]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
merge with debian-sid, update-po for manpages and fix a few more
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a7307a87 10"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
46e39c8e 11"PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: TH
19#: apt.8:17
20#, no-wrap
21msgid "apt"
22msgstr "apt"
23
24#. type: TH
25#: apt.8:17
26#, no-wrap
27msgid "16 June 1998"
28msgstr "16. Juni 1998"
29
30#. type: TH
31#: apt.8:17
32#, no-wrap
33msgid "Debian GNU/Linux"
34msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36#. type: SH
37#: apt.8:18
38#, no-wrap
39msgid "NAME"
40msgstr "NAME"
41
42#. type: Plain text
43#: apt.8:20
44msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 45msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 46
47#. type: SH
48#: apt.8:20
49#, no-wrap
50msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 51msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 52
53#. type: Plain text
54#: apt.8:22
55msgid "B<apt>"
56msgstr "B<apt>"
57
58#. type: SH
59#: apt.8:22
60#, no-wrap
61msgid "DESCRIPTION"
62msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64#. type: Plain text
65#: apt.8:31
66msgid ""
67"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
68"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 71msgstr ""
c32163ac
JAK
72"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
74"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 76
77#. type: SH
78#: apt.8:31
79#, no-wrap
80msgid "OPTIONS"
81msgstr "OPTIONEN"
82
83#. type: Plain text
84#: apt.8:33 apt.8:35
85msgid "None."
86msgstr "Keine"
87
88#. type: SH
89#: apt.8:33
90#, no-wrap
91msgid "FILES"
92msgstr "DATEIEN"
93
94#. type: SH
95#: apt.8:35
96#, no-wrap
97msgid "SEE ALSO"
98msgstr "SIEHE AUCH"
99
100#. type: Plain text
101#: apt.8:42
102msgid ""
103"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105msgstr ""
106"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109#. type: SH
110#: apt.8:42
111#, no-wrap
112msgid "DIAGNOSTICS"
113msgstr "DIAGNOSE"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:44
117msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 118msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 119
120#. type: SH
121#: apt.8:44
122#, no-wrap
123msgid "BUGS"
124msgstr "FEHLER"
125
126#. type: Plain text
127#: apt.8:46
128msgid "This manpage isn't even started."
129msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131#. type: Plain text
132#: apt.8:55
133msgid ""
134"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136"B<reportbug>(1) command."
137msgstr ""
138"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
139"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 141
142#. type: SH
143#: apt.8:55
144#, no-wrap
145msgid "AUTHOR"
146msgstr "AUTOR"
147
148#. type: Plain text
149#: apt.8:56
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 151msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 152
153#. type: Plain text
154#: apt.ent:2
155msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158#. type: Plain text
159#: apt.ent:10
160msgid ""
82cb5862
JAK
161"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 163"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
164"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 166msgstr ""
82cb5862
JAK
167"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 169"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
170"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 172
173#. type: Plain text
174#: apt.ent:17
175#, no-wrap
176msgid ""
177"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181" </citerefentry>\"\n"
182">\n"
183msgstr ""
184"<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188" </citerefentry>\"\n"
189">\n"
190
191#. type: Plain text
192#: apt.ent:23
193#, no-wrap
194msgid ""
195"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198" </citerefentry>\"\n"
199">\n"
200msgstr ""
201"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204" </citerefentry>\"\n"
205">\n"
206
207#. type: Plain text
208#: apt.ent:29
209#, no-wrap
210msgid ""
211"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214" </citerefentry>\"\n"
215">\n"
216msgstr ""
217"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220" </citerefentry>\"\n"
221">\n"
222
223#. type: Plain text
224#: apt.ent:35
225#, no-wrap
226msgid ""
227"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230" </citerefentry>\"\n"
231">\n"
232msgstr ""
233"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236" </citerefentry>\"\n"
237">\n"
238
239#. type: Plain text
240#: apt.ent:41
241#, no-wrap
242msgid ""
243"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246" </citerefentry>\"\n"
247">\n"
248msgstr ""
249"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252" </citerefentry>\"\n"
253">\n"
254
255#. type: Plain text
256#: apt.ent:47
257#, no-wrap
258msgid ""
259"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262" </citerefentry>\"\n"
263">\n"
264msgstr ""
265"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268" </citerefentry>\"\n"
269">\n"
270
271#. type: Plain text
272#: apt.ent:53
273#, no-wrap
274msgid ""
275"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278" </citerefentry>\"\n"
279">\n"
280msgstr ""
281"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284" </citerefentry>\"\n"
285">\n"
286
287#. type: Plain text
288#: apt.ent:59
289#, no-wrap
290msgid ""
291"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294" </citerefentry>\"\n"
295">\n"
296msgstr ""
297"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300" </citerefentry>\"\n"
301">\n"
302
303#. type: Plain text
304#: apt.ent:65
305#, no-wrap
306msgid ""
307"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310" </citerefentry>\"\n"
311">\n"
312msgstr ""
313"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316" </citerefentry>\"\n"
317">\n"
318
319#. type: Plain text
320#: apt.ent:72
321#, no-wrap
322msgid ""
323"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326" </citerefentry>\"\n"
327">\n"
328msgstr ""
329"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332" </citerefentry>\"\n"
333">\n"
334
335#. type: Plain text
336#: apt.ent:78
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342" </citerefentry>\"\n"
343">\n"
344msgstr ""
345"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348" </citerefentry>\"\n"
349">\n"
350
351#. type: Plain text
352#: apt.ent:84
46e39c8e 353#, no-wrap
9e38dd7c 354msgid ""
355"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 357" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 358" </citerefentry>\"\n"
359">\n"
360msgstr ""
361"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 363" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 364" </citerefentry>\"\n"
365">\n"
366
367#. type: Plain text
368#: apt.ent:90
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374" </citerefentry>\"\n"
375">\n"
376msgstr ""
377"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380" </citerefentry>\"\n"
381">\n"
382
383#. type: Plain text
384#: apt.ent:96
385#, no-wrap
386msgid ""
387"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390" </citerefentry>\"\n"
391">\n"
392msgstr ""
393"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396" </citerefentry>\"\n"
397">\n"
398
399#. type: Plain text
400#: apt.ent:102
46e39c8e 401#, no-wrap
9e38dd7c 402msgid ""
403"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 405" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 406" </citerefentry>\"\n"
407">\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 411" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 412" </citerefentry>\"\n"
413">\n"
414
415#. type: Plain text
416#: apt.ent:108
46e39c8e 417#, no-wrap
9e38dd7c 418msgid ""
419"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 421" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 422" </citerefentry>\"\n"
423">\n"
424msgstr ""
425"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 427" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 428" </citerefentry>\"\n"
429">\n"
430
431#. type: Plain text
432#: apt.ent:114
46e39c8e 433#, no-wrap
9e38dd7c 434msgid ""
435"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 437" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 438" </citerefentry>\"\n"
439">\n"
440msgstr ""
441"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 443" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 444" </citerefentry>\"\n"
445">\n"
446
447#. type: Plain text
448#: apt.ent:120
449#, no-wrap
450msgid ""
451"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454" </citerefentry>\"\n"
455">\n"
456msgstr ""
457"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460" </citerefentry>\"\n"
461">\n"
462
463#. type: Plain text
464#: apt.ent:126
465#, no-wrap
466msgid ""
467"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470" </citerefentry>\"\n"
471">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476" </citerefentry>\"\n"
477">\n"
478
479#. type: Plain text
480#: apt.ent:132
481#, no-wrap
482msgid ""
483"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486" </citerefentry>\"\n"
487">\n"
488msgstr ""
489"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492" </citerefentry>\"\n"
493">\n"
494
495#. type: Plain text
496#: apt.ent:138
497#, no-wrap
498msgid ""
499"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502" </citerefentry>\"\n"
503">\n"
504msgstr ""
505"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508" </citerefentry>\"\n"
509">\n"
510
511#. type: Plain text
512#: apt.ent:144
513#, no-wrap
514msgid ""
515"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518" </citerefentry>\"\n"
519">\n"
520msgstr ""
521"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524" </citerefentry>\"\n"
525">\n"
526
527#. type: Plain text
528#: apt.ent:150
529#, no-wrap
530msgid ""
531"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534" </citerefentry>\"\n"
535">\n"
536msgstr ""
537"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540" </citerefentry>\"\n"
541">\n"
542
543#. type: Plain text
544#: apt.ent:156
545#, no-wrap
546msgid ""
547"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550" </citerefentry>\"\n"
551">\n"
552msgstr ""
553"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556" </citerefentry>\"\n"
557">\n"
558
559#. type: Plain text
560#: apt.ent:168
561#, no-wrap
562msgid ""
563"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
565" <refentryinfo>\n"
566" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
567" <author>\n"
568" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569" <contrib></contrib>\n"
570" </author>\n"
82cb5862 571" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 572" <date>28 October 2008</date>\n"
573" <productname>Linux</productname>\n"
574msgstr ""
575"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577" <refentryinfo>\n"
578" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
579" <author>\n"
580" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581" <contrib></contrib>\n"
582" </author>\n"
82cb5862 583" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 584" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585" <productname>Linux</productname>\n"
586
587#. type: Plain text
588#: apt.ent:171
589#, no-wrap
590msgid ""
591" </refentryinfo>\n"
592"\"> \n"
593msgstr ""
594" </refentryinfo>\n"
595"\"> \n"
596
597#. type: Plain text
598#: apt.ent:177
599#, no-wrap
600msgid ""
601"<!ENTITY apt-email \"\n"
602" <address>\n"
603" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
604" </address>\n"
605"\">\n"
606msgstr ""
607"<!ENTITY apt-email \"\n"
608" <address>\n"
609" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610" </address>\n"
611"\">\n"
612
613#. type: Plain text
614#: apt.ent:185
615#, no-wrap
616msgid ""
617"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
618" <author>\n"
619" <firstname>Jason</firstname>\n"
620" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621" <contrib></contrib>\n"
622" </author>\n"
623"\">\n"
624msgstr ""
625"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626" <author>\n"
627" <firstname>Jason</firstname>\n"
628" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629" <contrib></contrib>\n"
630" </author>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
634#: apt.ent:193
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
638" <author>\n"
639" <firstname>Mike</firstname>\n"
640" <surname>O'Connor</surname>\n"
641" <contrib></contrib>\n"
642" </author>\n"
643"\">\n"
644msgstr ""
645"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646" <author>\n"
647" <firstname>Mike</firstname>\n"
648" <surname>O'Connor</surname>\n"
649" <contrib></contrib>\n"
650" </author>\n"
651"\">\n"
652
653#. type: Plain text
654#: apt.ent:200
655#, no-wrap
656msgid ""
657"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658" <author>\n"
659" <othername>APT team</othername>\n"
660" <contrib></contrib>\n"
661" </author>\n"
662"\">\n"
663msgstr ""
664"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
665" <author>\n"
666" <othername>APT-Team</othername>\n"
667" <contrib></contrib>\n"
668" </author>\n"
669"\">\n"
670
671#. type: Plain text
672#: apt.ent:204 apt.ent:215
673#, no-wrap
674msgid ""
675"<!ENTITY apt-product \"\n"
676" <productname>Linux</productname>\n"
677"\">\n"
678msgstr ""
679"<!ENTITY apt-product \"\n"
680" <productname>Linux</productname>\n"
681"\">\n"
682
683#. type: Plain text
684#: apt.ent:211
685#, no-wrap
686msgid ""
687"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688" <copyright>\n"
689" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690" <year>1998-2001</year>\n"
691" </copyright>\n"
692"\">\n"
693msgstr ""
694"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695" <copyright>\n"
696" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697" <year>1998-2001</year>\n"
698" </copyright>\n"
699"\">\n"
700
701#. type: Plain text
702#: apt.ent:221
703#, no-wrap
704msgid ""
705"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
706"\t<para>\n"
707"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
708"\t</para>\n"
709"\">\n"
710msgstr ""
711"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
712"\t<para>\n"
713"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
714"\t</para>\n"
715"\">\n"
716
717#. type: Plain text
718#: apt.ent:232
719#, no-wrap
720msgid ""
721"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722"<!ENTITY manbugs \"\n"
723" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
82cb5862 724" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
9e38dd7c 725" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727" &reportbug; command.\n"
728" </para>\n"
729" </refsect1>\n"
730"\">\n"
731msgstr ""
732"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733"<!ENTITY manbugs \"\n"
734" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 735" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 736" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 737" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
739" </para>\n"
740" </refsect1>\n"
741"\">\n"
742
743#. type: Plain text
744#: apt.ent:240
745#, no-wrap
746msgid ""
747"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748"<!ENTITY manauthor \"\n"
749" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 750" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 751" </para>\n"
752" </refsect1>\n"
753"\">\n"
754msgstr ""
755"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756"<!ENTITY manauthor \"\n"
757" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 758" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 759" </para>\n"
760" </refsect1>\n"
761"\">\n"
762
763#. type: Plain text
764#: apt.ent:250
765#, no-wrap
766msgid ""
767"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771" <term><option>--help</option></term>\n"
772" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773" </para>\n"
774" </listitem>\n"
775" </varlistentry>\n"
776msgstr ""
777"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 778" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 779"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781" <term><option>--help</option></term>\n"
782" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
783" </para>\n"
784" </listitem>\n"
785" </varlistentry>\n"
786
787#. type: Plain text
788#: apt.ent:258
789#, no-wrap
790msgid ""
791" <varlistentry>\n"
792" <term><option>-v</option></term>\n"
793" <term><option>--version</option></term>\n"
794" <listitem><para>Show the program version.\n"
795" </para>\n"
796" </listitem>\n"
797" </varlistentry>\n"
798msgstr ""
799" <varlistentry>\n"
800" <term><option>-v</option></term>\n"
801" <term><option>--version</option></term>\n"
802" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
803" </para>\n"
804" </listitem>\n"
805" </varlistentry>\n"
806
807#. type: Plain text
808#: apt.ent:268
809#, no-wrap
810msgid ""
811" <varlistentry>\n"
812" <term><option>-c</option></term>\n"
813" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 814" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 815" The program will read the default configuration file and then this \n"
816" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
817" </para>\n"
818" </listitem>\n"
819" </varlistentry>\n"
820msgstr ""
821" <varlistentry>\n"
822" <term><option>-c</option></term>\n"
823" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 824" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 825" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
82cb5862 826" Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 827" </para>\n"
828" </listitem>\n"
829" </varlistentry>\n"
830
831#. type: Plain text
832#: apt.ent:280
833#, no-wrap
834msgid ""
835" <varlistentry>\n"
836" <term><option>-o</option></term>\n"
837" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
838" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 841" times to set different options.\n"
842" </para>\n"
843" </listitem>\n"
844" </varlistentry>\n"
845"\">\n"
846msgstr ""
847" <varlistentry>\n"
848" <term><option>-o</option></term>\n"
849" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
850" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 853" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
854" </para>\n"
855" </listitem>\n"
856" </varlistentry>\n"
857"\">\n"
858
859#. type: Plain text
860#: apt.ent:291
861#, no-wrap
862msgid ""
863"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 866" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 867" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868" options you can override the config file by using something like \n"
869" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870" or several other variations.\n"
871" </para>\n"
872"\">\n"
873msgstr ""
874"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 875" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 876"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 877" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
878" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 880" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
882" </para>\n"
883"\">\n"
884
885#. type: Plain text
886#: apt.ent:297
887#, no-wrap
888msgid ""
889"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 892" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 893" </varlistentry>\n"
894msgstr ""
895"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 898" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 899" </varlistentry>\n"
900
901#. type: Plain text
902#: apt.ent:303
903#, no-wrap
904msgid ""
905" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 907" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 908" </varlistentry>\n"
909"\">\n"
910msgstr ""
911" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 913" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 914" </varlistentry>\n"
915"\">\n"
916
917#. type: Plain text
918#: apt.ent:309
919#, no-wrap
920msgid ""
921"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 924" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 925" </varlistentry>\n"
926msgstr ""
927"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 929" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 930" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 931" </varlistentry>\n"
932
933#. type: Plain text
934#: apt.ent:315
935#, no-wrap
936msgid ""
82cb5862 937" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 938" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 939" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 940" </varlistentry>\n"
941"\">\n"
942msgstr ""
82cb5862 943" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 944" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 945" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 946" </varlistentry>\n"
947"\">\n"
948
949#. type: Plain text
950#: apt.ent:325
951#, no-wrap
952msgid ""
953"<!ENTITY file-preferences \"\n"
954" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955" <listitem><para>Version preferences file.\n"
956" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
957" i.e. a preference to get certain packages\n"
958" from a separate source\n"
959" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 960" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 961" </varlistentry>\n"
962msgstr ""
963"<!ENTITY file-preferences \"\n"
964" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 966" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 967" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 969" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 970" </varlistentry>\n"
971
972#. type: Plain text
973#: apt.ent:331
974#, no-wrap
975msgid ""
82cb5862 976" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 977" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 978" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 979" </varlistentry>\n"
980"\">\n"
981msgstr ""
82cb5862 982" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 983" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 984" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 985" </varlistentry>\n"
986"\">\n"
987
988#. type: Plain text
989#: apt.ent:337
990#, no-wrap
991msgid ""
992"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 995" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 996" </varlistentry>\n"
997msgstr ""
998"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 1001" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1002" </varlistentry>\n"
1003
1004#. type: Plain text
1005#: apt.ent:343
1006#, no-wrap
1007msgid ""
82cb5862 1008" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1009" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 1010" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1011" </varlistentry>\n"
1012"\">\n"
1013msgstr ""
82cb5862
JAK
1014" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1017" </varlistentry>\n"
1018"\">\n"
1019
1020#. type: Plain text
1021#: apt.ent:350
1022#, no-wrap
1023msgid ""
1024"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 1026" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 1027" &sources-list;\n"
82cb5862 1028" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1029" </varlistentry>\n"
1030msgstr ""
1031"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 1033" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 1034" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 1035" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1036" </varlistentry>\n"
1037
1038#. type: Plain text
b39c1859 1039#: apt.ent:356
9e38dd7c 1040#, no-wrap
1041msgid ""
82cb5862 1042" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1043" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 1044" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1045" </varlistentry>\n"
1046"\">\n"
1047msgstr ""
82cb5862
JAK
1048" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1051" </varlistentry>\n"
1052"\">\n"
1053
b39c1859
MV
1054#. type: Plain text
1055#: apt.ent:362
1056#, fuzzy, no-wrap
1057#| msgid ""
1058#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1059#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1060#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1061#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1062#| " </varlistentry>\n"
1063msgid ""
1064"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1065" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1066" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1067" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1068" </varlistentry>\n"
1069msgstr ""
1070"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1071" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1072" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1073" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1074" </varlistentry>\n"
1075
1076#. type: Plain text
1077#: apt.ent:369
1078#, fuzzy, no-wrap
1079#| msgid ""
1080#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1081#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1082#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1083#| " </varlistentry>\n"
1084#| "\">\n"
1085msgid ""
1086" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1087" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1088" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1089" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1090" </varlistentry>\n"
1091"\">\n"
1092msgstr ""
1093" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1094" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1095" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1096" </varlistentry>\n"
1097"\">\n"
1098
1099#. type: Plain text
1100#: apt.ent:371
1101msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1102msgstr "<!ENTITY translation-title \"Übersetzung\">"
1103
1104#. type: Plain text
1105#: apt.ent:380
1106#, no-wrap
1107msgid ""
1108"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1109" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1110" specially related to your translation. -->\n"
1111"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1112" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1113" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1114" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1115"\">\n"
1116msgstr ""
1117"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1118" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1119" in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1120"\">\n"
1121
1122#. type: Plain text
1123#: apt.ent:387
1124#, no-wrap
1125msgid ""
1126"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1127" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1128"<!ENTITY translation-english \"\n"
1129" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1130" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1131" translation is lagging behind the original content.\n"
1132"\">\n"
1133msgstr ""
1134
9e38dd7c 1135#. The last update date
1136#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
82cb5862 1137#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1138#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
9e38dd7c 1139msgid ""
1140"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1141"February 2004</date>"
1142msgstr ""
82cb5862
JAK
1143"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1144"<date>29. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1145
1146#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1147#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1148msgid "apt-cache"
1149msgstr "apt-cache"
1150
1151#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
82cb5862
JAK
1152#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1153#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
9e38dd7c 1154msgid "8"
1155msgstr "8"
1156
1157#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
82cb5862
JAK
1158#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1159#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1160#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1161#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1162#: sources.list.5.xml:24
9e38dd7c 1163msgid "APT"
1164msgstr "APT"
1165
1166#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1167#: apt-cache.8.xml:30
1168msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1169msgstr ""
1170"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1171
1172#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1173#: apt-cache.8.xml:36
1174msgid ""
82cb5862
JAK
1175"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1176"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1177"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1178"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1179"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1180"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1181"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1182"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1183"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1184"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1185"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1186"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1187"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1188"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1189"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1190"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1191"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1192"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1193"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1194"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1195msgstr ""
1196"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1197"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 1198"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
1199"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1200"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1201"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1202"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1203"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1204"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1205"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1206"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1207"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1208"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1209"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1210"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1211"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1212"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1213"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1214"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1215"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1216"group>"
9e38dd7c 1217
1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 1219#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
0fd68707 1220#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
b39c1859 1221#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
82cb5862
JAK
1222#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1223#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 1224msgid "Description"
1225msgstr "Beschreibung"
1226
1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1228#: apt-cache.8.xml:63
1229msgid ""
1230"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1231"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1232"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1233"output from the package metadata."
1234msgstr ""
c32163ac 1235"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 1236"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
1237"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1238"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1239
1240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1241#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1242msgid ""
1243"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1244"one of the commands below must be present."
1245msgstr ""
82cb5862
JAK
1246"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1247"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 1248
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1250#: apt-cache.8.xml:72
1251msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1252msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1253
1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255#: apt-cache.8.xml:73
1256msgid ""
1257"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1258"cache. This is for debugging only."
1259msgstr ""
c32163ac 1260"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
9e38dd7c 1261"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1262
1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1264#: apt-cache.8.xml:77
1265msgid "gencaches"
1266msgstr "gencaches"
1267
1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269#: apt-cache.8.xml:78
1270msgid ""
1271"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1272"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1273"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1274msgstr ""
82cb5862
JAK
1275"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1276"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1277"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1278"filename>."
9e38dd7c 1279
1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1281#: apt-cache.8.xml:84
1282msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1283msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1284
1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286#: apt-cache.8.xml:85
1287msgid ""
1288"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1289"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1290"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1291"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1292"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
1293"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1294"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1295"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 1296"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1297msgstr ""
82cb5862
JAK
1298"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1299"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1300"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1301"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1302"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1303"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1304"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1305"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1306"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1307"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1308
1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1310#: apt-cache.8.xml:97
1311#, no-wrap
1312msgid ""
1313"Package: libreadline2\n"
1314"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1315"Reverse Depends: \n"
1316" libreadlineg2,libreadline2\n"
1317" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1318"Dependencies:\n"
1319"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1320"Provides:\n"
1321"2.1-12 - \n"
1322"Reverse Provides: \n"
1323msgstr ""
1324"Package: libreadline2\n"
1325"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1326"Reverse Depends: \n"
1327" libreadlineg2,libreadline2\n"
1328" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1329"Dependencies:\n"
1330"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1331"Provides:\n"
1332"2.1-12 - \n"
1333"Reverse Provides: \n"
1334
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336#: apt-cache.8.xml:109
1337msgid ""
1338"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1339"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1340"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1341"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1342"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1343"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1344"best to consult the apt source code."
1345msgstr ""
1346"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 1347"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
1348"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1349"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1350"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1351"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1352
1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1354#: apt-cache.8.xml:118
1355msgid "stats"
1356msgstr "stats"
1357
1358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1359#: apt-cache.8.xml:118
1360msgid ""
1361"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1362"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1363msgstr ""
82cb5862
JAK
1364"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1365"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368#: apt-cache.8.xml:121
1369msgid ""
1370"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1371"in the cache."
1372msgstr ""
1373"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1374"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1375
1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1377#: apt-cache.8.xml:125
1378msgid ""
1379"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1380"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1381"between their names and the names used by other packages for them in "
1382"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1383msgstr ""
c32163ac 1384"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
1385"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1386"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1387"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1388"Kategorie."
9e38dd7c 1389
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1391#: apt-cache.8.xml:131
1392msgid ""
1393"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1394"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1395"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1396"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1397"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1398"package named \"mail-transport-agent\"."
1399msgstr ""
82cb5862
JAK
1400"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1401"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1402"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1403"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1404"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1405"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1406
1407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1408#: apt-cache.8.xml:139
1409msgid ""
1410"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1411"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1412"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1413"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1414msgstr ""
82cb5862
JAK
1415"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1416"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1417"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1418"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1419
1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1421#: apt-cache.8.xml:145
1422msgid ""
1423"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1424"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
1425"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1426"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1427msgstr ""
82cb5862
JAK
1428"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1429"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1430"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1431"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1432
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1434#: apt-cache.8.xml:152
1435msgid ""
1436"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1437"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1438"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 1439"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1440"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1441msgstr ""
c32163ac
JAK
1442"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1443"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1444"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
1445"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1446"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1447"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1448
1449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1450#: apt-cache.8.xml:159
1451msgid ""
1452"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1453"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1454"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1455"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1456"considerably larger than the number of total package names."
1457msgstr ""
1458"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
1459"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1460"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
b39c1859
MV
1461"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1462"kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
9e38dd7c 1463
1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1465#: apt-cache.8.xml:166
1466msgid ""
1467"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1468"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1469msgstr ""
c32163ac
JAK
1470"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1471"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1472
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1474#: apt-cache.8.xml:173
1475msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1476msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1477
1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479#: apt-cache.8.xml:174
1480msgid ""
1481"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1482"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1483"records that declare the name to be a Binary."
1484msgstr ""
c32163ac 1485"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1486"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1487"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1491msgid "dump"
1492msgstr "dump"
1493
1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495#: apt-cache.8.xml:180
1496msgid ""
82cb5862
JAK
1497"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1498"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1499msgstr ""
82cb5862
JAK
1500"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1501"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1502
1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1504#: apt-cache.8.xml:184
1505msgid "dumpavail"
1506msgstr "dumpavail"
1507
1508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1509#: apt-cache.8.xml:185
1510msgid ""
1511"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1512"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1513msgstr ""
82cb5862
JAK
1514"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1515"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1516"benutzt."
9e38dd7c 1517
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519#: apt-cache.8.xml:189
1520msgid "unmet"
1521msgstr "unmet"
1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524#: apt-cache.8.xml:190
1525msgid ""
1526"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1527"package cache."
1528msgstr ""
c32163ac
JAK
1529"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1530"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1531
1532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1533#: apt-cache.8.xml:194
1534msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1535msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1536
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538#: apt-cache.8.xml:195
1539msgid ""
82cb5862
JAK
1540"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1541"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1542msgstr ""
82cb5862
JAK
1543"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1544"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1545"Pakete."
9e38dd7c 1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1548#: apt-cache.8.xml:200
1549msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1550msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1551
1552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553#: apt-cache.8.xml:201
1554msgid ""
1555"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1556"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1557"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1558"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1559"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1560"the package name and the short description, including virtual package "
1561"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1562"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1563"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1564"searched, only the package name is."
1565msgstr ""
c32163ac
JAK
1566"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1567"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1568"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1569"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1570"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1571"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1572"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1573"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1574"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1575"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1576
1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578#: apt-cache.8.xml:214
1579msgid ""
1580"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1581"and'ed together."
1582msgstr ""
c32163ac
JAK
1583"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1584"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1585
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1587#: apt-cache.8.xml:218
1588msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1589msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592#: apt-cache.8.xml:219
1593msgid ""
1594"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1595"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1596msgstr ""
82cb5862
JAK
1597"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1598"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1599"können."
9e38dd7c 1600
1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602#: apt-cache.8.xml:223
1603msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1605
1606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607#: apt-cache.8.xml:224
1608msgid ""
1609"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1610"package has."
1611msgstr ""
c32163ac
JAK
1612"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1613"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1614
1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616#: apt-cache.8.xml:228
1617msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1618msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1619
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621#: apt-cache.8.xml:229
1622msgid ""
1623"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1624"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1625"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1626"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1627"option> option."
9e38dd7c 1628msgstr ""
82cb5862
JAK
1629"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1630"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1631"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1632"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1633"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1634
1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636#: apt-cache.8.xml:234
1637msgid ""
82cb5862 1638"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1639"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1640"the generated list."
1641msgstr ""
1642"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1643"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1644"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1645
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1647#: apt-cache.8.xml:239
1648msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1649msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652#: apt-cache.8.xml:240
1653msgid ""
1654"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1655"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1656"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1657"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1658"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1659"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1660"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1661"GivenOnly</literal> option."
1662msgstr ""
1663"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1664"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1665"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1666"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1667"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1668"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1669"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1670"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1671"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1672
1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674#: apt-cache.8.xml:249
1675msgid ""
1676"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1677"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1678"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1679"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1680msgstr ""
c32163ac 1681"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1682"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1683"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1684"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1685"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1686
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688#: apt-cache.8.xml:254
1689msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1690msgstr ""
82cb5862
JAK
1691"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1692"darstellen."
9e38dd7c 1693
1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1695#: apt-cache.8.xml:257
1696msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1697msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1698
1699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1700#: apt-cache.8.xml:258
1701msgid ""
82cb5862
JAK
1702"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1703"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1704msgstr ""
82cb5862
JAK
1705"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1706"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1707"ulink>."
9e38dd7c 1708
1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1710#: apt-cache.8.xml:262
1711msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1712msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1713
1714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715#: apt-cache.8.xml:263
1716msgid ""
1717"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1718"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1719"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1720"selection of the named package."
1721msgstr ""
82cb5862
JAK
1722"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1723"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1724"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1725"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1726
1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1728#: apt-cache.8.xml:269
1729msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1730msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1731
1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733#: apt-cache.8.xml:270
1734msgid ""
1735"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1736"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1737"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1738"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1739"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1740"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1741"Architecture</literal>)."
1742msgstr ""
1743"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1744"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1745"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1746"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1747"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1748"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1749"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1750
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 1752#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
0fd68707 1753#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
b39c1859 1754#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
9e38dd7c 1755msgid "options"
1756msgstr "Optionen"
1757
1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759#: apt-cache.8.xml:285
1760msgid "<option>-p</option>"
1761msgstr "<option>-p</option>"
1762
1763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764#: apt-cache.8.xml:285
1765msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1766msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1767
1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769#: apt-cache.8.xml:286
1770msgid ""
1771"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1772"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1773"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1774msgstr ""
c32163ac
JAK
1775"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1776"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1777"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1778"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1779
1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1781#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
82cb5862 1782#: apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1783msgid "<option>-s</option>"
1784msgstr "<option>-s</option>"
1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787#: apt-cache.8.xml:291
1788msgid "<option>--src-cache</option>"
1789msgstr "<option>--src-cache</option>"
1790
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792#: apt-cache.8.xml:292
1793msgid ""
1794"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1795"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1796"information from remote sources. When building the package cache the source "
1797"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1798"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1799msgstr ""
82cb5862
JAK
1800"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1801"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1802"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1803"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1804"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1805"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1806"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1807
1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1809#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 1810msgid "<option>-q</option>"
1811msgstr "<option>-q</option>"
1812
1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1814#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 1815msgid "<option>--quiet</option>"
1816msgstr "<option>--quiet</option>"
1817
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819#: apt-cache.8.xml:300
1820msgid ""
1821"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1822"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1823"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1824"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1825msgstr ""
c32163ac 1826"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1827"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1828"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1829"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1830"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833#: apt-cache.8.xml:306
1834msgid "<option>-i</option>"
1835msgstr "<option>-i</option>"
1836
1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1838#: apt-cache.8.xml:306
1839msgid "<option>--important</option>"
1840msgstr "<option>--important</option>"
1841
1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843#: apt-cache.8.xml:307
1844msgid ""
1845"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1846"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1847"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1848msgstr ""
82cb5862
JAK
1849"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1850"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1851"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1852
1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1855msgid "<option>-f</option>"
1856msgstr "<option>-f</option>"
1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859#: apt-cache.8.xml:312
1860msgid "<option>--full</option>"
1861msgstr "<option>--full</option>"
1862
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864#: apt-cache.8.xml:313
1865msgid ""
1866"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1867"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1868msgstr ""
c32163ac 1869"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1870"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1871
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1873#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
9e38dd7c 1874msgid "<option>-a</option>"
1875msgstr "<option>-a</option>"
1876
1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878#: apt-cache.8.xml:317
1879msgid "<option>--all-versions</option>"
1880msgstr "<option>--all-versions</option>"
1881
1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883#: apt-cache.8.xml:318
1884msgid ""
1885"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1886"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1887"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1888"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1889"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1890"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1891msgstr ""
82cb5862
JAK
1892"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1893"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1894"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1895"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1896"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1897"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1898
1899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1900#: apt-cache.8.xml:326
1901msgid "<option>-g</option>"
1902msgstr "<option>-g</option>"
1903
1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1905#: apt-cache.8.xml:326
1906msgid "<option>--generate</option>"
1907msgstr "<option>--generate</option>"
1908
1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910#: apt-cache.8.xml:327
1911msgid ""
1912"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1913"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1914"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1915msgstr ""
c32163ac 1916"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1917"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1918"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1919"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1920
1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1922#: apt-cache.8.xml:332
1923msgid "<option>--names-only</option>"
1924msgstr "<option>--names-only</option>"
1925
1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1927#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1928msgid "<option>-n</option>"
1929msgstr "<option>-n</option>"
1930
1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932#: apt-cache.8.xml:333
1933msgid ""
1934"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1935"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1936msgstr ""
1937"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1938"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941#: apt-cache.8.xml:337
1942msgid "<option>--all-names</option>"
1943msgstr "<option>--all-names</option>"
1944
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946#: apt-cache.8.xml:338
1947msgid ""
1948"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1949"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1950"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1951msgstr ""
c32163ac
JAK
1952"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1953"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1954"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1955
1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1957#: apt-cache.8.xml:343
1958msgid "<option>--recurse</option>"
1959msgstr "<option>--recurse</option>"
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962#: apt-cache.8.xml:344
1963msgid ""
1964"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1965"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1966"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1967msgstr ""
82cb5862
JAK
1968"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1969"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1970"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1971
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1973#: apt-cache.8.xml:349
1974msgid "<option>--installed</option>"
1975msgstr "<option>--installed</option>"
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978#: apt-cache.8.xml:351
1979msgid ""
82cb5862
JAK
1980"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1981"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1982"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1983msgstr ""
82cb5862
JAK
1984"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1985"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1986"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1987
1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
82cb5862 1989#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
a7307a87 1990#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
82cb5862 1991#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 1992msgid "&apt-commonoptions;"
1993msgstr "&apt-commonoptions;"
1994
1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87
DK
1996#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
1997#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
9e38dd7c 1998msgid "Files"
1999msgstr "Dateien"
2000
2001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2002#: apt-cache.8.xml:363
2003msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2004msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2005
2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 2007#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
a7307a87 2008#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
b39c1859 2009#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
a7307a87 2010#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
43be0ac4 2011#: sources.list.5.xml:233
9e38dd7c 2012msgid "See Also"
2013msgstr "Siehe auch"
2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2016#: apt-cache.8.xml:369
2017msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2018msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 2021#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
a7307a87 2022#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
82cb5862 2023#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 2024msgid "Diagnostics"
2025msgstr "Diagnose"
2026
2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028#: apt-cache.8.xml:374
2029msgid ""
2030"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2031"on error."
2032msgstr ""
82cb5862
JAK
2033"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2034"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2035
2036#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2037#: apt-cdrom.8.xml:13
2038msgid ""
2039"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2040"February 2004</date>"
2041msgstr ""
82cb5862
JAK
2042"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2043"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 2044
2045#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2046#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2047msgid "apt-cdrom"
2048msgstr "apt-cdrom"
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2051#: apt-cdrom.8.xml:29
2052msgid "APT CDROM management utility"
2053msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2056#: apt-cdrom.8.xml:35
2057msgid ""
2058"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2059"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2060"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2061"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2062"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2063msgstr ""
2064"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 2065"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2066"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2067"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2068"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 2069
2070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2071#: apt-cdrom.8.xml:48
2072msgid ""
2073"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2074"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
2075"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2076"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 2077msgstr ""
46e39c8e 2078"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
2079"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2080"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2081"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 2082
2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2084#: apt-cdrom.8.xml:55
2085msgid ""
2086"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2087"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2088"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2089msgstr ""
82cb5862
JAK
2090"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2091"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2092"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2093"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 2094
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2096#: apt-cdrom.8.xml:65
2097msgid "add"
2098msgstr "add"
2099
2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101#: apt-cdrom.8.xml:66
0fd68707
MV
2102#, fuzzy
2103#| msgid ""
2104#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2105#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2106#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2107#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2108#| "descriptive title."
9e38dd7c 2109msgid ""
2110"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2111"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 2112"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2113"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2114"title."
2115msgstr ""
2116"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 2117"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
2118"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2119"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2120"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 2121
2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123#: apt-cdrom.8.xml:74
2124msgid ""
2125"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
2126"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2127"filename>"
9e38dd7c 2128msgstr ""
46e39c8e 2129"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 2130"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2131"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2132
2133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2134#: apt-cdrom.8.xml:81
2135msgid "ident"
2136msgstr "ident"
2137
2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139#: apt-cdrom.8.xml:82
2140msgid ""
2141"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2142"stored file name"
2143msgstr ""
c32163ac 2144"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 2145"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2146
2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2148#: apt-cdrom.8.xml:61
2149msgid ""
2150"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
2151"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2152"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 2153msgstr ""
c32163ac 2154"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 2155"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2156"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2157
2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2159#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
9e38dd7c 2160msgid "Options"
2161msgstr "Optionen"
2162
2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2164#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
9e38dd7c 2165msgid "<option>-d</option>"
2166msgstr "<option>-d</option>"
2167
2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2169#: apt-cdrom.8.xml:95
2170msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 2171msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 2172
2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174#: apt-cdrom.8.xml:96
2175msgid ""
2176"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2177"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2178"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2179msgstr ""
c32163ac
JAK
2180"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2181"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
2182"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2183"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 2184
2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186#: apt-cdrom.8.xml:104
2187msgid "<option>-r</option>"
2188msgstr "<option>-r</option>"
2189
2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2191#: apt-cdrom.8.xml:104
2192msgid "<option>--rename</option>"
2193msgstr "<option>--rename</option>"
2194
2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196#: apt-cdrom.8.xml:105
2197msgid ""
82cb5862
JAK
2198"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2199"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2200"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2201msgstr ""
82cb5862
JAK
2202"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2203"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2204"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2205"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2206
2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2208#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2209msgid "<option>-m</option>"
2210msgstr "<option>-m</option>"
2211
2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2213#: apt-cdrom.8.xml:113
2214msgid "<option>--no-mount</option>"
2215msgstr "<option>--no-mount</option>"
2216
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218#: apt-cdrom.8.xml:114
2219msgid ""
2220"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
2221"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2222"NoMount</literal>."
9e38dd7c 2223msgstr ""
82cb5862
JAK
2224"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2225"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2226"literal>."
9e38dd7c 2227
2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2229#: apt-cdrom.8.xml:121
2230msgid "<option>--fast</option>"
2231msgstr "<option>--fast</option>"
2232
2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234#: apt-cdrom.8.xml:122
2235msgid ""
2236"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2237"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2238"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2239"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2240msgstr ""
c32163ac 2241"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
2242"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2243"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2244"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2245
2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2247#: apt-cdrom.8.xml:131
2248msgid "<option>--thorough</option>"
2249msgstr "<option>--thorough</option>"
2250
2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252#: apt-cdrom.8.xml:132
2253msgid ""
2254"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2255"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2256"longer to scan the CD but will pick them all up."
2257msgstr ""
82cb5862
JAK
2258"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2259"1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2260"verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 2261
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2263#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2264msgid "<option>--just-print</option>"
2265msgstr "<option>--just-print</option>"
2266
2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2268#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2269msgid "<option>--recon</option>"
2270msgstr "<option>--recon</option>"
2271
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2273#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2274msgid "<option>--no-act</option>"
2275msgstr "<option>--no-act</option>"
2276
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278#: apt-cdrom.8.xml:143
2279msgid ""
2280"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2281"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2282"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2283msgstr ""
c32163ac
JAK
2284"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2285"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 2286"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2287
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289#: apt-cdrom.8.xml:156
2290msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2291msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2294#: apt-cdrom.8.xml:161
2295msgid ""
2296"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2297"on error."
2298msgstr ""
82cb5862
JAK
2299"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2300"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2301
2302#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2303#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2304msgid "apt-config"
2305msgstr "apt-config"
2306
2307#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2308#: apt-config.8.xml:30
2309msgid "APT Configuration Query program"
2310msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2311
2312#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2313#: apt-config.8.xml:36
2314msgid ""
82cb5862
JAK
2315"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2316"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2317"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2318"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 2319msgstr ""
82cb5862
JAK
2320"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2321"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2322"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2323"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 2324
2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2326#: apt-config.8.xml:48
2327msgid ""
2328"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2329"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2330"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2331"manner that is easy to use by scripted applications."
2332msgstr ""
2333"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 2334"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
2335"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2336"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2337"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2340#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 2341msgid ""
2342"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2343"one of the commands below must be present."
2344msgstr ""
c32163ac 2345"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 2346"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2347
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2349#: apt-config.8.xml:58
2350msgid "shell"
2351msgstr "shell"
2352
2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354#: apt-config.8.xml:60
2355msgid ""
82cb5862
JAK
2356"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2357"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2358"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 2359"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2360"should be used like:"
2361msgstr ""
82cb5862
JAK
2362"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2363"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2364"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2365"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2366"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 2367
2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2369#: apt-config.8.xml:68
2370#, no-wrap
2371msgid ""
2372"OPTS=\"-f\"\n"
2373"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2374"eval $RES\n"
2375msgstr ""
2376"OPTS=\"-f\"\n"
2377"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2378"eval $RES\n"
2379
2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381#: apt-config.8.xml:73
2382msgid ""
82cb5862
JAK
2383"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2384"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 2385msgstr ""
82cb5862
JAK
2386"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2387"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 2388
2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390#: apt-config.8.xml:77
2391msgid ""
2392"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2393"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2394"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2395msgstr ""
46e39c8e
MV
2396"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2397"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2398"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 2399"intern geprüft."
9e38dd7c 2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402#: apt-config.8.xml:86
2403msgid "Just show the contents of the configuration space."
2404msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2405
2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2407#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
82cb5862 2408#: apt-sortpkgs.1.xml:70
9e38dd7c 2409msgid "&apt-conf;"
2410msgstr "&apt-conf;"
2411
2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2413#: apt-config.8.xml:109
2414msgid ""
2415"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2416"on error."
2417msgstr ""
c32163ac 2418"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2419"dezimal 100 bei Fehlern."
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2422#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2423msgid "apt-extracttemplates"
2424msgstr "apt-extracttemplates"
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2427#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2428msgid "1"
2429msgstr "1"
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2432#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2433msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2434msgstr ""
82cb5862
JAK
2435"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2436"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2437
2438#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2439#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2440msgid ""
2441"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2442"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2443"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2444"arg>"
9e38dd7c 2445msgstr ""
2446"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2447"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2448"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2449"arg>"
9e38dd7c 2450
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2452#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2453msgid ""
2454"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2455"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2456"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2457"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2458"format:"
2459msgstr ""
82cb5862
JAK
2460"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2461"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2462"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2463"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2464"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2465"generiert:"
2466
2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2468#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2469msgid "package version template-file config-script"
2470msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2471
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2473#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2474msgid ""
2475"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2476"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2477"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2478"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2479msgstr ""
82cb5862 2480"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
b39c1859
MV
2481"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2482"TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
2483"template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2484"angegeben wurde"
9e38dd7c 2485
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 2487#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 2488msgid "<option>-t</option>"
2489msgstr "<option>-t</option>"
2490
2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2492#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2493msgid "<option>--tempdir</option>"
2494msgstr "<option>--tempdir</option>"
2495
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2498msgid ""
2499"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2500"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2501"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2502msgstr ""
c32163ac 2503"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2504"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2505"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2506
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2508#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2509msgid ""
2510"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2511"decimal 100 on error."
2512msgstr ""
c32163ac
JAK
2513"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2514"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2515
43be0ac4
MV
2516#. The last update date
2517#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2518#: apt-ftparchive.1.xml:13
43be0ac4
MV
2519msgid ""
2520"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2521"August 2009</date>"
2522msgstr ""
b39c1859
MV
2523"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2524"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2525
9e38dd7c 2526#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2527#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2528msgid "apt-ftparchive"
2529msgstr "apt-ftparchive"
2530
2531#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2532#: apt-ftparchive.1.xml:30
2533msgid "Utility to generate index files"
2534msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2535
2536#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2537#: apt-ftparchive.1.xml:36
0fd68707
MV
2538#, fuzzy
2539#| msgid ""
2540#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2541#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2542#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2543#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2544#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2545#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2546#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2547#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2548#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2549#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2550#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2551#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2552#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2553#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2554#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2555#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2556#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2557#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2558#| "group>"
9e38dd7c 2559msgid ""
2560"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2561"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2562"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2563"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2564"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2565"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2566"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2567"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2568"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2569"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2570"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2571"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2572"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2573"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2574"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2575"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2576"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2577"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2578msgstr ""
2579"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2580"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862
JAK
2581"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2582"arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2583"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
e8ebf80d 2584"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
2585"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2586"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2587"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2588"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2589"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2590"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2591"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2592"arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2593"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2594"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2595"rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2596"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2597"arg></group>"
9e38dd7c 2598
2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2600#: apt-ftparchive.1.xml:57
9e38dd7c 2601msgid ""
2602"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2603"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2604"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2605"site."
2606msgstr ""
2607"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2608"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2609"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2610"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2613#: apt-ftparchive.1.xml:61
9e38dd7c 2614msgid ""
2615"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2616"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2617"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2618"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2619"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2620msgstr ""
82cb5862
JAK
2621"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2622"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2623"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2624"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2625
2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2627#: apt-ftparchive.1.xml:67
9e38dd7c 2628msgid ""
2629"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2630"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2631"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2632"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2633"output files."
2634msgstr ""
46e39c8e 2635"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2636"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2637"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2638"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2639"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2640"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2641
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2643#: apt-ftparchive.1.xml:76
9e38dd7c 2644msgid "packages"
2645msgstr "packages"
2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2648#: apt-ftparchive.1.xml:78
9e38dd7c 2649msgid ""
2650"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2651"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2652"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2653"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2654msgstr ""
b39c1859
MV
2655"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2656"nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2657"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2658"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2659
2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2661#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
82cb5862
JAK
2662msgid ""
2663"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2664msgstr ""
82cb5862
JAK
2665"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2666"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2667
2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2669#: apt-ftparchive.1.xml:86
9e38dd7c 2670msgid "sources"
2671msgstr "sources"
2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2674#: apt-ftparchive.1.xml:88
9e38dd7c 2675msgid ""
2676"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2677"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2678"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2679"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2680msgstr ""
82cb5862
JAK
2681"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2682"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2683"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2684"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2687#: apt-ftparchive.1.xml:93
9e38dd7c 2688msgid ""
2689"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2690"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2691"change the source override file that will be used."
2692msgstr ""
82cb5862 2693"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
b39c1859
MV
2694"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
2695"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
9e38dd7c 2696
2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2698#: apt-ftparchive.1.xml:98
9e38dd7c 2699msgid "contents"
2700msgstr "contents"
2701
2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2703#: apt-ftparchive.1.xml:100
9e38dd7c 2704msgid ""
2705"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2706"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2707"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2708"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2709"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2710"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2711msgstr ""
82cb5862
JAK
2712"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2713"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2714"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2715"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2716"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2717"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2718"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2721#: apt-ftparchive.1.xml:110
9e38dd7c 2722msgid "release"
2723msgstr "release"
2724
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2726#: apt-ftparchive.1.xml:112
9e38dd7c 2727msgid ""
2728"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2729"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2730"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2731"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2732"digest and SHA1 digest for each file."
2733msgstr ""
82cb5862
JAK
2734"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2735"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2736"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2737"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2738"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
9e38dd7c 2739
2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2741#: apt-ftparchive.1.xml:119
9e38dd7c 2742msgid ""
2743"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2744"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2745"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2746"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2747"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2748"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2749"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2750msgstr ""
2751"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2752"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2753"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2754"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2755"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
9e38dd7c 2756"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2757"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2758"<literal>Description</literal>."
2759
2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2761#: apt-ftparchive.1.xml:129
9e38dd7c 2762msgid "generate"
2763msgstr "generate"
2764
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2766#: apt-ftparchive.1.xml:131
9e38dd7c 2767msgid ""
2768"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2769"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2770"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2771"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2772"maintaining the required settings."
2773msgstr ""
82cb5862
JAK
2774"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2775"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2776"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2777"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2778"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2779"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2782#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 2783msgid "clean"
2784msgstr "clean"
2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2787#: apt-ftparchive.1.xml:140
9e38dd7c 2788msgid ""
2789"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2790"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2791msgstr ""
82cb5862
JAK
2792"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2793"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2794"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2795
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 2797#: apt-ftparchive.1.xml:146
9e38dd7c 2798msgid "The Generate Configuration"
2799msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2800
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2802#: apt-ftparchive.1.xml:148
9e38dd7c 2803msgid ""
2804"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2805"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2806"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2807"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2808"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2809"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2810msgstr ""
82cb5862
JAK
2811"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2812"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2813"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2814"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2815"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2816"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2817"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2818
2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2820#: apt-ftparchive.1.xml:156
82cb5862
JAK
2821msgid ""
2822"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2823msgstr ""
2824"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2825"unterhalb beschrieben"
2826
2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2828#: apt-ftparchive.1.xml:158
9e38dd7c 2829msgid "Dir Section"
2830msgstr "Dir-Abschnitt"
2831
2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2833#: apt-ftparchive.1.xml:160
9e38dd7c 2834msgid ""
2835"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2836"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2837"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2838"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2839msgstr ""
82cb5862
JAK
2840"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2841"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2842"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2843"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2844"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2845
2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2847#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2848msgid "ArchiveDir"
2849msgstr "ArchiveDir"
2850
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2852#: apt-ftparchive.1.xml:167
9e38dd7c 2853msgid ""
2854"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2855"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2856"nodes."
2857msgstr ""
82cb5862
JAK
2858"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2859"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2860"enthält."
9e38dd7c 2861
2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2863#: apt-ftparchive.1.xml:172
9e38dd7c 2864msgid "OverrideDir"
2865msgstr "OverrideDir"
2866
2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2868#: apt-ftparchive.1.xml:174
9e38dd7c 2869msgid "Specifies the location of the override files."
2870msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2873#: apt-ftparchive.1.xml:177
9e38dd7c 2874msgid "CacheDir"
2875msgstr "CacheDir"
2876
2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2878#: apt-ftparchive.1.xml:179
9e38dd7c 2879msgid "Specifies the location of the cache files"
2880msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2881
2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2883#: apt-ftparchive.1.xml:182
9e38dd7c 2884msgid "FileListDir"
2885msgstr "FileListDir"
2886
2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2888#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2889msgid ""
82cb5862
JAK
2890"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2891"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2892msgstr ""
82cb5862
JAK
2893"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2894"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2895
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2897#: apt-ftparchive.1.xml:190
9e38dd7c 2898msgid "Default Section"
2899msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2900
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2902#: apt-ftparchive.1.xml:192
9e38dd7c 2903msgid ""
2904"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2905"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2906"override these defaults with a per-section setting."
2907msgstr ""
2908"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2909"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2910"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2911
2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2913#: apt-ftparchive.1.xml:196
9e38dd7c 2914msgid "Packages::Compress"
2915msgstr "Packages::Compress"
2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2918#: apt-ftparchive.1.xml:198
9e38dd7c 2919msgid ""
2920"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2921"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2922"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2923"'. gzip'."
2924msgstr ""
82cb5862
JAK
2925"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2926"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2927"mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2928"»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
9e38dd7c 2929
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2931#: apt-ftparchive.1.xml:204
9e38dd7c 2932msgid "Packages::Extensions"
2933msgstr "Packages::Extensions"
2934
2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2936#: apt-ftparchive.1.xml:206
9e38dd7c 2937msgid ""
2938"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2939"defaults to '.deb'."
2940msgstr ""
2941"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2942"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2943
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2945#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2946msgid "Sources::Compress"
2947msgstr "Sources::Compress"
2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2950#: apt-ftparchive.1.xml:212
9e38dd7c 2951msgid ""
2952"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2953"controls the compression for the Sources files."
2954msgstr ""
c32163ac 2955"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2956"Kompression der Quelldateien steuert."
2957
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2959#: apt-ftparchive.1.xml:216
9e38dd7c 2960msgid "Sources::Extensions"
2961msgstr "Sources::Extensions"
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2964#: apt-ftparchive.1.xml:218
9e38dd7c 2965msgid ""
2966"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2967"defaults to '.dsc'."
2968msgstr ""
2969"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2970"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2971
2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2973#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2974msgid "Contents::Compress"
2975msgstr "Contents::Compress"
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2978#: apt-ftparchive.1.xml:224
9e38dd7c 2979msgid ""
2980"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2981"controls the compression for the Contents files."
2982msgstr ""
c32163ac 2983"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2984"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2985
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2987#: apt-ftparchive.1.xml:228
9e38dd7c 2988msgid "DeLinkLimit"
2989msgstr "DeLinkLimit"
2990
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2992#: apt-ftparchive.1.xml:230
9e38dd7c 2993msgid ""
2994"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2995"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2996"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2997msgstr ""
2998"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2999"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3000"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3001
3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3003#: apt-ftparchive.1.xml:235
9e38dd7c 3004msgid "FileMode"
3005msgstr "FileMode"
3006
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3008#: apt-ftparchive.1.xml:237
9e38dd7c 3009msgid ""
3010"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3011"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3012msgstr ""
82cb5862
JAK
3013"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3014"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 3015
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3017#: apt-ftparchive.1.xml:244
9e38dd7c 3018msgid "TreeDefault Section"
3019msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3020
3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3022#: apt-ftparchive.1.xml:246
9e38dd7c 3023msgid ""
3024"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3025"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3026"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3027msgstr ""
c32163ac 3028"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 3029"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3030"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3031
3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3033#: apt-ftparchive.1.xml:251
9e38dd7c 3034msgid "MaxContentsChange"
3035msgstr "MaxContentsChange"
3036
3037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3038#: apt-ftparchive.1.xml:253
9e38dd7c 3039msgid ""
82cb5862
JAK
3040"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3041"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3042"be rebuilt."
9e38dd7c 3043msgstr ""
3044"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 3045"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 3046"Tage alle neu gebildet werden."
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3049#: apt-ftparchive.1.xml:258
9e38dd7c 3050msgid "ContentsAge"
3051msgstr "ContentsAge"
3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3054#: apt-ftparchive.1.xml:260
9e38dd7c 3055msgid ""
3056"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
3057"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3058"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3059"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3060"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3061"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3062msgstr ""
3063"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3064"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3065"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3066"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3067"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3068"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3069"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3072#: apt-ftparchive.1.xml:269
9e38dd7c 3073msgid "Directory"
3074msgstr "Directory"
3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3077#: apt-ftparchive.1.xml:271
9e38dd7c 3078msgid ""
82cb5862
JAK
3079"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3080"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3081msgstr ""
82cb5862
JAK
3082"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3083"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3086#: apt-ftparchive.1.xml:275
9e38dd7c 3087msgid "SrcDirectory"
3088msgstr "SrcDirectory"
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3091#: apt-ftparchive.1.xml:277
9e38dd7c 3092msgid ""
82cb5862
JAK
3093"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3094"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3095msgstr ""
82cb5862
JAK
3096"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3097"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3100#: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
9e38dd7c 3101msgid "Packages"
3102msgstr "Packages"
3103
3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3105#: apt-ftparchive.1.xml:283
9e38dd7c 3106msgid ""
82cb5862
JAK
3107"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3108"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3109msgstr ""
82cb5862
JAK
3110"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3111"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3112
3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3114#: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
9e38dd7c 3115msgid "Sources"
3116msgstr "Sources"
3117
3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3119#: apt-ftparchive.1.xml:289
b39c1859
MV
3120#, fuzzy
3121#| msgid ""
3122#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3123#| "source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3124msgid ""
b39c1859 3125"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 3126"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3127msgstr ""
82cb5862
JAK
3128"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3129"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3130
3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3132#: apt-ftparchive.1.xml:293
9e38dd7c 3133msgid "InternalPrefix"
3134msgstr "InternalPrefix"
3135
3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3137#: apt-ftparchive.1.xml:295
9e38dd7c 3138msgid ""
3139"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
3140"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3141"filename>"
9e38dd7c 3142msgstr ""
82cb5862
JAK
3143"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3144"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 3145"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3146
3147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3148#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
9e38dd7c 3149msgid "Contents"
3150msgstr "Contents"
3151
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3153#: apt-ftparchive.1.xml:302
9e38dd7c 3154msgid ""
82cb5862
JAK
3155"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3156"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3157"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3158"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 3159msgstr ""
82cb5862
JAK
3160"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3161"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3162"Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3163"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3164"automatisch integrieren."
9e38dd7c 3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3167#: apt-ftparchive.1.xml:309
9e38dd7c 3168msgid "Contents::Header"
3169msgstr "Contents::Header"
3170
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3172#: apt-ftparchive.1.xml:311
9e38dd7c 3173msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3174msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3175
3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3177#: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
9e38dd7c 3178msgid "BinCacheDB"
3179msgstr "BinCacheDB"
3180
3181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3182#: apt-ftparchive.1.xml:316
9e38dd7c 3183msgid ""
3184"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3185"can share the same database."
3186msgstr ""
3187"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 3188"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 3189
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3191#: apt-ftparchive.1.xml:320
9e38dd7c 3192msgid "FileList"
3193msgstr "FileList"
3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3196#: apt-ftparchive.1.xml:322
9e38dd7c 3197msgid ""
82cb5862
JAK
3198"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3199"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3200"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 3201msgstr ""
3202"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3203"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3204"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3205
3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3207#: apt-ftparchive.1.xml:327
9e38dd7c 3208msgid "SourceFileList"
3209msgstr "SourceFileList"
3210
3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3212#: apt-ftparchive.1.xml:329
9e38dd7c 3213msgid ""
82cb5862
JAK
3214"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3215"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3216"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3217"when processing source indexes."
9e38dd7c 3218msgstr ""
3219"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3220"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3221"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3222"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3225#: apt-ftparchive.1.xml:337
9e38dd7c 3226msgid "Tree Section"
3227msgstr "Tree-Abschnitt"
3228
3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3230#: apt-ftparchive.1.xml:339
9e38dd7c 3231msgid ""
3232"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3233"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3234"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3235"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3236"variable."
3237msgstr ""
82cb5862
JAK
3238"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3239"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3240"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3241"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 3242"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3243
3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3245#: apt-ftparchive.1.xml:344
9e38dd7c 3246msgid ""
3247"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3248"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3249"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3250"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3251msgstr ""
82cb5862
JAK
3252"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3253"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 3254"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
82cb5862
JAK
3255"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3256"filename>."
9e38dd7c 3257
3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3259#: apt-ftparchive.1.xml:349
9e38dd7c 3260msgid ""
3261"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3262"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3263"variables."
3264msgstr ""
82cb5862
JAK
3265"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3266"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3267"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 3268
b39c1859 3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 3270#: apt-ftparchive.1.xml:355
b39c1859
MV
3271#, fuzzy, no-wrap
3272#| msgid ""
3273#| "for i in Sections do \n"
3274#| " for j in Architectures do\n"
3275#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9e38dd7c 3276msgid ""
3277"for i in Sections do \n"
3278" for j in Architectures do\n"
3279" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3280" "
9e38dd7c 3281msgstr ""
3282"for i in Abschnitte do \n"
3283" for j in Architekturen do\n"
3284" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3285
b39c1859 3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3287#: apt-ftparchive.1.xml:352
b39c1859
MV
3288#, fuzzy
3289#| msgid ""
3290#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3291#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3292msgid ""
3293"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3294"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3295"\" id=\"0\"/>"
3296msgstr ""
3297"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3298"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3299
9e38dd7c 3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3301#: apt-ftparchive.1.xml:361
9e38dd7c 3302msgid "Sections"
3303msgstr "Abschnitte"
3304
3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3306#: apt-ftparchive.1.xml:363
9e38dd7c 3307msgid ""
3308"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
3309"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3310"free</literal>"
9e38dd7c 3311msgstr ""
3312"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
3313"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3314"non-free</literal>"
9e38dd7c 3315
3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3317#: apt-ftparchive.1.xml:368
9e38dd7c 3318msgid "Architectures"
3319msgstr "Architekturen"
3320
3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3322#: apt-ftparchive.1.xml:370
9e38dd7c 3323msgid ""
3324"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3325"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3326"this tree has a source archive."
3327msgstr ""
3328"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
3329"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3330"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 3331
3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3333#: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
9e38dd7c 3334msgid "BinOverride"
3335msgstr "BinOverride"
3336
3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3338#: apt-ftparchive.1.xml:377
9e38dd7c 3339msgid ""
3340"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3341"and maintainer address information."
3342msgstr ""
c32163ac
JAK
3343"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3344"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 3345
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3347#: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
9e38dd7c 3348msgid "SrcOverride"
3349msgstr "SrcOverride"
3350
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3352#: apt-ftparchive.1.xml:383
9e38dd7c 3353msgid ""
3354"Sets the source override file. The override file contains section "
3355"information."
3356msgstr ""
c32163ac 3357"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 3358"Abschnittsinformationen."
3359
3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3361#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
9e38dd7c 3362msgid "ExtraOverride"
3363msgstr "ExtraOverride"
3364
3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3366#: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
9e38dd7c 3367msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 3368msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 3369
3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3371#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
9e38dd7c 3372msgid "SrcExtraOverride"
3373msgstr "SrcExtraOverride"
3374
3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3376#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
9e38dd7c 3377msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 3378msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 3379
3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3381#: apt-ftparchive.1.xml:399
9e38dd7c 3382msgid "BinDirectory Section"
3383msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3384
3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3386#: apt-ftparchive.1.xml:401
9e38dd7c 3387msgid ""
3388"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3389"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3390"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
3391"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3392"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 3393msgstr ""
3394"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
3395"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3396"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3397"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3398"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3399
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3401#: apt-ftparchive.1.xml:409
9e38dd7c 3402msgid "Sets the Packages file output."
3403msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3404
3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3406#: apt-ftparchive.1.xml:414
9e38dd7c 3407msgid ""
3408"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3409"<literal>Sources</literal> is required."
3410msgstr ""
3411"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3412"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3413
3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3415#: apt-ftparchive.1.xml:420
9e38dd7c 3416msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3417msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3418
3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3420#: apt-ftparchive.1.xml:425
9e38dd7c 3421msgid "Sets the binary override file."
3422msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3423
3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3425#: apt-ftparchive.1.xml:430
9e38dd7c 3426msgid "Sets the source override file."
3427msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3428
3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3430#: apt-ftparchive.1.xml:445
9e38dd7c 3431msgid "Sets the cache DB."
3432msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3433
3434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3435#: apt-ftparchive.1.xml:448
9e38dd7c 3436msgid "PathPrefix"
3437msgstr "PathPrefix"
3438
3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3440#: apt-ftparchive.1.xml:450
9e38dd7c 3441msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3442msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3443
3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3445#: apt-ftparchive.1.xml:453
9e38dd7c 3446msgid "FileList, SourceFileList"
3447msgstr "FileList, SourceFileList"
3448
3449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3450#: apt-ftparchive.1.xml:455
9e38dd7c 3451msgid "Specifies the file list file."
3452msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3453
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3455#: apt-ftparchive.1.xml:462
9e38dd7c 3456msgid "The Binary Override File"
3457msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3458
3459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3460#: apt-ftparchive.1.xml:463
9e38dd7c 3461msgid ""
3462"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3463"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3464"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3465"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3466"permutation field."
3467msgstr ""
c32163ac 3468"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3469"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3470"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3471"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3472"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3473
3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0fd68707 3475#: apt-ftparchive.1.xml:469
9e38dd7c 3476#, no-wrap
3477msgid "old [// oldn]* => new"
3478msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3479
3480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0fd68707 3481#: apt-ftparchive.1.xml:471
9e38dd7c 3482#, no-wrap
3483msgid "new"
3484msgstr "neu"
3485
3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3487#: apt-ftparchive.1.xml:468
9e38dd7c 3488msgid ""
82cb5862
JAK
3489"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3490"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3491"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3492"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3493"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3494"maintainer field."
9e38dd7c 3495msgstr ""
82cb5862
JAK
3496"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3497"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3498"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3499"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3500"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3501"bedingungslos."
9e38dd7c 3502
3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3504#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 3505msgid "The Source Override File"
3506msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3507
3508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3509#: apt-ftparchive.1.xml:481
9e38dd7c 3510msgid ""
3511"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3512"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3513"package name, the second is the section to assign it."
3514msgstr ""
82cb5862
JAK
3515"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3516"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3517"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3518
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3520#: apt-ftparchive.1.xml:486
9e38dd7c 3521msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3522msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3523
3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3525#: apt-ftparchive.1.xml:488
9e38dd7c 3526msgid ""
3527"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3528"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3529"tag and the remainder of the line is the new value."
3530msgstr ""
c32163ac 3531"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3532"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3533"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3534"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3535
3536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3537#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 3538msgid "<option>--md5</option>"
3539msgstr "<option>--md5</option>"
3540
3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3542#: apt-ftparchive.1.xml:499
9e38dd7c 3543msgid ""
3544"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3545"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3546"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3547msgstr ""
82cb5862
JAK
3548"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3549"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3550"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9e38dd7c 3551
3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3553#: apt-ftparchive.1.xml:504
9e38dd7c 3554msgid "<option>--db</option>"
3555msgstr "<option>--db</option>"
3556
3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3558#: apt-ftparchive.1.xml:506
9e38dd7c 3559msgid ""
3560"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3561"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3562msgstr ""
3563"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3564"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3565"DB</literal>."
9e38dd7c 3566
3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3568#: apt-ftparchive.1.xml:512
9e38dd7c 3569msgid ""
3570"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3571"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3572"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3573"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3574msgstr ""
c32163ac 3575"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3576"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3577"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3578"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3579"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3580
3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3582#: apt-ftparchive.1.xml:518
9e38dd7c 3583msgid "<option>--delink</option>"
3584msgstr "<option>--delink</option>"
3585
3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3587#: apt-ftparchive.1.xml:520
9e38dd7c 3588msgid ""
3589"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3590"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3591"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3592"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3593msgstr ""
82cb5862
JAK
3594"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3595"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3596"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3597"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3598"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3599
3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3601#: apt-ftparchive.1.xml:526
9e38dd7c 3602msgid "<option>--contents</option>"
3603msgstr "<option>--contents</option>"
3604
3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3606#: apt-ftparchive.1.xml:528
9e38dd7c 3607msgid ""
3608"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3609"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3610"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3611"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3612"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3613msgstr ""
c32163ac 3614"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3615"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3616"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3617"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3618"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3619"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3620
3621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3622#: apt-ftparchive.1.xml:536
9e38dd7c 3623msgid "<option>--source-override</option>"
3624msgstr "<option>--source-override</option>"
3625
3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3627#: apt-ftparchive.1.xml:538
9e38dd7c 3628msgid ""
3629"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3630"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3631"literal>."
9e38dd7c 3632msgstr ""
82cb5862
JAK
3633"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3634"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3635"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3638#: apt-ftparchive.1.xml:542
9e38dd7c 3639msgid "<option>--readonly</option>"
3640msgstr "<option>--readonly</option>"
3641
3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3643#: apt-ftparchive.1.xml:544
9e38dd7c 3644msgid ""
82cb5862
JAK
3645"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3646"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3647msgstr ""
3648"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3649"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3650
43be0ac4 3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707
MV
3652#: apt-ftparchive.1.xml:548
3653#, fuzzy
3654#| msgid "<option>-a</option>"
3655msgid "<option>--arch</option>"
3656msgstr "<option>-a</option>"
3657
3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659#: apt-ftparchive.1.xml:549
3660#, fuzzy
3661#| msgid ""
3662#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3663#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3664#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3665#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3666msgid ""
3667"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3668"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3669"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3670"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3671msgstr ""
3672"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3673"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3674"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3675"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3676"AutomaticRemove</literal>."
3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3679#: apt-ftparchive.1.xml:555
b39c1859
MV
3680#, fuzzy
3681#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3682msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
46e39c8e 3683msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
43be0ac4
MV
3684
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3686#: apt-ftparchive.1.xml:557
43be0ac4 3687msgid ""
0fd68707 3688"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3689"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3690"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3691"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3692"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3693"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3694"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3695"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3696"are useless."
3697msgstr ""
3698
3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3700#: apt-ftparchive.1.xml:567
b39c1859
MV
3701msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3702msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3703
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3705#: apt-ftparchive.1.xml:569
b39c1859 3706msgid ""
43be0ac4
MV
3707"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3708"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3709"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3710"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3711"ftparchive</command>."
3712msgstr ""
46e39c8e 3713"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3714"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3715"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3716"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3717"Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
43be0ac4 3718
9e38dd7c 3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 3720#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
43be0ac4 3721#: sources.list.5.xml:193
9e38dd7c 3722msgid "Examples"
3723msgstr "Beispiele"
3724
3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0fd68707 3726#: apt-ftparchive.1.xml:587
9e38dd7c 3727#, no-wrap
82cb5862
JAK
3728msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3729msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3730
3731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3732#: apt-ftparchive.1.xml:583
9e38dd7c 3733msgid ""
3734"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3735"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3736msgstr ""
c32163ac 3737"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3738"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3739">"
9e38dd7c 3740
3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3742#: apt-ftparchive.1.xml:597
9e38dd7c 3743msgid ""
3744"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3745"100 on error."
3746msgstr ""
c32163ac 3747"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3748"dezimal 100 bei Fehlern."
3749
3750#. The last update date
3751#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3752#: apt-get.8.xml:13
3753msgid ""
3754"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3755"November 2008</date>"
3756msgstr ""
82cb5862
JAK
3757"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3758"November 2008</date>"
9e38dd7c 3759
43be0ac4
MV
3760#. type: <heading></heading>
3761#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
9e38dd7c 3762msgid "apt-get"
3763msgstr "apt-get"
3764
3765#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3766#: apt-get.8.xml:30
3767msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3768msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3769
3770#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3771#: apt-get.8.xml:36
3772msgid ""
3773"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3774"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3775"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3776"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3777"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3778"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
82cb5862
JAK
3779"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3780"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
9e38dd7c 3781"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
82cb5862
JAK
3782"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3783"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3784"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3785"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3786"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3787"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3788"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3789"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
9e38dd7c 3790"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
82cb5862
JAK
3791"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3792"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3793"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3794"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3795"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3796"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3797"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3798"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3799"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3800"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3801"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3802"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3803"</group> </arg> </group>"
3804msgstr ""
3805"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
82cb5862
JAK
3806"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3807"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3808"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3809"choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3810"choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3811"</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3812"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3813"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3814"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
9e38dd7c 3815"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
82cb5862
JAK
3816"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3817"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3818"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3819"Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3820"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3821"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3822"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3823"arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3824"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3825"choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3826"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3827"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3828"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3829"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3830"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3831"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3832"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3833"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3834"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3835"</group> </arg> </group>"
3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3838#: apt-get.8.xml:126
3839msgid ""
3840"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3841"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3842"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3843"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3844msgstr ""
82cb5862
JAK
3845"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3846"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3847"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3848"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3849"apt; und &wajig;."
9e38dd7c 3850
3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 3852#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
9e38dd7c 3853msgid "update"
3854msgstr "update"
3855
3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857#: apt-get.8.xml:136
3858msgid ""
3859"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3860"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3861"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3862"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3863"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3864"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3865"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3866"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3867"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3868msgstr ""
3869"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3870"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3871"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3872"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3873"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3874"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3875"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3876"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3877"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3878"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3879
43be0ac4
MV
3880#. type: <tag></tag>
3881#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
9e38dd7c 3882msgid "upgrade"
3883msgstr "upgrade"
3884
3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886#: apt-get.8.xml:148
3887msgid ""
3888"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3889"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3890"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3891"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3892"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3893"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3894"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3895"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3896"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3897"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3898msgstr ""
3899"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3900"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3901"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3902"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3903"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3904"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3905"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3906"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3907"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3908"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3909"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3910
3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3912#: apt-get.8.xml:160
3913msgid "dselect-upgrade"
3914msgstr "dselect-upgrade"
3915
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917#: apt-get.8.xml:161
3918msgid ""
3919"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3920"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3921"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3922"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3923"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3924"new packages)."
9e38dd7c 3925msgstr ""
3926"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3927"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3928"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3929"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3930"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3931"Installieren von neuen Paketen)."
3932
43be0ac4
MV
3933#. type: <tag></tag>
3934#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
9e38dd7c 3935msgid "dist-upgrade"
3936msgstr "dist-upgrade"
3937
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939#: apt-get.8.xml:171
3940msgid ""
3941"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3942"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3943"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3944"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3945"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3946"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3947"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3948"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3949"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3950msgstr ""
c32163ac
JAK
3951"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3952"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3953"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3954"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3955"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3956"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3957"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3958"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3959"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3960"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3961
43be0ac4
MV
3962#. type: <tag></tag>
3963#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
9e38dd7c 3964msgid "install"
3965msgstr "install"
3966
3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968#: apt-get.8.xml:185
3969msgid ""
3970"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3971"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3972"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3973"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3974"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3975"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3976"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3977"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3978"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3979"a package to install. These latter features may be used to override "
3980"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3981msgstr ""
82cb5862
JAK
3982"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3983"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3984"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3985"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3986"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3987"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3988"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3989"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3990"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3991"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3992"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3993"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3994"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3995
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997#: apt-get.8.xml:203
3998msgid ""
3999"A specific version of a package can be selected for installation by "
4000"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
4001"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4002"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4003"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4004"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 4005msgstr ""
82cb5862
JAK
4006"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4007"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
4008"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4009"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4010"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
b39c1859
MV
4011"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
4012"werden."
9e38dd7c 4013
4014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4015#: apt-get.8.xml:210
4016msgid ""
4017"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4018"used with care."
4019msgstr ""
c32163ac
JAK
4020"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4021"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 4022
4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024#: apt-get.8.xml:213
4025msgid ""
82cb5862
JAK
4026"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4027"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4028"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4029"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4030"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4031"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4032"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4033msgstr ""
4034"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4035"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4036"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4037"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4038"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4039"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4040"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4041"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4042"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 4043
4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045#: apt-get.8.xml:224
4046msgid ""
4047"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4048"installation policy for individual packages."
4049msgstr ""
4050"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 4051"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 4052
4053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054#: apt-get.8.xml:228
4055msgid ""
4056"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4057"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4058"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4059"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4060"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4061"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4062"expression."
4063msgstr ""
4064"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
b39c1859
MV
4065"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
4066"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
4067"Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
4068"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
4069"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
4070"hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
4071"reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 4072
4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4074#: apt-get.8.xml:237
4075msgid "remove"
4076msgstr "remove"
4077
4078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079#: apt-get.8.xml:238
4080msgid ""
4081"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4082"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4083"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4084"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4085"installed instead of removed."
4086msgstr ""
82cb5862
JAK
4087"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4088"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4089"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4090"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4091"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 4092
4093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4094#: apt-get.8.xml:245
4095msgid "purge"
4096msgstr "purge"
4097
4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099#: apt-get.8.xml:246
4100msgid ""
4101"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4102"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4103"too)."
4104msgstr ""
4105"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
4106"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4107"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 4108
4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110#: apt-get.8.xml:250
4111msgid "source"
4112msgstr "source"
4113
4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115#: apt-get.8.xml:251
4116msgid ""
4117"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4118"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4119"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4120"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
4121"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4122"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4123"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 4124msgstr ""
4125"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 4126"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 4127"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4128"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 4129"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
4130"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4131"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4132"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 4133
4134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135#: apt-get.8.xml:259
4136msgid ""
82cb5862
JAK
4137"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4138"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4139"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4140"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4141"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 4142msgstr ""
46e39c8e 4143"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
4144"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4145"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4146"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4147"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4148"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 4149
4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151#: apt-get.8.xml:266
4152msgid ""
43be0ac4 4153"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 4154"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4155"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4156"not be unpacked."
4157msgstr ""
82cb5862
JAK
4158"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4159"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4160"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4161"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 4162
4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164#: apt-get.8.xml:271
4165msgid ""
4166"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4167"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4168"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
4169"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4170"literal> option."
9e38dd7c 4171msgstr ""
4172"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4173"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
4174"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4175"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4176"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4177"literal>-Option."
9e38dd7c 4178
4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180#: apt-get.8.xml:277
4181msgid ""
4182"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4183"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4184"balls."
4185msgstr ""
82cb5862
JAK
4186"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4187"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 4188"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 4189
4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4191#: apt-get.8.xml:282
4192msgid "build-dep"
4193msgstr "build-dep"
4194
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196#: apt-get.8.xml:283
4197msgid ""
4198"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4199"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4200msgstr ""
82cb5862
JAK
4201"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4202"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4203"erfüllen."
9e38dd7c 4204
4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4206#: apt-get.8.xml:287
4207msgid "check"
4208msgstr "check"
4209
4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211#: apt-get.8.xml:288
4212msgid ""
4213"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4214"and checks for broken dependencies."
4215msgstr ""
4216"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 4217"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 4218
4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220#: apt-get.8.xml:293
4221msgid ""
4222"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4223"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
4224"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4225"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4226"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4227"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4228"disk space."
9e38dd7c 4229msgstr ""
4230"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 4231"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
4232"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4233"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4234"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4235"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4236"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 4237
4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239#: apt-get.8.xml:302
4240msgid "autoclean"
4241msgstr "autoclean"
4242
4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244#: apt-get.8.xml:303
4245msgid ""
4246"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4247"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4248"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4249"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
4250"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4251"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4252"is set to off."
9e38dd7c 4253msgstr ""
4254"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4255"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
4256"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4257"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4258"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
4259"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4260"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 4261"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 4262
4263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264#: apt-get.8.xml:312
4265msgid "autoremove"
4266msgstr "autoremove"
4267
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269#: apt-get.8.xml:313
4270msgid ""
4271"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4272"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4273"are no more needed."
4274msgstr ""
4275"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
4276"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4277"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 4278
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4280#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4281msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4282msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4283
4284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285#: apt-get.8.xml:324
4286msgid ""
4287"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4288"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4289msgstr ""
c32163ac 4290"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 4291"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294#: apt-get.8.xml:328
4295msgid "<option>--download-only</option>"
4296msgstr "<option>--download-only</option>"
4297
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299#: apt-get.8.xml:329
4300msgid ""
4301"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4302"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4303msgstr ""
4304"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
4305"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4306"literal>."
9e38dd7c 4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4309#: apt-get.8.xml:333
4310msgid "<option>--fix-broken</option>"
4311msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4312
9e38dd7c 4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314#: apt-get.8.xml:334
b39c1859
MV
4315#, fuzzy
4316#| msgid ""
4317#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4318#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4319#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4320#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4321#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4322#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4323#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4324#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4325#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4326#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4327#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4328msgid ""
4329"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4330"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4331"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4332"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4333"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4334"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4335"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4336"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4337"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4338"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4339"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
4340msgstr ""
4341"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
46e39c8e 4342"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
82cb5862
JAK
4343"einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4344"herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4345"korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4346"ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4347"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4348"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4349"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4350"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4351"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4352"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4353"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4354
4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4356#: apt-get.8.xml:347
4357msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4358msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4359
4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4361#: apt-get.8.xml:348
4362msgid "<option>--fix-missing</option>"
4363msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4364
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4366#: apt-get.8.xml:349
4367msgid ""
4368"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4369"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4370"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4371"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4372"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4373"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4374"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4375msgstr ""
82cb5862
JAK
4376"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4377"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4378"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4379"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4380"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4381"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4382"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4383"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4384"literal>."
9e38dd7c 4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4387#: apt-get.8.xml:359
4388msgid "<option>--no-download</option>"
4389msgstr "<option>--no-download</option>"
4390
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392#: apt-get.8.xml:360
4393msgid ""
82cb5862
JAK
4394"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4395"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4396"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4397msgstr ""
4398"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4399"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4400"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4401"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4402
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404#: apt-get.8.xml:367
4405msgid ""
4406"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4407"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4408"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4409"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4410"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4411"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4412"<literal>quiet</literal>."
4413msgstr ""
c32163ac 4414"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4415"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4416"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4417"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4418"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4419"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4420"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4421"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4422
4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4424#: apt-get.8.xml:377
4425msgid "<option>--simulate</option>"
4426msgstr "<option>--simulate</option>"
4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429#: apt-get.8.xml:379
4430msgid "<option>--dry-run</option>"
4431msgstr "<option>--dry-run</option>"
4432
4433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434#: apt-get.8.xml:382
4435msgid ""
4436"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4437"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4438"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4439msgstr ""
c32163ac
JAK
4440"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4441"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4442"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445#: apt-get.8.xml:386
4446msgid ""
82cb5862
JAK
4447"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4448"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4449"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4450"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4451"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4452"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4453msgstr ""
c32163ac
JAK
4454"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4455"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4456"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4457"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4458"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4459"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4460"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4461
4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463#: apt-get.8.xml:392
4464msgid ""
4465"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4466"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4467"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4468"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4469msgstr ""
82cb5862
JAK
4470"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4471"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4472"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4473"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4474
4475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4476#: apt-get.8.xml:399
4477msgid "<option>-y</option>"
4478msgstr "<option>-y</option>"
4479
4480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4481#: apt-get.8.xml:399
4482msgid "<option>--yes</option>"
4483msgstr "<option>--yes</option>"
4484
4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4486#: apt-get.8.xml:400
4487msgid "<option>--assume-yes</option>"
4488msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4489
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4491#: apt-get.8.xml:401
4492msgid ""
4493"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4494"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4495"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4496"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4497"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4498msgstr ""
82cb5862
JAK
4499"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4500"und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4501"ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4502"installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4503"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4504"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4505
4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4507#: apt-get.8.xml:408
4508msgid "<option>-u</option>"
4509msgstr "<option>-u</option>"
4510
4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4512#: apt-get.8.xml:408
4513msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4514msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4515
4516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517#: apt-get.8.xml:409
4518msgid ""
4519"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4520"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4521msgstr ""
c32163ac 4522"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4523"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4524"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4525
4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4527#: apt-get.8.xml:414
4528msgid "<option>-V</option>"
4529msgstr "<option>-V</option>"
4530
4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4532#: apt-get.8.xml:414
4533msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4534msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4535
4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4537#: apt-get.8.xml:415
4538msgid ""
4539"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4540"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4541msgstr ""
82cb5862
JAK
4542"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4543"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4544"Versions</literal>."
9e38dd7c 4545
4546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4547#: apt-get.8.xml:419
4548msgid "<option>-b</option>"
4549msgstr "<option>-b</option>"
4550
4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552#: apt-get.8.xml:419
4553msgid "<option>--compile</option>"
4554msgstr "<option>--compile</option>"
4555
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4557#: apt-get.8.xml:420
4558msgid "<option>--build</option>"
4559msgstr "<option>--build</option>"
4560
4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562#: apt-get.8.xml:421
4563msgid ""
4564"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4565"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4566msgstr ""
4567"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4568"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4569
4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4571#: apt-get.8.xml:425
4572msgid "<option>--install-recommends</option>"
4573msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4574
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576#: apt-get.8.xml:426
4577msgid "Also install recommended packages."
c32163ac 4578msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
9e38dd7c 4579
4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581#: apt-get.8.xml:430
4582msgid "Do not install recommended packages."
4583msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4584
4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4586#: apt-get.8.xml:433
4587msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4588msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4589
4590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591#: apt-get.8.xml:434
4592msgid ""
4593"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4594"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4595"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4596"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4597msgstr ""
82cb5862
JAK
4598"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4599"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4600"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4601"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4602"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4603
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4605#: apt-get.8.xml:440
4606msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4607msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4608
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610#: apt-get.8.xml:441
4611msgid ""
82cb5862
JAK
4612"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4613"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4614"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4615"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4616msgstr ""
82cb5862
JAK
4617"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4618"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4619"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4620"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4621"literal>."
9e38dd7c 4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4624#: apt-get.8.xml:447
a7307a87
DK
4625#, fuzzy
4626#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4627msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4628msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4629
4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631#: apt-get.8.xml:448
4632#, fuzzy
4633#| msgid ""
4634#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4635#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4636#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4637#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4638msgid ""
4639"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4640"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4641"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4642"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4643msgstr ""
4644"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4645"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4646"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4647"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4648"literal>."
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4651#: apt-get.8.xml:454
9e38dd7c 4652msgid "<option>--force-yes</option>"
4653msgstr "<option>--force-yes</option>"
4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4656#: apt-get.8.xml:455
9e38dd7c 4657msgid ""
4658"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4659"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4660"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4661"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4662"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4663msgstr ""
4664"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4665"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4666"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4667"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4668"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4671#: apt-get.8.xml:462
9e38dd7c 4672msgid "<option>--print-uris</option>"
4673msgstr "<option>--print-uris</option>"
4674
4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4676#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4677msgid ""
4678"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4679"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4680"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4681"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4682"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4683"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4684"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4685"Print-URIs</literal>."
4686msgstr ""
4687"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4688"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4689"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4690"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4691"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4692"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4693"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4694"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4695"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4696
4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4698#: apt-get.8.xml:473
9e38dd7c 4699msgid "<option>--purge</option>"
4700msgstr "<option>--purge</option>"
4701
9e38dd7c 4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4703#: apt-get.8.xml:474
b39c1859
MV
4704#, fuzzy
4705#| msgid ""
4706#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4707#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4708#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4709#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4710#| "Purge</literal>."
9e38dd7c 4711msgid ""
4712"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4713"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4714"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4715"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4716msgstr ""
b39c1859
MV
4717"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4718"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4719"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4720"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4721
4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4723#: apt-get.8.xml:481
9e38dd7c 4724msgid "<option>--reinstall</option>"
4725msgstr "<option>--reinstall</option>"
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4728#: apt-get.8.xml:482
9e38dd7c 4729msgid ""
4730"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4731"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4732msgstr ""
4733"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4734"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4735
4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4737#: apt-get.8.xml:486
9e38dd7c 4738msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4739msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4740
4741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4742#: apt-get.8.xml:487
9e38dd7c 4743msgid ""
4744"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4745"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4746"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4747"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4748"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4749"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4750msgstr ""
4751"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4752"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4753"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4754"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4755"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4756"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4757"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4760#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4761msgid "<option>--target-release</option>"
4762msgstr "<option>--target-release</option>"
4763
4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4765#: apt-get.8.xml:497
9e38dd7c 4766msgid "<option>--default-release</option>"
4767msgstr "<option>--default-release</option>"
4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4770#: apt-get.8.xml:498
9e38dd7c 4771msgid ""
4772"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4773"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4774"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4775"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4776"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4777"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4778"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4779"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4780"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4781msgstr ""
4782"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4783"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4784"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4785"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4786"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4787"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4788"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4789"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4790"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4791"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4792"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4793
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4795#: apt-get.8.xml:511
9e38dd7c 4796msgid "<option>--trivial-only</option>"
4797msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4798
4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4800#: apt-get.8.xml:513
9e38dd7c 4801msgid ""
4802"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4803"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4804"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4805"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4806msgstr ""
82cb5862
JAK
4807"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4808"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4809"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4810"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4811"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4812
4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4814#: apt-get.8.xml:519
9e38dd7c 4815msgid "<option>--no-remove</option>"
4816msgstr "<option>--no-remove</option>"
4817
4818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4819#: apt-get.8.xml:520
9e38dd7c 4820msgid ""
4821"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4822"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4823msgstr ""
82cb5862
JAK
4824"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4825"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4826
4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4828#: apt-get.8.xml:525
9e38dd7c 4829msgid "<option>--auto-remove</option>"
4830msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4831
4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4833#: apt-get.8.xml:526
9e38dd7c 4834msgid ""
82cb5862
JAK
4835"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4836"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4837"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4838"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4839msgstr ""
4840"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4841"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4842"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4843"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4844"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4845
4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4847#: apt-get.8.xml:532
9e38dd7c 4848msgid "<option>--only-source</option>"
4849msgstr "<option>--only-source</option>"
4850
4851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4852#: apt-get.8.xml:533
9e38dd7c 4853msgid ""
82cb5862
JAK
4854"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4855"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4856"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4857"specified, these commands will only accept source package names as "
4858"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4859"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4860"Source</literal>."
9e38dd7c 4861msgstr ""
c32163ac 4862"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4863"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4864"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4865"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4866"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4867"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4868"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4871#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4872msgid "<option>--diff-only</option>"
4873msgstr "<option>--diff-only</option>"
4874
4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4876#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4877msgid "<option>--dsc-only</option>"
4878msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4879
4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4881#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4882msgid "<option>--tar-only</option>"
4883msgstr "<option>--tar-only</option>"
4884
4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4886#: apt-get.8.xml:544
9e38dd7c 4887msgid ""
4888"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4889"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4890"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4891msgstr ""
4892"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4893"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4894"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4895"literal>."
9e38dd7c 4896
4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4898#: apt-get.8.xml:549
9e38dd7c 4899msgid "<option>--arch-only</option>"
4900msgstr "<option>--arch-only</option>"
4901
4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4903#: apt-get.8.xml:550
9e38dd7c 4904msgid ""
4905"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4906"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4907msgstr ""
c32163ac 4908"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4909"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4910
4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4912#: apt-get.8.xml:554
9e38dd7c 4913msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4914msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4915
4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4917#: apt-get.8.xml:555
9e38dd7c 4918msgid ""
4919"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4920"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4921"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4922msgstr ""
82cb5862
JAK
4923"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4924"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4925"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4926
4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 4928#: apt-get.8.xml:568
9e38dd7c 4929msgid ""
4930"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4931"&file-statelists;"
4932msgstr ""
4933"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4934"&file-statelists;"
4935
4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4937#: apt-get.8.xml:577
9e38dd7c 4938msgid ""
4939"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4940"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4941"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4942msgstr ""
4943"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4944"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4945"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4946
4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4948#: apt-get.8.xml:583
9e38dd7c 4949msgid ""
4950"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4951"error."
4952msgstr ""
82cb5862
JAK
4953"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4954"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4955
4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 4957#: apt-get.8.xml:586
9e38dd7c 4958msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4959msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4960
4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4962#: apt-get.8.xml:587
9e38dd7c 4963msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4964msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4965
4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 4967#: apt-get.8.xml:590
9e38dd7c 4968msgid "CURRENT AUTHORS"
4969msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4970
4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4972#: apt-get.8.xml:592
9e38dd7c 4973msgid "&apt-author.team;"
4974msgstr "&apt-author.team;"
4975
4976#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4977#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4978msgid "apt-key"
4979msgstr "apt-key"
4980
4981#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4982#: apt-key.8.xml:22
4983msgid "APT key management utility"
c32163ac 4984msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4985
4986#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4987#: apt-key.8.xml:28
b39c1859
MV
4988#, fuzzy
4989#| msgid ""
4990#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4991#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
4992#| "option></arg>"
4993msgid ""
4994"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4995"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4996"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4997"arg>"
9e38dd7c 4998msgstr ""
4999"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
82cb5862
JAK
5000"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5001"arg>"
9e38dd7c 5002
5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5004#: apt-key.8.xml:37
9e38dd7c 5005msgid ""
5006"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5007"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5008"keys will be considered trusted."
5009msgstr ""
c32163ac 5010"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
5011"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5012"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 5013"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 5014
5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5016#: apt-key.8.xml:43
9e38dd7c 5017msgid "Commands"
5018msgstr "Befehle"
5019
5020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5021#: apt-key.8.xml:45
9e38dd7c 5022msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5023msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5024
5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5026#: apt-key.8.xml:49
9e38dd7c 5027msgid ""
5028"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5029"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5030"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5031msgstr ""
82cb5862
JAK
5032"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5033"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5034"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5035"Standardeingabe."
9e38dd7c 5036
5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5038#: apt-key.8.xml:57
9e38dd7c 5039msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5040msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5041
5042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5043#: apt-key.8.xml:61
9e38dd7c 5044msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5045msgstr ""
c32163ac 5046"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 5047
5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5049#: apt-key.8.xml:68
9e38dd7c 5050msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5051msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5052
5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5054#: apt-key.8.xml:72
9e38dd7c 5055msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5056msgstr ""
c32163ac 5057"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 5058"Standardausgabe ausgeben."
5059
5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5061#: apt-key.8.xml:79
9e38dd7c 5062msgid "exportall"
5063msgstr "exportall"
5064
5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5066#: apt-key.8.xml:83
9e38dd7c 5067msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 5068msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 5069
5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5071#: apt-key.8.xml:90
9e38dd7c 5072msgid "list"
5073msgstr "list"
5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5076#: apt-key.8.xml:94
9e38dd7c 5077msgid "List trusted keys."
c32163ac 5078msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5079
5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5081#: apt-key.8.xml:101
9e38dd7c 5082msgid "finger"
5083msgstr "finger"
5084
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5086#: apt-key.8.xml:105
9e38dd7c 5087msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 5088msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5089
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5091#: apt-key.8.xml:112
9e38dd7c 5092msgid "adv"
5093msgstr "adv"
5094
5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5096#: apt-key.8.xml:116
9e38dd7c 5097msgid ""
5098"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5099"public key."
5100msgstr ""
c32163ac
JAK
5101"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5102"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 5103
5104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5105#: apt-key.8.xml:128
9e38dd7c 5106msgid ""
5107"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5108"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5109msgstr ""
c32163ac
JAK
5110"Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5111"aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5112"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 5113
b39c1859 5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 5115#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5116msgid ""
5117"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5118"previous section."
5119msgstr ""
5120
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5122#: apt-key.8.xml:142
5123#, fuzzy
5124#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5125msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5126msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5129#: apt-key.8.xml:143
5130msgid ""
5131"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5132"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5133"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5134"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5135"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5136"this one."
5137msgstr ""
5138
5139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5140#: apt-key.8.xml:156
5141msgid "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 5142msgstr ""
9e38dd7c 5143
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5145#: apt-key.8.xml:158
9e38dd7c 5146msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5147msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5148
5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5150#: apt-key.8.xml:159
9e38dd7c 5151msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 5152msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 5153
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5155#: apt-key.8.xml:162
9e38dd7c 5156msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5157msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5158
5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5160#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 5161msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
c32163ac 5162msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5163
5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5165#: apt-key.8.xml:166
82cb5862
JAK
5166msgid ""
5167"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5168msgstr ""
5169"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5172#: apt-key.8.xml:167
9e38dd7c 5173msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5174msgstr ""
c32163ac 5175"Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5176
5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5178#: apt-key.8.xml:176
9e38dd7c 5179msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5180msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5181
5182#. The last update date
5183#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5184#: apt-mark.8.xml:13
5185msgid ""
5186"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5187"August 2009</date>"
5188msgstr ""
82cb5862
JAK
5189"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5190"August 2009</date>"
9e38dd7c 5191
5192#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5193#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5194msgid "apt-mark"
5195msgstr "apt-mark"
5196
5197#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5198#: apt-mark.8.xml:30
5199msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5200msgstr ""
5201"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5202"entfernen"
5203
5204#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5205#: apt-mark.8.xml:36
5206msgid ""
82cb5862
JAK
5207" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5208"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5209"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5210"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5211"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5212"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5213msgstr ""
5214" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5215"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5216"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5217"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5218"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5219"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 5220
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5222#: apt-mark.8.xml:53
5223msgid ""
5224"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5225"being automatically installed."
5226msgstr ""
c32163ac 5227"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 5228"installiert markiert ist."
5229
5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5231#: apt-mark.8.xml:57
5232msgid ""
5233"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5234"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5235"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5236"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5237"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5238msgstr ""
5239"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
5240"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5241"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5242"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5243"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 5244"<command>aptitude</command> entfernt."
5245
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5247#: apt-mark.8.xml:65
5248msgid "markauto"
5249msgstr "markauto"
5250
5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5252#: apt-mark.8.xml:66
5253msgid ""
5254"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5255"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5256"installed packages depend on this package."
5257msgstr ""
5258"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
5259"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5260"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 5261
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5263#: apt-mark.8.xml:73
5264msgid "unmarkauto"
5265msgstr "unmarkauto"
5266
5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5268#: apt-mark.8.xml:74
5269msgid ""
5270"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5271"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5272"if no other packages depend on it."
5273msgstr ""
5274"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5275"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 5276"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 5277
5278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5279#: apt-mark.8.xml:81
5280msgid "showauto"
5281msgstr "showauto"
5282
5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5284#: apt-mark.8.xml:82
5285msgid ""
43be0ac4
MV
5286"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5287"installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 5288msgstr ""
46e39c8e 5289"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 5290"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5291
5292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5293#: apt-mark.8.xml:93
82cb5862
JAK
5294msgid ""
5295"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5296msgstr ""
5297"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5298
5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5300#: apt-mark.8.xml:94
82cb5862
JAK
5301msgid ""
5302"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5303"option>"
9e38dd7c 5304msgstr ""
82cb5862
JAK
5305"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5306"option>"
9e38dd7c 5307
5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5309#: apt-mark.8.xml:97
5310msgid ""
82cb5862
JAK
5311"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5312"filename> instead of the default location, which is "
5313"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5314"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5315msgstr ""
5316"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5317"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5318"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5319"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5320
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5322#: apt-mark.8.xml:103
5323msgid "<option>-h</option>"
5324msgstr "<option>-h</option>"
5325
5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5327#: apt-mark.8.xml:104
5328msgid "<option>--help</option>"
5329msgstr "<option>--help</option>"
5330
5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5332#: apt-mark.8.xml:105
5333msgid "Show a short usage summary."
5334msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5335
5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5337#: apt-mark.8.xml:111
5338msgid "<option>-v</option>"
5339msgstr "<option>-v</option>"
5340
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5342#: apt-mark.8.xml:112
5343msgid "<option>--version</option>"
5344msgstr "<option>--version</option>"
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5347#: apt-mark.8.xml:113
5348msgid "Show the program version."
5349msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5350
5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5352#: apt-mark.8.xml:124
5353msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5354msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5355
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5357#: apt-mark.8.xml:125
5358msgid ""
82cb5862
JAK
5359"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5360"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5361"file."
9e38dd7c 5362msgstr ""
5363"Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5364"<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5365"<filename>extended_states</filename>."
5366
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5368#: apt-mark.8.xml:134
5369msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5370msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5371
5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5373#: apt-mark.8.xml:138
5374msgid ""
5375"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5376"error."
5377msgstr ""
c32163ac 5378"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5379"Fehlern nicht Null."
5380
5381#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5382#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5383msgid "apt-secure"
5384msgstr "apt-secure"
5385
5386#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5387#: apt-secure.8.xml:37
5388msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5389msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5390
5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5392#: apt-secure.8.xml:42
5393msgid ""
5394"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5395"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5396"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5397"the Release file signing key."
5398msgstr ""
c32163ac
JAK
5399"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5400"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5401"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5402"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5403
5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5405#: apt-secure.8.xml:50
5406msgid ""
5407"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5408"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5409"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5410"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5411"sources to be verified before downloading packages from them."
5412msgstr ""
5413"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5414"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5415"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5416"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5417"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5418"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5419
5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421#: apt-secure.8.xml:59
5422msgid ""
5423"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5424"authentication feature."
5425msgstr ""
82cb5862
JAK
5426"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5427"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5428
5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5430#: apt-secure.8.xml:64
5431msgid "Trusted archives"
c32163ac 5432msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5433
5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435#: apt-secure.8.xml:67
5436msgid ""
5437"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5438"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5439"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5440"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5441"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5442"archive integrity is correct."
5443msgstr ""
5444"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5445"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5446"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5447"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5448"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5449"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5450"sicherstellt."
9e38dd7c 5451
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5453#: apt-secure.8.xml:75
5454msgid ""
5455"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5456"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5457"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5458"packages respectively)."
5459msgstr ""
82cb5862
JAK
5460"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5461"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5462"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5463"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5464
5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5466#: apt-secure.8.xml:82
5467msgid ""
5468"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5469"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5470"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5471"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5472"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5473"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5474msgstr ""
5475"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5476"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5477"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
82cb5862
JAK
5478"Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5479"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5480"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5481"sicherzustellen."
9e38dd7c 5482
5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484#: apt-secure.8.xml:92
5485msgid ""
5486"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5487"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5488"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5489"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5490"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5491"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5492msgstr ""
c32163ac 5493"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5494"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5495"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5496"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5497"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5498"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5499"Schlüsselring."
9e38dd7c 5500
5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5502#: apt-secure.8.xml:102
5503msgid ""
5504"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5505"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5506"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5507"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5508"file are checked."
5509msgstr ""
82cb5862
JAK
5510"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5511"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5512"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5513"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5514"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5515
5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5517#: apt-secure.8.xml:109
5518msgid ""
5519"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5520"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5521msgstr ""
c32163ac
JAK
5522"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5523"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5524
5525#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5526#: apt-secure.8.xml:114
5527msgid ""
5528"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5529"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5530"process and provide malicious software either by controlling a network "
5531"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5532"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5533msgstr ""
c32163ac
JAK
5534"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5535"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5536"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5537"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5538"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5539"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5540
5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5542#: apt-secure.8.xml:122
5543msgid ""
5544"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5545"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5546"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5547"host."
5548msgstr ""
82cb5862
JAK
5549"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5550"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5551"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5552"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5553
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555#: apt-secure.8.xml:129
5556msgid ""
5557"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5558"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5559"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5560"package signature."
9e38dd7c 5561msgstr ""
82cb5862
JAK
5562"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5563"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5564"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5565"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5568#: apt-secure.8.xml:135
5569msgid "User configuration"
5570msgstr "Benutzerkonfiguration"
5571
5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5573#: apt-secure.8.xml:137
5574msgid ""
5575"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5576"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5577"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5578"keys used in the Debian package repositories."
5579msgstr ""
5580"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5581"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5582"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5583"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5584"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5585
5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5587#: apt-secure.8.xml:144
5588msgid ""
5589"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5590"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862
JAK
5591"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5592"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5593"filename> files from the archives you have configured."
9e38dd7c 5594msgstr ""
c32163ac
JAK
5595"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5596"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5597"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862
JAK
5598"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5599"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5600"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5601
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5603#: apt-secure.8.xml:153
5604msgid "Archive configuration"
5605msgstr "Archivkonfiguration"
5606
5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5608#: apt-secure.8.xml:155
5609msgid ""
5610"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5611"maintenance you have to:"
5612msgstr ""
82cb5862
JAK
5613"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5614"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5615
5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5617#: apt-secure.8.xml:160
5618msgid ""
43be0ac4 5619"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5620"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5621"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5622msgstr ""
46e39c8e
MV
5623"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5624"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5625"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5626
5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5628#: apt-secure.8.xml:165
5629msgid ""
43be0ac4
MV
5630"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5631"o Release.gpg Release</command>."
9e38dd7c 5632msgstr ""
46e39c8e
MV
5633"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5634"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5635
5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5637#: apt-secure.8.xml:168
5638msgid ""
43be0ac4 5639"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5640"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5641"archive."
5642msgstr ""
46e39c8e
MV
5643"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5644"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5645"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5646
5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5648#: apt-secure.8.xml:175
5649msgid ""
5650"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5651"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5652"outlined."
5653msgstr ""
82cb5862
JAK
5654"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5655"entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5656"Schritten folgen."
9e38dd7c 5657
5658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5659#: apt-secure.8.xml:183
5660msgid ""
5661"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5662"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5663msgstr ""
5664"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5665"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5666
5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5668#: apt-secure.8.xml:187
5669msgid ""
82cb5862
JAK
5670"For more background information you might want to review the <ulink url="
5671"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5672"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5673"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5674"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5675"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5676msgstr ""
82cb5862
JAK
5677"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5678"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5679"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5680"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5681"dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5682">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5683
5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5685#: apt-secure.8.xml:200
5686msgid "Manpage Authors"
5687msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5688
5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5690#: apt-secure.8.xml:202
9e38dd7c 5691msgid ""
5692"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5693"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5694msgstr ""
e8ebf80d 5695"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5696"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5697
5698#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5699#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5700msgid "apt-sortpkgs"
5701msgstr "apt-sortpkgs"
5702
5703#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5704#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5705msgid "Utility to sort package index files"
5706msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5707
5708#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5709#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5710msgid ""
5711"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5712"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5713"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5714"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5715msgstr ""
5716"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5717"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5718"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5719"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5720"arg>"
9e38dd7c 5721
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5724msgid ""
5725"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5726"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5727"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5728"internal sorting rules."
5729msgstr ""
5730"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5731"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5732"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5733
5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5735#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5736msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5737msgstr ""
82cb5862
JAK
5738"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5739"Datei sein."
9e38dd7c 5740
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5742#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5743msgid "<option>--source</option>"
5744msgstr "<option>--source</option>"
5745
5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5747#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5748msgid ""
82cb5862
JAK
5749"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5750"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5751msgstr ""
82cb5862
JAK
5752"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5753"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5754
5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5756#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5757msgid ""
5758"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5759"100 on error."
5760msgstr ""
c32163ac 5761"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5762"dezimal 100 bei Fehlern."
5763
5764#. The last update date
5765#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5766#: apt.conf.5.xml:13
b39c1859
MV
5767#, fuzzy
5768#| msgid ""
5769#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5770#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5771#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5772#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
9e38dd7c 5773msgid ""
82cb5862
JAK
5774"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5775"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5776"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5777"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5778msgstr ""
82cb5862
JAK
5779"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5780"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5781"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5782"&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
9e38dd7c 5783
5784#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5785#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5786msgid "apt.conf"
5787msgstr "apt.conf"
5788
5789#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5790#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5791msgid "5"
5792msgstr "5"
5793
5794#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5795#: apt.conf.5.xml:36
5796msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5797msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5798
5799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5800#: apt.conf.5.xml:40
5801msgid ""
5802"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5803"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5804"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5805"common command line parser to provide a uniform environment."
5806msgstr ""
5807
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5809#: apt.conf.5.xml:45
5810msgid ""
5811"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5812"following order:"
5813msgstr ""
5814
5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5816#: apt.conf.5.xml:47
5817msgid ""
5818"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5819"any)"
5820msgstr ""
5821
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5823#: apt.conf.5.xml:49
5824msgid ""
5825"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5826"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5827"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5828"characters - otherwise they will be silently ignored."
5829msgstr ""
5830
5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5832#: apt.conf.5.xml:54
5833msgid ""
5834"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5835msgstr ""
5836
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5838#: apt.conf.5.xml:56
5839msgid ""
5840"the command line options are applied to override the configuration "
5841"directives or to load even more configuration files."
5842msgstr ""
5843
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5845#: apt.conf.5.xml:60
5846msgid "Syntax"
5847msgstr ""
9e38dd7c 5848
5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5850#: apt.conf.5.xml:61
9e38dd7c 5851msgid ""
5852"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5853"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5854"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5855"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5856"their parent groups."
5857msgstr ""
82cb5862
JAK
5858"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5859"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5860"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5861"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5862"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5863
5864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5865#: apt.conf.5.xml:67
9e38dd7c 5866msgid ""
5867"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5868"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5869"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5870"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5871"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5872"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5873"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5874"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5875"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5876"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5877"opened with curly braces, like:"
5878msgstr ""
5879"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5880"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5881"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5882"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5883"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5884"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5885"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5886"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5887"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5888"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5889"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5890"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5891"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5892
5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5894#: apt.conf.5.xml:81
9e38dd7c 5895#, no-wrap
5896msgid ""
5897"APT {\n"
5898" Get {\n"
5899" Assume-Yes \"true\";\n"
5900" Fix-Broken \"true\";\n"
5901" };\n"
5902"};\n"
5903msgstr ""
5904"APT {\n"
5905" Get {\n"
5906" Assume-Yes \"true\";\n"
5907" Fix-Broken \"true\";\n"
5908" };\n"
5909"};\n"
5910
5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5912#: apt.conf.5.xml:89
9e38dd7c 5913msgid ""
5914"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5915"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5916"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5917msgstr ""
c32163ac
JAK
5918"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5919"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5920"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5921"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5922"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5923
5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5925#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5926#, no-wrap
5927msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5928msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5929
5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5931#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 5932msgid ""
82cb5862
JAK
5933"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5934"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5935msgstr ""
82cb5862
JAK
5936"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5937"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5938"aussehen könnte."
9e38dd7c 5939
5940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5941#: apt.conf.5.xml:101
9e38dd7c 5942msgid ""
5943"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5944"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5945msgstr ""
c32163ac
JAK
5946"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5947"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5948"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5949
5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5951#: apt.conf.5.xml:104
9e38dd7c 5952msgid ""
5953"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5954"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5955"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5956"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5957"option by reassigning a new value to the option."
5958msgstr ""
5959"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5960"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5961"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5962"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5963"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5964"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5965
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5967#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5968msgid ""
82cb5862
JAK
5969"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5970"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5971"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5972"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5973"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5974"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5975"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5976msgstr ""
b39c1859
MV
5977"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5978"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5979"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5980"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5981"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5982"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5983"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5984"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5985
5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5987#: apt.conf.5.xml:117
9e38dd7c 5988msgid ""
5989"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5990"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5991"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5992"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5993"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5994msgstr ""
5995"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5996"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5997"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5998"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5999"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6000"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 6001
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6003#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 6004msgid ""
6005"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6006"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6007"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6008"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6009"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6010"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6011msgstr ""
6012"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
6013"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6014"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6015"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6016"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6017"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6018"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6019"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 6020
6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6022#: apt.conf.5.xml:129
9e38dd7c 6023msgid ""
6024"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6025"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6026"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6027"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
6028"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6029"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6030"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6031"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6032"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6033"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 6034"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6035"them."
6036msgstr ""
82cb5862
JAK
6037"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6038"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6039"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6040"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6041"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6042"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6043"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6044"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6045"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6046"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6047"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 6048"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
6049"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6050"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 6051
6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6053#: apt.conf.5.xml:141
9e38dd7c 6054msgid "The APT Group"
6055msgstr "Die APT-Gruppe"
6056
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6058#: apt.conf.5.xml:142
9e38dd7c 6059msgid ""
6060"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6061"options for all of the tools."
6062msgstr ""
82cb5862
JAK
6063"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6064"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 6065
6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6067#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 6068msgid "Architecture"
6069msgstr "Architecture"
6070
6071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6072#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 6073msgid ""
6074"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6075"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6076"compiled for."
6077msgstr ""
6078"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
6079"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6080"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 6081
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6083#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 6084msgid "Default-Release"
6085msgstr "Default-Release"
6086
6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6088#: apt.conf.5.xml:153
9e38dd7c 6089msgid ""
82cb5862
JAK
6090"Default release to install packages from if more than one version available. "
6091"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6092"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6093"preferences;."
9e38dd7c 6094msgstr ""
6095"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 6096"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
b39c1859
MV
6097"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
6098"auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 6099
6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6101#: apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 6102msgid "Ignore-Hold"
6103msgstr "Ignore-Hold"
6104
6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6106#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 6107msgid ""
6108"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6109"ignore held packages in its decision making."
6110msgstr ""
c32163ac 6111"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 6112"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 6113
6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6115#: apt.conf.5.xml:162
9e38dd7c 6116msgid "Clean-Installed"
6117msgstr "Clean-Installed"
6118
6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6120#: apt.conf.5.xml:163
9e38dd7c 6121msgid ""
6122"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6123"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6124"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6125"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6126msgstr ""
82cb5862
JAK
6127"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6128"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6129"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6130"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6131"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 6132"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 6133
6134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6135#: apt.conf.5.xml:169
9e38dd7c 6136msgid "Immediate-Configure"
6137msgstr "Immediate-Configure"
6138
6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6140#: apt.conf.5.xml:170
6141#, fuzzy
6142#| msgid ""
6143#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6144#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6145#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6146#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6147#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6148#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6149#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6150#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6151#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6152#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6153#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6154#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6155#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6156#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6157#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6158#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6159#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6160#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6161#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6162#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6163#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6164#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6165#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6166#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6167#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6168#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6169#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6170#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6171#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6172msgid ""
43be0ac4
MV
6173"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6174"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6175"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6176"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6177"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6178"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6179"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6180"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6181"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6182"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6183"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6184"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6185"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6186"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6187"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6188"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6189"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6190"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6191"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6192"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6193"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6194"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6195"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6196"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6197"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6198"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6199"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6200"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6201msgstr ""
b39c1859
MV
6202"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
6203"Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
6204"installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
6205"Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
6206"»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
6207"Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
6208"andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
6209"keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
6210"weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
6211"einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
6212"ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
46e39c8e 6213"funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
b39c1859
MV
6214"unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
6215"angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
6216"B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
46e39c8e
MV
6217"Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
6218"theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
6219"unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
6220"diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
6221"Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
6222"ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
b39c1859
MV
6223"»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
6224"nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
6225"durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
6226"System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
6227"abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
6228"unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
6229"Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6230"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
6231"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6232"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6233"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6234"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6235"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 6236
6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6238#: apt.conf.5.xml:192
9e38dd7c 6239msgid "Force-LoopBreak"
6240msgstr "Force-LoopBreak"
6241
6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6243#: apt.conf.5.xml:193
9e38dd7c 6244msgid ""
6245"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
6246"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6247"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6248"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6249"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6250"those packages depend on."
6251msgstr ""
6252"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6253"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6254"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6255"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6256"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 6257"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 6258"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 6259
6260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6261#: apt.conf.5.xml:201
9e38dd7c 6262msgid "Cache-Limit"
6263msgstr "Cache-Limit"
6264
6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6266#: apt.conf.5.xml:202
9e38dd7c 6267msgid ""
6268"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6269"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6270msgstr ""
82cb5862
JAK
6271"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6272"Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6273"(in Bytes)."
9e38dd7c 6274
6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6276#: apt.conf.5.xml:206
9e38dd7c 6277msgid "Build-Essential"
6278msgstr "Build-Essential"
6279
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6281#: apt.conf.5.xml:207
9e38dd7c 6282msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6283msgstr ""
82cb5862
JAK
6284"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6285"werde."
9e38dd7c 6286
6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6288#: apt.conf.5.xml:210
9e38dd7c 6289msgid "Get"
6290msgstr "Get"
6291
6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6293#: apt.conf.5.xml:211
9e38dd7c 6294msgid ""
6295"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6296"for more information about the options here."
6297msgstr ""
6298"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6299"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6300"erhalten."
6301
6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6303#: apt.conf.5.xml:215
9e38dd7c 6304msgid "Cache"
6305msgstr "Cache"
6306
6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6308#: apt.conf.5.xml:216
9e38dd7c 6309msgid ""
6310"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6311"documentation for more information about the options here."
6312msgstr ""
82cb5862
JAK
6313"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6314"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6315"erhalten."
9e38dd7c 6316
6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6318#: apt.conf.5.xml:220
9e38dd7c 6319msgid "CDROM"
46e39c8e 6320msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6321
6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6323#: apt.conf.5.xml:221
9e38dd7c 6324msgid ""
6325"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6326"documentation for more information about the options here."
6327msgstr ""
46e39c8e 6328"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6329"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6330"erhalten."
9e38dd7c 6331
6332#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6333#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 6334msgid "The Acquire Group"
6335msgstr "Die Erwerbgruppe"
6336
6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6338#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 6339msgid "PDiffs"
6340msgstr "PDiffs"
6341
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6343#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 6344msgid ""
6345"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6346"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6347msgstr ""
82cb5862
JAK
6348"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6349"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6350"True."
9e38dd7c 6351
b39c1859
MV
6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6353#: apt.conf.5.xml:236
6354msgid ""
6355"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6356"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6357"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6358"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6359"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6360"complete file is downloaded instead of the patches."
6361msgstr ""
6362
9e38dd7c 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6364#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6365msgid "Queue-Mode"
6366msgstr "Queue-Mode"
6367
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6369#: apt.conf.5.xml:246
9e38dd7c 6370msgid ""
82cb5862
JAK
6371"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6372"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6373"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6374"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6375"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6376msgstr ""
6377"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6378"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6379"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6380"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6381"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6382"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6383
6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6385#: apt.conf.5.xml:253
9e38dd7c 6386msgid "Retries"
6387msgstr "Retries"
6388
6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6390#: apt.conf.5.xml:254
9e38dd7c 6391msgid ""
6392"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6393"files the given number of times."
6394msgstr ""
82cb5862
JAK
6395"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6396"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6397
6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6399#: apt.conf.5.xml:258
9e38dd7c 6400msgid "Source-Symlinks"
6401msgstr "Source-Symlinks"
6402
6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6404#: apt.conf.5.xml:259
9e38dd7c 6405msgid ""
6406"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6407"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6408msgstr ""
82cb5862
JAK
6409"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6410"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6411"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6412
6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6414#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 6415msgid "http"
6416msgstr "http"
6417
6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6419#: apt.conf.5.xml:264
9e38dd7c 6420msgid ""
6421"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6422"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6423"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6424"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6425"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6426"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6427msgstr ""
6428"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6429"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6430"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6431"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6432"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6433"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6434"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6435
6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6437#: apt.conf.5.xml:272
9e38dd7c 6438msgid ""
6439"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6440"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6441"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6442"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6443"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6444"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6445"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6446"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6447"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6448msgstr ""
6449"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6450"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6451"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6452"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6453"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6454"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6455"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6456"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6457"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6458"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6459"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6460"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6461
6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6463#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
9e38dd7c 6464msgid ""
6465"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6466"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6467"timeout."
6468msgstr ""
c32163ac 6469"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6470"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6471"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6472
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6474#: apt.conf.5.xml:285
9e38dd7c 6475msgid ""
6476"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6477"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6478"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6479"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6480"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6481"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6482"are in violation of RFC 2068."
6483msgstr ""
c32163ac
JAK
6484"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6485"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6486"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6487"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6488"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6489"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6490"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6491"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6492
6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6494#: apt.conf.5.xml:293
9e38dd7c 6495msgid ""
82cb5862
JAK
6496"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6497"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6498"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6499"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6500"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6501msgstr ""
82cb5862
JAK
6502"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6503"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6504"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6505"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6506"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6507"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6508
bf5c3fe8 6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6510#: apt.conf.5.xml:298
bf5c3fe8
MV
6511msgid ""
6512"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6513"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6514"clients only if the client uses a known identifier."
6515msgstr ""
46e39c8e
MV
6516"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6517"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6518"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6519"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6520
9e38dd7c 6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6522#: apt.conf.5.xml:304
9e38dd7c 6523msgid "https"
6524msgstr "https"
6525
6526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6527#: apt.conf.5.xml:305
bf5c3fe8
MV
6528msgid ""
6529"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6530"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6531"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6532"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6533"not supported yet."
6534msgstr ""
46e39c8e 6535"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6536"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6537"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6538"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6539"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6540
6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6542#: apt.conf.5.xml:311
9e38dd7c 6543msgid ""
6544"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6545"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6546"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6547"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6548"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6549"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6550"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6551"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6552"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6553"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6554"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6555"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6556"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6557"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6558"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6559"option."
6560msgstr ""
6561"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6562"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6563"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6564"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6565"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6566"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6567"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6568"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6569"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6570"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6571"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6572"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6573"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6574"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6575"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6576"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6577"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6578"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6579
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6581#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
9e38dd7c 6582msgid "ftp"
6583msgstr "ftp"
6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6586#: apt.conf.5.xml:330
9e38dd7c 6587msgid ""
6588"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6589"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6590"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6591"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6592"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6593"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6594"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6595"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6596"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6597"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6598"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6599"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6600"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6601"respective URI component."
9e38dd7c 6602msgstr ""
6603"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6604"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6605"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6606"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6607"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6608"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6609"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6610"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6611"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6612"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6613"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6614"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6615"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6616"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6617"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6618"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6619
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6621#: apt.conf.5.xml:349
9e38dd7c 6622msgid ""
6623"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6624"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6625"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6626"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6627"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6628msgstr ""
82cb5862
JAK
6629"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6630"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6631"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6632"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6633"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6634"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6635"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6636
6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6638#: apt.conf.5.xml:356
9e38dd7c 6639msgid ""
82cb5862
JAK
6640"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6641"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6642"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6643"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6644msgstr ""
c32163ac
JAK
6645"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6646"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6647"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6648"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6649"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6652#: apt.conf.5.xml:361
9e38dd7c 6653msgid ""
6654"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6655"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6656"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6657"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6658"that most FTP servers do not support RFC2428."
6659msgstr ""
82cb5862
JAK
6660"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6661"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6662"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6663"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6664"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6665"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6666
6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6668#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 6669msgid "cdrom"
6670msgstr "cdrom"
6671
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6673#: apt.conf.5.xml:374
46e39c8e 6674#, no-wrap
82cb5862 6675msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6676msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6677
6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6679#: apt.conf.5.xml:369
9e38dd7c 6680msgid ""
6681"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6682"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6683"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6684"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6685"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6686"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6687"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6688"can be specified using UMount."
6689msgstr ""
c32163ac 6690"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6691"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6692"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6693"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6694"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6695"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6696"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6697"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6698"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6701#: apt.conf.5.xml:379
9e38dd7c 6702msgid "gpgv"
6703msgstr "gpgv"
6704
6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6706#: apt.conf.5.xml:380
9e38dd7c 6707msgid ""
6708"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6709"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6710"passed to gpgv."
6711msgstr ""
c32163ac
JAK
6712"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6713"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6714"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6715
6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6717#: apt.conf.5.xml:385
9e38dd7c 6718msgid "CompressionTypes"
6719msgstr "CompressionTypes"
6720
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6722#: apt.conf.5.xml:391
9e38dd7c 6723#, no-wrap
82cb5862
JAK
6724msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6725msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6726
6727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6728#: apt.conf.5.xml:386
9e38dd7c 6729msgid ""
6730"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6731"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6732"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6733"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6734"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6735"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6736"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6737msgstr ""
6738"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6739"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6740"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6741"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6742"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6743"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6744"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6745"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6746
6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6748#: apt.conf.5.xml:396
9e38dd7c 6749#, no-wrap
6750msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6751msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6752
6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6754#: apt.conf.5.xml:399
9e38dd7c 6755#, no-wrap
6756msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6757msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6758
6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6760#: apt.conf.5.xml:392
9e38dd7c 6761msgid ""
6762"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6763"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6764"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6765"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6766"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6767"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6768"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6769"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6770"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6771"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6772"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6773"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6774msgstr ""
82cb5862
JAK
6775"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6776"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6777"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6778"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6779"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6780"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6781"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6782"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6783"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6784"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6785"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6786"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6787"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6788"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6789
6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6791#: apt.conf.5.xml:403
9e38dd7c 6792#, no-wrap
6793msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6794msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6795
6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6797#: apt.conf.5.xml:401
82cb5862
JAK
6798msgid ""
6799"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6800"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6801"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6802"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6803"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6804"the list specified in the configuration files, but before the default "
6805"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6806"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6807"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6808"type."
6809msgstr ""
6810"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6811"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6812"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6813"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6814"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6815"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6816"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6817"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6818"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6819"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6820"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6821
6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6823#: apt.conf.5.xml:408
9e38dd7c 6824msgid ""
6825"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6826"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6827"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6828"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6829"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6830msgstr ""
c32163ac 6831"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
82cb5862
JAK
6832"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6833"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6834"anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6835"Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6836"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6837"unterstützen."
9e38dd7c 6838
bf5c3fe8 6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6840#: apt.conf.5.xml:414
bf5c3fe8 6841msgid "Languages"
46e39c8e 6842msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6843
6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6845#: apt.conf.5.xml:415
6846#, fuzzy
6847#| msgid ""
6848#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6849#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6850#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6851#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6852#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6853#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6854#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6855#| "you which ones are available before you set here impossible values."
bf5c3fe8
MV
6856msgid ""
6857"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6858"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6859"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6860"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6861"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6862"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6863"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6864"before you set here impossible values."
6865msgstr ""
b39c1859
MV
6866"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6867"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6868"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6869"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6870"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6871"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6872"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6873"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6874"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6875
6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b39c1859 6877#: apt.conf.5.xml:431
bf5c3fe8
MV
6878#, no-wrap
6879msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6880msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6881
6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6883#: apt.conf.5.xml:421
6884#, fuzzy
6885#| msgid ""
6886#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6887#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6888#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6889#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6890#| "that these codes are not included twice in the list. If "
6891#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6892#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6893#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6894#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6895#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6896#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6897#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6898#| "without actually use them if not the environment specifies this "
6899#| "languages. So the following example configuration will result in the "
6900#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6901#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6902#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6903#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
6904msgid ""
6905"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6906"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6907"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6908"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6909"that these codes are not included twice in the list. If "
6910"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6911"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6912"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6913"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6914"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6915"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6916"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6917"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6918"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6919"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6920"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6921"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6922"\"/>"
6923msgstr ""
b39c1859
MV
6924"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6925"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6926"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6927"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6928"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6929"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6930"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6931"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6932"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein "
6933"weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden "
6934"<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6935"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6936"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6937"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6938"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6939"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6940"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6941"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6942"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6943
9e38dd7c 6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6945#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 6946msgid ""
6947"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6948"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6949msgstr ""
82cb5862
JAK
6950"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6951"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6952"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6953
6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6955#: apt.conf.5.xml:438
9e38dd7c 6956msgid "Directories"
6957msgstr "Verzeichnisse"
6958
6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6960#: apt.conf.5.xml:440
9e38dd7c 6961msgid ""
6962"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6963"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6964"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6965"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6966"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6967"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6968"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6969msgstr ""
6970"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6971"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6972"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6973"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6974"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6975"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6976"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6977"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6978
6979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6980#: apt.conf.5.xml:447
9e38dd7c 6981msgid ""
6982"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6983"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6984"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6985"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6986"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6987"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6988"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6989"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6990msgstr ""
c32163ac
JAK
6991"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6992"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6993"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6994"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6995"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6996"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6997"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6998"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6999"Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
7000"<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 7001
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7003#: apt.conf.5.xml:456
9e38dd7c 7004msgid ""
7005"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7006"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7007"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7008"effect, unless it is done from the config file specified by "
7009"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7010msgstr ""
c32163ac 7011"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
7012"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7013"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7014"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7015"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 7016
7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7018#: apt.conf.5.xml:462
9e38dd7c 7019msgid ""
7020"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7021"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7022"main config file is loaded."
7023msgstr ""
7024"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7025"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
7026"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7027"geladen."
9e38dd7c 7028
7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7030#: apt.conf.5.xml:466
9e38dd7c 7031msgid ""
82cb5862
JAK
7032"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7033"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7034"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7035"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7036"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7037"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 7038msgstr ""
c32163ac 7039"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 7040"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
7041"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7042"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7043"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7044"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7045"Programms an."
9e38dd7c 7046
7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7048#: apt.conf.5.xml:474
9e38dd7c 7049msgid ""
7050"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7051"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7052"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7053"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
7054"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7055"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7056"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7057"filename>."
9e38dd7c 7058msgstr ""
7059"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
7060"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7061"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7062"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7063"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7064"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7065"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 7066
7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7068#: apt.conf.5.xml:487
9e38dd7c 7069msgid "APT in DSelect"
7070msgstr "APT in DSelect"
7071
7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7073#: apt.conf.5.xml:489
9e38dd7c 7074msgid ""
7075"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7076"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7077"section."
7078msgstr ""
7079"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7080"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7081"<literal>DSelect</literal>."
7082
7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7084#: apt.conf.5.xml:493
9e38dd7c 7085msgid "Clean"
7086msgstr "Clean"
7087
7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7089#: apt.conf.5.xml:494
9e38dd7c 7090msgid ""
7091"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7092"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7093"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7094"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7095"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7096"packages."
7097msgstr ""
46e39c8e 7098"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
b39c1859
MV
7099"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
7100"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
7101"entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
7102"Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
7103"sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
7104"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 7105
7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7107#: apt.conf.5.xml:503
9e38dd7c 7108msgid ""
7109"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7110"when it is run for the install phase."
7111msgstr ""
c32163ac
JAK
7112"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7113"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7114
7115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7116#: apt.conf.5.xml:507
9e38dd7c 7117msgid "Updateoptions"
7118msgstr "Updateoptions"
7119
7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7121#: apt.conf.5.xml:508
9e38dd7c 7122msgid ""
7123"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7124"when it is run for the update phase."
7125msgstr ""
c32163ac
JAK
7126"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7127"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7130#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 7131msgid "PromptAfterUpdate"
7132msgstr "PromptAfterUpdate"
7133
7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7135#: apt.conf.5.xml:513
9e38dd7c 7136msgid ""
7137"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7138"The default is to prompt only on error."
7139msgstr ""
7140"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7141"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7142
7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7144#: apt.conf.5.xml:519
9e38dd7c 7145msgid "How APT calls dpkg"
7146msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7147
7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7149#: apt.conf.5.xml:520
9e38dd7c 7150msgid ""
7151"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7152"in the <literal>DPkg</literal> section."
7153msgstr ""
7154"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7155"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7156
7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7158#: apt.conf.5.xml:525
9e38dd7c 7159msgid ""
7160"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7161"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7162"&dpkg;."
7163msgstr ""
c32163ac 7164"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
7165"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7166"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 7167
7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7169#: apt.conf.5.xml:530
9e38dd7c 7170msgid "Pre-Invoke"
7171msgstr "Pre-Invoke"
7172
7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7174#: apt.conf.5.xml:530
9e38dd7c 7175msgid "Post-Invoke"
7176msgstr "Post-Invoke"
7177
7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7179#: apt.conf.5.xml:531
9e38dd7c 7180msgid ""
7181"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7182"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7183"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7184"fail APT will abort."
7185msgstr ""
82cb5862
JAK
7186"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7187"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7188"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7189"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7190"APT abgebrochen."
9e38dd7c 7191
7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7193#: apt.conf.5.xml:537
9e38dd7c 7194msgid "Pre-Install-Pkgs"
7195msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7196
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7198#: apt.conf.5.xml:538
9e38dd7c 7199msgid ""
7200"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7201"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7202"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7203"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7204"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7205msgstr ""
c32163ac
JAK
7206"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7207"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7208"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7209"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7210"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7211"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7212"pro Zeile."
9e38dd7c 7213
7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7215#: apt.conf.5.xml:544
9e38dd7c 7216msgid ""
7217"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7218"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7219"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7220"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7221"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7222msgstr ""
82cb5862
JAK
7223"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7224"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7225"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7226"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7227"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7228"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7229
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7231#: apt.conf.5.xml:551
9e38dd7c 7232msgid "Run-Directory"
7233msgstr "Run-Directory"
7234
7235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7236#: apt.conf.5.xml:552
9e38dd7c 7237msgid ""
82cb5862
JAK
7238"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7239"</filename>."
9e38dd7c 7240msgstr ""
7241"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7242"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7243
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7245#: apt.conf.5.xml:556
9e38dd7c 7246msgid "Build-options"
7247msgstr "Build-options"
7248
7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7250#: apt.conf.5.xml:557
9e38dd7c 7251msgid ""
7252"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7253"default is to disable signing and produce all binaries."
7254msgstr ""
c32163ac
JAK
7255"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7256"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7257"Programme werden erstellt."
7258
7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 7260#: apt.conf.5.xml:562
9e38dd7c 7261msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7262msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7263
7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7265#: apt.conf.5.xml:563
9e38dd7c 7266msgid ""
7267"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7268"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7269"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7270"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7271"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7272"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7273"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7274"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7275"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7276"100% state while it actually configures all packages."
7277msgstr ""
82cb5862
JAK
7278"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7279"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7280"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7281"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7282"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7283"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7284"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7285"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7286"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7287"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7288"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
9e38dd7c 7289
7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b39c1859 7291#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 7292#, no-wrap
7293msgid ""
7294"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7295"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7296"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7297"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7298msgstr ""
7299"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7300"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7301"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7302"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7303
7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7305#: apt.conf.5.xml:572
9e38dd7c 7306msgid ""
7307"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7308"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7309"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7310"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7311"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7312"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7313"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7314"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7315"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7316msgstr ""
c32163ac
JAK
7317"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7318"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7319"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7320"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7321"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7322"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7323"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7324"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7325"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7326"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7327"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7328
7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7330#: apt.conf.5.xml:584
9e38dd7c 7331msgid "DPkg::NoTriggers"
7332msgstr "DPkg::NoTriggers"
7333
7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7335#: apt.conf.5.xml:585
43be0ac4
MV
7336msgid ""
7337"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7338"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7339"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7340"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7341"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7342"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7343"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7344msgstr ""
82cb5862
JAK
7345"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7346"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7347"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7348"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7349"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7350"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7351"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7352"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7353"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7354
7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7356#: apt.conf.5.xml:592
9e38dd7c 7357msgid "PackageManager::Configure"
7358msgstr "PackageManager::Configure"
7359
7360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7361#: apt.conf.5.xml:593
9e38dd7c 7362msgid ""
7363"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7364"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7365"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7366"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7367"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7368"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7369"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7370"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7371"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7372"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7373"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7374msgstr ""
7375"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7376"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7377"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7378"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7379"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7380"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7381"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7382"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7383"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7384"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7385"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7386"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7387"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7390#: apt.conf.5.xml:603
9e38dd7c 7391msgid "DPkg::ConfigurePending"
7392msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7393
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7395#: apt.conf.5.xml:604
82cb5862
JAK
7396msgid ""
7397"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7398"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7399"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7400"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7401"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7402"you could deactivate this option in all but the last run."
7403msgstr ""
7404"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7405"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7406"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7407"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7408"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7409"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7410"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7411"deaktivieren."
9e38dd7c 7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7414#: apt.conf.5.xml:610
9e38dd7c 7415msgid "DPkg::TriggersPending"
7416msgstr "DPkg::TriggersPending"
7417
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7419#: apt.conf.5.xml:611
9e38dd7c 7420msgid ""
7421"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7422"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7423"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7424"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7425"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7426msgstr ""
c32163ac 7427"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7428"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7429"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7430"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7431"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7432"benötigt werden."
9e38dd7c 7433
7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7435#: apt.conf.5.xml:616
9e38dd7c 7436msgid "PackageManager::UnpackAll"
7437msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7438
7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7440#: apt.conf.5.xml:617
9e38dd7c 7441msgid ""
7442"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7443"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7444"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7445"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7446"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7447"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7448"really useful."
7449msgstr ""
7450"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7451"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7452"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7453"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7454"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7455"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7456"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7457
7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7459#: apt.conf.5.xml:624
9e38dd7c 7460msgid "OrderList::Score::Immediate"
7461msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7462
7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 7464#: apt.conf.5.xml:632
9e38dd7c 7465#, no-wrap
7466msgid ""
7467"OrderList::Score {\n"
7468"\tDelete 500;\n"
7469"\tEssential 200;\n"
7470"\tImmediate 10;\n"
7471"\tPreDepends 50;\n"
7472"};"
7473msgstr ""
7474"OrderList::Score {\n"
7475"\tDelete 500;\n"
7476"\tEssential 200;\n"
7477"\tImmediate 10;\n"
7478"\tPreDepends 50;\n"
7479"};"
7480
7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7482#: apt.conf.5.xml:625
9e38dd7c 7483msgid ""
7484"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7485"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7486"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7487"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7488"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7489"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7490"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7491"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7492"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7493msgstr ""
c32163ac 7494"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7495"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7496"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7497"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7498"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7499"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7500"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7501"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7502"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7503"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7504
7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7506#: apt.conf.5.xml:645
9e38dd7c 7507msgid "Periodic and Archives options"
7508msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7509
7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7511#: apt.conf.5.xml:646
9e38dd7c 7512msgid ""
7513"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7514"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7515"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7516"the brief documentation of these options."
7517msgstr ""
82cb5862
JAK
7518"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7519"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7520"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7521"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7522"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7523
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7525#: apt.conf.5.xml:654
9e38dd7c 7526msgid "Debug options"
7527msgstr "Fehlersuchoptionen"
7528
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7530#: apt.conf.5.xml:656
9e38dd7c 7531msgid ""
7532"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7533"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7534"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7535"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7536"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7537"few may be:"
9e38dd7c 7538msgstr ""
7539"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7540"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7541"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7542"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7543"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7544"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7545"könnten es sein:"
9e38dd7c 7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7548#: apt.conf.5.xml:667
9e38dd7c 7549msgid ""
7550"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7551"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7552"literal>."
9e38dd7c 7553msgstr ""
82cb5862
JAK
7554"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7555"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7556"getroffenen Entscheidungen ein."
7557
7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7559#: apt.conf.5.xml:675
9e38dd7c 7560msgid ""
7561"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7562"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7563"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7564msgstr ""
82cb5862
JAK
7565"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7566"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7567"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7568
7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7570#: apt.conf.5.xml:684
9e38dd7c 7571msgid ""
7572"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7573"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7574msgstr ""
82cb5862
JAK
7575"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7576"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7577
7578#. TODO: provide a
7579#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7580#. to do this.
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7582#: apt.conf.5.xml:692
9e38dd7c 7583msgid ""
7584"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7585"in CDROM IDs."
7586msgstr ""
82cb5862 7587"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7588"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7589
7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7591#: apt.conf.5.xml:702
9e38dd7c 7592msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7593msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7596#: apt.conf.5.xml:707
9e38dd7c 7597msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7598msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7599
7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7601#: apt.conf.5.xml:711
82cb5862
JAK
7602msgid ""
7603"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7604msgstr ""
82cb5862
JAK
7605"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7606"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7607
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7609#: apt.conf.5.xml:718
9e38dd7c 7610msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7611msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7612
7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7614#: apt.conf.5.xml:722
9e38dd7c 7615msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7616msgstr ""
82cb5862
JAK
7617"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7618"beziehen."
9e38dd7c 7619
7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7621#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 7622msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7623msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7624
7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7626#: apt.conf.5.xml:733
9e38dd7c 7627msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7628msgstr ""
82cb5862
JAK
7629"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7630"beziehen."
9e38dd7c 7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7633#: apt.conf.5.xml:740
9e38dd7c 7634msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7635msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7636
7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7638#: apt.conf.5.xml:744
9e38dd7c 7639msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7640msgstr ""
82cb5862
JAK
7641"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7642"beziehen."
9e38dd7c 7643
7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7645#: apt.conf.5.xml:751
9e38dd7c 7646msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7647msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7648
7649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7650#: apt.conf.5.xml:755
9e38dd7c 7651msgid ""
7652"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7653"<literal>gpg</literal>."
7654msgstr ""
82cb5862
JAK
7655"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7656"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7657
7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7659#: apt.conf.5.xml:762
9e38dd7c 7660msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7661msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7662
7663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7664#: apt.conf.5.xml:766
9e38dd7c 7665msgid ""
7666"Output information about the process of accessing collections of packages "
7667"stored on CD-ROMs."
7668msgstr ""
82cb5862
JAK
7669"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7670"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7671
7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7673#: apt.conf.5.xml:773
9e38dd7c 7674msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7675msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7676
7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7678#: apt.conf.5.xml:776
9e38dd7c 7679msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7680msgstr ""
c32163ac 7681"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7682
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7684#: apt.conf.5.xml:783
9e38dd7c 7685msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7686msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7687
7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7689#: apt.conf.5.xml:786
9e38dd7c 7690msgid ""
82cb5862
JAK
7691"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7692"literal> libraries."
9e38dd7c 7693msgstr ""
82cb5862
JAK
7694"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7695"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7696
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7698#: apt.conf.5.xml:793
9e38dd7c 7699msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7700msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7701
7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7703#: apt.conf.5.xml:796
9e38dd7c 7704msgid ""
7705"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7706"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7707"a CD-ROM."
7708msgstr ""
82cb5862
JAK
7709"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7710"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7711"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7712
7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7714#: apt.conf.5.xml:804
9e38dd7c 7715msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7716msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7719#: apt.conf.5.xml:807
9e38dd7c 7720msgid ""
7721"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7722"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7723msgstr ""
82cb5862
JAK
7724"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7725"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7726"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7727
7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7729#: apt.conf.5.xml:815
9e38dd7c 7730msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7731msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7734#: apt.conf.5.xml:819
9e38dd7c 7735msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7736msgstr ""
7737"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7738"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7739
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7741#: apt.conf.5.xml:826
9e38dd7c 7742msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7743msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7744
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7746#: apt.conf.5.xml:829
9e38dd7c 7747msgid ""
7748"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7749"cryptographic signatures of downloaded files."
7750msgstr ""
82cb5862
JAK
7751"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7752"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7753
7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7755#: apt.conf.5.xml:836
9e38dd7c 7756msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7757msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7760#: apt.conf.5.xml:839
9e38dd7c 7761msgid ""
7762"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7763"and errors relating to package index list diffs."
7764msgstr ""
82cb5862
JAK
7765"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7766"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7767
7768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7769#: apt.conf.5.xml:847
9e38dd7c 7770msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7771msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7772
7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7774#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7775msgid ""
7776"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7777"index diffs instead of full indices."
7778msgstr ""
7779"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7780"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7781"werden."
7782
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7784#: apt.conf.5.xml:858
9e38dd7c 7785msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7786msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7787
7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7789#: apt.conf.5.xml:862
82cb5862
JAK
7790msgid ""
7791"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7792msgstr ""
82cb5862
JAK
7793"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7794"durchführen."
9e38dd7c 7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7797#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 7798msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7799msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7802#: apt.conf.5.xml:873
9e38dd7c 7803msgid ""
7804"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7805"the removal of unused packages."
7806msgstr ""
82cb5862
JAK
7807"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7808"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7809"beziehen."
9e38dd7c 7810
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7812#: apt.conf.5.xml:880
9e38dd7c 7813msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7814msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7815
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7817#: apt.conf.5.xml:883
9e38dd7c 7818msgid ""
7819"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7820"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7821"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7822"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7823"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7824msgstr ""
82cb5862
JAK
7825"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7826"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7827"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7828"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7829"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7830"literal>."
9e38dd7c 7831
7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7833#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7834msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7835msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7836
7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7838#: apt.conf.5.xml:897
82cb5862
JAK
7839msgid ""
7840"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7841"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7842"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7843"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7844"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7845"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7846"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7847"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7848"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7849"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7850"there is none or if it is the same version as the installed. "
7851"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7852msgstr ""
b39c1859
MV
7853"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7854"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7855"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7856"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7857"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7858"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7859"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7860"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7861"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7862"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7863"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7864"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7865"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7866"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7867"erscheint."
7868
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7870#: apt.conf.5.xml:916
9e38dd7c 7871msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7872msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7873
7874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7875#: apt.conf.5.xml:919
9e38dd7c 7876msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7877msgstr ""
7878"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7879
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7881#: apt.conf.5.xml:926
9e38dd7c 7882msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7883msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7886#: apt.conf.5.xml:929
9e38dd7c 7887msgid ""
7888"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7889"invoked, with arguments separated by a single space character."
7890msgstr ""
7891"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7892"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7893"sind."
7894
7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7896#: apt.conf.5.xml:937
9e38dd7c 7897msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7898msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7899
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7901#: apt.conf.5.xml:940
9e38dd7c 7902msgid ""
7903"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7904"any errors encountered while parsing it."
7905msgstr ""
c32163ac
JAK
7906"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7907"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7908
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7910#: apt.conf.5.xml:947
9e38dd7c 7911msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7912msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7913
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7915#: apt.conf.5.xml:951
9e38dd7c 7916msgid ""
7917"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7918"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7919msgstr ""
c32163ac 7920"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7921"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7922"soll."
7923
7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7925#: apt.conf.5.xml:959
9e38dd7c 7926msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7927msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7928
7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7930#: apt.conf.5.xml:963
82cb5862
JAK
7931msgid ""
7932"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7933msgstr ""
7934"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7935"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7936
7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7938#: apt.conf.5.xml:970
9e38dd7c 7939msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7940msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7941
7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7943#: apt.conf.5.xml:974
9e38dd7c 7944msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7945msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7946
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7948#: apt.conf.5.xml:980
9e38dd7c 7949msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7950msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7951
7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7953#: apt.conf.5.xml:984
9e38dd7c 7954msgid ""
7955"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7956"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7957msgstr ""
c32163ac
JAK
7958"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7959"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7960"aufgetreten ist)."
7961
7962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7963#: apt.conf.5.xml:992
9e38dd7c 7964msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7965msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7966
7967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7968#: apt.conf.5.xml:995
9e38dd7c 7969msgid ""
7970"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7971"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7972"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7973msgstr ""
82cb5862
JAK
7974"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7975"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7976"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7977"beschrieben."
9e38dd7c 7978
7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7980#: apt.conf.5.xml:1003
9e38dd7c 7981msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7982msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7983
7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7985#: apt.conf.5.xml:1007
9e38dd7c 7986msgid ""
82cb5862
JAK
7987"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7988"list</filename>."
9e38dd7c 7989msgstr ""
c32163ac 7990"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7991"gelesenen Anbieter ausgeben."
7992
7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7994#: apt.conf.5.xml:1030
9e38dd7c 7995msgid ""
7996"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7997"possible options."
7998msgstr ""
c32163ac
JAK
7999"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8000"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 8001
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b39c1859 8003#: apt.conf.5.xml:1037
9e38dd7c 8004msgid "&file-aptconf;"
8005msgstr "&file-aptconf;"
8006
8007#. ? reading apt.conf
8008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 8009#: apt.conf.5.xml:1042
9e38dd7c 8010msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8011msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8012
8013#. The last update date
8014#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8015#: apt_preferences.5.xml:13
0fd68707
MV
8016#, fuzzy
8017#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8018msgid ""
8019"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
82cb5862 8020msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
9e38dd7c 8021
8022#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8023#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8024msgid "apt_preferences"
8025msgstr "apt_preferences"
8026
8027#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8028#: apt_preferences.5.xml:29
8029msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 8030msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8033#: apt_preferences.5.xml:34
8034msgid ""
8035"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8036"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8037"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8038"installation."
8039msgstr ""
8040"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac
JAK
8041"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8042"können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
8043"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 8044
8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8046#: apt_preferences.5.xml:39
8047msgid ""
8048"Several versions of a package may be available for installation when the "
8049"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8050"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8051"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8052"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8053"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8054"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8055"user control over which one is selected for installation."
8056msgstr ""
82cb5862
JAK
8057"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8058"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8059"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8060"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
8061"Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8062"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8063"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8064"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8065"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 8066
8067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8068#: apt_preferences.5.xml:49
8069msgid ""
8070"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8071"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8072"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8073"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8074"choice of instance, only the choice of version."
8075msgstr ""
c32163ac
JAK
8076"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8077"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8078"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
8079"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8080"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8081"der Version."
9e38dd7c 8082
b39c1859 8083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 8084#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8085msgid ""
0fd68707
MV
8086"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8087"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8088"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8089"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8090"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8091"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8092"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8093"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8094"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
8095msgstr ""
8096
8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8098#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8099msgid ""
b39c1859
MV
8100"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8101"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8102"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8103"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8104"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8105"ignored."
8106msgstr ""
8107
8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8109#: apt_preferences.5.xml:74
9e38dd7c 8110msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 8111msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 8112
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8114#: apt_preferences.5.xml:89
9e38dd7c 8115#, no-wrap
82cb5862
JAK
8116msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8117msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 8118
8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8120#: apt_preferences.5.xml:92
9e38dd7c 8121#, no-wrap
8122msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8123msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8124
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8126#: apt_preferences.5.xml:76
9e38dd7c 8127msgid ""
8128"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8129"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8130"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8131"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8132"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8133"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8134"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
8135"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8136"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8137"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8138"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8139msgstr ""
8140"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8141"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 8142"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
8143"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8144"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8145"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8146"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8147"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8148"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8149"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8150"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8151"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8152
8153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8154#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 8155msgid "priority 100"
c32163ac 8156msgstr "Priorität 100"
9e38dd7c 8157
8158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8159#: apt_preferences.5.xml:102
9e38dd7c 8160msgid "to the version that is already installed (if any)."
8161msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8162
8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8164#: apt_preferences.5.xml:106
9e38dd7c 8165msgid "priority 500"
c32163ac 8166msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8167
8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8169#: apt_preferences.5.xml:107
9e38dd7c 8170msgid ""
8171"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8172"release."
8173msgstr ""
82cb5862
JAK
8174"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8175"gehören."
9e38dd7c 8176
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8178#: apt_preferences.5.xml:111
9e38dd7c 8179msgid "priority 990"
c32163ac 8180msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8181
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8183#: apt_preferences.5.xml:112
82cb5862
JAK
8184msgid ""
8185"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8186msgstr ""
c32163ac 8187"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8188
8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8190#: apt_preferences.5.xml:96
9e38dd7c 8191msgid ""
8192"If the target release has been specified then APT uses the following "
8193"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8194"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8195msgstr ""
8196"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8197"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8198"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8199
8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8201#: apt_preferences.5.xml:117
9e38dd7c 8202msgid ""
8203"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8204"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8205"uninstalled package versions."
8206msgstr ""
8207"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac
JAK
8208"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8209"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
9e38dd7c 8210
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8212#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 8213msgid ""
8214"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8215"determine which version of a package to install."
8216msgstr ""
8217"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8218"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8219"ist."
9e38dd7c 8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8222#: apt_preferences.5.xml:124
9e38dd7c 8223msgid ""
8224"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8225"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8226"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8227"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8228"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8229msgstr ""
82cb5862 8230"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8231"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8232"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8233"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8234"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8235"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8236
8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8238#: apt_preferences.5.xml:130
9e38dd7c 8239msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8240msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8241
8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8243#: apt_preferences.5.xml:131
9e38dd7c 8244msgid ""
8245"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8246"(that is, the one with the higher version number)."
8247msgstr ""
c32163ac
JAK
8248"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8249"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8250
8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8252#: apt_preferences.5.xml:134
9e38dd7c 8253msgid ""
8254"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8255"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8256"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8257msgstr ""
c32163ac 8258"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8259"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8260"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8261"installierte installiert."
9e38dd7c 8262
8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8264#: apt_preferences.5.xml:140
9e38dd7c 8265msgid ""
8266"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8267"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8268"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8269"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8270"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8271msgstr ""
82cb5862
JAK
8272"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8273"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8274"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
8275"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8276"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8277"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8278
8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8280#: apt_preferences.5.xml:147
9e38dd7c 8281msgid ""
8282"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8283"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8284"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8285"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8286msgstr ""
82cb5862
JAK
8287"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8288"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8289"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8290"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8291"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8292
8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8294#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 8295msgid ""
8296"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8297"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8298"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8299"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8300"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8301"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8302"than the installed version."
8303msgstr ""
8304"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8305"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8306"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8307"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8308"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8309"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8310"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8311"hat."
9e38dd7c 8312
8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8314#: apt_preferences.5.xml:161
9e38dd7c 8315msgid "The Effect of APT Preferences"
8316msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8317
8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8319#: apt_preferences.5.xml:163
9e38dd7c 8320msgid ""
8321"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8322"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8323"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8324"specific form and a general form."
8325msgstr ""
8326"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8327"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8328"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8329"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8330"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8331
8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8333#: apt_preferences.5.xml:169
9e38dd7c 8334msgid ""
8335"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8336"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8337"following record assigns a high priority to all versions of the "
8338"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8339"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8340msgstr ""
c32163ac 8341"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8342"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8343"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8344"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8345"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8346"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8347
8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8349#: apt_preferences.5.xml:176
9e38dd7c 8350#, no-wrap
8351msgid ""
8352"Package: perl\n"
8353"Pin: version 5.8*\n"
8354"Pin-Priority: 1001\n"
8355msgstr ""
8356"Package: perl\n"
8357"Pin: version 5.8*\n"
8358"Pin-Priority: 1001\n"
8359
8360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8361#: apt_preferences.5.xml:182
9e38dd7c 8362msgid ""
8363"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8364"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8365"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8366"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8367"fully qualified domain name."
8368msgstr ""
8369"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8370"Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8371"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8372"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8373"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8374
8375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8376#: apt_preferences.5.xml:188
9e38dd7c 8377msgid ""
8378"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8379"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8380"all package versions available from the local site."
8381msgstr ""
8382"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8383"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8384"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8385
8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8387#: apt_preferences.5.xml:193
9e38dd7c 8388#, no-wrap
8389msgid ""
8390"Package: *\n"
8391"Pin: origin \"\"\n"
8392"Pin-Priority: 999\n"
8393msgstr ""
8394"Package: *\n"
8395"Pin: origin \"\"\n"
8396"Pin-Priority: 999\n"
8397
8398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8399#: apt_preferences.5.xml:198
9e38dd7c 8400msgid ""
8401"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8402"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8403"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8404"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8405"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8406msgstr ""
82cb5862
JAK
8407"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8408"literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8409"werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8410"Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8411"folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8412"wie »Debian« oder »Ximian«."
9e38dd7c 8413
8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8415#: apt_preferences.5.xml:204
9e38dd7c 8416msgid ""
8417"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8418"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8419"literal>\"."
9e38dd7c 8420msgstr ""
8421"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8422"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8423"Priorität zu."
9e38dd7c 8424
8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8426#: apt_preferences.5.xml:208
9e38dd7c 8427#, no-wrap
8428msgid ""
8429"Package: *\n"
8430"Pin: release a=unstable\n"
8431"Pin-Priority: 50\n"
8432msgstr ""
8433"Package: *\n"
8434"Pin: release a=unstable\n"
8435"Pin-Priority: 50\n"
8436
8437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8438#: apt_preferences.5.xml:213
9e38dd7c 8439msgid ""
8440"The following record assigns a high priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8441"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8442"\"."
9e38dd7c 8443msgstr ""
82cb5862
JAK
8444"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8445"gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8446"zu."
9e38dd7c 8447
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8449#: apt_preferences.5.xml:217
9e38dd7c 8450#, no-wrap
8451msgid ""
8452"Package: *\n"
8453"Pin: release n=squeeze\n"
8454"Pin-Priority: 900\n"
8455msgstr ""
8456"Package: *\n"
8457"Pin: release n=squeeze\n"
8458"Pin-Priority: 900\n"
8459
8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8461#: apt_preferences.5.xml:222
9e38dd7c 8462msgid ""
8463"The following record assigns a high priority to all package versions "
8464"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8465"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8466msgstr ""
82cb5862
JAK
8467"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8468"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8469"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8470
8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8472#: apt_preferences.5.xml:227
9e38dd7c 8473#, no-wrap
8474msgid ""
8475"Package: *\n"
8476"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8477"Pin-Priority: 500\n"
8478msgstr ""
8479"Package: *\n"
8480"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8481"Pin-Priority: 500\n"
8482
8483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8484#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 8485msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8486msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8487
8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8489#: apt_preferences.5.xml:246
9e38dd7c 8490msgid "P &gt; 1000"
8491msgstr "P &gt; 1000"
8492
8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8494#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 8495msgid ""
8496"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8497"package"
8498msgstr ""
82cb5862
JAK
8499"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8500"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8501
8502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8503#: apt_preferences.5.xml:251
9e38dd7c 8504msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8505msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8506
8507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8508#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 8509msgid ""
8510"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8511"release, unless the installed version is more recent"
8512msgstr ""
8513"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8514"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8515
8516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8517#: apt_preferences.5.xml:257
9e38dd7c 8518msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8519msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8520
8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8522#: apt_preferences.5.xml:258
9e38dd7c 8523msgid ""
8524"causes a version to be installed unless there is a version available "
8525"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8526msgstr ""
c32163ac
JAK
8527"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8528"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8529"neuer ist"
8530
8531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8532#: apt_preferences.5.xml:263
9e38dd7c 8533msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8534msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8535
8536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8537#: apt_preferences.5.xml:264
9e38dd7c 8538msgid ""
8539"causes a version to be installed unless there is a version available "
8540"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8541msgstr ""
c32163ac
JAK
8542"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8543"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8544"installierte Version neuer ist"
8545
8546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8547#: apt_preferences.5.xml:269
9e38dd7c 8548msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8549msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8550
8551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8552#: apt_preferences.5.xml:270
9e38dd7c 8553msgid ""
8554"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8555"the package"
8556msgstr ""
8557"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8558"installierte Version des Pakets gibt"
8559
8560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8561#: apt_preferences.5.xml:274
9e38dd7c 8562msgid "P &lt; 0"
8563msgstr "P &lt; 0"
8564
8565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8566#: apt_preferences.5.xml:275
9e38dd7c 8567msgid "prevents the version from being installed"
8568msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8569
8570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8571#: apt_preferences.5.xml:241
9e38dd7c 8572msgid ""
8573"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8574"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8575"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8576msgstr ""
c32163ac 8577"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8578"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8579"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8580
8581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8582#: apt_preferences.5.xml:280
9e38dd7c 8583msgid ""
8584"If any specific-form records match an available package version then the "
8585"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8586"that, if any general-form records match an available package version then "
8587"the first such record determines the priority of the package version."
8588msgstr ""
c32163ac 8589"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8590"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8591"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8592"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8593"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8594
8595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8596#: apt_preferences.5.xml:286
9e38dd7c 8597msgid ""
8598"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8599"presented earlier:"
8600msgstr ""
c32163ac
JAK
8601"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8602"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8603
8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
a7307a87 8605#: apt_preferences.5.xml:290
9e38dd7c 8606#, no-wrap
8607msgid ""
8608"Package: perl\n"
8609"Pin: version 5.8*\n"
8610"Pin-Priority: 1001\n"
8611"\n"
8612"Package: *\n"
8613"Pin: origin \"\"\n"
8614"Pin-Priority: 999\n"
8615"\n"
8616"Package: *\n"
8617"Pin: release unstable\n"
8618"Pin-Priority: 50\n"
8619msgstr ""
8620"Package: perl\n"
8621"Pin: version 5.8*\n"
8622"Pin-Priority: 1001\n"
8623"\n"
8624"Package: *\n"
8625"Pin: origin \"\"\n"
8626"Pin-Priority: 999\n"
8627"\n"
8628"Package: *\n"
8629"Pin: release unstable\n"
8630"Pin-Priority: 50\n"
8631
8632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8633#: apt_preferences.5.xml:303
9e38dd7c 8634msgid "Then:"
8635msgstr "Dann:"
8636
8637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8638#: apt_preferences.5.xml:305
9e38dd7c 8639msgid ""
8640"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8641"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8642"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8643"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8644"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8645msgstr ""
82cb5862
JAK
8646"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8647"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8648"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8649"<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8650"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8651
8652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8653#: apt_preferences.5.xml:310
9e38dd7c 8654msgid ""
8655"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8656"available from the local system has priority over other versions, even "
8657"versions belonging to the target release."
8658msgstr ""
82cb5862
JAK
8659"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8660"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8661"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8662
8663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8664#: apt_preferences.5.xml:314
9e38dd7c 8665msgid ""
8666"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8667"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8668"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8669"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8670msgstr ""
82cb5862
JAK
8671"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8672"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8673"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8674"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8675"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8676
8677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8678#: apt_preferences.5.xml:324
9e38dd7c 8679msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8680msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8681
8682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8683#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 8684msgid ""
8685"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8686"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8687"describe the packages available at that location."
8688msgstr ""
8689"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8690"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8691"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8692
8693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8694#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 8695msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8696msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8697
8698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8699#: apt_preferences.5.xml:339
9e38dd7c 8700msgid "gives the package name"
8701msgstr "gibt den Paketnamen an"
8702
8703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8704#: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
9e38dd7c 8705msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8706msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8707
8708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8709#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 8710msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8711msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8712
8713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8714#: apt_preferences.5.xml:330
9e38dd7c 8715msgid ""
8716"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8717"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8718"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8719"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8720"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8721"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8722"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8723"\"0\"/>"
9e38dd7c 8724msgstr ""
8725"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8726"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8727"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8728"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8729"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8730"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8731"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8732"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8733
8734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8735#: apt_preferences.5.xml:359
9e38dd7c 8736msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8737msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8738
8739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8740#: apt_preferences.5.xml:360
9e38dd7c 8741msgid ""
8742"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8743"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8744"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8745"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8746"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8747"the line:"
8748msgstr ""
82cb5862
JAK
8749"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8750"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8751"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8752"übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8753"befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8754"folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8755
8756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8757#: apt_preferences.5.xml:370
9e38dd7c 8758#, no-wrap
8759msgid "Pin: release a=stable\n"
8760msgstr "Pin: release a=stable\n"
8761
8762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8763#: apt_preferences.5.xml:376
9e38dd7c 8764msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8765msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8768#: apt_preferences.5.xml:377
9e38dd7c 8769msgid ""
8770"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8771"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
82cb5862
JAK
8772"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8773"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8774"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8775msgstr ""
8776"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8777"Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8778"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
82cb5862
JAK
8779"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8780"literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8781"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8782
8783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8784#: apt_preferences.5.xml:386
9e38dd7c 8785#, no-wrap
8786msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8787msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8788
8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8790#: apt_preferences.5.xml:393
9e38dd7c 8791msgid ""
8792"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8793"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8794"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8795"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8796"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8797msgstr ""
8798"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8799"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8800"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8801"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8802"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8803"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8804
8805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8806#: apt_preferences.5.xml:402
9e38dd7c 8807#, no-wrap
8808msgid ""
8809"Pin: release v=3.0\n"
8810"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8811"Pin: release 3.0\n"
8812msgstr ""
8813"Pin: release v=3.0\n"
8814"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8815"Pin: release 3.0\n"
8816
8817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8818#: apt_preferences.5.xml:411
9e38dd7c 8819msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8820msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8821
8822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8823#: apt_preferences.5.xml:412
9e38dd7c 8824msgid ""
8825"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8826"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8827"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8828"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8829"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8830"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8831msgstr ""
8832"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8833"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8834"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8835"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8836"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8837"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8838"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8839
8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8841#: apt_preferences.5.xml:421
9e38dd7c 8842#, no-wrap
8843msgid "Pin: release c=main\n"
8844msgstr "Pin: release c=main\n"
8845
8846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8847#: apt_preferences.5.xml:427
9e38dd7c 8848msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8849msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8850
8851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8852#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 8853msgid ""
8854"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8855"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8856"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8857"the line:"
9e38dd7c 8858msgstr ""
82cb5862
JAK
8859"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8860"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8861"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8862
8863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8864#: apt_preferences.5.xml:434
9e38dd7c 8865#, no-wrap
8866msgid "Pin: release o=Debian\n"
8867msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8868
8869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8870#: apt_preferences.5.xml:440
9e38dd7c 8871msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8872msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8873
8874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8875#: apt_preferences.5.xml:441
9e38dd7c 8876msgid ""
8877"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8878"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8879"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8880"the line:"
9e38dd7c 8881msgstr ""
8882"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8883"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8884"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8885"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8886
8887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8888#: apt_preferences.5.xml:447
9e38dd7c 8889#, no-wrap
8890msgid "Pin: release l=Debian\n"
8891msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8892
8893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8894#: apt_preferences.5.xml:348
9e38dd7c 8895msgid ""
8896"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8897"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862
JAK
8898"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8899"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8900"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8901"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8902"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8903"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8904msgstr ""
8905"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8906"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8907"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
82cb5862
JAK
8908"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8909"mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8910"Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8911"als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8912"<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8913"relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8914
8915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8916#: apt_preferences.5.xml:454
9e38dd7c 8917msgid ""
8918"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8919"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8920"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8921"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8922"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8923"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8924"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8925"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8926"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8927"<literal>unstable</literal> distribution."
8928msgstr ""
82cb5862
JAK
8929"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8930"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8931"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8932"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8933"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8934"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8935"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8936"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8937"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8938"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8939"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8940
8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8942#: apt_preferences.5.xml:467
9e38dd7c 8943msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8944msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8945
8946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8947#: apt_preferences.5.xml:469
9e38dd7c 8948msgid ""
8949"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8950"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8951"provides a place for comments."
8952msgstr ""
8953"Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8954"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8955"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8956
8957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8958#: apt_preferences.5.xml:473
9e38dd7c 8959msgid ""
8960"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8961"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
82cb5862
JAK
8962"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8963"literal>."
9e38dd7c 8964msgstr ""
82cb5862
JAK
8965"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8966"Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8967"ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8968"Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8969"anfängt."
9e38dd7c 8970
8971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8972#: apt_preferences.5.xml:482
9e38dd7c 8973msgid "Tracking Stable"
8974msgstr "Stable verfolgen"
8975
8976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8977#: apt_preferences.5.xml:490
9e38dd7c 8978#, no-wrap
8979msgid ""
8980"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8981"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8982"Package: *\n"
8983"Pin: release a=stable\n"
8984"Pin-Priority: 900\n"
8985"\n"
8986"Package: *\n"
8987"Pin: release o=Debian\n"
8988"Pin-Priority: -10\n"
8989msgstr ""
8990"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8991"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8992"Package: *\n"
8993"Pin: release a=stable\n"
8994"Pin-Priority: 900\n"
8995"\n"
8996"Package: *\n"
8997"Pin: release o=Debian\n"
8998"Pin-Priority: -10\n"
8999
9000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9001#: apt_preferences.5.xml:484
9e38dd7c 9002msgid ""
9003"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9004"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9005"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9006"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9007"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9008msgstr ""
9009"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
9010"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9011"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9012"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9013"Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9014
9015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87
DK
9016#: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
9017#: apt_preferences.5.xml:611
9e38dd7c 9018#, no-wrap
9019msgid ""
9020"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9021"apt-get upgrade\n"
9022"apt-get dist-upgrade\n"
9023msgstr ""
9024"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9025"apt-get upgrade\n"
9026"apt-get dist-upgrade\n"
9027
9028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9029#: apt_preferences.5.xml:502
9e38dd7c 9030msgid ""
9031"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9032"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9033"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9034"id=\"0\"/>"
9035msgstr ""
9036"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9037"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9038"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9039"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9040
9041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9042#: apt_preferences.5.xml:519
9e38dd7c 9043#, no-wrap
9044msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9045msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9046
9047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9048#: apt_preferences.5.xml:513
9e38dd7c 9049msgid ""
9050"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9051"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9052"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9053"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9054msgstr ""
82cb5862
JAK
9055"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9056"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9057"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9058"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9059"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9060
9061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 9062#: apt_preferences.5.xml:525
9e38dd7c 9063msgid "Tracking Testing or Unstable"
9064msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9065
9066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9067#: apt_preferences.5.xml:534
9e38dd7c 9068#, no-wrap
9069msgid ""
9070"Package: *\n"
9071"Pin: release a=testing\n"
9072"Pin-Priority: 900\n"
9073"\n"
9074"Package: *\n"
9075"Pin: release a=unstable\n"
9076"Pin-Priority: 800\n"
9077"\n"
9078"Package: *\n"
9079"Pin: release o=Debian\n"
9080"Pin-Priority: -10\n"
9081msgstr ""
9082"Package: *\n"
9083"Pin: release a=testing\n"
9084"Pin-Priority: 900\n"
9085"\n"
9086"Package: *\n"
9087"Pin: release a=unstable\n"
9088"Pin-Priority: 800\n"
9089"\n"
9090"Package: *\n"
9091"Pin: release o=Debian\n"
9092"Pin-Priority: -10\n"
9093
9094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9095#: apt_preferences.5.xml:527
9e38dd7c 9096msgid ""
9097"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9098"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9099"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9100"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9101"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9102"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9103msgstr ""
82cb5862
JAK
9104"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9105"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9106"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9107"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9108"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9109"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9110
9111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9112#: apt_preferences.5.xml:548
9e38dd7c 9113msgid ""
9114"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9115"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9116"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9117"id=\"0\"/>"
9118msgstr ""
9119"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9120"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9121"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9122"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9123
9124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9125#: apt_preferences.5.xml:568
9e38dd7c 9126#, no-wrap
9127msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9128msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9129
9130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9131#: apt_preferences.5.xml:559
9e38dd7c 9132msgid ""
9133"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9134"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9135"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9136"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9137"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9138"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9139"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9140msgstr ""
82cb5862
JAK
9141"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9142"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9143"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9144"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9145"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9146"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9147"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9148"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9149
9150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 9151#: apt_preferences.5.xml:575
9e38dd7c 9152msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9153msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9154
9155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9156#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 9157#, no-wrap
9158msgid ""
82cb5862
JAK
9159"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9160"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9e38dd7c 9161"Package: *\n"
9162"Pin: release n=squeeze\n"
9163"Pin-Priority: 900\n"
9164"\n"
9165"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9166"Package: *\n"
9167"Pin: release a=sid\n"
9168"Pin-Priority: 800\n"
9169"\n"
9170"Package: *\n"
9171"Pin: release o=Debian\n"
9172"Pin-Priority: -10\n"
9173msgstr ""
9174"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
82cb5862 9175"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9176"Package: *\n"
9177"Pin: release n=squeeze\n"
9178"Pin-Priority: 900\n"
9179"\n"
9180"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9181"Package: *\n"
9182"Pin: release a=sid\n"
9183"Pin-Priority: 800\n"
9184"\n"
9185"Package: *\n"
9186"Pin: release o=Debian\n"
9187"Pin-Priority: -10\n"
9188
9189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9190#: apt_preferences.5.xml:577
9e38dd7c 9191msgid ""
9192"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9193"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9194"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9195"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9196"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9197"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9198"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9199"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9200"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9201"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9202msgstr ""
9203"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9204"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9205"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9206"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9207"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9208"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9209"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9210"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9211"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9212"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9213"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9214
9215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9216#: apt_preferences.5.xml:606
9e38dd7c 9217msgid ""
9218"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9219"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
82cb5862
JAK
9220"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9221"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9222msgstr ""
9223"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9224"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9225"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
46e39c8e 9226"durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9227
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9229#: apt_preferences.5.xml:626
9e38dd7c 9230#, no-wrap
9231msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9232msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9233
9234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9235#: apt_preferences.5.xml:617
9e38dd7c 9236msgid ""
9237"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9238"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9239"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9240"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9241"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9242"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9243"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9244msgstr ""
82cb5862
JAK
9245"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9246"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9247"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9248"des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9249"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9250"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9251"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9252"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9253
9254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 9255#: apt_preferences.5.xml:635
9e38dd7c 9256msgid "&file-preferences;"
9257msgstr "&file-preferences;"
9258
9259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 9260#: apt_preferences.5.xml:641
9e38dd7c 9261msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9262msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9263
9264#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9265#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9266msgid "sources.list"
9267msgstr "sources.list"
9268
9269#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9270#: sources.list.5.xml:30
9271msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9272msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9273
9274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9275#: sources.list.5.xml:34
9276msgid ""
9277"The package resource list is used to locate archives of the package "
9278"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9279"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9280"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9281msgstr ""
9282"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9283"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9284"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9285"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9286"list</filename>."
9e38dd7c 9287
9288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9289#: sources.list.5.xml:39
9290msgid ""
9291"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9292"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9293"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9294"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9295"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9296"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9297"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9298"comment by using a #."
9299msgstr ""
9300"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9301"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9302"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9303"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9304"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9305"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9306"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9307"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9308"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9309"Kommentar markiert werden."
9310
9311#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9312#: sources.list.5.xml:50
9313msgid "sources.list.d"
9314msgstr "sources.list.d"
9315
9316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9317#: sources.list.5.xml:51
9318msgid ""
9319"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9320"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9321"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9322"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9323"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9324"Otherwise they will be silently ignored."
9325msgstr ""
c32163ac 9326"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9327"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9328"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9329"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9330"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9331"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9332"stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9333
9334#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9335#: sources.list.5.xml:60
9336msgid "The deb and deb-src types"
9337msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9338
9339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9340#: sources.list.5.xml:61
9341msgid ""
9342"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9343"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
82cb5862
JAK
9344"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9345"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9346"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9347"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
82cb5862
JAK
9348"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9349"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9350"is required to fetch source indexes."
9351msgstr ""
9352"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9353"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9354"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9355"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9356"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9e38dd7c 9357"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
82cb5862
JAK
9358"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9359"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9360"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9361"herunterzuladen."
9e38dd7c 9362
9363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9364#: sources.list.5.xml:73
9365msgid ""
9366"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9367"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9368msgstr ""
c32163ac 9369"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9370"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9371
9372#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9373#: sources.list.5.xml:76
9374#, no-wrap
9375msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9376msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9377
9378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9379#: sources.list.5.xml:78
9380msgid ""
9381"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9382"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9383"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9384"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9385"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9386"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9387"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9388"literal> must be present."
9389msgstr ""
9390"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9391"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9392"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9393"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9394"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9395"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9396"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9397"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9398
9399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9400#: sources.list.5.xml:87
9e38dd7c 9401msgid ""
9402"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9403"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9404"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9405"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9406"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9407"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9408msgstr ""
82cb5862
JAK
9409"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9410"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9411"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9412"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9413"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9414"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9415"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9416
9417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9418#: sources.list.5.xml:95
9419msgid ""
9420"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9421"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9422"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9423"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9424"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9425"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9426"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9427"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9428"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9429"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9430msgstr ""
c32163ac
JAK
9431"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9432"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9433"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9434"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9435"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9436"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9437"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9438"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9439"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9440"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9441"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9442"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9443
9444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9445#: sources.list.5.xml:107
9446msgid ""
9447"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9448"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9449"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9450"followed by distant Internet hosts, for example)."
9451msgstr ""
9452"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9453"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9454"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9455"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9456"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9457
9458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9459#: sources.list.5.xml:112
9460msgid "Some examples:"
9461msgstr "Einige Beispiele:"
9462
9463#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9464#: sources.list.5.xml:114
9465#, no-wrap
9466msgid ""
9467"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9468"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9469" "
9470msgstr ""
9471"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9472"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9473" "
9474
9475#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9476#: sources.list.5.xml:120
9477msgid "URI specification"
9478msgstr "URI-Beschreibung"
9479
9480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9481#: sources.list.5.xml:125
9482msgid "file"
9483msgstr "file"
9484
9485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9486#: sources.list.5.xml:127
9487msgid ""
9488"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9489"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9490"archives."
9491msgstr ""
9492"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9493"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9494"lokale Spiegel oder Archive."
9495
9496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9497#: sources.list.5.xml:134
9498msgid ""
82cb5862
JAK
9499"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9500"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9501msgstr ""
9502"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9503"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9504"der Quellenliste zu erstellen."
9505
9506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9507#: sources.list.5.xml:141
9508msgid ""
9509"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9510"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9511"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9512"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9513"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9514"authentication."
c32163ac
JAK
9515msgstr ""
9516"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9517"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9518"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9519"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9520"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9521"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9522
9523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9524#: sources.list.5.xml:152
9525msgid ""
9526"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9527"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9528"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9529"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9530"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9531"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9532"ignored."
c32163ac
JAK
9533msgstr ""
9534"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9535"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9536"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9537"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9538"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9539"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9540"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9541"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9542
9543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9544#: sources.list.5.xml:161
9545msgid "copy"
9546msgstr "copy"
9547
9548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9549#: sources.list.5.xml:163
9550msgid ""
9551"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9552"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9553"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9554msgstr ""
c32163ac 9555"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9556"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9557"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9558"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9559
9560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9561#: sources.list.5.xml:168
9562msgid "rsh"
9563msgstr "rsh"
9564
9565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9566#: sources.list.5.xml:168
9567msgid "ssh"
9568msgstr "ssh"
9569
9570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9571#: sources.list.5.xml:170
9572msgid ""
9573"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9574"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9575"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9576"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9577"file transfers from the remote."
9578msgstr ""
9579"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9580"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9581"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9582"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9583"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9584"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9585
43be0ac4
MV
9586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9587#: sources.list.5.xml:178
b39c1859
MV
9588#, fuzzy
9589#| msgid "more recongnizable URI types"
9590msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9591msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9592
9593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9594#: sources.list.5.xml:180
b39c1859
MV
9595#, fuzzy
9596#| msgid ""
9597#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9598#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9599#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9600#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9601#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9602#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9603#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9604#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
43be0ac4
MV
9605msgid ""
9606"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9607"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9608"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9609"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9610"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9611"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9612"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9613"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9614msgstr ""
46e39c8e 9615"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9616"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9617"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9618"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9619"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9620"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9621"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9622"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9623"citerefentry>."
43be0ac4 9624
9e38dd7c 9625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9626#: sources.list.5.xml:122
9627msgid ""
9628"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9629"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9630msgstr ""
b39c1859
MV
9631"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9632"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9633
9634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9635#: sources.list.5.xml:194
9e38dd7c 9636msgid ""
9637"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9638"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9639msgstr ""
82cb5862
JAK
9640"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9641"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9642
9643#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9644#: sources.list.5.xml:196
9e38dd7c 9645#, no-wrap
9646msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9647msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9648
9649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9650#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 9651msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9652msgstr ""
b39c1859 9653"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9e38dd7c 9654
9655#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9656#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9657#, no-wrap
9658msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9659msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9660
9661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9662#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9663msgid "Source line for the above"
c32163ac 9664msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9665
9666#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9667#: sources.list.5.xml:202
9e38dd7c 9668#, no-wrap
9669msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9670msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9671
9672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9673#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9674msgid ""
9675"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9676"hamm/main area."
9677msgstr ""
9678"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9679"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9680
9681#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9682#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 9683#, no-wrap
9684msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9685msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9686
9687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9688#: sources.list.5.xml:208
9e38dd7c 9689msgid ""
9690"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9691"directory, and uses only the stable/contrib area."
9692msgstr ""
82cb5862
JAK
9693"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9694"Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 9695
9696#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9697#: sources.list.5.xml:210
9e38dd7c 9698#, no-wrap
9699msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9700msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9701
9702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9703#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 9704msgid ""
9705"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9706"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9707"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9708"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9709msgstr ""
82cb5862
JAK
9710"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9711"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9712"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9713"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9714"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9715
9716#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9717#: sources.list.5.xml:216
9e38dd7c 9718#, no-wrap
9719msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9720msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9721
9722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9723#: sources.list.5.xml:218
9e38dd7c 9724msgid ""
9725"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9726"directory."
9727msgstr ""
82cb5862
JAK
9728"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9729"Verzeichnis zuzugreifen."
9e38dd7c 9730
9731#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9732#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 9733#, no-wrap
82cb5862
JAK
9734msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9735msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9e38dd7c 9736
9737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9738#: sources.list.5.xml:229
9e38dd7c 9739#, no-wrap
9740msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9741msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9742
9743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9744#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 9745msgid ""
9746"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
82cb5862
JAK
9747"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9748"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9749"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9750"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9751"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9752msgstr ""
9753"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9754"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9755"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
c32163ac
JAK
9756"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9757"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9e38dd7c 9758"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
b39c1859
MV
9759"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9760"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9761
9762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9763#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 9764msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9765msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9766
9767#. type: <title></title>
9768#: guide.sgml:4
9769msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9770msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9771
9772#. type: <author></author>
9773#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9774msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9775msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9776
9777#. type: <version></version>
9778#: guide.sgml:7
9779msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9780msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9781
9782#. type: <abstract></abstract>
9783#: guide.sgml:11
9784msgid ""
9785"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9786msgstr ""
b39c1859
MV
9787"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9788"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9789
9790#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9791#: guide.sgml:15
9792msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9793msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9794
9795#. type: <p></p>
9796#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9797msgid ""
9798"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9799"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9800"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9801"or (at your option) any later version."
9802msgstr ""
b39c1859
MV
9803"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
9804"oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
9805"von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
9806"Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9807
9808#. type: <p></p>
9809#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9810msgid ""
9811"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9812"common-licenses/GPL for the full license."
9813msgstr ""
b39c1859
MV
9814"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9815"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9816
9817#. type: <heading></heading>
9818#: guide.sgml:32
43be0ac4 9819msgid "General"
46e39c8e 9820msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9821
9822#. type: <p></p>
9823#: guide.sgml:38
9824msgid ""
9825"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9826"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9827"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9828"packages from the Internet."
9829msgstr ""
b39c1859
MV
9830"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9831"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9832"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9833"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9834
9835#. type: <heading></heading>
9836#: guide.sgml:39
9837msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9838msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9839
9840#. type: <p></p>
9841#: guide.sgml:44
9842msgid ""
9843"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9844"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9845"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9846msgstr ""
46e39c8e
MV
9847"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9848"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9849"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9850"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9851
9852#. type: <p></p>
9853#: guide.sgml:52
9854msgid ""
9855"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9856"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9857"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9858"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9859"in mail transport agents, X servers and so on."
9860msgstr ""
46e39c8e
MV
9861"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9862"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9863"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9864"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9865"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9866"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9867
9868#. type: <p></p>
9869#: guide.sgml:57
9870msgid ""
9871"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9872"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9873"package requires another package to be installed at the same time to work "
9874"properly."
9875msgstr ""
46e39c8e
MV
9876"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9877"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9878"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9879"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9880"funktionieren."
43be0ac4
MV
9881
9882#. type: <p></p>
9883#: guide.sgml:63
b39c1859
MV
9884#, fuzzy
9885#| msgid ""
9886#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9887#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9888#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9889#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9890#| "completely useless."
43be0ac4
MV
9891msgid ""
9892"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9893"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9894"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9895"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9896msgstr ""
46e39c8e
MV
9897"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9898"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9899"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9900"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9901"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9902
9903#. type: <p></p>
9904#: guide.sgml:73
9905msgid ""
9906"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9907"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9908"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9909"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9910"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9911"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9912"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9913"other mail transport agents."
9914msgstr ""
46e39c8e
MV
9915"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9916"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9917"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9918"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9919"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9920"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9921"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9922"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9923"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9924"haben."
43be0ac4
MV
9925
9926#. type: <p></p>
9927#: guide.sgml:83
9928msgid ""
9929"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9930"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9931"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9932"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9933"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9934"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9935"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9936"trying to manually fix packages."
9937msgstr ""
46e39c8e
MV
9938"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9939"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9940"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9941"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9942"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9943"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9944"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9945"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9946"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9947
9948#. type: <p></p>
9949#: guide.sgml:88
9950msgid ""
9951"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9952"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9953"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9954"packages for installation."
9955msgstr ""
46e39c8e
MV
9956"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9957"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9958"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9959"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9960"helfen."
43be0ac4
MV
9961
9962#. type: <p></p>
9963#: guide.sgml:102
9964msgid ""
9965"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9966"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9967"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9968"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9969msgstr ""
46e39c8e
MV
9970"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9971"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9972"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9973"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9974
9975#. type: <p></p>
9976#: guide.sgml:109
9977msgid ""
9978"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9979"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9980"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9981"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9982"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9983"instance,"
9984msgstr ""
46e39c8e 9985"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
9986"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9987"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9988"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9989"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9990"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
9991
9992#. type: <example></example>
9993#: guide.sgml:116
9994#, no-wrap
9995msgid ""
9996"# apt-get update\n"
9997"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9998"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9999"Reading Package Lists... Done\n"
10000"Building Dependency Tree... Done"
10001msgstr ""
46e39c8e
MV
10002"# apt-get update\n"
10003"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10004"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10005"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10006"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
10007
10008#. type: <p><taglist>
10009#: guide.sgml:120
10010msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 10011msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
10012
10013#. type: <p></p>
10014#: guide.sgml:131
10015msgid ""
10016"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10017"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10018"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10019"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10020"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10021"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10022"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10023msgstr ""
46e39c8e
MV
10024"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10025"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10026"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10027"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10028"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10029"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10030"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
10031"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10032"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10033"erzwingen."
43be0ac4
MV
10034
10035#. type: <p></p>
10036#: guide.sgml:140
10037msgid ""
10038"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10039"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10040"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10041"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10042"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10043"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10044"anything other than its arguments are changed."
10045msgstr ""
46e39c8e
MV
10046"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10047"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10048"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10049"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10050"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10051"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10052"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10053"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
10054
10055#. type: <p></p>
10056#: guide.sgml:149
10057msgid ""
10058"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10059"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10060"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10061"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10062"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10063"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10064"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10065msgstr ""
46e39c8e
MV
10066"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10067"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10068"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10069"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10070"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10071"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10072"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10073"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10074"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10075"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10076
10077#. type: <p></p>
10078#: guide.sgml:152
10079msgid ""
10080"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10081"decisions may sometimes be quite surprising."
10082msgstr ""
46e39c8e
MV
10083"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10084"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10085
10086#. type: <p></p>
10087#: guide.sgml:163
10088msgid ""
10089"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10090"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10091"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10092"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10093"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10094"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10095"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10096msgstr ""
46e39c8e
MV
10097"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10098"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10099"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10100"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10101"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10102"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10103"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10104"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10105"wird."
43be0ac4
MV
10106
10107#. type: <heading></heading>
10108#: guide.sgml:168
43be0ac4 10109msgid "DSelect"
46e39c8e 10110msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10111
10112#. type: <p></p>
10113#: guide.sgml:173
10114msgid ""
10115"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10116"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10117"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10118"them."
10119msgstr ""
b39c1859
MV
10120"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10121"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10122"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10123"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10124
10125#. type: <p></p>
10126#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10127#, fuzzy
10128#| msgid ""
10129#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10130#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10131#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10132#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10133#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10134#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10135#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10136#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10137#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10138msgid ""
10139"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10140"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10141"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10142"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10143"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10144"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10145"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10146"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10147"your CDROM before downloading from the Internet."
10148msgstr ""
b39c1859
MV
10149"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10150"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10151"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10152"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10153"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10154"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10155"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10156"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10157"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10158"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10159"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10160
10161#. type: <example></example>
10162#: guide.sgml:198
10163#, no-wrap
10164msgid ""
10165" Set up a list of distribution source locations\n"
10166"\t \n"
10167" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10168" The access schemes I know about are: http file\n"
10169"\t \n"
10170" For example:\n"
10171" file:/mnt/debian,\n"
10172" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10173" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10174" \n"
10175" \n"
10176" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10177msgstr ""
46e39c8e
MV
10178" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10179"\t \n"
10180" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10181" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10182"\t \n"
10183" Zum Beispiel:\n"
10184" file:/mnt/debian,\n"
10185" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10186" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10187" \n"
10188" \n"
10189" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10190
10191#. type: <p></p>
10192#: guide.sgml:205
10193msgid ""
10194"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10195"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10196"get."
10197msgstr ""
b39c1859
MV
10198"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10199"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10200"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10201
10202#. type: <example></example>
10203#: guide.sgml:212
10204#, no-wrap
10205msgid ""
10206" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10207" package file ending in a /. The distribution\n"
10208" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10209" \n"
10210" Distribution [stable]:"
10211msgstr ""
b39c1859 10212" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10213" \n"
10214" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10215
10216#. type: <p></p>
10217#: guide.sgml:222
10218msgid ""
10219"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10220"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10221"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10222"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10223"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10224"into the US is legal however."
10225msgstr ""
b39c1859
MV
10226"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10227"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10228"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10229"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10230"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10231"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10232"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10233
10234#. type: <example></example>
10235#: guide.sgml:228
10236#, no-wrap
10237msgid ""
10238" Please give the components to get\n"
10239" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10240" \n"
10241" Components [main contrib non-free]:"
10242msgstr ""
46e39c8e
MV
10243" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10244" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10245" \n"
10246" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10247
10248#. type: <p></p>
10249#: guide.sgml:236
10250msgid ""
10251"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10252"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10253"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10254"restrictions placed on their use and distribution."
10255msgstr ""
b39c1859
MV
10256"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10257"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10258"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
b39c1859
MV
10259"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
10260"ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10261
10262#. type: <p></p>
10263#: guide.sgml:240
10264msgid ""
10265"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10266"until you have specified all that you want."
10267msgstr ""
46e39c8e
MV
10268"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10269"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10270"möchten."
43be0ac4
MV
10271
10272#. type: <p></p>
10273#: guide.sgml:247
b39c1859
MV
10274#, fuzzy
10275#| msgid ""
10276#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10277#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10278#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10279#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10280#| "update</tt> has been run before."
43be0ac4
MV
10281msgid ""
10282"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10283"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10284"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10285"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10286"tt> has been run before."
10287msgstr ""
46e39c8e
MV
10288"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10289"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10290"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10291"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10292"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10293"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10294
10295#. type: <p></p>
10296#: guide.sgml:253
10297msgid ""
10298"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10299"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10300"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10301"them together."
10302msgstr ""
46e39c8e
MV
10303"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10304"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10305"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10306"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10307
10308#. type: <p></p>
10309#: guide.sgml:258
10310msgid ""
10311"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10312"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10313"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10314msgstr ""
b39c1859
MV
10315"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10316"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10317"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10318
10319#. type: <heading></heading>
10320#: guide.sgml:264
10321msgid "The Interface"
46e39c8e 10322msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10323
10324#. type: <p></p>
10325#: guide.sgml:278
10326msgid ""
10327"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10328"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10329"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10330"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10331"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10332"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10333"then will print out some informative status messages so that you can "
10334"estimate how far along it is and how much is left to do."
10335msgstr ""
46e39c8e
MV
10336"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10337"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10338"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10339"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10340"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10341"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10342"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10343"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10344"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10345
10346#. type: <heading></heading>
10347#: guide.sgml:280
10348msgid "Startup"
46e39c8e 10349msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10350
10351#. type: <p></p>
10352#: guide.sgml:284
10353msgid ""
10354"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10355"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10356"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10357"tt>."
10358msgstr ""
46e39c8e
MV
10359"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10360"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10361"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10362"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10363
10364#. type: <example></example>
10365#: guide.sgml:289
10366#, no-wrap
10367msgid ""
10368"# apt-get check\n"
10369"Reading Package Lists... Done\n"
10370"Building Dependency Tree... Done"
10371msgstr ""
46e39c8e
MV
10372"# apt-get check\n"
10373"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10374"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10375
10376#. type: <p></p>
10377#: guide.sgml:297
10378msgid ""
10379"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10380"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10381"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10382"warning will be printed when apt-get exits."
10383msgstr ""
46e39c8e 10384"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10385"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10386"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10387"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10388"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10389
10390#. type: <p></p>
10391#: guide.sgml:303
10392msgid ""
10393"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10394"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10395"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10396"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10397msgstr ""
46e39c8e
MV
10398"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10399"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10400"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10401"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10402"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10403
10404#. type: <example></example>
10405#: guide.sgml:320
10406#, no-wrap
10407msgid ""
10408"# apt-get check\n"
10409"Reading Package Lists... Done\n"
10410"Building Dependency Tree... Done\n"
10411"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10412"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10413" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10414" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10415" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10416" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10417" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10418" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10419" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10420" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10421" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10422" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10423msgstr ""
46e39c8e
MV
10424"# apt-get check\n"
10425"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10426"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10427"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10428"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10429"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10430" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10431" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10432" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10433" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10434" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10435" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10436" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10437" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10438" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10439" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10440
10441#. type: <p></p>
10442#: guide.sgml:329
10443msgid ""
10444"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10445"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10446"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10447"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10448"problem is also included."
10449msgstr ""
46e39c8e
MV
10450"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10451"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10452"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10453"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10454"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10455
10456#. type: <p></p>
10457#: guide.sgml:337
10458msgid ""
10459"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10460"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10461"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10462"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10463"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10464"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10465"installed."
10466msgstr ""
46e39c8e 10467"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10468"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10469"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10470"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10471"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10472"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10473"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10474"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10475
10476#. type: <p></p>
10477#: guide.sgml:345
10478msgid ""
10479"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10480"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10481"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10482"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10483"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10484"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10485msgstr ""
46e39c8e
MV
10486"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10487"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10488"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10489"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10490"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10491"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10492
10493#. type: <p></p>
10494#: guide.sgml:351
10495msgid ""
10496"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10497"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10498"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10499"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10500"the situation enough to allow APT to proceed."
10501msgstr ""
46e39c8e
MV
10502"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10503"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10504"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10505"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10506"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10507"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10508
10509#. type: <heading></heading>
10510#: guide.sgml:356
10511msgid "The Status Report"
46e39c8e 10512msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10513
10514#. type: <p></p>
10515#: guide.sgml:363
10516msgid ""
10517"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10518"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10519"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10520"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10521"other relevant activities to the command being executed."
10522msgstr ""
46e39c8e 10523"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10524"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10525"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10526"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10527"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10528"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10529
10530#. type: <heading></heading>
10531#: guide.sgml:364
10532msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10533msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10534
10535#. type: <example></example>
10536#: guide.sgml:372
10537#, no-wrap
10538msgid ""
10539"The following extra packages will be installed:\n"
10540" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10541" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10542" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10543" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10544" ssh"
10545msgstr ""
46e39c8e
MV
10546"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10547" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10548" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10549" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10550" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10551" ssh"
43be0ac4
MV
10552
10553#. type: <p></p>
10554#: guide.sgml:379
10555msgid ""
10556"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10557"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10558"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10559"result of an Auto Install."
10560msgstr ""
46e39c8e
MV
10561"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10562"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10563"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10564"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10565"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10566
10567#. type: <heading></heading>
10568#: guide.sgml:382
10569msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10570msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10571
10572#. type: <example></example>
10573#: guide.sgml:389
10574#, no-wrap
10575msgid ""
10576"The following packages will be REMOVED:\n"
10577" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10578" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10579" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10580" nas xpilot xfig"
10581msgstr ""
46e39c8e
MV
10582"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10583" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10584" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10585" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10586" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10587
10588#. type: <p></p>
10589#: guide.sgml:399
10590msgid ""
10591"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10592"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10593"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10594"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10595"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10596"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10597"possibly due to an aborted installation."
10598msgstr ""
46e39c8e
MV
10599"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10600"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10601"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10602"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10603"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10604"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10605"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10606"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10607
10608#. type: <heading></heading>
10609#: guide.sgml:402
10610msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10611msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10612
10613#. type: <example></example>
10614#: guide.sgml:406
10615#, no-wrap
10616msgid ""
10617"The following NEW packages will installed:\n"
10618" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10619msgstr ""
46e39c8e
MV
10620"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10621" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10622
10623#. type: <p></p>
10624#: guide.sgml:411
10625msgid ""
10626"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10627"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10628"done."
10629msgstr ""
b39c1859
MV
10630"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10631"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10632"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10633
10634#. type: <heading></heading>
10635#: guide.sgml:414
10636msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10637msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10638
10639#. type: <example></example>
10640#: guide.sgml:419
10641#, no-wrap
10642msgid ""
10643"The following packages have been kept back\n"
10644" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10645" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10646msgstr ""
46e39c8e
MV
10647"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10648" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10649" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10650
10651#. type: <p></p>
10652#: guide.sgml:428
10653msgid ""
10654"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10655"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10656"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10657"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10658"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10659"to resolve their problems."
10660msgstr ""
46e39c8e
MV
10661"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10662"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10663"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10664"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10665"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10666"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10667"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10668
10669#. type: <heading></heading>
10670#: guide.sgml:431
10671msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10672msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10673
10674#. type: <example></example>
10675#: guide.sgml:435
10676#, no-wrap
10677msgid ""
10678"The following held packages will be changed:\n"
10679" cvs"
10680msgstr ""
46e39c8e
MV
10681"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10682" cvs"
43be0ac4
MV
10683
10684#. type: <p></p>
10685#: guide.sgml:441
10686msgid ""
10687"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10688"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10689"This should only happen during dist-upgrade or install."
10690msgstr ""
46e39c8e
MV
10691"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10692"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10693"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10694"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10695
10696#. type: <heading></heading>
10697#: guide.sgml:444
10698msgid "Final summary"
46e39c8e 10699msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10700
10701#. type: <p></p>
10702#: guide.sgml:447
10703msgid ""
10704"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10705msgstr ""
46e39c8e
MV
10706"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10707"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10708
10709#. type: <example></example>
10710#: guide.sgml:452
10711#, no-wrap
10712msgid ""
10713"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10714"12 packages not fully installed or removed.\n"
10715"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10716msgstr ""
b39c1859 10717"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10718"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10719"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10720
10721#. type: <p></p>
10722#: guide.sgml:470
10723msgid ""
10724"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10725"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10726"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10727"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10728"installation. The final line shows the space requirements that the "
10729"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10730"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10731"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10732"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10733"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10734"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10735"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10736"the amount of space that will be freed."
10737msgstr ""
46e39c8e
MV
10738"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10739"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10740"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10741"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10742"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10743"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10744"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10745"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10746"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10747"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10748"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10749"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10750"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10751
10752#. type: <p></p>
10753#: guide.sgml:473
10754msgid ""
10755"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10756"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10757msgstr ""
46e39c8e
MV
10758"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10759"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10760"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10761
10762#. type: <heading></heading>
10763#: guide.sgml:477
10764msgid "The Status Display"
46e39c8e 10765msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10766
10767#. type: <p></p>
10768#: guide.sgml:481
10769msgid ""
10770"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10771"status messages."
10772msgstr ""
b39c1859
MV
10773"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10774"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10775
10776#. type: <example></example>
10777#: guide.sgml:490
10778#, no-wrap
10779msgid ""
10780"# apt-get update\n"
10781"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10782"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10783"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10784"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10785"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10786"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10787msgstr ""
46e39c8e
MV
10788"# apt-get update\n"
10789"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10790"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10791"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10792"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10793"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10794"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10795
10796#. type: <p></p>
10797#: guide.sgml:500
10798msgid ""
10799"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10800"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10801"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10802"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10803"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10804"inaccuracies."
10805msgstr ""
46e39c8e
MV
10806"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10807"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10808"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10809"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10810"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10811"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10812"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10813
10814#. type: <p></p>
10815#: guide.sgml:509
10816msgid ""
10817"The next section of the status line is repeated once for each download "
10818"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10819"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10820"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10821"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10822"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10823"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10824msgstr ""
46e39c8e
MV
10825"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10826"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10827"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10828"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10829"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10830"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10831"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10832"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10833
10834#. type: <p></p>
10835#: guide.sgml:524
10836msgid ""
10837"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10838"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10839"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10840"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10841"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10842"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10843"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10844"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10845"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10846"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10847"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10848"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10849"rate."
10850msgstr ""
46e39c8e
MV
10851"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10852"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10853"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10854"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10855"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10856"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10857"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10858"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10859"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10860"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10861"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10862"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10863"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10864"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10865"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10866
10867#. type: <p></p>
10868#: guide.sgml:530
10869msgid ""
10870"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10871"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10872"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10873"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10874"display."
10875msgstr ""
b39c1859
MV
10876"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10877"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
10878"Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10879"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10880"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10881"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10882
10883#. type: <heading></heading>
10884#: guide.sgml:535
10885msgid "Dpkg"
46e39c8e 10886msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10887
10888#. type: <p></p>
10889#: guide.sgml:542
10890msgid ""
10891"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10892"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10893"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10894"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10895"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10896"questions are too varied to discuss completely here."
10897msgstr ""
b39c1859
MV
10898"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10899"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10900"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10901"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10902"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10903"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10904"besprechen."
43be0ac4
MV
10905
10906#. type: <title></title>
10907#: offline.sgml:4
10908msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10909msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10910
10911#. type: <version></version>
10912#: offline.sgml:7
10913msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10914msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10915
10916#. type: <abstract></abstract>
10917#: offline.sgml:12
10918msgid ""
10919"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10920"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10921msgstr ""
46e39c8e
MV
10922"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10923"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10924"herangeht."
43be0ac4
MV
10925
10926#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10927#: offline.sgml:16
10928msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10929msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10930
10931#. type: <heading></heading>
10932#: offline.sgml:32
10933msgid "Introduction"
46e39c8e 10934msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10935
10936#. type: <heading></heading>
10937#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10938msgid "Overview"
46e39c8e 10939msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10940
10941#. type: <p></p>
10942#: offline.sgml:40
10943msgid ""
10944"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10945"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10946"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10947"fast connection but they are physically distant."
10948msgstr ""
46e39c8e
MV
10949"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10950"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10951"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10952"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10953"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10954
10955#. type: <p></p>
10956#: offline.sgml:51
10957msgid ""
10958"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10959"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10960"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10961"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10962"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10963"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10964"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10965"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10966"bad or no connection."
10967msgstr ""
b39c1859
MV
10968"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10969"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10970"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10971"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10972"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10973"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10974"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10975"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10976"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10977"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10978"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10979
10980#. type: <p></p>
10981#: offline.sgml:57
b39c1859
MV
10982#, fuzzy
10983#| msgid ""
10984#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10985#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10986#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10987#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10988msgid ""
10989"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10990"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10991"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10992"names such as ext2, fat32 or vfat."
10993msgstr ""
b39c1859
MV
10994"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10995"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10996"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10997"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10998"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
10999
11000#. type: <heading></heading>
11001#: offline.sgml:63
11002msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 11003msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
11004
11005#. type: <p><example>
11006#: offline.sgml:71
11007msgid ""
11008"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11009"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11010"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11011"to download. The disk directory structure should look like:"
11012msgstr ""
46e39c8e
MV
11013"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11014"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11015"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11016"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11017"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
11018
11019#. type: <example></example>
11020#: offline.sgml:80
11021#, no-wrap
11022msgid ""
11023" /disc/\n"
11024" archives/\n"
11025" partial/\n"
11026" lists/\n"
11027" partial/\n"
11028" status\n"
11029" sources.list\n"
11030" apt.conf"
11031msgstr ""
46e39c8e
MV
11032" /Platte/\n"
11033" Archive/\n"
11034" partial/\n"
11035" lists/\n"
11036" partial/\n"
11037" status\n"
11038" sources.list\n"
11039" apt.conf"
43be0ac4
MV
11040
11041#. type: <heading></heading>
11042#: offline.sgml:88
43be0ac4 11043msgid "The configuration file"
46e39c8e 11044msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
11045
11046#. type: <p></p>
11047#: offline.sgml:96
11048msgid ""
11049"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11050"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11051"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11052"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11053"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11054"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11055msgstr ""
46e39c8e
MV
11056"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11057"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
b39c1859
MV
11058"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
11059"fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
11060"<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
11061"Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
11062"Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
11063
11064#. type: <p><example>
11065#: offline.sgml:100
11066msgid ""
11067"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11068"disc:"
11069msgstr ""
46e39c8e
MV
11070"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11071"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
11072
11073#. type: <example></example>
11074#: offline.sgml:124
11075#, no-wrap
11076msgid ""
11077" APT\n"
11078" {\n"
11079" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11080" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11081" Architecture \"i386\";\n"
11082" \n"
11083" Get::Download-Only \"true\";\n"
11084" };\n"
11085" \n"
11086" Dir\n"
11087" {\n"
11088" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11089" the /var/lib/dpkg default */\n"
11090" State \"/disc/\";\n"
11091" State::status \"status\";\n"
11092"\n"
11093" // Binary caches will be stored locally\n"
11094" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11095" Cache \"/tmp/\";\n"
11096" \n"
11097" // Location of the source list.\n"
11098" Etc \"/disc/\";\n"
11099" };"
11100msgstr ""
46e39c8e
MV
11101" APT\n"
11102" {\n"
11103" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11104" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11105" Architecture \"i386\";\n"
11106" \n"
11107" Get::Download-Only \"true\";\n"
11108" };\n"
11109" \n"
11110" Dir\n"
11111" {\n"
11112" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11113" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11114" State \"/disc/\";\n"
11115" State::status \"status\";\n"
11116"\n"
11117" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11118" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11119" Cache \"/tmp/\";\n"
11120" \n"
11121" // Ort der Quellenliste.\n"
11122" Etc \"/disc/\";\n"
11123" };"
43be0ac4
MV
11124
11125#. type: </example></p>
11126#: offline.sgml:129
11127msgid ""
11128"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11129"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11130msgstr ""
46e39c8e
MV
11131"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11132"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11133
11134#. type: <p><example>
11135#: offline.sgml:136
b39c1859
MV
11136#, fuzzy
11137#| msgid ""
11138#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11139#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11140#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11141#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11142#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
11143msgid ""
11144"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11145"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11146"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11147"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11148"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11149msgstr ""
b39c1859
MV
11150"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11151"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11152"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11153"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11154"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11155"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11156
11157#. type: <example></example>
11158#: offline.sgml:142
b39c1859
MV
11159#, fuzzy, no-wrap
11160#| msgid ""
11161#| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11162#| " # apt-get update\n"
11163#| " [ APT fetches the package files ]\n"
11164#| " apt-get dist-upgrade\n"
11165#| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
43be0ac4
MV
11166msgid ""
11167" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11168" # apt-get update\n"
11169" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11170" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11171" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11172msgstr ""
46e39c8e
MV
11173" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11174" # apt-get update\n"
11175" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11176" # apt-get dist-upgrade\n"
11177" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11178" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11179
11180#. type: </example></p>
11181#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11182#, fuzzy
11183#| msgid ""
11184#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11185#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11186#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11187#| "your selections back to the local computer."
11188msgid ""
11189"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11190"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11191"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11192"your selections back to the local computer."
11193msgstr ""
46e39c8e 11194"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11195"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11196"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11197"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11198
11199#. type: <p><example>
11200#: offline.sgml:153
11201msgid ""
11202"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11203"the target machine. Take the disc back and run:"
11204msgstr ""
b39c1859
MV
11205"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11206"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11207"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11208
11209#. type: <example></example>
11210#: offline.sgml:159
11211#, no-wrap
11212msgid ""
11213" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11214" # apt-get check\n"
11215" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11216" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11217" [ Or any other APT command ]"
11218msgstr ""
46e39c8e
MV
11219" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11220" # apt-get check\n"
11221" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11222" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11223" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11224
11225#. type: <p></p>
11226#: offline.sgml:165
11227msgid ""
11228"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11229"local one. This is very important!"
11230msgstr ""
46e39c8e
MV
11231"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11232"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11233
11234#. type: <p></p>
11235#: offline.sgml:172
11236msgid ""
11237"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11238"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11239"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11240"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11241"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11242msgstr ""
46e39c8e
MV
11243"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11244"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11245"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11246"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11247"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11248"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11249"wurden!"
43be0ac4
MV
11250
11251#. type: <heading></heading>
11252#: offline.sgml:178
11253msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11254msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11255
11256#. type: <p></p>
11257#: offline.sgml:185
11258msgid ""
11259"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11260"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11261"already has a list of available packages."
11262msgstr ""
b39c1859
MV
11263"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11264"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11265"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11266
11267#. type: <p></p>
11268#: offline.sgml:190
11269msgid ""
11270"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11271"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11272"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11273"packages."
11274msgstr ""
46e39c8e
MV
11275"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11276"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
b39c1859
MV
11277"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
11278"eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11279
11280#. type: <heading></heading>
11281#: offline.sgml:196
43be0ac4 11282msgid "Operation"
46e39c8e 11283msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11284
11285#. type: <p><example>
11286#: offline.sgml:200
11287msgid ""
11288"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11289"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11290msgstr ""
46e39c8e
MV
11291"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11292"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11293"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11294
11295#. type: <example></example>
11296#: offline.sgml:205
11297#, no-wrap
11298msgid ""
11299" # apt-get dist-upgrade \n"
11300" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11301" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11302" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11303msgstr ""
46e39c8e
MV
11304" # apt-get dist-upgrade \n"
11305" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11306" zufrieden sind ]\n"
11307" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11308" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11309
11310#. type: </example></p>
11311#: offline.sgml:210
11312msgid ""
11313"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11314"upgrade."
11315msgstr ""
46e39c8e
MV
11316"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11317"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11318
11319#. type: <p></p>
11320#: offline.sgml:216
11321msgid ""
11322"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11323"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11324"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11325"output on the disc."
11326msgstr ""
b39c1859
MV
11327"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11328"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11329"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11330"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11331
11332#. type: <p><example>
11333#: offline.sgml:219
11334msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11335msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11336
11337#. type: <example></example>
11338#: offline.sgml:223
11339#, no-wrap
11340msgid ""
11341" # cd /disc\n"
11342" # sh -x ./wget-script\n"
11343" [ wait.. ]"
11344msgstr ""
46e39c8e
MV
11345" # cd /Platte\n"
11346" # sh -x ./wget-script\n"
11347" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11348
11349#. type: </example><example>
11350#: offline.sgml:228
11351msgid ""
11352"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11353"installation can proceed using,"
11354msgstr ""
46e39c8e
MV
11355"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11356"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11357
11358#. type: <example></example>
11359#: offline.sgml:230
11360#, no-wrap
11361msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11362msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11363
11364#. type: </example></p>
11365#: offline.sgml:234
11366msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859
MV
11367msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11368
11369#~ msgid ""
11370#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11371#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11372#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11373#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11374#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11375#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11376#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11377#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11378#~ "directives, possibly loading even more config files."
11379#~ msgstr ""
11380#~ "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
11381#~ "APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und "
11382#~ "einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
11383#~ "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
11384#~ "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
11385#~ "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, "
11386#~ "dann die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene "
11387#~ "Konfigurationsdatei und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um "
11388#~ "Konfigurationsdirektiven zu überschreiben und möglicherweise sogar "
11389#~ "weitere Konfigurationsdateien zu laden."
11390
11391#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11392#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11393
11394#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11395#~ msgstr ""
11396#~ "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
11397#~ "werden hier hinzugefügt."