]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
release 1.0.9.8
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
ae37ab01 10"POT-Creation-Date: 2015-04-13 07:23+0200\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
89409d33 25
9de26945
MV
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
4948a1ba 29
9de26945
MV
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31#, fuzzy
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
89409d33 34
9de26945
MV
35#: cmdline/apt-cache.cc:319
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 38
9de26945
MV
39#: cmdline/apt-cache.cc:320
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 42
9de26945
MV
43#: cmdline/apt-cache.cc:321
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 46
9de26945
MV
47#: cmdline/apt-cache.cc:322
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 50
9de26945
MV
51#: cmdline/apt-cache.cc:323
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
89409d33 54
9de26945
MV
55#: cmdline/apt-cache.cc:325
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 58
9de26945
MV
59#: cmdline/apt-cache.cc:327
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descrições distintas: "
89409d33 62
9de26945
MV
63#: cmdline/apt-cache.cc:329
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
89409d33 66
9de26945
MV
67#: cmdline/apt-cache.cc:332
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 70
9de26945
MV
71#: cmdline/apt-cache.cc:334
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
38d608f4 74
9de26945
MV
75#: cmdline/apt-cache.cc:336
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
89409d33 78
9de26945
MV
79#: cmdline/apt-cache.cc:348
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
89409d33 82
9de26945
MV
83#: cmdline/apt-cache.cc:362
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
89409d33 86
9de26945
MV
87#: cmdline/apt-cache.cc:367
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
897e3c7b 90
9de26945
MV
91#: cmdline/apt-cache.cc:375
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
89409d33 94
9de26945
MV
95#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
27b16a2e 100
7d8a4da7
MV
101#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
103#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1e7ec0d8 107
7d8a4da7 108#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
1e7ec0d8 109#, fuzzy
9de26945
MV
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
b6c6b52f 112
7d8a4da7 113#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
89409d33 116
7d8a4da7 117#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
9de26945
MV
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 121
7d8a4da7 122#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
123msgid "Package files:"
124msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 125
7d8a4da7 126#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
130"de um arquivo de pacote"
89409d33 131
9de26945 132#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 133#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
89409d33 136
7d8a4da7 137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
138msgid "(not found)"
139msgstr "(não encontrado)"
648bb618 140
7d8a4da7 141#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
b81dbe40 144
7d8a4da7 145#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
648bb618 148
7d8a4da7 149#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
150msgid "(none)"
151msgstr "(nenhum)"
648bb618 152
7d8a4da7 153#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
568dc798 156
9de26945 157#. Show the priority tables
7d8a4da7 158#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
159msgid " Version table:"
160msgstr " Tabela de versão:"
b6c6b52f 161
7d8a4da7 162#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
0312a4ab 163#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
164#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
b6c6b52f 170
7d8a4da7 171#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
172#, fuzzy
173msgid ""
174"Usage: apt-cache [options] command\n"
175" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177"\n"
178"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179"from APT's binary cache files\n"
180"\n"
181"Commands:\n"
182" gencaches - Build both the package and source cache\n"
183" showpkg - Show some general information for a single package\n"
184" showsrc - Show source records\n"
185" stats - Show some basic statistics\n"
186" dump - Show the entire file in a terse form\n"
187" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188" unmet - Show unmet dependencies\n"
189" search - Search the package list for a regex pattern\n"
190" show - Show a readable record for the package\n"
191" depends - Show raw dependency information for a package\n"
192" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196" policy - Show policy settings\n"
197"\n"
198"Options:\n"
199" -h This help text.\n"
200" -p=? The package cache.\n"
201" -s=? The source cache.\n"
202" -q Disable progress indicator.\n"
203" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204" -c=? Read this configuration file\n"
205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207msgstr ""
208"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
209" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
210" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
211" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
212"\n"
213"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
214"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215"\n"
216"Comandos:\n"
217" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
218" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
219" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
220" showsrc - Mostra registros fontes\n"
221" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
223" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
225" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
226" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
227" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
228"pacote\n"
229" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
230" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
231" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
232" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
233" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234"\n"
235"Opções:\n"
236" -h Este texto de ajuda.\n"
237" -p=? O cache de pacotes.\n"
238" -s=? O cache de fontes.\n"
239" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
240" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
241" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
242" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
b6c6b52f 245
9de26945
MV
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247#, fuzzy
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr ""
250"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
b6c6b52f 251
9de26945
MV
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
b6c6b52f 255
9de26945
MV
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257#, fuzzy, c-format
258msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
b6c6b52f 260
9de26945
MV
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262msgid ""
263"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266"mount point."
267msgstr ""
b6c6b52f 268
9de26945
MV
269#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
b6c6b52f 272
9de26945
MV
273#: cmdline/apt-config.cc:48
274msgid "Arguments not in pairs"
275msgstr "Argumentos não estão em pares"
b6c6b52f 276
9de26945
MV
277#: cmdline/apt-config.cc:89
278msgid ""
279"Usage: apt-config [options] command\n"
280"\n"
281"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282"\n"
283"Commands:\n"
284" shell - Shell mode\n"
285" dump - Show the configuration\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text.\n"
289" -c=? Read this configuration file\n"
290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 291msgstr ""
9de26945
MV
292"Uso: apt-config [opções] comando\n"
293"\n"
294"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
295"do APT\n"
296"\n"
297"Comandos:\n"
298" shell - Modo shell\n"
299" dump - Mostra a configuração\n"
300"\n"
301"Opções:\n"
302" -h Este texto de ajuda.\n"
303" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
304" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
305"tmp\n"
b6c6b52f 306
9de26945
MV
307#: cmdline/apt-get.cc:245
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310msgstr "Impossível achar pacote %s"
b6c6b52f 311
9de26945
MV
312#: cmdline/apt-get.cc:327
313#, fuzzy, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315msgstr "Impossível achar pacote %s"
c3bbfb87 316
9de26945
MV
317#: cmdline/apt-get.cc:330
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320msgstr "Impossível achar pacote %s"
568dc798 321
9de26945
MV
322#: cmdline/apt-get.cc:367
323#, fuzzy, c-format
324msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:423
ce34af08 328#, c-format
9de26945 329msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 330msgstr ""
568dc798 331
9de26945 332#: cmdline/apt-get.cc:454
1e7ec0d8 333#, c-format
9de26945
MV
334msgid "Couldn't find package %s"
335msgstr "Impossível achar pacote %s"
1e7ec0d8 336
9de26945
MV
337#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338#: apt-private/private-install.cc:865
1e7ec0d8 339#, c-format
9de26945
MV
340msgid "%s set to manually installed.\n"
341msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1e7ec0d8 342
9de26945
MV
343#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344#, fuzzy, c-format
345msgid "%s set to automatically installed.\n"
346msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1e7ec0d8 347
9de26945
MV
348#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349msgid ""
350"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351"instead."
a4a59015
MV
352msgstr ""
353
9de26945
MV
354#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
a4a59015 357
9de26945
MV
358#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359msgid "Unable to lock the download directory"
360msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
568dc798 361
9de26945
MV
362#: cmdline/apt-get.cc:726
363msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3c4a4974 365
b391a29c 366#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
9de26945
MV
367#, c-format
368msgid "Unable to find a source package for %s"
369msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
568dc798 370
9de26945 371#: cmdline/apt-get.cc:786
44c45055 372#, c-format
1e7ec0d8 373msgid ""
9de26945
MV
374"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375"%s\n"
1e7ec0d8 376msgstr ""
568dc798 377
9de26945 378#: cmdline/apt-get.cc:791
1e7ec0d8
MV
379#, c-format
380msgid ""
9de26945
MV
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8
MV
384msgstr ""
385
b391a29c 386#: cmdline/apt-get.cc:839
1e7ec0d8 387#, c-format
9de26945
MV
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
568dc798 390
b391a29c 391#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
9de26945 392#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1e7ec0d8 393#, c-format
9de26945
MV
394msgid "Couldn't determine free space in %s"
395msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1e7ec0d8 396
b391a29c 397#: cmdline/apt-get.cc:886
1e7ec0d8 398#, c-format
9de26945
MV
399msgid "You don't have enough free space in %s"
400msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 401
9de26945
MV
402#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 404#: cmdline/apt-get.cc:895
ce34af08 405#, c-format
9de26945
MV
406msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 408
9de26945
MV
409#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 411#: cmdline/apt-get.cc:900
1e7ec0d8 412#, c-format
9de26945
MV
413msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 415
b391a29c 416#: cmdline/apt-get.cc:906
1e7ec0d8 417#, c-format
9de26945
MV
418msgid "Fetch source %s\n"
419msgstr "Obter fonte %s\n"
1e7ec0d8 420
b391a29c 421#: cmdline/apt-get.cc:924
9de26945
MV
422msgid "Failed to fetch some archives."
423msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1e7ec0d8 424
b391a29c 425#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
9de26945
MV
426msgid "Download complete and in download only mode"
427msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1e7ec0d8 428
b391a29c 429#: cmdline/apt-get.cc:954
9de26945
MV
430#, c-format
431msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1e7ec0d8 433
b391a29c 434#: cmdline/apt-get.cc:967
1e7ec0d8 435#, c-format
9de26945
MV
436msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1e7ec0d8 438
b391a29c 439#: cmdline/apt-get.cc:968
1e7ec0d8 440#, c-format
9de26945
MV
441msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1e7ec0d8 443
b391a29c 444#: cmdline/apt-get.cc:996
1e7ec0d8 445#, c-format
9de26945
MV
446msgid "Build command '%s' failed.\n"
447msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1e7ec0d8 448
b391a29c 449#: cmdline/apt-get.cc:1015
9de26945
MV
450msgid "Child process failed"
451msgstr "Processo filho falhou"
1e7ec0d8 452
b391a29c 453#: cmdline/apt-get.cc:1034
9de26945
MV
454msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455msgstr ""
456"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
457"de construção"
1e7ec0d8 458
b391a29c 459#: cmdline/apt-get.cc:1059
1e7ec0d8
MV
460#, c-format
461msgid ""
9de26945
MV
462"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463"Architectures for setup"
1e7ec0d8
MV
464msgstr ""
465
b391a29c 466#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
9de26945
MV
467#, c-format
468msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1e7ec0d8 470
b391a29c 471#: cmdline/apt-get.cc:1106
1e7ec0d8 472#, c-format
9de26945
MV
473msgid "%s has no build depends.\n"
474msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1e7ec0d8 475
b391a29c 476#: cmdline/apt-get.cc:1276
9de26945
MV
477#, fuzzy, c-format
478msgid ""
479"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480"packages"
481msgstr ""
482"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483"pode ser encontrado"
ce34af08 484
b391a29c 485#: cmdline/apt-get.cc:1294
67f393ab 486#, c-format
1e7ec0d8 487msgid ""
9de26945
MV
488"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489"found"
490msgstr ""
491"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492"pode ser encontrado"
493
b391a29c 494#: cmdline/apt-get.cc:1317
9de26945
MV
495#, c-format
496msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1e7ec0d8 497msgstr ""
9de26945
MV
498"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499"novo"
568dc798 500
b391a29c 501#: cmdline/apt-get.cc:1356
1e7ec0d8 502#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
503msgid ""
504"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505"package %s can't satisfy version requirements"
506msgstr ""
507"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 509
b391a29c 510#: cmdline/apt-get.cc:1362
9de26945 511#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 512msgid ""
9de26945
MV
513"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514"version"
1e7ec0d8 515msgstr ""
9de26945
MV
516"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517"pode ser encontrado"
568dc798 518
b391a29c 519#: cmdline/apt-get.cc:1385
1e7ec0d8 520#, c-format
9de26945
MV
521msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
568dc798 523
b391a29c 524#: cmdline/apt-get.cc:1400
1e7ec0d8 525#, c-format
9de26945
MV
526msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
568dc798 528
b391a29c 529#: cmdline/apt-get.cc:1405
9de26945
MV
530msgid "Failed to process build dependencies"
531msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
568dc798 532
b391a29c 533#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
9de26945
MV
534#, fuzzy, c-format
535msgid "Changelog for %s (%s)"
536msgstr "Conectando em %s (%s)"
a0895a74 537
b391a29c 538#: cmdline/apt-get.cc:1596
9de26945
MV
539msgid "Supported modules:"
540msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
568dc798 541
b391a29c 542#: cmdline/apt-get.cc:1637
9de26945 543#, fuzzy
c3bbfb87 544msgid ""
9de26945
MV
545"Usage: apt-get [options] command\n"
546" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548"\n"
549"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551"and install.\n"
552"\n"
553"Commands:\n"
554" update - Retrieve new lists of packages\n"
555" upgrade - Perform an upgrade\n"
556" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557" remove - Remove packages\n"
558" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559" purge - Remove packages and config files\n"
560" source - Download source archives\n"
561" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564" clean - Erase downloaded archive files\n"
565" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568" download - Download the binary package into the current directory\n"
569"\n"
570"Options:\n"
571" -h This help text.\n"
572" -q Loggable output - no progress indicator\n"
573" -qq No output except for errors\n"
574" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580" -b Build the source package after fetching it\n"
581" -V Show verbose version numbers\n"
582" -c=? Read this configuration file\n"
583" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585"pages for more information and options.\n"
586" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 587msgstr ""
9de26945
MV
588"Uso: apt-get [opções] comando\n"
589" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
591"\n"
592"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594"update e install.\n"
595"\n"
596"Comandos:\n"
597" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598" upgrade - Realiza uma atualização\n"
599" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600" remove - Remove pacotes\n"
601" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603" source - Baixa arquivos fonte\n"
604" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
610"\n"
611"Opções:\n"
612" -h Este texto de ajuda\n"
613" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
625"tmp\n"
626"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627"para mais informações e opções.\n"
628" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
c3bbfb87 629
7d8a4da7
MV
630#: cmdline/apt-helper.cc:36
631msgid "Need one URL as argument"
632msgstr ""
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
635#, fuzzy
636msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
568dc798 638
0312a4ab 639#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945
MV
640msgid "Download Failed"
641msgstr ""
568dc798 642
0312a4ab 643#: cmdline/apt-helper.cc:91
1e7ec0d8 644msgid ""
9de26945
MV
645"Usage: apt-helper [options] command\n"
646" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647"\n"
648"apt-helper is a internal helper for apt\n"
649"\n"
650"Commands:\n"
651" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 652" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
653"\n"
654" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 655msgstr ""
568dc798 656
9de26945
MV
657#: cmdline/apt-mark.cc:68
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660msgstr "mas não está instalado"
568dc798 661
9de26945
MV
662#: cmdline/apt-mark.cc:74
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 666
9de26945
MV
667#: cmdline/apt-mark.cc:76
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 671
9de26945
MV
672#: cmdline/apt-mark.cc:241
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already set on hold.\n"
675msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:243
678#, fuzzy, c-format
679msgid "%s was already not hold.\n"
680msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
0312a4ab 684#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
1e7ec0d8 685#, c-format
9de26945
MV
686msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690#, fuzzy, c-format
691msgid "%s set on hold.\n"
692msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
693
694#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695#, fuzzy, c-format
696msgid "Canceled hold on %s.\n"
697msgstr "Falhou ao abrir %s"
698
699#: cmdline/apt-mark.cc:345
700msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1e7ec0d8 701msgstr ""
de5a560a 702
9de26945 703#: cmdline/apt-mark.cc:392
1e7ec0d8 704msgid ""
9de26945
MV
705"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706"\n"
707"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713" hold - Mark a package as held back\n"
714" unhold - Unset a package set as held back\n"
715" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717" showhold - Print the list of package on hold\n"
718"\n"
719"Options:\n"
720" -h This help text.\n"
721" -q Loggable output - no progress indicator\n"
722" -qq No output except for errors\n"
723" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725" -c=? Read this configuration file\n"
726" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 728msgstr ""
b6c6b52f 729
9de26945
MV
730#: cmdline/apt.cc:47
731msgid ""
732"Usage: apt [options] command\n"
733"\n"
734"CLI for apt.\n"
735"Basic commands: \n"
736" list - list packages based on package names\n"
737" search - search in package descriptions\n"
738" show - show package details\n"
739"\n"
740" update - update list of available packages\n"
741"\n"
742" install - install packages\n"
743" remove - remove packages\n"
744"\n"
745" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747"packages\n"
748"\n"
749" edit-sources - edit the source information file\n"
750msgstr ""
b6c6b52f 751
9de26945
MV
752#: methods/cdrom.cc:203
753#, c-format
754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
27b16a2e 756
9de26945
MV
757#: methods/cdrom.cc:212
758msgid ""
759"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760"cannot be used to add new CD-ROMs"
761msgstr ""
762"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
763"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
568dc798 764
9de26945
MV
765#: methods/cdrom.cc:222
766msgid "Wrong CD-ROM"
767msgstr "CD-ROM errado"
568dc798 768
9de26945 769#: methods/cdrom.cc:249
ce34af08 770#, c-format
9de26945
MV
771msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
568dc798 773
9de26945
MV
774#: methods/cdrom.cc:254
775msgid "Disk not found."
776msgstr "Disco não encontrado."
b81dbe40 777
b391a29c 778#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
779msgid "File not found"
780msgstr "Arquivo não encontrado"
3f5a581c 781
b391a29c 782#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
783#: methods/rred.cc:608
784msgid "Failed to stat"
785msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
897e3c7b 786
b391a29c 787#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
788msgid "Failed to set modification time"
789msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
de5a560a 790
9de26945
MV
791#: methods/file.cc:48
792msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1e7ec0d8 794
9de26945
MV
795#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796#: methods/ftp.cc:177
797msgid "Logging in"
798msgstr "Efetuando login"
de5a560a 799
9de26945
MV
800#: methods/ftp.cc:183
801msgid "Unable to determine the peer name"
802msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
b6c6b52f 803
9de26945
MV
804#: methods/ftp.cc:188
805msgid "Unable to determine the local name"
806msgstr "Impossível determinar o nome local"
b6c6b52f 807
9de26945 808#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
67f393ab 809#, c-format
9de26945
MV
810msgid "The server refused the connection and said: %s"
811msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
568dc798 812
9de26945 813#: methods/ftp.cc:225
568dc798 814#, c-format
9de26945
MV
815msgid "USER failed, server said: %s"
816msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
568dc798 817
9de26945 818#: methods/ftp.cc:232
67f393ab 819#, c-format
9de26945
MV
820msgid "PASS failed, server said: %s"
821msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
568dc798 822
9de26945
MV
823#: methods/ftp.cc:252
824msgid ""
825"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826"is empty."
1e7ec0d8 827msgstr ""
9de26945
MV
828"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
829"ProxyLogin está vazio."
568dc798 830
9de26945 831#: methods/ftp.cc:280
67f393ab 832#, c-format
9de26945
MV
833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
568dc798 835
9de26945
MV
836#: methods/ftp.cc:306
837#, c-format
838msgid "TYPE failed, server said: %s"
839msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
568dc798 840
b391a29c 841#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
842msgid "Connection timeout"
843msgstr "Conexão expirou"
568dc798 844
9de26945
MV
845#: methods/ftp.cc:350
846msgid "Server closed the connection"
847msgstr "Servidor fechou a conexão"
568dc798 848
9de26945
MV
849#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852msgid "Read error"
853msgstr "Erro de leitura"
568dc798 854
9de26945
MV
855#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856msgid "A response overflowed the buffer."
857msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
568dc798 858
9de26945
MV
859#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860msgid "Protocol corruption"
861msgstr "Corrupção de protocolo"
568dc798 862
b391a29c 863#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
9de26945
MV
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867msgid "Write error"
868msgstr "Erro de escrita"
ce34af08 869
9de26945
MV
870#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871msgid "Could not create a socket"
872msgstr "Não foi possível criar um socket"
1e7ec0d8 873
9de26945
MV
874#: methods/ftp.cc:712
875msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
27b16a2e 877
9de26945
MV
878#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879msgid "Failed"
880msgstr "Falhou"
568dc798 881
9de26945
MV
882#: methods/ftp.cc:718
883msgid "Could not connect passive socket."
884msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
27b16a2e 885
9de26945
MV
886#: methods/ftp.cc:735
887msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
568dc798 889
9de26945
MV
890#: methods/ftp.cc:749
891msgid "Could not bind a socket"
892msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
27b16a2e 893
9de26945
MV
894#: methods/ftp.cc:753
895msgid "Could not listen on the socket"
896msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
568dc798 897
9de26945
MV
898#: methods/ftp.cc:760
899msgid "Could not determine the socket's name"
900msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
67f393ab 901
9de26945
MV
902#: methods/ftp.cc:792
903msgid "Unable to send PORT command"
904msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
67f393ab 905
9de26945 906#: methods/ftp.cc:802
1e7ec0d8 907#, c-format
9de26945
MV
908msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
ce34af08 910
9de26945 911#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 912#, c-format
9de26945
MV
913msgid "EPRT failed, server said: %s"
914msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
ce34af08 915
9de26945
MV
916#: methods/ftp.cc:831
917msgid "Data socket connect timed out"
918msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
ce34af08 919
9de26945
MV
920#: methods/ftp.cc:838
921msgid "Unable to accept connection"
922msgstr "Impossível aceitar conexão"
ce34af08 923
0312a4ab 924#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
925msgid "Problem hashing file"
926msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
ce34af08 927
9de26945 928#: methods/ftp.cc:890
1e7ec0d8 929#, c-format
9de26945
MV
930msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
ce34af08 932
b391a29c 933#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
934msgid "Data socket timed out"
935msgstr "Socket de dados expirou"
936
937#: methods/ftp.cc:935
1e7ec0d8 938#, c-format
9de26945
MV
939msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
ce34af08 941
9de26945
MV
942#. Get the files information
943#: methods/ftp.cc:1014
944msgid "Query"
945msgstr "Pesquisa"
ce34af08 946
9de26945
MV
947#: methods/ftp.cc:1128
948msgid "Unable to invoke "
949msgstr "Impossível invocar "
ce34af08 950
9de26945 951#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 952#, c-format
9de26945
MV
953msgid "Connecting to %s (%s)"
954msgstr "Conectando em %s (%s)"
1e7ec0d8 955
9de26945 956#: methods/connect.cc:87
1e7ec0d8 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "[IP: %s %s]"
959msgstr "[IP: %s %s]"
1e7ec0d8 960
9de26945 961#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
ce34af08 965
9de26945 966#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
ce34af08 970
9de26945 971#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
ce34af08 975
9de26945 976#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
ce34af08 980
9de26945
MV
981#. We say this mainly because the pause here is for the
982#. ssh connection that is still going
b391a29c 983#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "Connecting to %s"
986msgstr "Conectando a %s"
ce34af08 987
9de26945 988#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Could not resolve '%s'"
991msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
ce34af08 992
9de26945 993#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
ce34af08 997
9de26945
MV
998#: methods/connect.cc:209
999#, fuzzy, c-format
1000msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
ce34af08 1002
9de26945
MV
1003#: methods/connect.cc:211
1004#, fuzzy, c-format
1005msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
506ab3c7 1007
9de26945 1008#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1009#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1010msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
506ab3c7 1012
9de26945
MV
1013#: methods/gpgv.cc:168
1014msgid ""
1015"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1016msgstr ""
9de26945
MV
1017"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1018"digital da chave?!"
506ab3c7 1019
9de26945
MV
1020#: methods/gpgv.cc:172
1021msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1023
1024#: methods/gpgv.cc:174
1025#, fuzzy
1026msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
3fa4e98f 1027msgstr ""
9de26945
MV
1028"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1029"instalado?)"
506ab3c7 1030
9de26945
MV
1031#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032#: methods/gpgv.cc:180
506ab3c7 1033#, c-format
9de26945
MV
1034msgid ""
1035"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036"authentication?)"
1e7ec0d8 1037msgstr ""
506ab3c7 1038
9de26945
MV
1039#: methods/gpgv.cc:184
1040msgid "Unknown error executing gpgv"
1041msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1042
1043#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1046
1047#: methods/gpgv.cc:231
1048msgid ""
1049"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050"available:\n"
1e7ec0d8 1051msgstr ""
9de26945
MV
1052"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1053"não estar disponível:\n"
506ab3c7 1054
9de26945
MV
1055#: methods/gzip.cc:69
1056msgid "Empty files can't be valid archives"
1e7ec0d8 1057msgstr ""
506ab3c7 1058
0312a4ab 1059#: methods/http.cc:513
9de26945
MV
1060msgid "Error writing to the file"
1061msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1062
0312a4ab 1063#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1064msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1066
0312a4ab 1067#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1068msgid "Error reading from server"
1069msgstr "Erro lendo do servidor"
1070
0312a4ab 1071#: methods/http.cc:565
9de26945
MV
1072msgid "Error writing to file"
1073msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1074
0312a4ab 1075#: methods/http.cc:625
9de26945
MV
1076msgid "Select failed"
1077msgstr "Seleção falhou"
1078
0312a4ab 1079#: methods/http.cc:630
9de26945
MV
1080msgid "Connection timed out"
1081msgstr "Conexão expirou"
1082
0312a4ab 1083#: methods/http.cc:653
9de26945
MV
1084msgid "Error writing to output file"
1085msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1086
7d8a4da7 1087#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1088msgid "Waiting for headers"
1089msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1090
0312a4ab 1091#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1092msgid "Bad header line"
1093msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1094
0312a4ab 1095#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1096msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1097msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1098
0312a4ab 1099#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1100msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1101msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1102
0312a4ab 1103#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1104msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1105msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
506ab3c7 1106
0312a4ab 1107#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1108msgid "This HTTP server has broken range support"
1109msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
09d057db 1110
0312a4ab 1111#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1112msgid "Unknown date format"
1113msgstr "Formato de data desconhecido"
506ab3c7 1114
0312a4ab 1115#: methods/server.cc:494
9de26945
MV
1116msgid "Bad header data"
1117msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
506ab3c7 1118
0312a4ab 1119#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
9de26945
MV
1120msgid "Connection failed"
1121msgstr "Conexão falhou"
506ab3c7 1122
0312a4ab 1123#: methods/server.cc:659
9de26945
MV
1124msgid "Internal error"
1125msgstr "Erro interno"
1126
ae37ab01
DK
1127#: apt-private/private-list.cc:129
1128msgid "Listing"
1129msgstr ""
1130
1131#: apt-private/private-list.cc:159
1132#, c-format
1133msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1134msgid_plural ""
1135"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1136msgstr[0] ""
1137msgstr[1] ""
1138
1139#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1140msgid "Correcting dependencies..."
1141msgstr "Corrigindo dependências..."
1142
1143#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1144msgid " failed."
1145msgstr " falhou."
1146
1147#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1148msgid "Unable to correct dependencies"
1149msgstr "Impossível corrigir dependências"
1150
1151#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1152msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1153msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1154
1155#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1156msgid " Done"
1157msgstr " Pronto"
1158
1159#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1160msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1161msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1162
1163#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1164msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1165msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1166
1167#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1168#: apt-private/private-show.cc:89
1169msgid "unknown"
1170msgstr ""
1171
1172#: apt-private/private-output.cc:265
1173#, fuzzy, c-format
1174msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1175msgstr " [Instalado]"
1176
1177#: apt-private/private-output.cc:268
1178#, fuzzy
1179msgid "[installed,local]"
1180msgstr " [Instalado]"
1181
1182#: apt-private/private-output.cc:270
1183msgid "[installed,auto-removable]"
1184msgstr ""
1185
1186#: apt-private/private-output.cc:272
1187#, fuzzy
1188msgid "[installed,automatic]"
1189msgstr " [Instalado]"
1190
1191#: apt-private/private-output.cc:274
1192#, fuzzy
1193msgid "[installed]"
1194msgstr " [Instalado]"
1195
1196#: apt-private/private-output.cc:277
1197#, c-format
1198msgid "[upgradable from: %s]"
1199msgstr ""
1200
1201#: apt-private/private-output.cc:281
1202msgid "[residual-config]"
1203msgstr ""
1204
1205#: apt-private/private-output.cc:455
1206#, c-format
1207msgid "but %s is installed"
1208msgstr "mas %s está instalado"
1209
1210#: apt-private/private-output.cc:457
1211#, c-format
1212msgid "but %s is to be installed"
1213msgstr "mas %s está para ser instalado"
1214
1215#: apt-private/private-output.cc:464
1216msgid "but it is not installable"
1217msgstr "mas não é instalável"
1218
1219#: apt-private/private-output.cc:466
1220msgid "but it is a virtual package"
1221msgstr "mas é um pacote virtual"
1222
1223#: apt-private/private-output.cc:469
1224msgid "but it is not installed"
1225msgstr "mas não está instalado"
1226
1227#: apt-private/private-output.cc:469
1228msgid "but it is not going to be installed"
1229msgstr "mas não será instalado"
1230
1231#: apt-private/private-output.cc:474
1232msgid " or"
1233msgstr " ou"
1234
1235#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1236msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1237msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1238
1239#: apt-private/private-output.cc:523
1240msgid "The following NEW packages will be installed:"
1241msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1242
1243#: apt-private/private-output.cc:549
1244msgid "The following packages will be REMOVED:"
1245msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1246
1247#: apt-private/private-output.cc:571
1248msgid "The following packages have been kept back:"
1249msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1250
1251#: apt-private/private-output.cc:592
1252msgid "The following packages will be upgraded:"
1253msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1254
1255#: apt-private/private-output.cc:613
1256msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1257msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1258
1259#: apt-private/private-output.cc:633
1260msgid "The following held packages will be changed:"
1261msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1262
1263#: apt-private/private-output.cc:688
1264#, c-format
1265msgid "%s (due to %s) "
1266msgstr "%s (por causa de %s) "
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:696
1269msgid ""
1270"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1271"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1272msgstr ""
1273"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1274"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1275"fazendo!"
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:727
1278#, c-format
1279msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1280msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1281
1282#: apt-private/private-output.cc:731
1283#, c-format
1284msgid "%lu reinstalled, "
1285msgstr "%lu reinstalados, "
1286
1287#: apt-private/private-output.cc:733
1288#, c-format
1289msgid "%lu downgraded, "
1290msgstr "%lu revertidos, "
1291
1292#: apt-private/private-output.cc:735
1293#, c-format
1294msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1295msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1296
1297#: apt-private/private-output.cc:739
1298#, c-format
1299msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1300msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1301
1302#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1303#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1304#. The user has to answer with an input matching the
1305#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1306#: apt-private/private-output.cc:761
1307msgid "[Y/n]"
1308msgstr "[S/n]"
1309
1310#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1311#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1312#. The user has to answer with an input matching the
1313#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1314#: apt-private/private-output.cc:767
1315msgid "[y/N]"
1316msgstr "[s/N]"
1317
1318#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1319#: apt-private/private-output.cc:778
1320msgid "Y"
1321msgstr "S"
1322
1323#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1324#: apt-private/private-output.cc:784
1325msgid "N"
1326msgstr ""
1327
1328#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1329#, c-format
1330msgid "Regex compilation error - %s"
1331msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1332
1333#: apt-private/private-update.cc:31
1334msgid "The update command takes no arguments"
1335msgstr "O comando update não leva argumentos"
1336
1337#: apt-private/private-update.cc:97
1338#, c-format
1339msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1340msgid_plural ""
1341"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1342msgstr[0] ""
1343msgstr[1] ""
1344
1345#: apt-private/private-update.cc:101
1346msgid "All packages are up to date."
1347msgstr ""
1348
b391a29c
DK
1349#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1350msgid "Sorting"
1351msgstr ""
1352
ae37ab01
DK
1353#: apt-private/private-show.cc:156
1354#, c-format
1355msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1356msgid_plural ""
1357"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1358msgstr[0] ""
1359msgstr[1] ""
1360
1361#: apt-private/private-show.cc:163
1362msgid "not a real package (virtual)"
1363msgstr ""
1364
1365#: apt-private/private-main.cc:32
1366msgid ""
1367"NOTE: This is only a simulation!\n"
1368" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371msgstr ""
1372
b391a29c
DK
1373#: apt-private/private-install.cc:82
1374msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1375msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:91
1378msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1379msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1380
1381#: apt-private/private-install.cc:110
1382msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1383msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1384
1385#: apt-private/private-install.cc:148
1386msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1387msgstr ""
1388"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1389"org"
1390
1391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1392#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1393#: apt-private/private-install.cc:155
1394#, c-format
1395msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1396msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1397
1398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400#: apt-private/private-install.cc:160
1401#, c-format
1402msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1403msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1404
1405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1406#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1407#: apt-private/private-install.cc:167
1408#, c-format
1409msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1410msgstr ""
1411"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1412
1413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1415#: apt-private/private-install.cc:172
1416#, c-format
1417msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1418msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1419
1420#: apt-private/private-install.cc:200
1421#, c-format
1422msgid "You don't have enough free space in %s."
1423msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1424
1425#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1426msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1427msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1428
1429#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1430msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1431msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1432
1433#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1434#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1435#: apt-private/private-install.cc:220
1436msgid "Yes, do as I say!"
1437msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:222
1440#, c-format
1441msgid ""
1442"You are about to do something potentially harmful.\n"
1443"To continue type in the phrase '%s'\n"
1444" ?] "
1445msgstr ""
1446"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1447"Para continuar digite a frase '%s'\n"
1448" ?] "
1449
1450#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1451msgid "Abort."
1452msgstr "Abortar."
1453
1454#: apt-private/private-install.cc:243
1455msgid "Do you want to continue?"
1456msgstr "Você quer continuar?"
1457
1458#: apt-private/private-install.cc:313
1459msgid "Some files failed to download"
1460msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1461
1462#: apt-private/private-install.cc:320
1463msgid ""
1464"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1465"missing?"
1466msgstr ""
1467"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1468"com --fix-missing?"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:324
1471msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1472msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:329
1475msgid "Unable to correct missing packages."
1476msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:330
1479msgid "Aborting install."
1480msgstr "Abortando instalação."
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:366
1483msgid ""
1484"The following package disappeared from your system as\n"
1485"all files have been overwritten by other packages:"
1486msgid_plural ""
1487"The following packages disappeared from your system as\n"
1488"all files have been overwritten by other packages:"
1489msgstr[0] ""
1490msgstr[1] ""
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:370
1493msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1494msgstr ""
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:391
1497msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1498msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1499
1500#: apt-private/private-install.cc:499
1501msgid ""
1502"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1503"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1504msgstr ""
1505"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1506"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
3fa4e98f 1507
9de26945
MV
1508#.
1509#. if (Packages == 1)
1510#. {
1511#. c1out << std::endl;
1512#. c1out <<
1513#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1514#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1515#. "that package should be filed.") << std::endl;
1516#. }
1517#.
1518#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1519msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1520msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3fa4e98f 1521
9de26945
MV
1522#: apt-private/private-install.cc:506
1523msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1524msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
3fa4e98f 1525
9de26945
MV
1526#: apt-private/private-install.cc:513
1527#, fuzzy
1528msgid ""
1529"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1530msgid_plural ""
1531"The following packages were automatically installed and are no longer "
1532"required:"
1533msgstr[0] ""
1534"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1535"requeridos:"
1536msgstr[1] ""
1537"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1538"requeridos:"
1e7ec0d8 1539
9de26945 1540#: apt-private/private-install.cc:517
1e7ec0d8 1541#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1542msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1543msgid_plural ""
1544"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1545msgstr[0] ""
1546"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1547"requeridos:"
1548msgstr[1] ""
1549"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1550"requeridos:"
3fa4e98f 1551
9de26945
MV
1552#: apt-private/private-install.cc:519
1553#, fuzzy
1554msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1555msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1556msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1557msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
3fa4e98f 1558
9de26945
MV
1559#: apt-private/private-install.cc:612
1560msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1561msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
3fa4e98f 1562
9de26945
MV
1563#: apt-private/private-install.cc:614
1564msgid ""
1565"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1566"solution)."
1567msgstr ""
1568"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1569"(ou especifique uma solução)."
d8ad0e30 1570
9de26945
MV
1571#: apt-private/private-install.cc:638
1572msgid ""
1573"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1574"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1575"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1576"or been moved out of Incoming."
1577msgstr ""
1578"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1579"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1580"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1581"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
51da0c35 1582
9de26945
MV
1583#: apt-private/private-install.cc:659
1584msgid "Broken packages"
1585msgstr "Pacotes quebrados"
3fa4e98f 1586
9de26945
MV
1587#: apt-private/private-install.cc:712
1588msgid "The following extra packages will be installed:"
1589msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
506ab3c7 1590
9de26945
MV
1591#: apt-private/private-install.cc:802
1592msgid "Suggested packages:"
1593msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 1594
9de26945
MV
1595#: apt-private/private-install.cc:803
1596msgid "Recommended packages:"
1597msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 1598
9de26945
MV
1599#: apt-private/private-install.cc:825
1600#, c-format
1601msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1602msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
67f393ab 1603
9de26945 1604#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1605#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1606msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1607msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 1608
9de26945 1609#: apt-private/private-install.cc:841
de5a560a 1610#, c-format
9de26945
MV
1611msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1612msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 1613
9de26945 1614#: apt-private/private-install.cc:846
de5a560a 1615#, c-format
9de26945
MV
1616msgid "%s is already the newest version.\n"
1617msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
de5a560a 1618
9de26945 1619#: apt-private/private-install.cc:894
1e7ec0d8 1620#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1621msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1622msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
27b16a2e 1623
9de26945 1624#: apt-private/private-install.cc:899
1e7ec0d8 1625#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1626msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1627msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3fa4e98f 1628
9de26945
MV
1629#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1630#: apt-private/private-install.cc:941
1e7ec0d8 1631#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1632msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1633msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
27b16a2e 1634
9de26945
MV
1635#: apt-private/private-install.cc:947
1636#, fuzzy, c-format
1637msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1638msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
27b16a2e 1639
ae37ab01
DK
1640#: apt-private/private-download.cc:36
1641msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1642msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
cb7afb13
MV
1643
1644#: apt-private/private-download.cc:40
1645msgid "Authentication warning overridden.\n"
1646msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1647
1648#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1649msgid "Some packages could not be authenticated"
1650msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3f5a581c 1651
b391a29c
DK
1652#: apt-private/private-download.cc:50
1653msgid "Install these packages without verification?"
1654msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
9de26945 1655
b391a29c 1656#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
9de26945 1657#, c-format
b391a29c
DK
1658msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1659msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3f5a581c 1660
9de26945
MV
1661#: apt-private/private-sources.cc:58
1662#, fuzzy, c-format
1663msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1664msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
dc738e7a 1665
9de26945 1666#: apt-private/private-sources.cc:70
1e7ec0d8 1667#, c-format
9de26945 1668msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
dc738e7a
AL
1669msgstr ""
1670
b391a29c
DK
1671#: apt-private/private-search.cc:69
1672msgid "Full Text Search"
3f5a581c 1673msgstr ""
dc738e7a 1674
9de26945
MV
1675#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1676msgid "Calculating upgrade... "
1677msgstr "Calculando atualização... "
3f5a581c 1678
9de26945
MV
1679#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1680msgid "Done"
1681msgstr "Pronto"
dc738e7a 1682
b391a29c
DK
1683#: apt-private/acqprogress.cc:66
1684msgid "Hit "
1685msgstr "Atingido "
1686
1687#: apt-private/acqprogress.cc:90
1688msgid "Get:"
1689msgstr "Obter:"
1690
1691#: apt-private/acqprogress.cc:121
1692msgid "Ign "
1693msgstr "Ign "
1694
1695#: apt-private/acqprogress.cc:125
1696msgid "Err "
1697msgstr "Err "
1698
1699#: apt-private/acqprogress.cc:146
1700#, c-format
1701msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1702msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1703
1704#: apt-private/acqprogress.cc:236
1705#, c-format
1706msgid " [Working]"
1707msgstr " [Trabalhando]"
1708
1709#: apt-private/acqprogress.cc:297
1710#, c-format
1711msgid ""
1712"Media change: please insert the disc labeled\n"
1713" '%s'\n"
1714"in the drive '%s' and press enter\n"
1715msgstr ""
1716"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1717" '%s'\n"
1718"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1719
9de26945
MV
1720#. Only warn if there are no sources.list.d.
1721#. Only warn if there is no sources.list file.
b391a29c 1722#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
ae37ab01
DK
1723#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1724#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
b391a29c
DK
1725#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1726#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
9de26945
MV
1727#, c-format
1728msgid "Unable to read %s"
1729msgstr "Impossível ler %s"
dc738e7a 1730
b391a29c
DK
1731#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1732#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1733#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945
MV
1734#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1735#, c-format
1736msgid "Unable to change to %s"
1737msgstr "Impossível mudar para %s"
1738
1739#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740#. and provide a config option to define that default
1741#: methods/mirror.cc:280
1742#, c-format
1743msgid "No mirror file '%s' found "
1744msgstr ""
dc738e7a 1745
9de26945
MV
1746#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747#. and provide a config option to define that default
1748#: methods/mirror.cc:287
1e7ec0d8 1749#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1750msgid "Can not read mirror file '%s'"
1751msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
dc738e7a 1752
9de26945 1753#: methods/mirror.cc:315
1e7ec0d8 1754#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1755msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1756msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
dc738e7a 1757
9de26945 1758#: methods/mirror.cc:445
27b16a2e 1759#, c-format
9de26945 1760msgid "[Mirror: %s]"
1e7ec0d8 1761msgstr ""
dc738e7a 1762
9de26945
MV
1763#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1764msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1765msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
2a8a592d 1766
b391a29c 1767#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1768msgid "Connection closed prematurely"
1769msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2a8a592d 1770
9de26945
MV
1771#: dselect/install:33
1772msgid "Bad default setting!"
1773msgstr "Configuração padrão ruim!"
38d608f4 1774
9de26945
MV
1775#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1776#: dselect/install:106 dselect/update:45
1777msgid "Press enter to continue."
1778msgstr "Pressione enter para continuar."
38d608f4 1779
9de26945
MV
1780#: dselect/install:92
1781msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1782msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
38d608f4 1783
9de26945
MV
1784# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1785# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1786# at only 80 characters per line, if possible.
1787#: dselect/install:102
1788#, fuzzy
1789msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790msgstr ""
1791"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
38d608f4 1792
9de26945
MV
1793#: dselect/install:103
1794#, fuzzy
1795msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796msgstr ""
1797"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
38d608f4 1798
9de26945
MV
1799#: dselect/install:104
1800msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1801msgstr ""
9de26945 1802"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
38d608f4 1803
9de26945 1804#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1805msgid ""
9de26945
MV
1806"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
38d608f4 1808
9de26945
MV
1809#: dselect/update:30
1810msgid "Merging available information"
1811msgstr "Mesclando informação disponível"
38d608f4 1812
b391a29c
DK
1813#: apt-inst/filelist.cc:380
1814msgid "DropNode called on still linked node"
1815msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
7d8a4da7 1816
b391a29c
DK
1817#: apt-inst/filelist.cc:412
1818msgid "Failed to locate the hash element!"
1819msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
802442e3 1820
b391a29c
DK
1821#: apt-inst/filelist.cc:459
1822msgid "Failed to allocate diversion"
1823msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
7d8a4da7 1824
b391a29c
DK
1825#: apt-inst/filelist.cc:464
1826msgid "Internal error in AddDiversion"
1827msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
7d8a4da7 1828
b391a29c 1829#: apt-inst/filelist.cc:477
67f393ab 1830#, c-format
b391a29c
DK
1831msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1832msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
7d8a4da7 1833
b391a29c 1834#: apt-inst/filelist.cc:506
29dc4a16 1835#, c-format
b391a29c
DK
1836msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1837msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
7d8a4da7 1838
b391a29c 1839#: apt-inst/filelist.cc:549
3fa4e98f 1840#, c-format
b391a29c
DK
1841msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1842msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
38d608f4 1843
b391a29c 1844#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
9de26945 1845#, c-format
b391a29c
DK
1846msgid "The path %s is too long"
1847msgstr "O caminho %s é muito longo"
1e7ec0d8 1848
b391a29c 1849#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 1850#, c-format
b391a29c
DK
1851msgid "Unpacking %s more than once"
1852msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
7d8a4da7 1853
b391a29c
DK
1854#: apt-inst/extract.cc:142
1855#, c-format
1856msgid "The directory %s is diverted"
1857msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
7d8a4da7 1858
b391a29c 1859#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 1860#, c-format
b391a29c
DK
1861msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1862msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1863
1864#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1865msgid "The diversion path is too long"
1866msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
38d608f4 1867
b391a29c
DK
1868#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1869#: ftparchive/cachedb.cc:182
38d608f4 1870#, c-format
9de26945
MV
1871msgid "Failed to stat %s"
1872msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
38d608f4 1873
b391a29c 1874#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3fa4e98f 1875#, c-format
b391a29c
DK
1876msgid "Failed to rename %s to %s"
1877msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
3f5a581c 1878
b391a29c 1879#: apt-inst/extract.cc:249
de5a560a 1880#, c-format
b391a29c
DK
1881msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1882msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
38d608f4 1883
b391a29c
DK
1884#: apt-inst/extract.cc:289
1885msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1886msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
38d608f4 1887
b391a29c
DK
1888#: apt-inst/extract.cc:293
1889msgid "The path is too long"
1890msgstr "O caminho é muito longo"
38d608f4 1891
b391a29c 1892#: apt-inst/extract.cc:421
9de26945 1893#, c-format
b391a29c
DK
1894msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1895msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
7d8a4da7 1896
b391a29c 1897#: apt-inst/extract.cc:438
9de26945 1898#, c-format
b391a29c
DK
1899msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1900msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
67f393ab 1901
b391a29c 1902#: apt-inst/extract.cc:498
3f5a581c 1903#, c-format
b391a29c
DK
1904msgid "Unable to stat %s"
1905msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
67f393ab 1906
b391a29c 1907#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3f5a581c 1908#, c-format
b391a29c
DK
1909msgid "Failed to write file %s"
1910msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1e7ec0d8 1911
b391a29c 1912#: apt-inst/dirstream.cc:105
9de26945 1913#, c-format
b391a29c
DK
1914msgid "Failed to close file %s"
1915msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1e7ec0d8 1916
b391a29c
DK
1917#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1918#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
9de26945 1919#, c-format
b391a29c
DK
1920msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1921msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1e7ec0d8 1922
b391a29c 1923#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
7d8a4da7 1924#, c-format
b391a29c
DK
1925msgid "Internal error, could not locate member %s"
1926msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1e7ec0d8 1927
b391a29c
DK
1928#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1929msgid "Unparsable control file"
1930msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
c77d6597 1931
7d8a4da7
MV
1932#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1933msgid "Invalid archive signature"
1934msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
c77d6597 1935
7d8a4da7
MV
1936#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1937msgid "Error reading archive member header"
1938msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
08f8455c 1939
7d8a4da7 1940#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
9de26945 1941#, fuzzy, c-format
7d8a4da7
MV
1942msgid "Invalid archive member header %s"
1943msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
506ab3c7 1944
7d8a4da7
MV
1945#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1946msgid "Invalid archive member header"
1947msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1948
1949#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1950msgid "Archive is too short"
1951msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1952
1953#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1954msgid "Failed to read the archive headers"
1955msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1956
1957#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1958msgid "Failed to create pipes"
1959msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1960
1961#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1962msgid "Failed to exec gzip "
1963msgstr "Falhou ao executar gzip "
1964
1965#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1966msgid "Corrupted archive"
1967msgstr "Arquivo corrompido"
1968
1969#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1970msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1971msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1972
1973#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
0fd68707 1974#, c-format
7d8a4da7
MV
1975msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1976msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
b6c6b52f 1977
b391a29c 1978#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1e7ec0d8 1979#, c-format
b391a29c 1980msgid "Progress: [%3i%%]"
9de26945 1981msgstr ""
dc738e7a 1982
b391a29c
DK
1983#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1984msgid "Running dpkg"
9de26945 1985msgstr ""
67f393ab 1986
b391a29c 1987#: apt-pkg/init.cc:146
dc738e7a 1988#, c-format
b391a29c
DK
1989msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1990msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1991
1992#: apt-pkg/init.cc:162
1993msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1994msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
dc738e7a 1995
b391a29c 1996#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1e7ec0d8 1997#, c-format
b391a29c
DK
1998msgid "Wrote %i records.\n"
1999msgstr "Gravados %i registros.\n"
dc738e7a 2000
b391a29c 2001#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1e7ec0d8 2002#, c-format
b391a29c
DK
2003msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2004msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
dc738e7a 2005
b391a29c 2006#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1e7ec0d8 2007#, c-format
b391a29c
DK
2008msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2009msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3fa4e98f 2010
b391a29c 2011#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2b8260e2 2012#, c-format
b391a29c 2013msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
9de26945 2014msgstr ""
b391a29c
DK
2015"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2016"combinam\n"
89409d33 2017
b391a29c 2018#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
89409d33 2019#, c-format
b391a29c 2020msgid "Can't find authentication record for: %s"
9de26945 2021msgstr ""
b391a29c
DK
2022
2023#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2024#, fuzzy, c-format
2025msgid "Hash mismatch for: %s"
2026msgstr "Hash Sum incorreto"
3fa4e98f 2027
ae37ab01
DK
2028#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2029#, c-format
2030msgid "The method driver %s could not be found."
2031msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2032
2033#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2034#, fuzzy, c-format
2035msgid "Is the package %s installed?"
2036msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2037
2038#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2039#, c-format
2040msgid "Method %s did not start correctly"
2041msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2042
2043#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2044#, c-format
2045msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2046msgstr ""
2047"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2048
7d8a4da7
MV
2049#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2050msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
67f393ab 2051msgstr ""
7d8a4da7
MV
2052"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2053"abertos."
89409d33 2054
7d8a4da7
MV
2055#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2056msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2057msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
1e7ec0d8 2058
7d8a4da7
MV
2059#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2060msgid "The list of sources could not be read."
2061msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
de5a560a 2062
b391a29c
DK
2063#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2064msgid "Empty package cache"
2065msgstr "Cache de pacotes vazio"
9de26945 2066
b391a29c
DK
2067#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2068msgid "The package cache file is corrupted"
2069msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
9de26945 2070
b391a29c
DK
2071#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2072msgid "The package cache file is an incompatible version"
2073msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
9de26945 2074
b391a29c
DK
2075#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2076#, fuzzy
2077msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2078msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
9de26945 2079
b391a29c 2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
9de26945 2081#, c-format
b391a29c
DK
2082msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2083msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2084
b391a29c
DK
2085#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2086msgid "The package cache was built for a different architecture"
2087msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2088
b391a29c
DK
2089#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2090msgid "Depends"
2091msgstr "Depende"
897e3c7b 2092
b391a29c
DK
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094msgid "PreDepends"
2095msgstr "Pré-Depende"
897e3c7b 2096
b391a29c
DK
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2098msgid "Suggests"
2099msgstr "Sugere"
897e3c7b 2100
b391a29c
DK
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2102msgid "Recommends"
2103msgstr "Recomenda"
09d057db 2104
b391a29c
DK
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2106msgid "Conflicts"
2107msgstr "Conflita"
506ab3c7 2108
b391a29c
DK
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2110msgid "Replaces"
2111msgstr "Substitui"
506ab3c7 2112
b391a29c
DK
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2114msgid "Obsoletes"
2115msgstr "Obsoleta"
3fa4e98f 2116
b391a29c
DK
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2118msgid "Breaks"
2119msgstr "Quebra"
3fa4e98f 2120
b391a29c
DK
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2122msgid "Enhances"
2123msgstr ""
8e495088 2124
b391a29c
DK
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2126msgid "important"
2127msgstr "importante"
506ab3c7 2128
b391a29c
DK
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2130msgid "required"
2131msgstr "requerido"
506ab3c7 2132
b391a29c
DK
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2134msgid "standard"
2135msgstr "padrão"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2138msgid "optional"
2139msgstr "opcional"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2142msgid "extra"
2143msgstr "extra"
2144
cb7afb13
MV
2145#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2146#, c-format
2147msgid "Index file type '%s' is not supported"
2148msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
b391a29c 2149
ae37ab01
DK
2150#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2151#, fuzzy, c-format
2152msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2153msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
506ab3c7 2154
ae37ab01
DK
2155#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2156#, fuzzy, c-format
2157msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2158msgstr ""
2159"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
b391a29c 2160
ae37ab01
DK
2161#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2162#, fuzzy, c-format
2163msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2164msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
b391a29c 2165
ae37ab01
DK
2166#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2167#, fuzzy, c-format
2168msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2169msgstr ""
2170"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
cb7afb13 2171
ae37ab01
DK
2172#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2173#, fuzzy, c-format
2174msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2175msgstr ""
2176"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2177
ae37ab01
DK
2178#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2179#, fuzzy, c-format
2180msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2181msgstr ""
2182"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
7ffbb475 2183
ae37ab01 2184#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
9de26945 2185#, c-format
ae37ab01
DK
2186msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2187msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
cb7afb13 2188
ae37ab01 2189#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
b391a29c 2190#, c-format
ae37ab01
DK
2191msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2192msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
cb7afb13 2193
ae37ab01 2194#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
b391a29c 2195#, c-format
ae37ab01
DK
2196msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2197msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
506ab3c7 2198
ae37ab01 2199#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
b391a29c 2200#, c-format
ae37ab01
DK
2201msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2202msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
506ab3c7 2203
ae37ab01 2204#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
b391a29c 2205#, c-format
ae37ab01 2206msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
cb7afb13 2207msgstr ""
ae37ab01 2208"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
1e7ec0d8 2209
ae37ab01 2210#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
b391a29c 2211#, c-format
ae37ab01
DK
2212msgid "Opening %s"
2213msgstr "Abrindo %s"
b391a29c 2214
ae37ab01 2215#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
b391a29c 2216#, c-format
ae37ab01
DK
2217msgid "Line %u too long in source list %s."
2218msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
b391a29c 2219
ae37ab01 2220#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
cb7afb13 2221#, c-format
ae37ab01
DK
2222msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2223msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
cb7afb13 2224
ae37ab01 2225#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
cb7afb13 2226#, c-format
ae37ab01
DK
2227msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2228msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2229
2230#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2231#, fuzzy, c-format
2232msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2233msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b391a29c
DK
2234
2235#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2236#, fuzzy, c-format
2237msgid "Clean of %s is not supported"
2238msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
506ab3c7 2239
7d8a4da7 2240#: apt-pkg/clean.cc:64
9de26945 2241#, c-format
7d8a4da7
MV
2242msgid "Unable to stat %s."
2243msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
506ab3c7 2244
b391a29c
DK
2245#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2246msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2247msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
506ab3c7 2248
b391a29c
DK
2249#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2250#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2251#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2252#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2253#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2254#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2255#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2256#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2257#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2258#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2259#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2260#, fuzzy, c-format
2261msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2262msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
7d8a4da7 2263
b391a29c
DK
2264#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2265msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2266msgstr ""
2267"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2268"suportar."
7d8a4da7 2269
b391a29c
DK
2270#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2271msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2272msgstr ""
2273"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
7d8a4da7 2274
b391a29c
DK
2275#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2276msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2277msgstr ""
2278"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2279
2280#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2281msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2282msgstr ""
2283"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2284
2285#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
7d8a4da7 2286#, c-format
b391a29c
DK
2287msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2288msgstr ""
2289"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
7d8a4da7 2290
b391a29c 2291#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
7d8a4da7 2292#, c-format
b391a29c
DK
2293msgid "Couldn't stat source package list %s"
2294msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2298msgid "Reading package lists"
2299msgstr "Lendo listas de pacotes"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2302msgid "Collecting File Provides"
2303msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2304
2305#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2306#, c-format
2307msgid "Unable to write to %s"
2308msgstr "Impossível escrever para %s"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2311msgid "IO Error saving source cache"
2312msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
9de26945 2313
ae37ab01
DK
2314#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2315msgid "Send scenario to solver"
2316msgstr ""
2317
2318#: apt-pkg/edsp.cc:241
2319msgid "Send request to solver"
2320msgstr ""
2321
2322#: apt-pkg/edsp.cc:320
2323msgid "Prepare for receiving solution"
2324msgstr ""
2325
2326#: apt-pkg/edsp.cc:327
2327msgid "External solver failed without a proper error message"
2328msgstr ""
2329
2330#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2331msgid "Execute external solver"
2332msgstr ""
2333
2334#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2335#, c-format
2336msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2337msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2338
2339#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2340msgid "Hash Sum mismatch"
2341msgstr "Hash Sum incorreto"
2342
2343#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2344msgid "Size mismatch"
2345msgstr "Tamanho incorreto"
2346
2347#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2348#, fuzzy
2349msgid "Invalid file format"
2350msgstr "Operação %s inválida"
2351
2352#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
2353#, c-format
2354msgid ""
2355"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2356"or malformed file)"
2357msgstr ""
2358
2359#: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
2360#, fuzzy, c-format
2361msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2362msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2363
2364#: apt-pkg/acquire-item.cc:1708
2365msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2366msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2367
2368#: apt-pkg/acquire-item.cc:1746
2369#, c-format
2370msgid ""
2371"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2372"repository will not be applied."
2373msgstr ""
2374
2375#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
2376#, c-format
2377msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2378msgstr ""
2379
2380#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798
2381#, c-format
2382msgid ""
2383"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2384"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2385msgstr ""
2386
2387#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2388#: apt-pkg/acquire-item.cc:1808 apt-pkg/acquire-item.cc:1813
2389#, c-format
2390msgid "GPG error: %s: %s"
2391msgstr ""
2392
2393#: apt-pkg/acquire-item.cc:1936
2394#, c-format
2395msgid ""
2396"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2397"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2398msgstr ""
2399"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2400"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2401"não especificada)."
2402
2403#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2404#, c-format
2405msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2406msgstr ""
2407
2408#: apt-pkg/acquire-item.cc:2060
2409#, c-format
2410msgid ""
2411"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2412msgstr ""
2413"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2414"\" para o pacote %s."
2415
b391a29c
DK
2416#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2417#, c-format
2418msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2419msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2420
2421#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
9de26945 2422#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
2423msgid "List directory %spartial is missing."
2424msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
506ab3c7 2425
b391a29c 2426#: apt-pkg/acquire.cc:91
9de26945 2427#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
2428msgid "Archives directory %spartial is missing."
2429msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
b6c6b52f 2430
b391a29c
DK
2431#: apt-pkg/acquire.cc:99
2432#, fuzzy, c-format
2433msgid "Unable to lock directory %s"
2434msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2435
2436#. only show the ETA if it makes sense
2437#. two days
2438#: apt-pkg/acquire.cc:902
7d8a4da7 2439#, c-format
b391a29c
DK
2440msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2441msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
89409d33 2442
b391a29c
DK
2443#: apt-pkg/acquire.cc:904
2444#, c-format
2445msgid "Retrieving file %li of %li"
2446msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
89409d33 2447
b391a29c
DK
2448#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2449msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2450msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2451
2452#: apt-pkg/policy.cc:83
7d8a4da7 2453#, c-format
b391a29c
DK
2454msgid ""
2455"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2456"available in the sources"
9de26945 2457msgstr ""
7d8a4da7 2458
b391a29c
DK
2459#: apt-pkg/policy.cc:422
2460#, fuzzy, c-format
2461msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2462msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2463
2464#: apt-pkg/policy.cc:444
2465#, c-format
2466msgid "Did not understand pin type %s"
2467msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2468
2469#: apt-pkg/policy.cc:452
2470msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2471msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
7d8a4da7
MV
2472
2473#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2477"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2478msgstr ""
2479
2480#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2481#, fuzzy, c-format
2482msgid "Could not configure '%s'. "
2483msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2484
2485#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2486#, c-format
2487msgid ""
2488"This installation run will require temporarily removing the essential "
2489"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2490"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491msgstr ""
2492"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2493"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2494"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2495"LoopBreak."
2496
ae37ab01
DK
2497#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2498#, fuzzy
2499msgid ""
2500"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2501"used instead."
2502msgstr ""
2503"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2504"antigos foram usados no lugar."
7d8a4da7 2505
b391a29c
DK
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2507msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2508msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2509
2510#: apt-pkg/cdrom.cc:586
7d8a4da7 2511#, c-format
b391a29c
DK
2512msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2513msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
7d8a4da7 2514
b391a29c
DK
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2516msgid "Waiting for disc...\n"
2517msgstr "Aguardando por disco...\n"
7d8a4da7 2518
b391a29c
DK
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2520msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2521msgstr "Montando CD-ROM...\n"
7d8a4da7 2522
b391a29c
DK
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2524msgid "Identifying... "
2525msgstr "Identificando... "
7d8a4da7 2526
b391a29c
DK
2527#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2528#, c-format
2529msgid "Stored label: %s\n"
2530msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
7d8a4da7 2531
b391a29c
DK
2532#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2533msgid "Scanning disc for index files...\n"
2534msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
7d8a4da7 2535
b391a29c
DK
2536#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2540"%zu signatures\n"
2541msgstr ""
2542"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2543"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
7d8a4da7 2544
b391a29c
DK
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2546msgid ""
2547"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2548"wrong architecture?"
2549msgstr ""
7d8a4da7 2550
b391a29c
DK
2551#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2552#, c-format
2553msgid "Found label '%s'\n"
2554msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
7d8a4da7 2555
b391a29c
DK
2556#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2557msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2558msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
7d8a4da7 2559
b391a29c
DK
2560#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2561#, c-format
2562msgid ""
2563"This disc is called: \n"
2564"'%s'\n"
7d8a4da7 2565msgstr ""
b391a29c
DK
2566"Esse disco é chamado: \n"
2567"'%s'\n"
7d8a4da7 2568
b391a29c
DK
2569#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2570msgid "Copying package lists..."
2571msgstr "Copiando lista de pacotes..."
7d8a4da7 2572
b391a29c
DK
2573#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2574msgid "Writing new source list\n"
2575msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
7d8a4da7 2576
b391a29c
DK
2577#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2578msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2579msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
7d8a4da7 2580
b391a29c
DK
2581#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585msgstr ""
2586"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2587"arquivo para o mesmo."
7d8a4da7 2588
b391a29c
DK
2589#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2590msgid ""
2591"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2592"held packages."
2593msgstr ""
2594"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2595"pacotes mantidos (hold)."
7d8a4da7 2596
b391a29c
DK
2597#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2598msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
7d8a4da7 2600
ae37ab01
DK
2601#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2602msgid "Building dependency tree"
2603msgstr "Construindo árvore de dependências"
7d8a4da7 2604
ae37ab01
DK
2605#: apt-pkg/depcache.cc:139
2606msgid "Candidate versions"
2607msgstr "Versões candidatas"
7d8a4da7 2608
ae37ab01
DK
2609#: apt-pkg/depcache.cc:168
2610msgid "Dependency generation"
2611msgstr "Geração de dependência"
7d8a4da7 2612
ae37ab01
DK
2613#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2614msgid "Reading state information"
2615msgstr "Lendo informação de estado"
7d8a4da7 2616
ae37ab01
DK
2617#: apt-pkg/depcache.cc:250
2618#, c-format
2619msgid "Failed to open StateFile %s"
2620msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2621
2622#: apt-pkg/depcache.cc:256
2623#, c-format
2624msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2625msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
7d8a4da7 2626
b391a29c 2627#: apt-pkg/tagfile.cc:140
7d8a4da7 2628#, c-format
b391a29c
DK
2629msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2630msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
7d8a4da7 2631
b391a29c
DK
2632#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2633#, c-format
2634msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2635msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
7d8a4da7 2636
b391a29c
DK
2637#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2638#, c-format
2639msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2640msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
7d8a4da7 2641
b391a29c
DK
2642#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2643#, c-format
2644msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2645msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
7d8a4da7 2646
b391a29c
DK
2647#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2648#, fuzzy, c-format
2649msgid "Couldn't find task '%s'"
2650msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2651
2652#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2655msgstr "Impossível achar pacote %s"
2656
2657#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2658#, fuzzy, c-format
2659msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2660msgstr "Impossível achar pacote %s"
2661
2662#: apt-pkg/cacheset.cc:626
7d8a4da7 2663#, c-format
b391a29c
DK
2664msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2665msgstr ""
7d8a4da7 2666
b391a29c 2667#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
7d8a4da7
MV
2668#, c-format
2669msgid ""
b391a29c
DK
2670"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2671"neither of them"
7d8a4da7
MV
2672msgstr ""
2673
b391a29c
DK
2674#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2675#, c-format
2676msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2677msgstr ""
7d8a4da7 2678
b391a29c 2679#: apt-pkg/cacheset.cc:655
7d8a4da7 2680#, c-format
b391a29c
DK
2681msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2682msgstr ""
7d8a4da7 2683
b391a29c
DK
2684#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2685#, c-format
2686msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2687msgstr ""
7d8a4da7 2688
ae37ab01
DK
2689#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2690#, fuzzy, c-format
2691msgid "Unable to parse Release file %s"
2692msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2693
2694#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2695#, fuzzy, c-format
2696msgid "No sections in Release file %s"
2697msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2698
2699#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2700#, c-format
2701msgid "No Hash entry in Release file %s"
2702msgstr ""
2703
2704#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2705#, fuzzy, c-format
2706msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2707msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2708
2709#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2710#, fuzzy, c-format
2711msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2712msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2713
b391a29c
DK
2714#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2715#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2716#, c-format
2717msgid "%lid %lih %limin %lis"
9de26945 2718msgstr ""
3fa4e98f 2719
b391a29c
DK
2720#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2721#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2722#, c-format
2723msgid "%lih %limin %lis"
9de26945 2724msgstr ""
506ab3c7 2725
b391a29c
DK
2726#. min means minutes, s means seconds
2727#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
9de26945 2728#, c-format
b391a29c
DK
2729msgid "%limin %lis"
2730msgstr ""
506ab3c7 2731
b391a29c
DK
2732#. s means seconds
2733#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
9de26945 2734#, c-format
b391a29c
DK
2735msgid "%lis"
2736msgstr ""
506ab3c7 2737
b391a29c 2738#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
9de26945 2739#, c-format
b391a29c
DK
2740msgid "Selection %s not found"
2741msgstr "Seleção %s não encontrada"
c1b21367 2742
b391a29c 2743#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3fa4e98f 2744#, c-format
b391a29c
DK
2745msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2746msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2747
b391a29c 2748#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
9de26945 2749#, c-format
b391a29c
DK
2750msgid "Could not open lock file %s"
2751msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2752
b391a29c 2753#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3fa4e98f 2754#, c-format
b391a29c
DK
2755msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2756msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2757
b391a29c 2758#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3fa4e98f 2759#, c-format
b391a29c
DK
2760msgid "Could not get lock %s"
2761msgstr "Não foi possível obter trava %s"
c77d6597 2762
b391a29c 2763#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
de5a560a 2764#, c-format
b391a29c
DK
2765msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2766msgstr ""
89409d33 2767
b391a29c 2768#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3fa4e98f 2769#, c-format
b391a29c
DK
2770msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2771msgstr ""
89409d33 2772
b391a29c 2773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
9de26945 2774#, c-format
b391a29c
DK
2775msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2776msgstr ""
89409d33 2777
b391a29c
DK
2778#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2779#, c-format
9de26945 2780msgid ""
b391a29c 2781"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3fa4e98f 2782msgstr ""
4948a1ba 2783
b391a29c 2784#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
9de26945
MV
2785#, c-format
2786msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2787msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1e7ec0d8 2788
9de26945
MV
2789#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2790#, fuzzy, c-format
2791msgid "Sub-process %s received signal %u."
2792msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1e7ec0d8 2793
9de26945
MV
2794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2795#, c-format
2796msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2797msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
506ab3c7 2798
9de26945
MV
2799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2800#, c-format
2801msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2802msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
506ab3c7 2803
9de26945
MV
2804#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2805#, fuzzy, c-format
2806msgid "Problem closing the gzip file %s"
2807msgstr "Problema fechando o arquivo"
1e7ec0d8 2808
9de26945
MV
2809#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2810#, c-format
2811msgid "Could not open file %s"
2812msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1e7ec0d8 2813
9de26945
MV
2814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2815#, fuzzy, c-format
2816msgid "Could not open file descriptor %d"
2817msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
506ab3c7 2818
9de26945
MV
2819#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2820msgid "Failed to create subprocess IPC"
2821msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
506ab3c7 2822
9de26945
MV
2823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2824msgid "Failed to exec compressor "
2825msgstr "Falhou ao executar compactador "
506ab3c7 2826
9de26945
MV
2827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2828#, fuzzy, c-format
2829msgid "read, still have %llu to read but none left"
2830msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
b81dbe40 2831
9de26945
MV
2832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2833#, fuzzy, c-format
2834msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2835msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
09d057db 2836
9de26945
MV
2837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2838#, fuzzy, c-format
2839msgid "Problem closing the file %s"
2840msgstr "Problema fechando o arquivo"
72bae92a 2841
9de26945
MV
2842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2843#, fuzzy, c-format
2844msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2845msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1b5a6222 2846
9de26945 2847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1e7ec0d8 2848#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
2849msgid "Problem unlinking the file %s"
2850msgstr "Problema removendo o arquivo"
09d057db 2851
9de26945
MV
2852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2853msgid "Problem syncing the file"
2854msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2855
b391a29c
DK
2856#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2857#, c-format
2858msgid "%c%s... Error!"
2859msgstr "%c%s... Erro!"
2860
2861#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2862#, c-format
2863msgid "%c%s... Done"
2864msgstr "%c%s... Pronto"
2865
2866#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2867msgid "..."
2868msgstr ""
2869
2870#. Print the spinner
2871#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1e7ec0d8 2872#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
2873msgid "%c%s... %u%%"
2874msgstr "%c%s... Pronto"
1b5a6222 2875
9de26945
MV
2876#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2877msgid "Can't mmap an empty file"
2878msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
1b5a6222 2879
9de26945 2880#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1e7ec0d8 2881#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
2882msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2883msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1c5f0d75 2884
9de26945
MV
2885#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2886#, fuzzy, c-format
2887msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2888msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
506ab3c7 2889
9de26945
MV
2890#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2891#, fuzzy
2892msgid "Unable to close mmap"
2893msgstr "Impossível abrir %s"
1c5f0d75 2894
9de26945
MV
2895#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2896#, fuzzy
2897msgid "Unable to synchronize mmap"
2898msgstr "Impossível invocar "
2a8a592d 2899
9de26945
MV
2900#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2901#, c-format
2902msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2903msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2a8a592d 2904
9de26945
MV
2905#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2906msgid "Failed to truncate file"
2907msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2a8a592d 2908
9de26945 2909#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
506ab3c7 2910#, c-format
9de26945
MV
2911msgid ""
2912"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2913"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 2914msgstr ""
506ab3c7 2915
9de26945
MV
2916#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2917#, c-format
2918msgid ""
2919"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2920"reached."
1e7ec0d8 2921msgstr ""
1c937475 2922
9de26945
MV
2923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2924msgid ""
2925"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2926msgstr ""
506ab3c7 2927
b391a29c 2928#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 2929#, c-format
b391a29c
DK
2930msgid "Unable to stat the mount point %s"
2931msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
c77d6597 2932
b391a29c
DK
2933#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2934msgid "Failed to stat the cdrom"
2935msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
9de26945 2938#, c-format
b391a29c
DK
2939msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1e7ec0d8 2941
b391a29c
DK
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2943#, c-format
2944msgid "Opening configuration file %s"
2945msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
506ab3c7 2946
b391a29c
DK
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2948#, c-format
2949msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
ce34af08 2951
b391a29c 2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
08f8455c 2953#, c-format
b391a29c
DK
2954msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
08f8455c 2956
b391a29c 2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
08f8455c 2958#, c-format
b391a29c
DK
2959msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
08f8455c 2961
b391a29c 2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
08f8455c 2963#, c-format
b391a29c 2964msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
7d8a4da7 2965msgstr ""
b391a29c 2966"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1c5f0d75 2967
b391a29c 2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
b6c6b52f 2969#, c-format
b391a29c
DK
2970msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2971msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2976msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2979#, c-format
2980msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2981msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2984#, fuzzy, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 2986msgstr ""
b391a29c
DK
2987"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2990#, c-format
2991msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2993
2994#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2995#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2996#, fuzzy, c-format
2997msgid "No keyring installed in %s."
2998msgstr "Abortando instalação."
2999
3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3001#, c-format
3002msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3003msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3004
3005#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3006#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3007#, c-format
3008msgid "Command line option %s is not understood"
3009msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3012#, c-format
3013msgid "Command line option %s is not boolean"
3014msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3015
3016#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3017#, c-format
3018msgid "Option %s requires an argument."
3019msgstr "Opção %s requer um argumento."
3020
3021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3022#, c-format
3023msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3024msgstr ""
3025"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3026
3027#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3028#, c-format
3029msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3030msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3033#, c-format
3034msgid "Option '%s' is too long"
3035msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3038#, c-format
3039msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3040msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3041
3042#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3043#, c-format
3044msgid "Invalid operation %s"
3045msgstr "Operação %s inválida"
3046
0312a4ab 3047#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
b391a29c
DK
3048#, c-format
3049msgid "Installing %s"
3050msgstr "Instalando %s"
3051
0312a4ab 3052#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
b391a29c
DK
3053#, c-format
3054msgid "Configuring %s"
3055msgstr "Configurando %s"
3056
0312a4ab 3057#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
b391a29c
DK
3058#, c-format
3059msgid "Removing %s"
3060msgstr "Removendo %s"
3061
0312a4ab 3062#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
b391a29c
DK
3063#, fuzzy, c-format
3064msgid "Completely removing %s"
3065msgstr "%s completamente removido"
3066
0312a4ab 3067#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
b391a29c
DK
3068#, c-format
3069msgid "Noting disappearance of %s"
3070msgstr ""
3071
0312a4ab 3072#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
b391a29c
DK
3073#, c-format
3074msgid "Running post-installation trigger %s"
3075msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3076
3077#. FIXME: use a better string after freeze
0312a4ab 3078#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
b391a29c
DK
3079#, c-format
3080msgid "Directory '%s' missing"
3081msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3082
0312a4ab 3083#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
b391a29c
DK
3084#, fuzzy, c-format
3085msgid "Could not open file '%s'"
3086msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3087
0312a4ab 3088#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b391a29c
DK
3089#, c-format
3090msgid "Preparing %s"
3091msgstr "Preparando %s"
3092
0312a4ab 3093#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
b391a29c
DK
3094#, c-format
3095msgid "Unpacking %s"
3096msgstr "Desempacotando %s"
3097
0312a4ab 3098#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b391a29c
DK
3099#, c-format
3100msgid "Preparing to configure %s"
3101msgstr "Preparando para configurar %s"
3102
0312a4ab 3103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
b391a29c
DK
3104#, c-format
3105msgid "Installed %s"
3106msgstr "%s instalado"
3107
0312a4ab 3108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
b391a29c
DK
3109#, c-format
3110msgid "Preparing for removal of %s"
3111msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3112
0312a4ab 3113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
b391a29c
DK
3114#, c-format
3115msgid "Removed %s"
3116msgstr "%s removido"
3117
0312a4ab 3118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
b391a29c
DK
3119#, c-format
3120msgid "Preparing to completely remove %s"
3121msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3122
0312a4ab 3123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
b391a29c
DK
3124#, c-format
3125msgid "Completely removed %s"
3126msgstr "%s completamente removido"
3127
0312a4ab 3128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3129#, fuzzy, c-format
3130msgid "Can not write log (%s)"
3131msgstr "Impossível escrever para %s"
3132
0312a4ab 3133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3134msgid "Is /dev/pts mounted?"
3135msgstr ""
3136
0312a4ab 3137#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
b391a29c
DK
3138msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3139msgstr ""
3140
0312a4ab 3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
b391a29c
DK
3142msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3143msgstr ""
3144
3145#. check if its not a follow up error
0312a4ab 3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
b391a29c
DK
3147msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3148msgstr ""
3149
0312a4ab 3150#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
b391a29c
DK
3151msgid ""
3152"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3153"error from a previous failure."
3154msgstr ""
3155
0312a4ab 3156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
b391a29c
DK
3157msgid ""
3158"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3159"error"
3160msgstr ""
3161
0312a4ab 3162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
b391a29c
DK
3163msgid ""
3164"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3165"error"
3166msgstr ""
3167
0312a4ab 3168#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
b391a29c
DK
3169msgid ""
3170"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3171"local system"
3172msgstr ""
3173
0312a4ab 3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
b391a29c
DK
3175msgid ""
3176"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3177msgstr ""
3178
3179#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3183"it?"
3184msgstr ""
3185
3186#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3187#, fuzzy, c-format
3188msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3189msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3190
3191#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3192#. dpkg --configure -a
3193#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3194#, c-format
3195msgid ""
3196"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3197msgstr ""
3198
3199#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3200msgid "Not locked"
3201msgstr ""
3202
3203#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3204msgid ""
3205"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3206"\n"
3207"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3208"from debian packages\n"
3209"\n"
3210"Options:\n"
3211" -h This help text\n"
3212" -t Set the temp dir\n"
3213" -c=? Read this configuration file\n"
3214" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3215msgstr ""
3216"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3217"\n"
3218"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3219"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3220"\n"
3221"Opções:\n"
3222" -h Este texto de ajuda\n"
3223" -t Define o diretório temporário\n"
3224" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3225" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3226"tmp\n"
3227
3228#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3229#, fuzzy, c-format
3230msgid "Unable to mkstemp %s"
3231msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3232
3233#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3234msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3235msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3236
3237#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3238msgid "Package extension list is too long"
3239msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3240
3241#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3242#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3243#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3244#, c-format
3245msgid "Error processing directory %s"
3246msgstr "Erro processando o diretório %s"
3247
3248#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3249msgid "Source extension list is too long"
3250msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3251
3252#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3253msgid "Error writing header to contents file"
3254msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3255
3256#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3257#, c-format
3258msgid "Error processing contents %s"
3259msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3260
3261#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3262msgid ""
3263"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3264"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3265" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3266" contents path\n"
3267" release path\n"
3268" generate config [groups]\n"
3269" clean config\n"
3270"\n"
3271"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3272"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3273"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3274"\n"
3275"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3276"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3277"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3278"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3279"\n"
3280"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3281"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3282"\n"
3283"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3284"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3285"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3286"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3287"Debian archive:\n"
3288" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3289" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3290"\n"
3291"Options:\n"
3292" -h This help text\n"
3293" --md5 Control MD5 generation\n"
3294" -s=? Source override file\n"
3295" -q Quiet\n"
3296" -d=? Select the optional caching database\n"
3297" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3298" --contents Control contents file generation\n"
3299" -c=? Read this configuration file\n"
3300" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3301msgstr ""
3302"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3303"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3304" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3305" contents caminho\n"
3306" release caminho\n"
3307" generate config [grupos]\n"
3308" clean config\n"
3309"\n"
3310"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3311"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3312"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3313"\n"
3314"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3315"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3316"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3317"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3318"a seção (\"Section\").\n"
3319"\n"
3320"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3321"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3322"especificar um arquivo override de fontes.\n"
3323"\n"
3324"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3325"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3326"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3327"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3328"uso do repositório Debian:\n"
3329" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3330" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3331"\n"
3332"Opções:\n"
3333" -h Este texto de ajuda\n"
3334" --md5 Controla a geração de MD5\n"
3335" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3336" -q Quieto\n"
3337" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3338" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3339" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3340" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3341" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3342
3343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3344msgid "No selections matched"
3345msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3346
3347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3348#, c-format
3349msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3350msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3351
3352#: ftparchive/cachedb.cc:65
3353#, c-format
3354msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3355msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3356
3357#: ftparchive/cachedb.cc:83
3358#, c-format
3359msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3360msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3361
3362#: ftparchive/cachedb.cc:94
3363#, fuzzy
3364msgid ""
3365"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3366"remove and re-create the database."
3367msgstr ""
3368"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3369"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3370
3371#: ftparchive/cachedb.cc:99
3372#, c-format
3373msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3374msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3375
3376#: ftparchive/cachedb.cc:332
3377#, fuzzy
3378msgid "Failed to read .dsc"
3379msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3380
3381#: ftparchive/cachedb.cc:365
3382msgid "Archive has no control record"
3383msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3384
3385#: ftparchive/cachedb.cc:594
3386msgid "Unable to get a cursor"
3387msgstr "Impossível obter um cursor"
b6c6b52f 3388
b391a29c 3389#: ftparchive/writer.cc:91
08f8455c 3390#, c-format
b391a29c
DK
3391msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3392msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
08f8455c 3393
b391a29c 3394#: ftparchive/writer.cc:96
44c45055 3395#, c-format
b391a29c
DK
3396msgid "W: Unable to stat %s\n"
3397msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
0e1423ae 3398
b391a29c
DK
3399#: ftparchive/writer.cc:152
3400msgid "E: "
3401msgstr "E: "
b81dbe40 3402
b391a29c
DK
3403#: ftparchive/writer.cc:154
3404msgid "W: "
3405msgstr "W: "
3c4a4974 3406
b391a29c
DK
3407#: ftparchive/writer.cc:161
3408msgid "E: Errors apply to file "
3409msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
7d8a4da7 3410
b391a29c 3411#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3f4c4595 3412#, c-format
b391a29c
DK
3413msgid "Failed to resolve %s"
3414msgstr "Falhou ao resolver %s"
3415
3416#: ftparchive/writer.cc:192
3417msgid "Tree walking failed"
3418msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3c4a4974 3419
b391a29c 3420#: ftparchive/writer.cc:219
67f393ab 3421#, c-format
b391a29c
DK
3422msgid "Failed to open %s"
3423msgstr "Falhou ao abrir %s"
3c4a4974 3424
b391a29c 3425#: ftparchive/writer.cc:278
67f393ab 3426#, c-format
b391a29c
DK
3427msgid " DeLink %s [%s]\n"
3428msgstr " DeLink %s [%s]\n"
de5a560a 3429
b391a29c
DK
3430#: ftparchive/writer.cc:286
3431#, c-format
3432msgid "Failed to readlink %s"
3433msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
de5a560a 3434
b391a29c 3435#: ftparchive/writer.cc:290
3f4c4595 3436#, c-format
b391a29c
DK
3437msgid "Failed to unlink %s"
3438msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3c4a4974 3439
b391a29c 3440#: ftparchive/writer.cc:298
7d8a4da7 3441#, c-format
b391a29c
DK
3442msgid "*** Failed to link %s to %s"
3443msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3c4a4974 3444
b391a29c 3445#: ftparchive/writer.cc:308
29dc4a16 3446#, c-format
b391a29c
DK
3447msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3448msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
29dc4a16 3449
b391a29c
DK
3450#: ftparchive/writer.cc:417
3451msgid "Archive had no package field"
3452msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
b18dd45f 3453
cb7afb13 3454#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
7d8a4da7 3455#, c-format
b391a29c
DK
3456msgid " %s has no override entry\n"
3457msgstr " %s não possui entrada override\n"
c79dc7ed 3458
cb7afb13 3459#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
7d8a4da7 3460#, c-format
b391a29c
DK
3461msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3462msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
ce34af08 3463
cb7afb13 3464#: ftparchive/writer.cc:698
3fa4e98f 3465#, c-format
b391a29c
DK
3466msgid " %s has no source override entry\n"
3467msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
09d057db 3468
cb7afb13 3469#: ftparchive/writer.cc:702
3fa4e98f 3470#, c-format
b391a29c
DK
3471msgid " %s has no binary override entry either\n"
3472msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
c77d6597 3473
b391a29c
DK
3474#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3475msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3476msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
b6c6b52f 3477
b391a29c 3478#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
7d8a4da7 3479#, c-format
b391a29c
DK
3480msgid "Unable to open %s"
3481msgstr "Impossível abrir %s"
b6c6b52f 3482
b391a29c
DK
3483#. skip spaces
3484#. find end of word
3485#: ftparchive/override.cc:68
3486#, fuzzy, c-format
3487msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3488msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
b6c6b52f 3489
b391a29c 3490#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3fa4e98f 3491#, c-format
b391a29c
DK
3492msgid "Failed to read the override file %s"
3493msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
b6c6b52f 3494
b391a29c 3495#: ftparchive/override.cc:166
7d8a4da7 3496#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
3497msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3498msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3fa4e98f 3499
b391a29c
DK
3500#: ftparchive/override.cc:178
3501#, fuzzy, c-format
3502msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3503msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3fa4e98f 3504
b391a29c
DK
3505#: ftparchive/override.cc:191
3506#, fuzzy, c-format
3507msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3508msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
b6c6b52f 3509
b391a29c
DK
3510#: ftparchive/multicompress.cc:73
3511#, c-format
3512msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3513msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
7d8a4da7 3514
b391a29c
DK
3515#: ftparchive/multicompress.cc:103
3516#, c-format
3517msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3518msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
7d8a4da7 3519
b391a29c
DK
3520#: ftparchive/multicompress.cc:192
3521msgid "Failed to create FILE*"
3522msgstr "Falhou ao criar FILE*"
7d8a4da7 3523
b391a29c
DK
3524#: ftparchive/multicompress.cc:195
3525msgid "Failed to fork"
3526msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3fa4e98f 3527
b391a29c
DK
3528#: ftparchive/multicompress.cc:209
3529msgid "Compress child"
3530msgstr "Compactar filho"
ce34af08 3531
b391a29c
DK
3532#: ftparchive/multicompress.cc:232
3533#, c-format
3534msgid "Internal error, failed to create %s"
3535msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3536
3537#: ftparchive/multicompress.cc:305
3538msgid "IO to subprocess/file failed"
3539msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3540
3541#: ftparchive/multicompress.cc:343
3542msgid "Failed to read while computing MD5"
3543msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3544
3545#: ftparchive/multicompress.cc:359
3546#, c-format
3547msgid "Problem unlinking %s"
3548msgstr "Problema removendo %s"
7d8a4da7 3549
b391a29c
DK
3550#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3551#, fuzzy
7d8a4da7 3552msgid ""
b391a29c
DK
3553"Usage: apt-internal-solver\n"
3554"\n"
3555"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3556"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3557"\n"
3558"Options:\n"
3559" -h This help text.\n"
3560" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3561" -c=? Read this configuration file\n"
3562" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3563msgstr ""
b391a29c
DK
3564"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3565"\n"
3566"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3567"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3568"\n"
3569"Opções:\n"
3570" -h Este texto de ajuda\n"
3571" -t Define o diretório temporário\n"
3572" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3573" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3574"tmp\n"
3575
3576#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3577msgid "Unknown package record!"
3578msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
7d8a4da7 3579
b391a29c 3580#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
7d8a4da7 3581msgid ""
b391a29c
DK
3582"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3583"\n"
3584"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3585"to indicate what kind of file it is.\n"
3586"\n"
3587"Options:\n"
3588" -h This help text\n"
3589" -s Use source file sorting\n"
3590" -c=? Read this configuration file\n"
3591" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3592msgstr ""
b391a29c
DK
3593"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3594"\n"
3595"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3596"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3597"\n"
3598"Opções:\n"
3599" -h Este texto de ajuda\n"
3600" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3601" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3602" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3603"tmp\n"
b6c6b52f 3604
51da0c35
MV
3605#, fuzzy
3606#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3607#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3608
39b73d81
MV
3609#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3610#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3611
72bae92a
MV
3612#~ msgid ""
3613#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3614#~ "Mounting CD-ROM\n"
3615#~ msgstr ""
3616#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3617#~ "Montando CD-ROM\n"
3618
ce34af08
MV
3619#, fuzzy
3620#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3621#~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3622
3623#, fuzzy
3624#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3625#~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3626
3627#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3628#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3629
3630#, fuzzy
3631#~ msgid " [Not candidate version]"
3632#~ msgstr "Versões candidatas"
3633
3634#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3635#~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3636
3637#~ msgid ""
3638#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3639#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3640#~ "is only available from another source\n"
3641#~ msgstr ""
3642#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3643#~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3644#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3645
3646#~ msgid "However the following packages replace it:"
3647#~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3648
3649#, fuzzy
3650#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3651#~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3652
ce34af08
MV
3653#, fuzzy
3654#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3655#~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3656
ce34af08
MV
3657#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3658#~ msgstr ""
3659#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3660
3661#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3662#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3663
3664#~ msgid ""
3665#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3666#~ "need to manually fix this package."
3667#~ msgstr ""
3668#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3669#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3670
3671#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3672#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3673
5caefc91
MV
3674#, fuzzy
3675#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3676#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3677
3f5a581c
MV
3678#~ msgid "Failed to remove %s"
3679#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
2a8a592d 3680
3f5a581c
MV
3681#~ msgid "Unable to create %s"
3682#~ msgstr "Impossível criar %s"
27b16a2e 3683
3f5a581c
MV
3684#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3685#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
2a8a592d 3686
3f5a581c
MV
3687#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3688#~ msgstr ""
3689#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
0fd68707 3690
3f5a581c
MV
3691#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3692#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3693
3f5a581c
MV
3694#~ msgid "Internal error getting a package name"
3695#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3696
3697#~ msgid "Reading file listing"
3698#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3699
3700#~ msgid ""
3701#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3702#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3703#~ "package!"
3704#~ msgstr ""
3705#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3706#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3707#~ "versão do pacote!"
3708
3709#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3710#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3711
3712#~ msgid "Internal error getting a node"
3713#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3714
3715#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3716#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3717
3718#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3719#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3720
3721#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3722#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3723
3724#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3725#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3726
3727#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3728#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3729
3730#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3731#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3732
3733#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3734#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3735
3736#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3737#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3738
3739#~ msgid "Couldn't change to %s"
3740#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3741
3742#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3743#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3744
3745#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3746#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3747
3748#~ msgid "Read error from %s process"
3749#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3750
3751#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3752#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3753
a12d5352
MV
3754#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3755#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3756
3757#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3758#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3759
3760#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3761#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3762
c77d6597
MV
3763#~ msgid "decompressor"
3764#~ msgstr "descompactador"
3765
a12d5352
MV
3766#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3767#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3768
3769#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3770#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3771
c77d6597
MV
3772#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3773#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3774
3775#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3776#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3777
3778#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3779#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3780
3781#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3782#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3783
3784#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3785#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3786
3787#, fuzzy
3788#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3789#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3790
3791#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3792#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3793
3794#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3795#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3796
a12d5352
MV
3797#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3798#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3799
c77d6597
MV
3800#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3801#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3802
27b16a2e
MV
3803#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3804#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3805
b6c6b52f
MV
3806#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3807#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3808
b6c6b52f
MV
3809#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3810#~ msgstr ""
3811#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3812
b6c6b52f
MV
3813#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3814#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3815
b81dbe40
DK
3816#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3817#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3818
0fd68707
MV
3819#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3820#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3821
3822#~ msgid "Could not patch file"
3823#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3824
1c5f0d75 3825#~ msgid " %4i %s\n"
3826#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3827
09d057db 3828#~ msgid "%4i %s\n"
3829#~ msgstr "%4i %s\n"
3830
3831#~ msgid "Processing triggers for %s"
3832#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3833
d9199d6e 3834#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3835#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3836
6c0bed9d 3837#~ msgid ""
3838#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3839#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3840#~ "that package should be filed."
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3843#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3844#~ "pacote deveria ser enviado."
3845
ab231908
OS
3846#, fuzzy
3847#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3848#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3849
67f393ab 3850#, fuzzy
0e1423ae 3851#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3852#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 3853
0e1423ae 3854#, fuzzy
3855#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3856#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3857
0e1423ae 3858#, fuzzy
3859#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3860#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3861
0e1423ae 3862#, fuzzy
3863#~ msgid "Stored label: %s \n"
3864#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 3865
0e1423ae 3866#, fuzzy
3867#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3868#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3869#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3870#~ msgstr ""
3871#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3872#~ "assinaturas\n"
de5a560a 3873
0e1423ae 3874#, fuzzy
3875#~ msgid "openpty failed\n"
3876#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 3877
3878#~ msgid "File date has changed %s"
3879#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 3880
802442e3 3881#~ msgid "Reading file list"
3882#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3883
3884#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 3885#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 3886
3887#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 3888#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 3889
3890#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 3891#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 3892
1b5a6222
CP
3893#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 3896
1e542d77
AL
3897#~ msgid ""
3898#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3899#~ "dependencies.\n"
b5647402 3900#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
3901#~ msgstr ""
3902#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3903#~ "processar \n"
29dc4a16 3904#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 3905#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 3906
8e495088
AL
3907#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3908#~ msgstr ""
29dc4a16 3909#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 3910#~ "debs."
89409d33 3911
89409d33
AL
3912#~ msgid "Extract "
3913#~ msgstr "extra"
3914
89409d33
AL
3915#~ msgid "De-replaced "
3916#~ msgstr "Substitui"
3917
89409d33
AL
3918#~ msgid "Replaced file "
3919#~ msgstr "Substitui"
3920
89409d33 3921#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 3922#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 3923
89409d33
AL
3924#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3925#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3926
89409d33
AL
3927#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3928#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3929
89409d33 3930#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 3931#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 3932
89409d33
AL
3933#~ msgid " files "
3934#~ msgstr " falhou."
3935
89409d33
AL
3936#~ msgid "Done. "
3937#~ msgstr "Pronto"
3938
89409d33 3939#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 3940#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 3941
89409d33 3942#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3943#~ msgstr "Impossível checar %s."