #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il " | |
10169 | #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-" | |
10170 | #~ "get>(8)." | |
10171 | ||
10172 | #~ msgid "SEE ALSO" | |
10173 | #~ msgstr "VEDERE ANCHE" | |
10174 | ||
10175 | #, fuzzy | |
10176 | #~| msgid "" | |
10177 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10178 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10179 | #~ msgid "" | |
10180 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." | |
10181 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10182 | #~ msgstr "" | |
10183 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10184 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10185 | ||
10186 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" | |
10187 | #~ msgstr "DIAGNOSTICA" | |
10188 | ||
10189 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
10190 | #~ msgstr "" | |
10191 | #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore " | |
10192 | #~ "decimale 100 in caso di errore." | |
10193 | ||
10194 | #~ msgid "BUGS" | |
10195 | #~ msgstr "BUG" | |
10196 | ||
10197 | #~ msgid "This manpage isn't even started." | |
10198 | #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata." | |
10199 | ||
10200 | #~ msgid "" | |
10201 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
10202 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
10203 | #~ "B<reportbug>(1) command." | |
10204 | #~ msgstr "" | |
10205 | #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in " | |
10206 | #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando " | |
10207 | #~ "B<reportbug>(1)." | |
10208 | ||
10209 | #~ msgid "AUTHOR" | |
10210 | #~ msgstr "AUTORE" | |
10211 | ||
10212 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
10213 | #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
10214 | ||
d663a4c8 | 10215 | #~ msgid "Debian GNU/Linux" |
10216 | #~ msgstr "Debian GNU/Linux" | |
10217 | ||
d663a4c8 | 10218 | #~ msgid "OPTIONS" |
10219 | #~ msgstr "OPZIONI" | |
10220 | ||
10221 | #~ msgid "None." | |
10222 | #~ msgstr "Nessuna." | |
10223 | ||
d663a4c8 | 10224 | #~ msgid "FILES" |
10225 | #~ msgstr "FILE" | |
10226 | ||
c1b21367 MV |
10227 | #~ msgid "" |
10228 | #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" | |
10229 | #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
10230 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
10231 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" | |
10232 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
10233 | #~ msgstr "" | |
10234 | #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> " | |
10235 | #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
10236 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
10237 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" | |
10238 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
d663a4c8 | 10239 | |
d663a4c8 | 10240 | #~ msgid "" |
10241 | #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n" | |
10242 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
10243 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
10244 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
10245 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10246 | #~ ">\n" | |
10247 | #~ msgstr "" | |
10248 | #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n" | |
10249 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
10250 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
10251 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
10252 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10253 | #~ ">\n" | |
10254 | ||
d663a4c8 | 10255 | #~ msgid "" |
10256 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
10257 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
10258 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10259 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10260 | #~ ">\n" | |
10261 | #~ msgstr "" | |
10262 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
10263 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
10264 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10265 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10266 | #~ ">\n" | |
10267 | ||
d663a4c8 | 10268 | #~ msgid "" |
10269 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
10270 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
10271 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10272 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10273 | #~ ">\n" | |
10274 | #~ msgstr "" | |
10275 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
10276 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
10277 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10278 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10279 | #~ ">\n" | |
10280 | ||
d663a4c8 | 10281 | #~ msgid "" |
10282 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
10283 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
10284 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10285 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10286 | #~ ">\n" | |
10287 | #~ msgstr "" | |
10288 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
10289 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
10290 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10291 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10292 | #~ ">\n" | |
10293 | ||
d663a4c8 | 10294 | #~ msgid "" |
10295 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
10296 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
10297 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10298 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10299 | #~ ">\n" | |
10300 | #~ msgstr "" | |
10301 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
10302 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
10303 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10304 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10305 | #~ ">\n" | |
10306 | ||
d663a4c8 | 10307 | #~ msgid "" |
10308 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
10309 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
10310 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
10311 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10312 | #~ ">\n" | |
10313 | #~ msgstr "" | |
10314 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
10315 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
10316 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
10317 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10318 | #~ ">\n" | |
10319 | ||
d663a4c8 | 10320 | #~ msgid "" |
10321 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
10322 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
10323 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10324 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10325 | #~ ">\n" | |
10326 | #~ msgstr "" | |
10327 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
10328 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
10329 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10330 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10331 | #~ ">\n" | |
10332 | ||
d663a4c8 | 10333 | #~ msgid "" |
10334 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
10335 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
10336 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10337 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10338 | #~ ">\n" | |
10339 | #~ msgstr "" | |
10340 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
10341 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
10342 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10343 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10344 | #~ ">\n" | |
10345 | ||
d663a4c8 | 10346 | #~ msgid "" |
10347 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
10348 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
10349 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10350 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10351 | #~ ">\n" | |
10352 | #~ msgstr "" | |
10353 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
10354 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
10355 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10356 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10357 | #~ ">\n" | |
10358 | ||
d663a4c8 | 10359 | #~ msgid "" |
10360 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
10361 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
10362 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
10363 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10364 | #~ ">\n" | |
10365 | #~ msgstr "" | |
10366 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
10367 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
10368 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
10369 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10370 | #~ ">\n" | |
10371 | ||
d663a4c8 | 10372 | #~ msgid "" |
10373 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
10374 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
10375 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10376 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10377 | #~ ">\n" | |
10378 | #~ msgstr "" | |
10379 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
10380 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
10381 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10382 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10383 | #~ ">\n" | |
10384 | ||
d663a4c8 | 10385 | #~ msgid "" |
10386 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
10387 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
10388 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10389 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10390 | #~ ">\n" | |
10391 | #~ msgstr "" | |
10392 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
10393 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
10394 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10395 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10396 | #~ ">\n" | |
10397 | ||
d663a4c8 | 10398 | #~ msgid "" |
10399 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
10400 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
10401 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10402 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10403 | #~ ">\n" | |
10404 | #~ msgstr "" | |
10405 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
10406 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
10407 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10408 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10409 | #~ ">\n" | |
10410 | ||
d663a4c8 | 10411 | #~ msgid "" |
10412 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
10413 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
10414 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10415 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10416 | #~ ">\n" | |
10417 | #~ msgstr "" | |
10418 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
10419 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
10420 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10421 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10422 | #~ ">\n" | |
10423 | ||
d663a4c8 | 10424 | #~ msgid "" |
10425 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
10426 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
10427 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10428 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10429 | #~ ">\n" | |
10430 | #~ msgstr "" | |
10431 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
10432 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
10433 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10434 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10435 | #~ ">\n" | |
10436 | ||
d663a4c8 | 10437 | #~ msgid "" |
10438 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
10439 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
10440 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10441 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10442 | #~ ">\n" | |
10443 | #~ msgstr "" | |
10444 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
10445 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
10446 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10447 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10448 | #~ ">\n" | |
10449 | ||
d663a4c8 | 10450 | #~ msgid "" |
10451 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
10452 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
10453 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10454 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10455 | #~ ">\n" | |
10456 | #~ msgstr "" | |
10457 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
10458 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
10459 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10460 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10461 | #~ ">\n" | |
10462 | ||
d663a4c8 | 10463 | #~ msgid "" |
10464 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
10465 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
10466 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10467 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10468 | #~ ">\n" | |
10469 | #~ msgstr "" | |
10470 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
10471 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
10472 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10473 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10474 | #~ ">\n" | |
10475 | ||
d663a4c8 | 10476 | #~ msgid "" |
10477 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
10478 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
10479 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10480 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10481 | #~ ">\n" | |
10482 | #~ msgstr "" | |
10483 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
10484 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
10485 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10486 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10487 | #~ ">\n" | |
10488 | ||
d663a4c8 | 10489 | #~ msgid "" |
10490 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
10491 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
10492 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10493 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10494 | #~ ">\n" | |
10495 | #~ msgstr "" | |
10496 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
10497 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
10498 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10499 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10500 | #~ ">\n" | |
10501 | ||
d663a4c8 | 10502 | #~ msgid "" |
10503 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
10504 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
10505 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10506 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10507 | #~ ">\n" | |
10508 | #~ msgstr "" | |
10509 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
10510 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
10511 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10512 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10513 | #~ ">\n" | |
10514 | ||
d663a4c8 | 10515 | #~ msgid "" |
10516 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
10517 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
10518 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10519 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10520 | #~ ">\n" | |
10521 | #~ msgstr "" | |
10522 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
10523 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
10524 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10525 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10526 | #~ ">\n" | |
10527 | ||
d663a4c8 | 10528 | #~ msgid "" |
10529 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
10530 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
10531 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10532 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10533 | #~ ">\n" | |
10534 | #~ msgstr "" | |
10535 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
10536 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
10537 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10538 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10539 | #~ ">\n" | |
10540 | ||
d663a4c8 | 10541 | #~ msgid "" |
10542 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
10543 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
10544 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10545 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10546 | #~ ">\n" | |
10547 | #~ msgstr "" | |
10548 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
10549 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
10550 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10551 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10552 | #~ ">\n" | |
10553 | ||
d663a4c8 | 10554 | #~ msgid "" |
10555 | #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
10556 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
10557 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
10558 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
10559 | #~ " <author>\n" | |
10560 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
10561 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10562 | #~ " </author>\n" | |
00612a8c DK |
10563 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" |
10564 | #~ "copyright>\n" | |
d663a4c8 | 10565 | #~ " <date>28 October 2008</date>\n" |
10566 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
10567 | #~ msgstr "" | |
10568 | #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n" | |
10569 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
10570 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
10571 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
10572 | #~ " <author>\n" | |
10573 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
10574 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10575 | #~ " </author>\n" | |
00612a8c DK |
10576 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" |
10577 | #~ "copyright>\n" | |
d663a4c8 | 10578 | #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n" |
10579 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
10580 | ||
d663a4c8 | 10581 | #~ msgid "" |
10582 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
10583 | #~ "\"> \n" | |
10584 | #~ msgstr "" | |
10585 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
10586 | #~ "\"> \n" | |
10587 | ||
d663a4c8 | 10588 | #~ msgid "" |
10589 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
10590 | #~ " <address>\n" | |
10591 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
10592 | #~ " </address>\n" | |
10593 | #~ "\">\n" | |
10594 | #~ msgstr "" | |
10595 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
10596 | #~ " <address>\n" | |
10597 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
10598 | #~ " </address>\n" | |
10599 | #~ "\">\n" | |
10600 | ||
d663a4c8 | 10601 | #~ msgid "" |
10602 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
10603 | #~ " <author>\n" | |
10604 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
10605 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
10606 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10607 | #~ " </author>\n" | |
10608 | #~ "\">\n" | |
10609 | #~ msgstr "" | |
10610 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
10611 | #~ " <author>\n" | |
10612 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
10613 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
10614 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10615 | #~ " </author>\n" | |
10616 | #~ "\">\n" | |
10617 | ||
d663a4c8 | 10618 | #~ msgid "" |
10619 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
10620 | #~ " <author>\n" | |
10621 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
10622 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
10623 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10624 | #~ " </author>\n" | |
10625 | #~ "\">\n" | |
10626 | #~ msgstr "" | |
10627 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
10628 | #~ " <author>\n" | |
10629 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
10630 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
10631 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10632 | #~ " </author>\n" | |
10633 | #~ "\">\n" | |
10634 | ||
d663a4c8 | 10635 | #~ msgid "" |
10636 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
10637 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
10638 | #~ "\">\n" | |
10639 | #~ msgstr "" | |
10640 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
10641 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
10642 | #~ "\">\n" | |
10643 | ||
d663a4c8 | 10644 | #~ msgid "" |
10645 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
10646 | #~ " <copyright>\n" | |
10647 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
10648 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" | |
10649 | #~ " </copyright>\n" | |
10650 | #~ "\">\n" | |
10651 | #~ msgstr "" | |
10652 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
10653 | #~ " <copyright>\n" | |
10654 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
10655 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" | |
10656 | #~ " </copyright>\n" | |
10657 | #~ "\">\n" | |
10658 | ||
d663a4c8 | 10659 | #~ msgid "" |
10660 | #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
10661 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
10662 | #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
00612a8c DK |
10663 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</" |
10664 | #~ "ulink>. \n" | |
d663a4c8 | 10665 | #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
10666 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
10667 | #~ " &reportbug; command.\n" | |
10668 | #~ " </para>\n" | |
10669 | #~ " </refsect1>\n" | |
10670 | #~ "\">\n" | |
10671 | #~ msgstr "" | |
10672 | #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n" | |
10673 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
10674 | #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n" | |
00612a8c DK |
10675 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di " |
10676 | #~ "APT</ulink>. \n" | |
d663a4c8 | 10677 | #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n" |
10678 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" | |
10679 | #~ " comando &reportbug;.\n" | |
10680 | #~ " </para>\n" | |
10681 | #~ " </refsect1>\n" | |
10682 | #~ "\">\n" | |
10683 | ||
d663a4c8 | 10684 | #~ msgid "" |
10685 | #~ " <varlistentry>\n" | |
10686 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" | |
10687 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
00612a8c DK |
10688 | #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to " |
10689 | #~ "use. \n" | |
d663a4c8 | 10690 | #~ " The program will read the default configuration file and then this \n" |
10691 | #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" | |
10692 | #~ " </para>\n" | |
10693 | #~ " </listitem>\n" | |
10694 | #~ " </varlistentry>\n" | |
10695 | #~ msgstr "" | |
10696 | #~ " <varlistentry>\n" | |
10697 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" | |
10698 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
00612a8c DK |
10699 | #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di " |
10700 | #~ "configurazione da usare. \n" | |
10701 | #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi " | |
10702 | #~ "questo \n" | |
10703 | #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla " | |
10704 | #~ "sintassi. \n" | |
d663a4c8 | 10705 | #~ " </para>\n" |
10706 | #~ " </listitem>\n" | |
10707 | #~ " </varlistentry>\n" | |
10708 | ||
d663a4c8 | 10709 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
10710 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</" |
10711 | #~ "filename></term>\n" | |
d663a4c8 | 10712 | #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
00612a8c DK |
10713 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> " |
10714 | #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 10715 | #~ " </varlistentry>\n" |
10716 | #~ "\">\n" | |
10717 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
10718 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</" |
10719 | #~ "filename></term>\n" | |
10720 | #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in " | |
10721 | #~ "transito.\n" | |
10722 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> " | |
10723 | #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 10724 | #~ " </varlistentry>\n" |
10725 | #~ "\">\n" | |
10726 | ||
d663a4c8 | 10727 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
10728 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></" |
10729 | #~ "term>\n" | |
d663a4c8 | 10730 | #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
00612a8c DK |
10731 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit " |
10732 | #~ "partial).</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 10733 | #~ " </varlistentry>\n" |
10734 | #~ "\">\n" | |
10735 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
10736 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></" |
10737 | #~ "term>\n" | |
10738 | #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato " | |
10739 | #~ "in transito.\n" | |
10740 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> " | |
10741 | #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 10742 | #~ " </varlistentry>\n" |
10743 | #~ "\">\n" | |
10744 | ||
10745 | #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" | |
10746 | #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" | |
10747 | ||
d663a4c8 | 10748 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
10749 | #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has " |
10750 | #~ "constributed\n" | |
10751 | #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe " | |
10752 | #~ "further information\n" | |
d663a4c8 | 10753 | #~ " specially related to your translation. -->\n" |
10754 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
00612a8c DK |
10755 | #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</" |
10756 | #~ "email> in 2009,\n" | |
10757 | #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 " | |
10758 | #~ "together with the\n" | |
10759 | #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</" | |
10760 | #~ "email>.\n" | |
d663a4c8 | 10761 | #~ "\">\n" |
10762 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
10763 | #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha " |
10764 | #~ "contribuito\n" | |
10765 | #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso " | |
10766 | #~ "ulteriori informazioni\n" | |
d663a4c8 | 10767 | #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n" |
10768 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
10769 | #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n" | |
10770 | #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n" | |
10771 | #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n" | |
10772 | #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n" | |
10773 | #~ "\">\n" | |
10774 | ||
d663a4c8 | 10775 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
10776 | #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/" |
10777 | #~ "fuzzy strings\n" | |
d663a4c8 | 10778 | #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n" |
10779 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
10780 | #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
10781 | #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
10782 | #~ " translation is lagging behind the original content.\n" | |
10783 | #~ "\">\n" | |
10784 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
10785 | #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non " |
10786 | #~ "tradotte/fuzzy\n" | |
10787 | #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --" | |
10788 | #~ ">\n" | |
d663a4c8 | 10789 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" |
10790 | #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n" | |
00612a8c DK |
10791 | #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando " |
10792 | #~ "la\n" | |
d663a4c8 | 10793 | #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n" |
10794 | #~ "\">\n" | |
10795 | ||
c1b21367 MV |
10796 | #~ msgid "" |
10797 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10798 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
10799 | #~ msgstr "" | |
10800 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10801 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
d663a4c8 | 10802 | |
10803 | #~ msgid "apt-cache" | |
10804 | #~ msgstr "apt-cache" | |
10805 | ||
10806 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
10807 | #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache" | |
10808 | ||
c1b21367 MV |
10809 | #~ msgid "" |
10810 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
10811 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
10812 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
10813 | #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10814 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
10815 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
10816 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10817 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</" | |
10818 | #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain" | |
10819 | #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=" | |
10820 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
10821 | #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
10822 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10823 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=" | |
10824 | #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg " | |
10825 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" | |
10826 | #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
10827 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10828 | #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
10829 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </" | |
10830 | #~ "group>" | |
10831 | #~ msgstr "" | |
10832 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
10833 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" | |
10834 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" | |
10835 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10836 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
10837 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" | |
10838 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10839 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> " | |
10840 | #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg " | |
10841 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show " | |
10842 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" | |
10843 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10844 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg " | |
10845 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></" | |
10846 | #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</" | |
10847 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10848 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=" | |
10849 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> " | |
10850 | #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</" | |
10851 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10852 | #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>" | |
d663a4c8 | 10853 | |
10854 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
10855 | #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>" | |
10856 | ||
c1b21367 MV |
10857 | #~ msgid "" |
10858 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
10859 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
10860 | #~ msgstr "" | |
10861 | #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati " | |
10862 | #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug." | |
d663a4c8 | 10863 | |
10864 | #~ msgid "gencaches" | |
10865 | #~ msgstr "gencaches" | |
10866 | ||
c1b21367 MV |
10867 | #~ msgid "" |
10868 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
10869 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
10870 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
10871 | #~ "filename>." | |
10872 | #~ msgstr "" | |
10873 | #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-" | |
10874 | #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti " | |
10875 | #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
d663a4c8 | 10876 | |
10877 | #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10878 | #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10879 | ||
10880 | #~ msgid "stats" | |
10881 | #~ msgstr "stats" | |
10882 | ||
c1b21367 MV |
10883 | #~ msgid "" |
10884 | #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
10885 | #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" " | |
10886 | #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For " | |
10887 | #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a " | |
10888 | #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", " | |
10889 | #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"." | |
10890 | #~ msgstr "" | |
10891 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " | |
10892 | #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " | |
10893 | #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " | |
10894 | #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema " | |
10895 | #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti " | |
10896 | #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato " | |
10897 | #~ "\"mail-transport-agent\"." | |
d663a4c8 | 10898 | |
c1b21367 MV |
10899 | #~ msgid "" |
10900 | #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
10901 | #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in " | |
10902 | #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, " | |
10903 | #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
10904 | #~ msgstr "" | |
10905 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " | |
10906 | #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per " | |
10907 | #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto " | |
10908 | #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"." | |
d663a4c8 | 10909 | |
c1b21367 MV |
10910 | #~ msgid "" |
10911 | #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
10912 | #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package " | |
10913 | #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, " | |
10914 | #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny " | |
10915 | #~ "package." | |
10916 | #~ msgstr "" | |
10917 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " | |
10918 | #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del " | |
10919 | #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema " | |
10920 | #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia " | |
10921 | #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny." | |
d663a4c8 | 10922 | |
c1b21367 MV |
10923 | #~ msgid "" |
10924 | #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
10925 | #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
10926 | #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both " | |
10927 | #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " | |
10928 | #~ "can be considerably larger than the number of total package names." | |
10929 | #~ msgstr "" | |
10930 | #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " | |
10931 | #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " | |
10932 | #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " | |
10933 | #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore " | |
10934 | #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti." | |
d663a4c8 | 10935 | |
10936 | #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10937 | #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10938 | ||
c1b21367 MV |
10939 | #~ msgid "" |
10940 | #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
10941 | #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
10942 | #~ "records that declare the name to be a Binary." | |
10943 | #~ msgstr "" | |
10944 | #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " | |
10945 | #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le " | |
10946 | #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un " | |
10947 | #~ "pacchetto binario." | |
d663a4c8 | 10948 | |
10949 | #~ msgid "dump" | |
10950 | #~ msgstr "dump" | |
10951 | ||
10952 | #~ msgid "dumpavail" | |
10953 | #~ msgstr "dumpavail" | |
10954 | ||
10955 | #~ msgid "unmet" | |
10956 | #~ msgstr "unmet" | |
10957 | ||
10958 | #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10959 | #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10960 | ||
10961 | #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
10962 | #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
10963 | ||
c1b21367 MV |
10964 | #~ msgid "" |
10965 | #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
10966 | #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
10967 | #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
10968 | #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " | |
10969 | #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " | |
10970 | #~ "prints out the package name and the short description, including virtual " | |
10971 | #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " | |
10972 | #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
10973 | #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
10974 | #~ "searched, only the package name is." | |
10975 | #~ msgstr "" | |
10976 | #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte " | |
10977 | #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX " | |
10978 | #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></" | |
10979 | #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le " | |
10980 | #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei " | |
10981 | #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi " | |
10982 | #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il " | |
10983 | #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che " | |
10984 | #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" | |
10985 | #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " | |
10986 | #~ "descrizione lunga." | |
d663a4c8 | 10987 | |
10988 | #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10989 | #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10990 | ||
10991 | #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10992 | #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10993 | ||
10994 | #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" | |
10995 | #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>" | |
10996 | ||
10997 | #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10998 | #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10999 | ||
c1b21367 MV |
11000 | #~ msgid "" |
11001 | #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
11002 | #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " | |
11003 | #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " | |
11004 | #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
11005 | #~ msgstr "" | |
11006 | #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " | |
11007 | #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono " | |
11008 | #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano " | |
11009 | #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono " | |
11010 | #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." | |
d663a4c8 | 11011 | |
11012 | #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
11013 | #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
11014 | ||
11015 | #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
11016 | #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>" | |
11017 | ||
11018 | #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
11019 | #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>" | |
11020 | ||
11021 | #~ msgid "<option>-p</option>" | |
11022 | #~ msgstr "<option>-p</option>" | |
11023 | ||
11024 | #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>" | |
11025 | #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>" | |
11026 | ||
11027 | #~ msgid "<option>-s</option>" | |
11028 | #~ msgstr "<option>-s</option>" | |
11029 | ||
11030 | #~ msgid "<option>--src-cache</option>" | |
11031 | #~ msgstr "<option>--src-cache</option>" | |
11032 | ||
11033 | #~ msgid "<option>-q</option>" | |
11034 | #~ msgstr "<option>-q</option>" | |
11035 | ||
11036 | #~ msgid "<option>--quiet</option>" | |
11037 | #~ msgstr "<option>--quiet</option>" | |
11038 | ||
11039 | #~ msgid "<option>-i</option>" | |
11040 | #~ msgstr "<option>-i</option>" | |
11041 | ||
11042 | #~ msgid "<option>--important</option>" | |
11043 | #~ msgstr "<option>--important</option>" | |
11044 | ||
c1b21367 MV |
11045 | #~ msgid "" |
11046 | #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " | |
11047 | #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration " | |
11048 | #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
11049 | #~ msgstr "" | |
11050 | #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa " | |
11051 | #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce " | |
11052 | #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
d663a4c8 | 11053 | |
11054 | #~ msgid "<option>-f</option>" | |
11055 | #~ msgstr "<option>-f</option>" | |
11056 | ||
11057 | #~ msgid "<option>--full</option>" | |
11058 | #~ msgstr "<option>--full</option>" | |
11059 | ||
11060 | #~ msgid "<option>-a</option>" | |
11061 | #~ msgstr "<option>-a</option>" | |
11062 | ||
11063 | #~ msgid "<option>--all-versions</option>" | |
11064 | #~ msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
11065 | ||
c1b21367 MV |
11066 | #~ msgid "" |
11067 | #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to " | |
11068 | #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
11069 | #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " | |
11070 | #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
11071 | #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
11072 | #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
11073 | #~ msgstr "" | |
11074 | #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " | |
11075 | #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" | |
11076 | #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, " | |
11077 | #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta " | |
11078 | #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " | |
11079 | #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" | |
11080 | #~ "AllVersions</literal>." | |
d663a4c8 | 11081 | |
11082 | #~ msgid "<option>-g</option>" | |
11083 | #~ msgstr "<option>-g</option>" | |
11084 | ||
11085 | #~ msgid "<option>--generate</option>" | |
11086 | #~ msgstr "<option>--generate</option>" | |
11087 | ||
11088 | #~ msgid "<option>--names-only</option>" | |
11089 | #~ msgstr "<option>--names-only</option>" | |
11090 | ||
11091 | #~ msgid "<option>-n</option>" | |
11092 | #~ msgstr "<option>-n</option>" | |
11093 | ||
11094 | #~ msgid "<option>--all-names</option>" | |
11095 | #~ msgstr "<option>--all-names</option>" | |
11096 | ||
11097 | #~ msgid "<option>--recurse</option>" | |
11098 | #~ msgstr "<option>--recurse</option>" | |
11099 | ||
11100 | #~ msgid "<option>--installed</option>" | |
11101 | #~ msgstr "<option>--installed</option>" | |
11102 | ||
11103 | #~ msgid "&apt-commonoptions;" | |
11104 | #~ msgstr "&apt-commonoptions;" | |
11105 | ||
11106 | #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
11107 | #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
11108 | ||
c1b21367 MV |
11109 | #~ msgid "" |
11110 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
11111 | #~ "<date>14 February 2004</date>" | |
11112 | #~ msgstr "" | |
11113 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
11114 | #~ "<date>14 febbraio 2004</date>" | |
d663a4c8 | 11115 | |
11116 | #~ msgid "apt-cdrom" | |
11117 | #~ msgstr "apt-cdrom" | |
11118 | ||
11119 | #~ msgid "APT CDROM management utility" | |
11120 | #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM" | |
11121 | ||
c1b21367 MV |
11122 | #~ msgid "" |
11123 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
11124 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></" | |
11125 | #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></" | |
11126 | #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> " | |
11127 | #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" | |
11128 | #~ msgstr "" | |
11129 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
11130 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></" | |
11131 | #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</" | |
11132 | #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</" | |
11133 | #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </" | |
11134 | #~ "group>" | |
d663a4c8 | 11135 | |
c1b21367 MV |
11136 | #~ msgid "" |
11137 | #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
11138 | #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
11139 | #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
11140 | #~ "burns and verifying the index files." | |
11141 | #~ msgstr "" | |
11142 | #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla " | |
11143 | #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si " | |
11144 | #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " | |
11145 | #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice." | |
d663a4c8 | 11146 | |
c1b21367 MV |
11147 | #~ msgid "" |
11148 | #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
11149 | #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd " | |
11150 | #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-" | |
11151 | #~ "burns." | |
11152 | #~ msgstr "" | |
11153 | #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" | |
11154 | #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni " | |
11155 | #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato " | |
11156 | #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione." | |
d663a4c8 | 11157 | |
11158 | #~ msgid "add" | |
11159 | #~ msgstr "add" | |
11160 | ||
c1b21367 MV |
11161 | #~ msgid "" |
11162 | #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " | |
11163 | #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " | |
11164 | #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " | |
11165 | #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " | |
11166 | #~ "descriptive title." | |
11167 | #~ msgstr "" | |
11168 | #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista " | |
11169 | #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un " | |
11170 | #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. " | |
11171 | #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta " | |
11172 | #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo." | |
d663a4c8 | 11173 | |
c1b21367 MV |
11174 | #~ msgid "" |
11175 | #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
11176 | #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
11177 | #~ "filename>" | |
11178 | #~ msgstr "" | |
11179 | #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è " | |
11180 | #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi " | |
11181 | #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
d663a4c8 | 11182 | |
11183 | #~ msgid "ident" | |
11184 | #~ msgstr "ident" | |
11185 | ||
c1b21367 MV |
11186 | #~ msgid "" |
11187 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
11188 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" | |
11189 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
11190 | #~ msgstr "" | |
11191 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" | |
11192 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. " | |
11193 | #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
d663a4c8 | 11194 | |
11195 | #~ msgid "<option>-d</option>" | |
11196 | #~ msgstr "<option>-d</option>" | |
11197 | ||
11198 | #~ msgid "<option>--cdrom</option>" | |
11199 | #~ msgstr "<option>--cdrom</option>" | |
11200 | ||
c1b21367 MV |
11201 | #~ msgid "" |
11202 | #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point " | |
11203 | #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
11204 | #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
11205 | #~ msgstr "" | |
11206 | #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo " | |
11207 | #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</" | |
11208 | #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: " | |
11209 | #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
d663a4c8 | 11210 | |
11211 | #~ msgid "<option>-r</option>" | |
11212 | #~ msgstr "<option>-r</option>" | |
11213 | ||
11214 | #~ msgid "<option>--rename</option>" | |
11215 | #~ msgstr "<option>--rename</option>" | |
11216 | ||
c1b21367 MV |
11217 | #~ msgid "" |
11218 | #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given " | |
11219 | #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for " | |
11220 | #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
11221 | #~ msgstr "" | |
11222 | #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " | |
11223 | #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</" | |
11224 | #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: " | |
11225 | #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
d663a4c8 | 11226 | |
11227 | #~ msgid "<option>-m</option>" | |
11228 | #~ msgstr "<option>-m</option>" | |
11229 | ||
11230 | #~ msgid "<option>--no-mount</option>" | |
11231 | #~ msgstr "<option>--no-mount</option>" | |
11232 | ||
11233 | #~ msgid "<option>--fast</option>" | |
11234 | #~ msgstr "<option>--fast</option>" | |
11235 | ||
11236 | #~ msgid "<option>--thorough</option>" | |
11237 | #~ msgstr "<option>--thorough</option>" | |
11238 | ||
11239 | #~ msgid "<option>--just-print</option>" | |
11240 | #~ msgstr "<option>--just-print</option>" | |
11241 | ||
11242 | #~ msgid "<option>--recon</option>" | |
11243 | #~ msgstr "<option>--recon</option>" | |
11244 | ||
11245 | #~ msgid "<option>--no-act</option>" | |
11246 | #~ msgstr "<option>--no-act</option>" | |
11247 | ||
11248 | #~ msgid "apt-config" | |
11249 | #~ msgstr "apt-config" | |
11250 | ||
c1b21367 MV |
11251 | #~ msgid "" |
11252 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
11253 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
11254 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
11255 | #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
11256 | #~ msgstr "" | |
11257 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
11258 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" | |
11259 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" | |
11260 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
d663a4c8 | 11261 | |
c1b21367 MV |
11262 | #~ msgid "" |
11263 | #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
11264 | #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It " | |
11265 | #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
11266 | #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications." | |
11267 | #~ msgstr "" | |
11268 | #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " | |
11269 | #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file " | |
11270 | #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in " | |
11271 | #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di " | |
11272 | #~ "script." | |
d663a4c8 | 11273 | |
c1b21367 MV |
11274 | #~ msgid "" |
11275 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
11276 | #~ "given one of the commands below must be present." | |
11277 | #~ msgstr "" | |
11278 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" | |
11279 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." | |
d663a4c8 | 11280 | |
11281 | #~ msgid "shell" | |
11282 | #~ msgstr "shell" | |
11283 | ||
c1b21367 MV |
11284 | #~ msgid "" |
11285 | #~ "shell is used to access the configuration information from a shell " | |
11286 | #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " | |
11287 | #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a " | |
11288 | #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " | |
11289 | #~ "script it should be used like:" | |
11290 | #~ msgstr "" | |
11291 | #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da " | |
11292 | #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei " | |
11293 | #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione " | |
11294 | #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di " | |
11295 | #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell " | |
11296 | #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:" | |
d663a4c8 | 11297 | |
11298 | #~ msgid "apt-extracttemplates" | |
11299 | #~ msgstr "apt-extracttemplates" | |
11300 | ||
11301 | #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" | |
c1b21367 MV |
11302 | #~ msgstr "" |
11303 | #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian" | |
d663a4c8 | 11304 | |
c1b21367 MV |
11305 | #~ msgid "" |
11306 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
11307 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" | |
11308 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
11309 | #~ "replaceable></arg>" | |
11310 | #~ msgstr "" | |
11311 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
11312 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></" | |
11313 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
11314 | #~ "replaceable></arg>" | |
d663a4c8 | 11315 | |
c1b21367 MV |
11316 | #~ msgid "" |
11317 | #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
11318 | #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
11319 | #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " | |
11320 | #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." | |
11321 | #~ "XXXX</filename>" | |
11322 | #~ msgstr "" | |
11323 | #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " | |
11324 | #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
11325 | #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma " | |
11326 | #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config." | |
11327 | #~ "XXXX</filename>" | |
d663a4c8 | 11328 | |
11329 | #~ msgid "<option>-t</option>" | |
11330 | #~ msgstr "<option>-t</option>" | |
11331 | ||
11332 | #~ msgid "<option>--tempdir</option>" | |
11333 | #~ msgstr "<option>--tempdir</option>" | |
11334 | ||
c1b21367 MV |
11335 | #~ msgid "" |
11336 | #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files " | |
11337 | #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" | |
11338 | #~ "TempDir</literal>" | |
11339 | #~ msgstr "" | |
11340 | #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli " | |
11341 | #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
11342 | #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
d663a4c8 | 11343 | |
c1b21367 MV |
11344 | #~ msgid "" |
11345 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
11346 | #~ "<date>17 August 2009</date>" | |
11347 | #~ msgstr "" | |
11348 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
11349 | #~ "<date>17 agosto 2009</date>" | |
d663a4c8 | 11350 | |
11351 | #~ msgid "apt-ftparchive" | |
11352 | #~ msgstr "apt-ftparchive" | |
11353 | ||
c1b21367 MV |
11354 | #~ msgid "" |
11355 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
11356 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
11357 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
11358 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></" | |
11359 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" | |
11360 | #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " | |
11361 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
11362 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11363 | #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
11364 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
11365 | #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
11366 | #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
11367 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
11368 | #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
11369 | #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" | |
11370 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" | |
11371 | #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" | |
11372 | #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " | |
11373 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" | |
11374 | #~ "group>" | |
11375 | #~ msgstr "" | |
11376 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
11377 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
11378 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
11379 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></" | |
11380 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</" | |
11381 | #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> " | |
11382 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
11383 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11384 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
11385 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" | |
11386 | #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11387 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
11388 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" | |
11389 | #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</" | |
11390 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain" | |
11391 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg " | |
11392 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> " | |
11393 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></" | |
11394 | #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-" | |
11395 | #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>" | |
d663a4c8 | 11396 | |
11397 | #~ msgid "packages" | |
11398 | #~ msgstr "packages" | |
11399 | ||
11400 | #~ msgid "sources" | |
11401 | #~ msgstr "sources" | |
11402 | ||
11403 | #~ msgid "contents" | |
11404 | #~ msgstr "contents" | |
11405 | ||
11406 | #~ msgid "release" | |
11407 | #~ msgstr "release" | |
11408 | ||
c1b21367 MV |
11409 | #~ msgid "" |
11410 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
11411 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
11412 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
11413 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " | |
11414 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." | |
11415 | #~ msgstr "" | |
11416 | #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero " | |
11417 | #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages." | |
11418 | #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella " | |
11419 | #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un " | |
11420 | #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file." | |
d663a4c8 | 11421 | |
c1b21367 MV |
11422 | #~ msgid "" |
11423 | #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " | |
11424 | #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
11425 | #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
11426 | #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
11427 | #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
11428 | #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
11429 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
11430 | #~ "<literal>Description</literal>." | |
11431 | #~ msgstr "" | |
11432 | #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi " | |
11433 | #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
11434 | #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" | |
11435 | #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, " | |
11436 | #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" | |
11437 | #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
11438 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
11439 | #~ "<literal>Description</literal>." | |
d663a4c8 | 11440 | |
11441 | #~ msgid "generate" | |
11442 | #~ msgstr "generate" | |
11443 | ||
11444 | #~ msgid "clean" | |
11445 | #~ msgstr "clean" | |
11446 | ||
c1b21367 MV |
11447 | #~ msgid "" |
11448 | #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
11449 | #~ msgstr "" | |
11450 | #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali " | |
11451 | #~ "è descritta sotto." | |
d663a4c8 | 11452 | |
11453 | #~ msgid "Dir Section" | |
11454 | #~ msgstr "Sezione Dir" | |
11455 | ||
11456 | #~ msgid "ArchiveDir" | |
11457 | #~ msgstr "ArchiveDir" | |
11458 | ||
11459 | #~ msgid "OverrideDir" | |
11460 | #~ msgstr "OverrideDir" | |
11461 | ||
11462 | #~ msgid "CacheDir" | |
11463 | #~ msgstr "CacheDir" | |
11464 | ||
11465 | #~ msgid "Specifies the location of the cache files" | |
11466 | #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache." | |
11467 | ||
11468 | #~ msgid "FileListDir" | |
11469 | #~ msgstr "FileListDir" | |
11470 | ||
11471 | #~ msgid "Default Section" | |
11472 | #~ msgstr "Sezione Default" | |
11473 | ||
11474 | #~ msgid "Packages::Compress" | |
11475 | #~ msgstr "Packages::Compress" | |
11476 | ||
c1b21367 MV |
11477 | #~ msgid "" |
11478 | #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. " | |
11479 | #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " | |
11480 | #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " | |
11481 | #~ "schemes is '. gzip'." | |
11482 | #~ msgstr "" | |
11483 | #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " | |
11484 | #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi " | |
11485 | #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e " | |
11486 | #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è " | |
11487 | #~ "\"gzip\"." | |
d663a4c8 | 11488 | |
11489 | #~ msgid "Packages::Extensions" | |
11490 | #~ msgstr "Packages::Extensions" | |
11491 | ||
11492 | #~ msgid "Sources::Compress" | |
11493 | #~ msgstr "Sources::Compress" | |
11494 | ||
11495 | #~ msgid "Sources::Extensions" | |
11496 | #~ msgstr "Sources::Extensions" | |
11497 | ||
11498 | #~ msgid "Contents::Compress" | |
11499 | #~ msgstr "Contents::Compress" | |
11500 | ||
11501 | #~ msgid "DeLinkLimit" | |
11502 | #~ msgstr "DeLinkLimit" | |
11503 | ||
11504 | #~ msgid "FileMode" | |
11505 | #~ msgstr "FileMode" | |
11506 | ||
11507 | #~ msgid "TreeDefault Section" | |
11508 | #~ msgstr "Sezione TreeDefault" | |
11509 | ||
11510 | #~ msgid "MaxContentsChange" | |
11511 | #~ msgstr "MaxContentsChange" | |
11512 | ||
11513 | #~ msgid "ContentsAge" | |
11514 | #~ msgstr "ContentsAge" | |
11515 | ||
11516 | #~ msgid "Directory" | |
11517 | #~ msgstr "Directory" | |
11518 | ||
11519 | #~ msgid "SrcDirectory" | |
11520 | #~ msgstr "SrcDirectory" | |
11521 | ||
11522 | #~ msgid "Packages" | |
11523 | #~ msgstr "Packages" | |
11524 | ||
11525 | #~ msgid "Sources" | |
11526 | #~ msgstr "Sources" | |
11527 | ||
11528 | #~ msgid "InternalPrefix" | |
11529 | #~ msgstr "InternalPrefix" | |
11530 | ||
11531 | #~ msgid "Contents" | |
11532 | #~ msgstr "Contents" | |
11533 | ||
c1b21367 MV |
11534 | #~ msgid "" |
11535 | #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-" | |
11536 | #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map " | |
11537 | #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-" | |
11538 | #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
11539 | #~ "automatically." | |
11540 | #~ msgstr "" | |
11541 | #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" | |
11542 | #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più " | |
11543 | #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore " | |
11544 | #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " | |
11545 | #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." | |
d663a4c8 | 11546 | |
11547 | #~ msgid "Contents::Header" | |
11548 | #~ msgstr "Contents::Header" | |
11549 | ||
11550 | #~ msgid "BinCacheDB" | |
11551 | #~ msgstr "BinCacheDB" | |
11552 | ||
11553 | #~ msgid "FileList" | |
11554 | #~ msgstr "FileList" | |
11555 | ||
11556 | #~ msgid "SourceFileList" | |
11557 | #~ msgstr "SourceFileList" | |
11558 | ||
11559 | #~ msgid "Tree Section" | |
11560 | #~ msgstr "Sezione Tree" | |
11561 | ||
c1b21367 MV |
11562 | #~ msgid "" |
11563 | #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
11564 | #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
11565 | #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
11566 | #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>." | |
11567 | #~ msgstr "" | |
11568 | #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la " | |
11569 | #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero " | |
11570 | #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di " | |
11571 | #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>." | |
d663a4c8 | 11572 | |
c1b21367 MV |
11573 | #~ msgid "" |
11574 | #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
11575 | #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
11576 | #~ "variables." | |
11577 | #~ msgstr "" | |
11578 | #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</" | |
11579 | #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, " | |
11580 | #~ "oltre a tre nuove variabili." | |
d663a4c8 | 11581 | |
11582 | #~ msgid "Sections" | |
11583 | #~ msgstr "Sezioni" | |
11584 | ||
c1b21367 MV |
11585 | #~ msgid "" |
11586 | #~ "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
11587 | #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
11588 | #~ "free</literal>" | |
11589 | #~ msgstr "" | |
11590 | #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, " | |
11591 | #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</" | |
11592 | #~ "literal>." | |
d663a4c8 | 11593 | |
11594 | #~ msgid "Architectures" | |
11595 | #~ msgstr "Architetture" | |
11596 | ||
11597 | #~ msgid "BinOverride" | |
11598 | #~ msgstr "BinOverride" | |
11599 | ||
11600 | #~ msgid "SrcOverride" | |
11601 | #~ msgstr "SrcOverride" | |
11602 | ||
11603 | #~ msgid "ExtraOverride" | |
11604 | #~ msgstr "ExtraOverride" | |
11605 | ||
11606 | #~ msgid "SrcExtraOverride" | |
11607 | #~ msgstr "SrcExtraOverride" | |
11608 | ||
11609 | #~ msgid "BinDirectory Section" | |
11610 | #~ msgstr "Sezione BinDirectory" | |
11611 | ||
11612 | #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)" | |
11613 | #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)." | |
11614 | ||
11615 | #~ msgid "PathPrefix" | |
11616 | #~ msgstr "PathPrefix" | |
11617 | ||
11618 | #~ msgid "FileList, SourceFileList" | |
11619 | #~ msgstr "FileList, SourceFileList" | |
11620 | ||
c1b21367 MV |
11621 | #~ msgid "" |
11622 | #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
11623 | #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package " | |
11624 | #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is " | |
11625 | #~ "the the section to force that package to and the final field is the " | |
11626 | #~ "maintainer permutation field." | |
11627 | #~ msgstr "" | |
11628 | #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" | |
11629 | #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il " | |
11630 | #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel " | |
11631 | #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo " | |
11632 | #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore." | |
d663a4c8 | 11633 | |
11634 | #, fuzzy | |
11635 | #~ msgid "update" | |
11636 | #~ msgstr "upgrade" | |
11637 | ||
11638 | #, fuzzy | |
11639 | #~ msgid "dselect-upgrade" | |
11640 | #~ msgstr "dist-upgrade" | |
11641 | ||
11642 | #, fuzzy | |
11643 | #~ msgid "apt-key" | |
11644 | #~ msgstr "apt-get" | |
11645 | ||
11646 | #, fuzzy | |
c1b21367 MV |
11647 | #~ msgid "" |
11648 | #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" | |
11649 | #~ "common-licenses/GPL for the full license." | |
11650 | #~ msgstr "" | |
11651 | #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo " | |
11652 | #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." | |
d663a4c8 | 11653 | |
11654 | #, fuzzy | |
c1b21367 | 11655 | #~ msgid "" |
521dd27d GJ |
11656 | #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" |
11657 | #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set " | |
11658 | #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. " | |
11659 | #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each " | |
11660 | #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will " | |
11661 | #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you " | |
11662 | #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify " | |
11663 | #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will " | |
11664 | #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the " | |
11665 | #~ "Internet." | |
c1b21367 | 11666 | #~ msgstr "" |
521dd27d GJ |
11667 | #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in " |
11668 | #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un " | |
11669 | #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui " | |
11670 | #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, " | |
11671 | #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte " | |
11672 | #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di " | |
11673 | #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, " | |
11674 | #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà " | |
11675 | #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli " | |
11676 | #~ "da Internet." |