]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
f75cb91c AL |
1 | # Chinese/Simplified translation of apt. |
2 | # This file is put in the public domain. | |
894007c6 | 3 | # Tchaikov <tchaikov@sjtu.edu.cn>, 2005. |
65ec6e37 | 4 | # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006 |
f75cb91c AL |
5 | # |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
29db8046 | 8 | "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n" |
f75cb91c | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
edae3167 | 10 | "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n" |
65ec6e37 CP |
11 | "PO-Revision-Date: 2006-02-22 14:20+1300\n" |
12 | "Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>\n" | |
894007c6 | 13 | "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
f75cb91c AL |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
38fd54f1 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
f75cb91c AL |
17 | |
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
28 | msgstr "未发现软件包 %s" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
1169dbfa | 31 | msgid "Total package names : " |
f75cb91c AL |
32 | msgstr "软件包总数(按名称计):" |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
1169dbfa | 35 | msgid " Normal packages: " |
f75cb91c AL |
36 | msgstr " 普通软件包:" |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
1169dbfa | 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
f75cb91c AL |
40 | msgstr " 完全虚拟软件包:" |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
1169dbfa | 43 | msgid " Single virtual packages: " |
f75cb91c AL |
44 | msgstr " 单虚拟软件包:" |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
1169dbfa | 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
f75cb91c AL |
48 | msgstr " 混合虚拟软件包:" |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " 缺漏的:" | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
1169dbfa | 55 | msgid "Total distinct versions: " |
f75cb91c AL |
56 | msgstr "按版本共计:" |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
1169dbfa | 59 | msgid "Total dependencies: " |
f75cb91c AL |
60 | msgstr "按依赖关系共计:" |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
1169dbfa | 63 | msgid "Total ver/file relations: " |
f75cb91c AL |
64 | msgstr "按版本/文件关系共计:" |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
1169dbfa | 67 | msgid "Total Provides mappings: " |
f75cb91c AL |
68 | msgstr "提供映射共计:" |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
1169dbfa | 71 | msgid "Total globbed strings: " |
f75cb91c AL |
72 | msgstr "Glob 字串共计:" |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
1169dbfa | 75 | msgid "Total dependency version space: " |
f75cb91c AL |
76 | msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:" |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
1169dbfa | 79 | msgid "Total slack space: " |
f75cb91c AL |
80 | msgstr "Slack 空间共计:" |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
1169dbfa | 83 | msgid "Total space accounted for: " |
f75cb91c AL |
84 | msgstr "总占用空间:" |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
89 | msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。" | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
92 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
93 | msgstr "您必须明确地给出一个表达式" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
96 | msgid "No packages found" | |
97 | msgstr "没有发现吻合的软件包" | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
1169dbfa | 100 | msgid "Package files:" |
f75cb91c AL |
101 | msgstr "软件包文件:" |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
104 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
105 | msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "%4i %s\n" | |
9f9468db | 110 | msgstr "%4i %s\n" |
f75cb91c AL |
111 | |
112 | #. Show any packages have explicit pins | |
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
1169dbfa | 114 | msgid "Pinned packages:" |
f75cb91c AL |
115 | msgstr "被锁定(pinned)的软件包:" |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
118 | msgid "(not found)" | |
119 | msgstr "(没有找到)" | |
120 | ||
121 | #. Installed version | |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
123 | msgid " Installed: " | |
124 | msgstr " 已安装:" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
127 | msgid "(none)" | |
128 | msgstr "(无)" | |
129 | ||
130 | #. Candidate Version | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
132 | msgid " Candidate: " | |
133 | msgstr " 候选的软件包:" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
1169dbfa | 136 | msgid " Package pin: " |
f75cb91c AL |
137 | msgstr " 软件包锁(Pin):" |
138 | ||
139 | #. Show the priority tables | |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
1169dbfa | 141 | msgid " Version table:" |
f75cb91c AL |
142 | msgstr " 版本列表:" |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid " %4i %s\n" | |
9f9468db | 147 | msgstr " %4i %s\n" |
f75cb91c | 148 | |
802442e3 | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
3c4a4974 | 150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
edae3167 | 151 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
f75cb91c AL |
152 | #, c-format |
153 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
154 | msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n" | |
155 | ||
802442e3 | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
f75cb91c AL |
157 | msgid "" |
158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | "\n" | |
163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
164 | "cache files, and query information from them\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "Commands:\n" | |
167 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
170 | " showsrc - Show source records\n" | |
171 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
176 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
179 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
180 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
182 | " policy - Show policy settings\n" | |
183 | "\n" | |
184 | "Options:\n" | |
185 | " -h This help text.\n" | |
186 | " -p=? The package cache.\n" | |
187 | " -s=? The source cache.\n" | |
188 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
190 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 191 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
f75cb91c AL |
192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
193 | msgstr "" | |
194 | "用法: apt-cache [选项] 命令\n" | |
195 | " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n" | |
198 | "\n" | |
199 | "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n" | |
29db8046 | 200 | "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n" |
f75cb91c AL |
201 | "\n" |
202 | "命令:\n" | |
203 | " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n" | |
204 | " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n" | |
205 | " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n" | |
206 | " showsrc - 显示源文件的各项记录\n" | |
207 | " stats - 显示一些基本的统计信息\n" | |
208 | " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n" | |
894007c6 | 209 | " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n" |
f75cb91c AL |
210 | " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n" |
211 | " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n" | |
894007c6 CP |
212 | " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n" |
213 | " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n" | |
29db8046 AL |
214 | " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n" |
215 | " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n" | |
f75cb91c AL |
216 | " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n" |
217 | " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n" | |
1e542d77 | 218 | " policy - 显示软件包的安装设置状态\n" |
29db8046 | 219 | "\n" |
f75cb91c AL |
220 | "选项:\n" |
221 | " -h 本帮助文档。\n" | |
222 | " -p=? 软件包的缓存。\n" | |
223 | " -s=? 源代码包的缓存。\n" | |
224 | " -q 关闭进度显示。\n" | |
225 | " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n" | |
226 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
227 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
228 | "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n" | |
229 | ||
648bb618 CP |
230 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
231 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
5d47e7e8 | 232 | msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”" |
648bb618 CP |
233 | |
234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
648bb618 | 235 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
5d47e7e8 | 236 | msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键" |
648bb618 CP |
237 | |
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
239 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
5d47e7e8 | 240 | msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。" |
648bb618 | 241 | |
568dc798 AL |
242 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
243 | msgid "Arguments not in pairs" | |
244 | msgstr "参数没有成对" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
247 | msgid "" | |
248 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
249 | "\n" | |
250 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
251 | "\n" | |
252 | "Commands:\n" | |
253 | " shell - Shell mode\n" | |
254 | " dump - Show the configuration\n" | |
255 | "\n" | |
256 | "Options:\n" | |
257 | " -h This help text.\n" | |
258 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 259 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
260 | msgstr "" |
261 | "用法:apt-config [选项] 命令\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "命令:\n" | |
266 | " shell - Shell 模式\n" | |
267 | " dump - 显示配置文件\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "选项:\n" | |
270 | " -h 本帮助文本。\n" | |
271 | " -c=? 读取指定的配置文件\n" | |
272 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | ||
274 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
275 | #, c-format | |
276 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
277 | msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。" | |
278 | ||
279 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
280 | msgid "" | |
281 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
284 | "from debian packages\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Options:\n" | |
287 | " -h This help text\n" | |
288 | " -t Set the temp dir\n" | |
289 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 290 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
291 | msgstr "" |
292 | "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n" | |
295 | "信息的工具\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "选项:\n" | |
298 | " -h 本帮助文本\n" | |
894007c6 | 299 | " -t 设置 temp 目录\n" |
568dc798 AL |
300 | " -c=? 读指定的配置文件\n" |
301 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
302 | ||
1b5a6222 | 303 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
568dc798 AL |
304 | #, c-format |
305 | msgid "Unable to write to %s" | |
306 | msgstr "无法写入 %s" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
309 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
310 | msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?" | |
311 | ||
3c4a4974 | 312 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
568dc798 AL |
313 | msgid "Package extension list is too long" |
314 | msgstr "软件包的扩展列表超长" | |
315 | ||
3c4a4974 CP |
316 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
568dc798 | 319 | #, c-format |
1169dbfa | 320 | msgid "Error processing directory %s" |
568dc798 AL |
321 | msgstr "处理目录 %s 时出错" |
322 | ||
3c4a4974 | 323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
568dc798 AL |
324 | msgid "Source extension list is too long" |
325 | msgstr "源扩展列表超长" | |
326 | ||
3c4a4974 | 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
568dc798 AL |
328 | msgid "Error writing header to contents file" |
329 | msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错" | |
330 | ||
3c4a4974 | 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
568dc798 | 332 | #, c-format |
1169dbfa | 333 | msgid "Error processing contents %s" |
568dc798 AL |
334 | msgstr "处理 Contents %s 时出错" |
335 | ||
3c4a4974 | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
568dc798 AL |
337 | msgid "" |
338 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
339 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
340 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
341 | " contents path\n" | |
342 | " release path\n" | |
343 | " generate config [groups]\n" | |
344 | " clean config\n" | |
345 | "\n" | |
346 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
347 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
348 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
349 | "\n" | |
350 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
351 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
352 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
353 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
356 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
359 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
360 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
361 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
362 | "Debian archive:\n" | |
363 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
364 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "Options:\n" | |
367 | " -h This help text\n" | |
368 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
369 | " -s=? Source override file\n" | |
370 | " -q Quiet\n" | |
371 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
372 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
373 | " --contents Control contents file generation\n" | |
374 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 375 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 AL |
376 | msgstr "" |
377 | "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n" | |
378 | "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
379 | " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
380 | " contents 搜索路径\n" | |
381 | " release 搜索路径\n" | |
382 | " generate 配置文件 [groups]\n" | |
383 | " clean 配置文件\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" | |
894007c6 CP |
386 | "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n" |
387 | "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n" | |
568dc798 AL |
388 | "\n" |
389 | "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" | |
390 | "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" | |
29db8046 | 391 | "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n" |
568dc798 AL |
392 | "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n" |
393 | "\n" | |
394 | "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n" | |
29db8046 | 395 | "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n" |
568dc798 AL |
396 | "\n" |
397 | "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n" | |
29db8046 | 398 | "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n" |
568dc798 AL |
399 | "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n" |
400 | "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n" | |
401 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n" | |
402 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "选项:\n" | |
405 | " -h 本帮助文档\n" | |
406 | " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" | |
29db8046 | 407 | " -s=? 源代码包 override 文件\n" |
894007c6 CP |
408 | " -q 输出精简信息\n" |
409 | " -d=? 指定可选的缓存数据库\n" | |
a10e51d2 | 410 | " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n" |
568dc798 AL |
411 | " --no-delink 开启delink的调试模式\n" |
412 | " --contents 使之生成控制内容文件\n" | |
413 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
414 | " -o=? 设置任意指定的配置选项" | |
415 | ||
3c4a4974 | 416 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
568dc798 AL |
417 | msgid "No selections matched" |
418 | msgstr "没有任何选定项是匹配的" | |
419 | ||
3c4a4974 | 420 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
568dc798 AL |
421 | #, c-format |
422 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
423 | msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件" | |
424 | ||
edae3167 | 425 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
568dc798 AL |
426 | #, c-format |
427 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
428 | msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old" | |
429 | ||
edae3167 | 430 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
568dc798 | 431 | #, c-format |
38fd54f1 | 432 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
640c5d94 | 433 | msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s" |
38fd54f1 | 434 | |
edae3167 | 435 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
436 | msgid "" | |
437 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
438 | "remove and re-create the database." | |
439 | msgstr "" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
39f4df79 | 442 | #, c-format |
640c5d94 | 443 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
39f4df79 | 444 | msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s" |
568dc798 | 445 | |
edae3167 | 446 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
447 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
568dc798 | 448 | #, c-format |
edae3167 | 449 | msgid "Failed to stat %s" |
450 | msgstr "无法读取 %s 的状态" | |
568dc798 | 451 | |
edae3167 | 452 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
568dc798 AL |
453 | msgid "Archive has no control record" |
454 | msgstr "存档没有包含控制字段" | |
455 | ||
edae3167 | 456 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
568dc798 AL |
457 | msgid "Unable to get a cursor" |
458 | msgstr "无法获得游标(cursor)" | |
459 | ||
edae3167 | 460 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
568dc798 AL |
461 | #, c-format |
462 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
463 | msgstr "警告:无法读取目录 %s\n" | |
464 | ||
edae3167 | 465 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
568dc798 AL |
466 | #, c-format |
467 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
468 | msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n" | |
469 | ||
edae3167 | 470 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
568dc798 AL |
471 | msgid "E: " |
472 | msgstr "错误:" | |
473 | ||
edae3167 | 474 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
568dc798 AL |
475 | msgid "W: " |
476 | msgstr "警告:" | |
477 | ||
edae3167 | 478 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
568dc798 AL |
479 | msgid "E: Errors apply to file " |
480 | msgstr "错误:处理文件时出错 " | |
481 | ||
edae3167 | 482 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
568dc798 AL |
483 | #, c-format |
484 | msgid "Failed to resolve %s" | |
485 | msgstr "无法解析路径 %s" | |
486 | ||
edae3167 | 487 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
568dc798 AL |
488 | msgid "Tree walking failed" |
489 | msgstr "无法遍历目录树" | |
490 | ||
edae3167 | 491 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
568dc798 AL |
492 | #, c-format |
493 | msgid "Failed to open %s" | |
494 | msgstr "无法打开 %s" | |
495 | ||
edae3167 | 496 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
568dc798 AL |
497 | #, c-format |
498 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
499 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
500 | ||
edae3167 | 501 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
568dc798 AL |
502 | #, c-format |
503 | msgid "Failed to readlink %s" | |
504 | msgstr "无法读取符号链接 %s" | |
505 | ||
edae3167 | 506 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
568dc798 AL |
507 | #, c-format |
508 | msgid "Failed to unlink %s" | |
509 | msgstr "无法 unlink %s" | |
510 | ||
edae3167 | 511 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
568dc798 AL |
512 | #, c-format |
513 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
514 | msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s" | |
515 | ||
edae3167 | 516 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
568dc798 AL |
517 | #, c-format |
518 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
519 | msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n" | |
520 | ||
edae3167 | 521 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
568dc798 AL |
522 | msgid "Archive had no package field" |
523 | msgstr "存档没有包含软件包(package)字段" | |
524 | ||
edae3167 | 525 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
568dc798 AL |
526 | #, c-format |
527 | msgid " %s has no override entry\n" | |
29db8046 | 528 | msgstr " %s 中没有 override 项\n" |
568dc798 | 529 | |
edae3167 | 530 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
568dc798 AL |
531 | #, c-format |
532 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
533 | msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n" | |
534 | ||
edae3167 | 535 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
536 | #, fuzzy, c-format | |
537 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
538 | msgstr " %s 中没有 override 项\n" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
541 | #, fuzzy, c-format | |
542 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
543 | msgstr " %s 中没有 override 项\n" | |
544 | ||
1b5a6222 CP |
545 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
546 | #, c-format | |
1169dbfa | 547 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
1b5a6222 CP |
548 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s" |
549 | ||
550 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
568dc798 AL |
551 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
552 | msgstr "realloc - 无法再分配内存" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "Unable to open %s" | |
557 | msgstr "无法打开 %s" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
29db8046 | 562 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" |
568dc798 AL |
563 | |
564 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
29db8046 | 567 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" |
568dc798 AL |
568 | |
569 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
29db8046 | 572 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" |
568dc798 AL |
573 | |
574 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
29db8046 | 577 | msgstr "无法读取 override 文件 %s" |
568dc798 AL |
578 | |
579 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
580 | #, c-format | |
1169dbfa | 581 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
568dc798 AL |
582 | msgstr "未知的压缩算法“%s”" |
583 | ||
584 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
587 | msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
590 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
591 | msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
594 | msgid "Failed to create FILE*" | |
595 | msgstr "无法创建 FILE*" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
598 | msgid "Failed to fork" | |
599 | msgstr "无法 fork" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 602 | msgid "Compress child" |
568dc798 AL |
603 | msgstr "压缩子进程" |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
606 | #, c-format | |
1169dbfa | 607 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
568dc798 AL |
608 | msgstr "内部错误,无法建立 %s" |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
611 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
612 | msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
615 | msgid "Failed to exec compressor " | |
616 | msgstr "无法执行压缩程序" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
619 | msgid "decompressor" | |
620 | msgstr "解压程序" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
623 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
624 | msgstr "无法对子进程或文件进行读写" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
627 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
628 | msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据" | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "Problem unlinking %s" | |
633 | msgstr "在 unlink %s 时出错" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
638 | msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" | |
639 | ||
092ae175 | 640 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
568dc798 AL |
641 | msgid "Y" |
642 | msgstr "Y" | |
643 | ||
802442e3 | 644 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 |
568dc798 AL |
645 | #, c-format |
646 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
647 | msgstr "编译正则表达式时出错 - %s" | |
648 | ||
092ae175 | 649 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
568dc798 AL |
650 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
651 | msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:" | |
652 | ||
092ae175 | 653 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
568dc798 AL |
654 | #, c-format |
655 | msgid "but %s is installed" | |
640c5d94 | 656 | msgstr "但是 %s 已经安装了" |
568dc798 | 657 | |
092ae175 | 658 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
568dc798 AL |
659 | #, c-format |
660 | msgid "but %s is to be installed" | |
640c5d94 | 661 | msgstr "但是 %s 正要被安装" |
568dc798 | 662 | |
092ae175 | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
568dc798 | 664 | msgid "but it is not installable" |
39f4df79 | 665 | msgstr "但却无法安装它" |
568dc798 | 666 | |
092ae175 | 667 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
568dc798 | 668 | msgid "but it is a virtual package" |
640c5d94 | 669 | msgstr "但是它只是个虚拟软件包" |
568dc798 | 670 | |
092ae175 | 671 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 | 672 | msgid "but it is not installed" |
640c5d94 | 673 | msgstr "但是它还没有被安装" |
568dc798 | 674 | |
092ae175 | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 | 676 | msgid "but it is not going to be installed" |
640c5d94 | 677 | msgstr "但是它将不会被安装" |
568dc798 | 678 | |
092ae175 | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
568dc798 AL |
680 | msgid " or" |
681 | msgstr " 或" | |
682 | ||
092ae175 | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
568dc798 AL |
684 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
685 | msgstr "下列【新】软件包将被安装:" | |
686 | ||
092ae175 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
568dc798 AL |
688 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
689 | msgstr "下列软件包将被【卸载】:" | |
690 | ||
092ae175 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
568dc798 | 692 | msgid "The following packages have been kept back:" |
640c5d94 | 693 | msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:" |
568dc798 | 694 | |
092ae175 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
568dc798 AL |
696 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
697 | msgstr "下列的软件包将被升级:" | |
698 | ||
092ae175 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
568dc798 AL |
700 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
701 | msgstr "下列软件包将被【降级】:" | |
702 | ||
092ae175 | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
568dc798 AL |
704 | msgid "The following held packages will be changed:" |
705 | msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:" | |
706 | ||
092ae175 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
568dc798 AL |
708 | #, c-format |
709 | msgid "%s (due to %s) " | |
710 | msgstr "%s (是由于 %s) " | |
711 | ||
092ae175 | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
568dc798 | 713 | msgid "" |
26e38fa2 | 714 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
568dc798 AL |
715 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
716 | msgstr "" | |
a10e51d2 | 717 | "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n" |
894007c6 | 718 | "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!" |
568dc798 | 719 | |
092ae175 | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
568dc798 AL |
721 | #, c-format |
722 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
723 | msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包," | |
724 | ||
092ae175 | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
568dc798 AL |
726 | #, c-format |
727 | msgid "%lu reinstalled, " | |
728 | msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包," | |
729 | ||
092ae175 | 730 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
568dc798 AL |
731 | #, c-format |
732 | msgid "%lu downgraded, " | |
733 | msgstr "降级了 %lu 个软件包," | |
734 | ||
092ae175 | 735 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
568dc798 AL |
736 | #, c-format |
737 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
738 | msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n" | |
739 | ||
092ae175 | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
568dc798 AL |
741 | #, c-format |
742 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
743 | msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n" | |
744 | ||
092ae175 | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
568dc798 AL |
746 | msgid "Correcting dependencies..." |
747 | msgstr "正在更正依赖关系..." | |
748 | ||
092ae175 | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
568dc798 AL |
750 | msgid " failed." |
751 | msgstr " 失败。" | |
752 | ||
092ae175 | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
568dc798 AL |
754 | msgid "Unable to correct dependencies" |
755 | msgstr "无法更正依赖关系" | |
756 | ||
092ae175 | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
568dc798 | 758 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
894007c6 | 759 | msgstr "无法最小化要升级的软件包集合" |
568dc798 | 760 | |
092ae175 | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
568dc798 AL |
762 | msgid " Done" |
763 | msgstr " 完成" | |
764 | ||
092ae175 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
568dc798 AL |
766 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
767 | msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。" | |
768 | ||
092ae175 | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
568dc798 AL |
770 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
771 | msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" | |
772 | ||
092ae175 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
1b5a6222 | 774 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
894007c6 | 775 | msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!" |
1b5a6222 | 776 | |
092ae175 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
3c4a4974 | 778 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
894007c6 | 779 | msgstr "忽略了认证警告。\n" |
3c4a4974 | 780 | |
092ae175 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
1169dbfa | 782 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
a10e51d2 | 783 | msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] " |
1b5a6222 | 784 | |
092ae175 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
1b5a6222 | 786 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
a10e51d2 | 787 | msgstr "有些软件包不能通过验证" |
1b5a6222 | 788 | |
092ae175 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 |
1b5a6222 | 790 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
894007c6 | 791 | msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes" |
1b5a6222 | 792 | |
092ae175 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
3c4a4974 | 794 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
894007c6 | 795 | msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!" |
3c4a4974 | 796 | |
092ae175 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
1169dbfa | 798 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
568dc798 AL |
799 | msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。" |
800 | ||
092ae175 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
3c4a4974 | 802 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
894007c6 | 803 | msgstr "内部错误,Ordering 没有完成" |
3c4a4974 | 804 | |
edae3167 | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 |
568dc798 AL |
806 | msgid "Unable to lock the download directory" |
807 | msgstr "无法对下载目录加锁" | |
808 | ||
edae3167 | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 |
568dc798 AL |
810 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
811 | msgid "The list of sources could not be read." | |
812 | msgstr "无法读取安装源列表。" | |
813 | ||
092ae175 | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
3c4a4974 | 815 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
894007c6 | 816 | msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧" |
3c4a4974 | 817 | |
092ae175 | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
568dc798 AL |
819 | #, c-format |
820 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
821 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n" | |
822 | ||
092ae175 | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
568dc798 AL |
824 | #, c-format |
825 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
826 | msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n" | |
827 | ||
092ae175 | 828 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
568dc798 AL |
829 | #, c-format |
830 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
831 | msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" | |
832 | ||
092ae175 | 833 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
568dc798 AL |
834 | #, c-format |
835 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
836 | msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
837 | ||
edae3167 | 838 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 |
894007c6 | 839 | #, c-format |
3c4a4974 | 840 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
894007c6 | 841 | msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间" |
3c4a4974 | 842 | |
092ae175 | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
568dc798 AL |
844 | #, c-format |
845 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
846 | msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。" | |
847 | ||
092ae175 | 848 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 |
568dc798 AL |
849 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
850 | msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。" | |
851 | ||
092ae175 | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
568dc798 | 853 | msgid "Yes, do as I say!" |
39f4df79 | 854 | msgstr "Yes, do as I say!" |
568dc798 | 855 | |
092ae175 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
894007c6 | 857 | #, c-format |
568dc798 | 858 | msgid "" |
26e38fa2 | 859 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
568dc798 AL |
860 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
861 | " ?] " | |
862 | msgstr "" | |
894007c6 | 863 | "您的操作会导致潜在的危害。\n" |
568dc798 AL |
864 | "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n" |
865 | " ?] " | |
866 | ||
092ae175 | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 |
568dc798 AL |
868 | msgid "Abort." |
869 | msgstr "中止执行。" | |
870 | ||
092ae175 | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
1169dbfa | 872 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
568dc798 AL |
873 | msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]" |
874 | ||
edae3167 | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 |
568dc798 AL |
876 | #, c-format |
877 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
878 | msgstr "无法下载 %s %s\n" | |
879 | ||
092ae175 | 880 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
568dc798 AL |
881 | msgid "Some files failed to download" |
882 | msgstr "有一些文件下载失败" | |
883 | ||
edae3167 | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 |
568dc798 AL |
885 | msgid "Download complete and in download only mode" |
886 | msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式" | |
887 | ||
092ae175 | 888 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
568dc798 AL |
889 | msgid "" |
890 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
891 | "missing?" | |
892 | msgstr "" | |
893 | "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项" | |
894 | "再试试?" | |
895 | ||
092ae175 | 896 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
568dc798 AL |
897 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
898 | msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)" | |
899 | ||
092ae175 | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
568dc798 AL |
901 | msgid "Unable to correct missing packages." |
902 | msgstr "无法更正缺少的软件包。" | |
903 | ||
092ae175 | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
1169dbfa | 905 | msgid "Aborting install." |
568dc798 AL |
906 | msgstr "放弃安装。" |
907 | ||
092ae175 | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
568dc798 AL |
909 | #, c-format |
910 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
911 | msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n" | |
912 | ||
092ae175 | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
568dc798 AL |
914 | #, c-format |
915 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
916 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n" | |
917 | ||
092ae175 | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
568dc798 AL |
919 | #, c-format |
920 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
921 | msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n" | |
922 | ||
092ae175 | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
568dc798 AL |
924 | #, c-format |
925 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
926 | msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n" | |
927 | ||
092ae175 | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
568dc798 AL |
929 | msgid " [Installed]" |
930 | msgstr " [已安装]" | |
931 | ||
092ae175 | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
568dc798 AL |
933 | msgid "You should explicitly select one to install." |
934 | msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。" | |
935 | ||
092ae175 | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
568dc798 AL |
937 | #, c-format |
938 | msgid "" | |
939 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
940 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
941 | "is only available from another source\n" | |
942 | msgstr "" | |
943 | "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n" | |
944 | "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n" | |
945 | "或者只能在其他发布源中找到\n" | |
946 | ||
092ae175 | 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
568dc798 AL |
948 | msgid "However the following packages replace it:" |
949 | msgstr "可是下列的软件包取代了它:" | |
950 | ||
092ae175 | 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
568dc798 AL |
952 | #, c-format |
953 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
954 | msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者" | |
955 | ||
092ae175 | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
568dc798 AL |
957 | #, c-format |
958 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
959 | msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n" | |
960 | ||
092ae175 | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
568dc798 AL |
962 | #, c-format |
963 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
964 | msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n" | |
965 | ||
092ae175 | 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
568dc798 AL |
967 | #, c-format |
968 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
969 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本" | |
970 | ||
092ae175 | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
568dc798 AL |
972 | #, c-format |
973 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
974 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" | |
975 | ||
092ae175 | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
568dc798 AL |
977 | #, c-format |
978 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
979 | msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n" | |
980 | ||
092ae175 | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
568dc798 AL |
982 | msgid "The update command takes no arguments" |
983 | msgstr " update 命令是不需任何参数的" | |
984 | ||
802442e3 | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
568dc798 AL |
986 | msgid "Unable to lock the list directory" |
987 | msgstr "无法对状态列表目录加锁" | |
988 | ||
092ae175 | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
568dc798 AL |
990 | msgid "" |
991 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
992 | "used instead." | |
993 | msgstr "" | |
994 | "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。" | |
995 | ||
092ae175 | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1169dbfa | 997 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
5d47e7e8 | 998 | msgstr "内部错误,AllUpgrade 坏事了" |
568dc798 | 999 | |
802442e3 | 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 |
568dc798 AL |
1001 | #, c-format |
1002 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1003 | msgstr "无法找到软件包 %s" | |
1004 | ||
802442e3 | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
568dc798 AL |
1006 | #, c-format |
1007 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1008 | msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n" | |
1009 | ||
802442e3 | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
568dc798 AL |
1011 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1012 | msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:" | |
1013 | ||
802442e3 | 1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
568dc798 AL |
1015 | msgid "" |
1016 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1017 | "solution)." | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可" | |
1020 | "以指定一个解决办法)。" | |
1021 | ||
802442e3 | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
568dc798 AL |
1023 | msgid "" |
1024 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1025 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1026 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1027 | "or been moved out of Incoming." | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n" | |
1030 | "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n" | |
1031 | "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。" | |
1032 | ||
802442e3 | 1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
568dc798 AL |
1034 | msgid "" |
1035 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1036 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1037 | "that package should be filed." | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n" | |
1040 | "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。" | |
1041 | ||
802442e3 | 1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
568dc798 | 1043 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
5d47e7e8 | 1044 | msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:" |
568dc798 | 1045 | |
802442e3 | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
568dc798 | 1047 | msgid "Broken packages" |
894007c6 | 1048 | msgstr "无法安装的软件包" |
568dc798 | 1049 | |
802442e3 | 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
568dc798 | 1051 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
5d47e7e8 | 1052 | msgstr "将会安装下列额外的软件包:" |
568dc798 | 1053 | |
edae3167 | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
568dc798 AL |
1055 | msgid "Suggested packages:" |
1056 | msgstr "建议安装的软件包:" | |
1057 | ||
edae3167 | 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 |
568dc798 AL |
1059 | msgid "Recommended packages:" |
1060 | msgstr "推荐安装的软件包:" | |
1061 | ||
edae3167 | 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
1169dbfa | 1063 | msgid "Calculating upgrade... " |
568dc798 AL |
1064 | msgstr "正在筹划升级... " |
1065 | ||
edae3167 | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
568dc798 AL |
1067 | msgid "Failed" |
1068 | msgstr "失败" | |
1069 | ||
edae3167 | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
568dc798 AL |
1071 | msgid "Done" |
1072 | msgstr "完成" | |
1073 | ||
edae3167 | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 |
3c4a4974 | 1075 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
894007c6 | 1076 | msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了" |
3c4a4974 | 1077 | |
edae3167 | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 |
568dc798 AL |
1079 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1080 | msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包" | |
1081 | ||
edae3167 | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 |
568dc798 AL |
1083 | #, c-format |
1084 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1085 | msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包" | |
1086 | ||
edae3167 | 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 |
65ec6e37 | 1088 | #, c-format |
bcc753b7 | 1089 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
65ec6e37 | 1090 | msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n" |
092ae175 | 1091 | |
edae3167 | 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
568dc798 AL |
1093 | #, c-format |
1094 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1095 | msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间" | |
1096 | ||
edae3167 | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 |
568dc798 AL |
1098 | #, c-format |
1099 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1100 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n" | |
1101 | ||
edae3167 | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 |
568dc798 AL |
1103 | #, c-format |
1104 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1105 | msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n" | |
1106 | ||
edae3167 | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 |
568dc798 | 1108 | #, c-format |
1169dbfa | 1109 | msgid "Fetch source %s\n" |
568dc798 AL |
1110 | msgstr "下载源代码 %s\n" |
1111 | ||
edae3167 | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 |
568dc798 AL |
1113 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1114 | msgstr "有一些包文件无法下载。" | |
1115 | ||
edae3167 | 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
568dc798 AL |
1117 | #, c-format |
1118 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1119 | msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n" | |
1120 | ||
edae3167 | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
568dc798 AL |
1122 | #, c-format |
1123 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1124 | msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" | |
1125 | ||
edae3167 | 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 |
3c4a4974 CP |
1127 | #, c-format |
1128 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
894007c6 | 1129 | msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n" |
3c4a4974 | 1130 | |
edae3167 | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 |
568dc798 AL |
1132 | #, c-format |
1133 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1134 | msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n" | |
1135 | ||
edae3167 | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 |
568dc798 AL |
1137 | msgid "Child process failed" |
1138 | msgstr "子进程出错" | |
1139 | ||
edae3167 | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 |
568dc798 AL |
1141 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1142 | msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包" | |
1143 | ||
edae3167 | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
568dc798 AL |
1145 | #, c-format |
1146 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1147 | msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息" | |
1148 | ||
edae3167 | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 |
568dc798 AL |
1150 | #, c-format |
1151 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1152 | msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n" | |
1153 | ||
edae3167 | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 |
568dc798 AL |
1155 | #, c-format |
1156 | msgid "" | |
1157 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1158 | "found" | |
1159 | msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" | |
1160 | ||
edae3167 | 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
568dc798 AL |
1162 | #, c-format |
1163 | msgid "" | |
1164 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1165 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1166 | msgstr "" | |
1167 | "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1" | |
1168 | "$s 依赖关系" | |
1169 | ||
edae3167 | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 |
568dc798 AL |
1171 | #, c-format |
1172 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1173 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了" | |
1174 | ||
edae3167 | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
568dc798 AL |
1176 | #, c-format |
1177 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1178 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s" | |
1179 | ||
edae3167 | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 |
568dc798 AL |
1181 | #, c-format |
1182 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1183 | msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。" | |
1184 | ||
edae3167 | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
568dc798 AL |
1186 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1187 | msgstr "无法处理构建依赖关系" | |
1188 | ||
edae3167 | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
1169dbfa | 1190 | msgid "Supported modules:" |
568dc798 AL |
1191 | msgstr "被支持模块:" |
1192 | ||
edae3167 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 |
568dc798 AL |
1194 | msgid "" |
1195 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1196 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1197 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1198 | "\n" | |
1199 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1200 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1201 | "and install.\n" | |
1202 | "\n" | |
1203 | "Commands:\n" | |
1204 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1205 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1206 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1207 | " remove - Remove packages\n" | |
1208 | " source - Download source archives\n" | |
1209 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1210 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1211 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1212 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1213 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1214 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1215 | "\n" | |
1216 | "Options:\n" | |
1217 | " -h This help text.\n" | |
1218 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1219 | " -qq No output except for errors\n" | |
1220 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1221 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1222 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1223 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1224 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1225 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1226 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1227 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1228 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1229 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1230 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1231 | "pages for more information and options.\n" | |
1232 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1233 | msgstr "" | |
1234 | "用法: apt-get [选项] 命令\n" | |
1235 | " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n" | |
1236 | " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n" | |
1237 | "\n" | |
1238 | "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n" | |
1239 | "最常用命令是 update 和 install。\n" | |
1240 | "\n" | |
1241 | "命令:\n" | |
1242 | " update - 下载更新软件包列表信息\n" | |
1243 | " upgrade - 进行一次升级\n" | |
1244 | " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n" | |
1245 | " remove - 卸载软件包\n" | |
1246 | " source - 下载源码包文件\n" | |
1247 | " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n" | |
39f4df79 CP |
1248 | " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n" |
1249 | " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n" | |
568dc798 | 1250 | " clean - 删除所有已下载的包文件\n" |
39f4df79 | 1251 | " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n" |
568dc798 AL |
1252 | " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n" |
1253 | "选项:\n" | |
1254 | " -h 本帮助文档。\n" | |
1255 | " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n" | |
1256 | " -qq 除了错误外,什么都不输出\n" | |
1257 | " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n" | |
1258 | " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n" | |
1259 | " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n" | |
1260 | " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n" | |
1261 | " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n" | |
1262 | " -u 显示已升级的软件包列表\n" | |
1263 | " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n" | |
1264 | " -V 显示详尽的版本号\n" | |
1265 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
1266 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1267 | "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n" | |
39f4df79 | 1268 | "以获取更多信息和选项。\n" |
568dc798 AL |
1269 | " 本 APT 有着超级牛力。\n" |
1270 | ||
1271 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1272 | msgid "Hit " | |
1273 | msgstr "命中 " | |
1274 | ||
1275 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1276 | msgid "Get:" | |
1277 | msgstr "获取:" | |
1278 | ||
1279 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1280 | msgid "Ign " | |
1281 | msgstr "忽略 " | |
1282 | ||
1283 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1284 | msgid "Err " | |
1285 | msgstr "错误 " | |
1286 | ||
1287 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1288 | #, c-format | |
1289 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1290 | msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1293 | #, c-format | |
1294 | msgid " [Working]" | |
1295 | msgstr " [执行中]" | |
1296 | ||
1297 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid "" | |
1169dbfa | 1300 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1301 | " '%s'\n" |
1302 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | "更换介质:请把标有\n" | |
1305 | "“%s”\n" | |
1306 | "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n" | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1309 | msgid "Unknown package record!" | |
1310 | msgstr "未知的软件包记录!" | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1313 | msgid "" | |
1314 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1315 | "\n" | |
1316 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1317 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1318 | "\n" | |
1319 | "Options:\n" | |
1320 | " -h This help text\n" | |
1321 | " -s Use source file sorting\n" | |
1322 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1323 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1324 | msgstr "" |
1325 | "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
1326 | "\n" | |
1327 | "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n" | |
1328 | "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n" | |
1329 | "\n" | |
1330 | "选项:\n" | |
1331 | " -h 本帮助文档\n" | |
1332 | " -s 根据源文件排序\n" | |
1333 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
1334 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1335 | ||
1336 | #: dselect/install:32 | |
1337 | msgid "Bad default setting!" | |
1338 | msgstr "错误的默认设置!" | |
1339 | ||
1340 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1341 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1342 | msgid "Press enter to continue." | |
1343 | msgstr "按回车键继续。" | |
1344 | ||
1345 | #: dselect/install:100 | |
1346 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1347 | msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置" | |
1348 | ||
1349 | #: dselect/install:101 | |
1350 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1351 | msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误" | |
1352 | ||
1353 | #: dselect/install:102 | |
1354 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1355 | msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有" | |
1356 | ||
1357 | #: dselect/install:103 | |
1358 | msgid "" | |
1359 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1360 | msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall" | |
1361 | ||
1362 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1363 | msgid "Merging available information" |
568dc798 AL |
1364 | msgstr "正在合并现有信息" |
1365 | ||
1b5a6222 | 1366 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
f75cb91c AL |
1367 | msgid "Failed to create pipes" |
1368 | msgstr "无法创建管道" | |
1369 | ||
edae3167 | 1370 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
f75cb91c AL |
1371 | msgid "Failed to exec gzip " |
1372 | msgstr "无法执行 gzip" | |
1373 | ||
edae3167 | 1374 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
f75cb91c AL |
1375 | msgid "Corrupted archive" |
1376 | msgstr "包文件已被损坏" | |
1377 | ||
edae3167 | 1378 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
1169dbfa | 1379 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
f75cb91c AL |
1380 | msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏" |
1381 | ||
edae3167 | 1382 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
f75cb91c AL |
1383 | #, c-format |
1384 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1385 | msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s" | |
1386 | ||
1387 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1388 | msgid "Invalid archive signature" | |
1389 | msgstr "无效的打包文件特征号(signature)" | |
1390 | ||
1391 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1392 | msgid "Error reading archive member header" | |
1393 | msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错" | |
1394 | ||
1395 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1396 | msgid "Invalid archive member header" | |
1397 | msgstr "打包文件中成员文件头无效" | |
1398 | ||
1399 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1400 | msgid "Archive is too short" | |
1401 | msgstr "存档太短了" | |
1402 | ||
1403 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1404 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1405 | msgstr "无法读取打包文件的数据头" | |
1406 | ||
1407 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1408 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1409 | msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上" | |
1410 | ||
1411 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1412 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1413 | msgstr "无法分配散列表项!" | |
1414 | ||
1415 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1416 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1417 | msgstr "无法分配转移项(diversion)" | |
1418 | ||
1419 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1420 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
f75cb91c AL |
1421 | msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion" |
1422 | ||
1423 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1426 | msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1431 | msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1436 | msgstr "重复的配置文件 %s/%s" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
894007c6 | 1439 | #, c-format |
26e38fa2 | 1440 | msgid "Failed to write file %s" |
f75cb91c AL |
1441 | msgstr "无法写入文件 %s" |
1442 | ||
71a174ee | 1443 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
f75cb91c AL |
1444 | #, c-format |
1445 | msgid "Failed to close file %s" | |
1446 | msgstr "无法关闭文件 %s" | |
1447 | ||
1448 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "The path %s is too long" | |
1451 | msgstr "路径名 %s 过长" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1456 | msgstr "%s 被解包了不只一次" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1461 | msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1466 | msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1469 | msgid "The diversion path is too long" | |
1470 | msgstr "该转移路径(diversion path)过长" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1473 | #, c-format | |
1474 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1475 | msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1478 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1479 | msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1482 | msgid "The path is too long" | |
1483 | msgstr "路径名过长" | |
1484 | ||
1485 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1486 | #, c-format | |
1487 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1488 | msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本" | |
1489 | ||
1490 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1491 | #, c-format | |
1492 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1493 | msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件" | |
1494 | ||
3c4a4974 | 1495 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
71a174ee | 1496 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
171c75f1 | 1497 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
f75cb91c AL |
1498 | #, c-format |
1499 | msgid "Unable to read %s" | |
1500 | msgstr "无法读取 %s" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "Unable to stat %s" | |
1505 | msgstr "无法读取 %s 的状态" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Failed to remove %s" | |
1510 | msgstr "无法删除 %s" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "Unable to create %s" | |
1515 | msgstr "无法创建 %s " | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1520 | msgstr "无法读取 %sinfo 的状态" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1523 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1524 | msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下" | |
1525 | ||
1526 | #. Build the status cache | |
1527 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1b5a6222 CP |
1528 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1529 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1169dbfa | 1530 | msgid "Reading package lists" |
f75cb91c AL |
1531 | msgstr "正在读取软件包列表" |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1536 | msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1539 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1540 | msgid "Internal error getting a package name" |
f75cb91c AL |
1541 | msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误" |
1542 | ||
802442e3 | 1543 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1169dbfa | 1544 | msgid "Reading file listing" |
f75cb91c AL |
1545 | msgstr "正在读取文件列表" |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "" | |
1550 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1551 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1552 | "package!" | |
1553 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
1554 | "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上" |
1555 | "重新安装相同版本的这个软件包!" | |
f75cb91c AL |
1556 | |
1557 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1560 | msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1169dbfa | 1563 | msgid "Internal error getting a node" |
f75cb91c AL |
1564 | msgstr "获得一个节点时出现内部错误" |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1569 | msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1572 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1573 | msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1576 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1579 | msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s" | |
1580 | ||
1581 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1582 | msgid "Internal error adding a diversion" |
f75cb91c AL |
1583 | msgstr "添加 diversion 时出现内部错误" |
1584 | ||
1585 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
080bf1be | 1586 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
f75cb91c AL |
1587 | msgstr "必须首先初始化软件包缓存" |
1588 | ||
f75cb91c AL |
1589 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1590 | #, c-format | |
1169dbfa | 1591 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
f75cb91c AL |
1592 | msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu" |
1593 | ||
1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1597 | msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1602 | msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu" | |
1603 | ||
1b5a6222 | 1604 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
f75cb91c AL |
1605 | #, c-format |
1606 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1607 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”" | |
1608 | ||
1b5a6222 | 1609 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
a10e51d2 | 1610 | #, c-format |
1b5a6222 | 1611 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
a10e51d2 | 1612 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”" |
f75cb91c | 1613 | |
1b5a6222 | 1614 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
f75cb91c AL |
1615 | #, c-format |
1616 | msgid "Couldn't change to %s" | |
29db8046 | 1617 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" |
f75cb91c | 1618 | |
1b5a6222 | 1619 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1620 | msgid "Internal error, could not locate member" |
f75cb91c AL |
1621 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件" |
1622 | ||
1b5a6222 | 1623 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
f75cb91c AL |
1624 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1625 | msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件" | |
1626 | ||
1b5a6222 | 1627 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1628 | msgid "Unparsable control file" |
29db8046 | 1629 | msgstr "不能解析的主控文件" |
f75cb91c | 1630 | |
3c4a4974 | 1631 | #: methods/cdrom.cc:114 |
f75cb91c AL |
1632 | #, c-format |
1633 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1634 | msgstr "无法读取光盘数据库 %s" | |
1635 | ||
3c4a4974 | 1636 | #: methods/cdrom.cc:123 |
f75cb91c | 1637 | msgid "" |
1169dbfa CP |
1638 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1639 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
f75cb91c | 1640 | msgstr "" |
39f4df79 CP |
1641 | "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来" |
1642 | "加入新的光盘。" | |
f75cb91c | 1643 | |
3c4a4974 | 1644 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1645 | msgid "Wrong CD-ROM" |
f75cb91c AL |
1646 | msgstr "错误的光盘" |
1647 | ||
3c4a4974 | 1648 | #: methods/cdrom.cc:164 |
f75cb91c AL |
1649 | #, c-format |
1650 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
894007c6 | 1651 | msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。" |
f75cb91c | 1652 | |
3c4a4974 | 1653 | #: methods/cdrom.cc:169 |
3c4a4974 | 1654 | msgid "Disk not found." |
894007c6 | 1655 | msgstr "找不到光盘。" |
3c4a4974 CP |
1656 | |
1657 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
f75cb91c | 1658 | msgid "File not found" |
1169dbfa | 1659 | msgstr "无法找到该文件" |
f75cb91c | 1660 | |
edae3167 | 1661 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
1662 | #: methods/gzip.cc:150 | |
f75cb91c AL |
1663 | msgid "Failed to stat" |
1664 | msgstr "无法读取状态" | |
1665 | ||
edae3167 | 1666 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
f75cb91c AL |
1667 | msgid "Failed to set modification time" |
1668 | msgstr "无法设置文件的修改日期" | |
1669 | ||
3c4a4974 | 1670 | #: methods/file.cc:44 |
f75cb91c AL |
1671 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
1672 | msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头" | |
1673 | ||
1674 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1675 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1676 | msgid "Logging in" | |
1677 | msgstr "正在登录" | |
1678 | ||
1679 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1680 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
29db8046 | 1681 | msgstr "无法获知对方主机名" |
f75cb91c AL |
1682 | |
1683 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1684 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1685 | msgstr "无法获知本地主机名" | |
1686 | ||
1687 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1688 | #, c-format | |
1169dbfa | 1689 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
29db8046 | 1690 | msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s" |
f75cb91c AL |
1691 | |
1692 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
29db8046 | 1695 | msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s" |
f75cb91c AL |
1696 | |
1697 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
29db8046 | 1700 | msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s" |
f75cb91c AL |
1701 | |
1702 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1703 | msgid "" | |
1704 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1705 | "is empty." | |
1706 | msgstr "" | |
1707 | "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。" | |
1708 | ||
1709 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1710 | #, c-format | |
1711 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
29db8046 | 1712 | msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s" |
f75cb91c AL |
1713 | |
1714 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1715 | #, c-format | |
1716 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1717 | msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s" | |
1718 | ||
1719 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1720 | msgid "Connection timeout" | |
16633d16 | 1721 | msgstr "连接超时" |
f75cb91c AL |
1722 | |
1723 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1724 | msgid "Server closed the connection" | |
29db8046 | 1725 | msgstr "服务器关闭了连接" |
f75cb91c | 1726 | |
3c4a4974 | 1727 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
f75cb91c AL |
1728 | msgid "Read error" |
1729 | msgstr "读错误" | |
1730 | ||
1731 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1732 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1733 | msgstr "回应超出了缓存区大小。" | |
1734 | ||
1735 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1736 | msgid "Protocol corruption" | |
1737 | msgstr "协议有误" | |
1738 | ||
3c4a4974 | 1739 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1169dbfa CP |
1740 | msgid "Write error" |
1741 | msgstr "写文件出错" | |
f75cb91c AL |
1742 | |
1743 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1744 | msgid "Could not create a socket" | |
1745 | msgstr "不能创建套接字" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1748 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1749 | msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1752 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1753 | msgstr "无法连接被动模式的套接字。" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1756 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1757 | msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1760 | msgid "Could not bind a socket" | |
1761 | msgstr "无法绑定套接字" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1764 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1765 | msgstr "无法在套接字上侦听" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1768 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1769 | msgstr "无法确定套接字的名字" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1772 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1773 | msgstr "无法发出 PORT 指令" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1776 | #, c-format | |
1777 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1778 | msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1783 | msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1786 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1787 | msgstr "数据套接字连接超时" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1790 | msgid "Unable to accept connection" | |
1791 | msgstr "无法接受连接" | |
1792 | ||
bcc753b7 | 1793 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
f75cb91c AL |
1794 | msgid "Problem hashing file" |
1795 | msgstr "把文件加入散列表时出错" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
29db8046 | 1800 | msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”" |
f75cb91c AL |
1801 | |
1802 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1803 | msgid "Data socket timed out" | |
1804 | msgstr "数据套接字超时" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
29db8046 | 1809 | msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”" |
f75cb91c AL |
1810 | |
1811 | #. Get the files information | |
1812 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1813 | msgid "Query" | |
1814 | msgstr "查询" | |
1815 | ||
802442e3 | 1816 | #: methods/ftp.cc:1109 |
f75cb91c AL |
1817 | msgid "Unable to invoke " |
1818 | msgstr "无法调用 " | |
1819 | ||
1820 | #: methods/connect.cc:64 | |
1821 | #, c-format | |
1822 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1823 | msgstr "正在连接 %s (%s)" | |
1824 | ||
1825 | #: methods/connect.cc:71 | |
1826 | #, c-format | |
1827 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1828 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/connect.cc:80 | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1833 | msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/connect.cc:86 | |
1836 | #, c-format | |
1837 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1838 | msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接" | |
1839 | ||
3c4a4974 | 1840 | #: methods/connect.cc:93 |
f75cb91c AL |
1841 | #, c-format |
1842 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1843 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时" | |
1844 | ||
802442e3 | 1845 | #: methods/connect.cc:108 |
f75cb91c AL |
1846 | #, c-format |
1847 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1848 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。" | |
1849 | ||
1850 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1851 | #. ssh connection that is still going | |
802442e3 | 1852 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
f75cb91c AL |
1853 | #, c-format |
1854 | msgid "Connecting to %s" | |
1855 | msgstr "正在连接 %s" | |
1856 | ||
802442e3 | 1857 | #: methods/connect.cc:167 |
f75cb91c AL |
1858 | #, c-format |
1859 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1860 | msgstr "无法解析域名“%s”" | |
1861 | ||
802442e3 | 1862 | #: methods/connect.cc:173 |
f75cb91c AL |
1863 | #, c-format |
1864 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1865 | msgstr "暂时不能解析域名“%s”" | |
1866 | ||
802442e3 | 1867 | #: methods/connect.cc:176 |
f75cb91c AL |
1868 | #, c-format |
1869 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1870 | msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)" | |
1871 | ||
802442e3 | 1872 | #: methods/connect.cc:223 |
f75cb91c AL |
1873 | #, c-format |
1874 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1875 | msgstr "不能连接上 %s %s:" | |
1876 | ||
edae3167 | 1877 | #: methods/gpgv.cc:65 |
802442e3 | 1878 | #, fuzzy, c-format |
1879 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1880 | msgstr "无法解析域名“%s”" | |
1881 | ||
edae3167 | 1882 | #: methods/gpgv.cc:100 |
3c4a4974 | 1883 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
894007c6 | 1884 | msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。" |
3c4a4974 | 1885 | |
edae3167 | 1886 | #: methods/gpgv.cc:204 |
3c4a4974 CP |
1887 | msgid "" |
1888 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
894007c6 | 1889 | msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!" |
3c4a4974 | 1890 | |
edae3167 | 1891 | #: methods/gpgv.cc:209 |
3c4a4974 | 1892 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
894007c6 | 1893 | msgstr "至少发现一个无效的签名。" |
3c4a4974 | 1894 | |
edae3167 | 1895 | #: methods/gpgv.cc:213 |
802442e3 | 1896 | #, fuzzy, c-format |
1897 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
894007c6 | 1898 | msgstr "用于验证签名(您安装了 gnupg 么?)" |
3c4a4974 | 1899 | |
edae3167 | 1900 | #: methods/gpgv.cc:218 |
3c4a4974 | 1901 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
894007c6 | 1902 | msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误" |
3c4a4974 | 1903 | |
edae3167 | 1904 | #: methods/gpgv.cc:249 |
3c4a4974 | 1905 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
894007c6 | 1906 | msgstr "下列签名无效:\n" |
3c4a4974 | 1907 | |
edae3167 | 1908 | #: methods/gpgv.cc:256 |
3c4a4974 CP |
1909 | msgid "" |
1910 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1911 | "available:\n" | |
894007c6 | 1912 | msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n" |
3c4a4974 | 1913 | |
edae3167 | 1914 | #: methods/gzip.cc:64 |
f75cb91c AL |
1915 | #, c-format |
1916 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1917 | msgstr "无法为 %s 开启管道" | |
1918 | ||
edae3167 | 1919 | #: methods/gzip.cc:109 |
f75cb91c AL |
1920 | #, c-format |
1921 | msgid "Read error from %s process" | |
1922 | msgstr "从 %s 进程读取数据出错" | |
1923 | ||
bcc753b7 | 1924 | #: methods/http.cc:376 |
f75cb91c AL |
1925 | msgid "Waiting for headers" |
1926 | msgstr "正在等待报头" | |
1927 | ||
bcc753b7 | 1928 | #: methods/http.cc:522 |
f75cb91c AL |
1929 | #, c-format |
1930 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1931 | msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符" | |
1932 | ||
bcc753b7 | 1933 | #: methods/http.cc:530 |
f75cb91c AL |
1934 | msgid "Bad header line" |
1935 | msgstr "错误的报头条目" | |
1936 | ||
bcc753b7 | 1937 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 |
1169dbfa | 1938 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
f75cb91c AL |
1939 | msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头" |
1940 | ||
bcc753b7 | 1941 | #: methods/http.cc:585 |
1169dbfa | 1942 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
f75cb91c AL |
1943 | msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头" |
1944 | ||
bcc753b7 | 1945 | #: methods/http.cc:600 |
1169dbfa | 1946 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
f75cb91c AL |
1947 | msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头" |
1948 | ||
bcc753b7 | 1949 | #: methods/http.cc:602 |
1169dbfa | 1950 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
f75cb91c AL |
1951 | msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常" |
1952 | ||
bcc753b7 | 1953 | #: methods/http.cc:626 |
f75cb91c AL |
1954 | msgid "Unknown date format" |
1955 | msgstr "无法识别的日期格式" | |
1956 | ||
bcc753b7 | 1957 | #: methods/http.cc:773 |
f75cb91c | 1958 | msgid "Select failed" |
39f4df79 | 1959 | msgstr "select 调用出错" |
f75cb91c | 1960 | |
bcc753b7 | 1961 | #: methods/http.cc:778 |
f75cb91c AL |
1962 | msgid "Connection timed out" |
1963 | msgstr "连接服务器超时" | |
1964 | ||
bcc753b7 | 1965 | #: methods/http.cc:801 |
f75cb91c AL |
1966 | msgid "Error writing to output file" |
1967 | msgstr "写输出文件时出错" | |
1968 | ||
bcc753b7 | 1969 | #: methods/http.cc:832 |
f75cb91c AL |
1970 | msgid "Error writing to file" |
1971 | msgstr "写文件时出错" | |
1972 | ||
bcc753b7 | 1973 | #: methods/http.cc:860 |
f75cb91c AL |
1974 | msgid "Error writing to the file" |
1975 | msgstr "写文件时出错" | |
1976 | ||
bcc753b7 | 1977 | #: methods/http.cc:874 |
1169dbfa | 1978 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
f75cb91c AL |
1979 | msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接" |
1980 | ||
bcc753b7 | 1981 | #: methods/http.cc:876 |
f75cb91c AL |
1982 | msgid "Error reading from server" |
1983 | msgstr "从服务器读取数据出错" | |
1984 | ||
bcc753b7 | 1985 | #: methods/http.cc:1107 |
1169dbfa | 1986 | msgid "Bad header data" |
39f4df79 | 1987 | msgstr "错误的报头数据" |
f75cb91c | 1988 | |
bcc753b7 | 1989 | #: methods/http.cc:1124 |
f75cb91c AL |
1990 | msgid "Connection failed" |
1991 | msgstr "连接失败" | |
1992 | ||
bcc753b7 | 1993 | #: methods/http.cc:1215 |
f75cb91c AL |
1994 | msgid "Internal error" |
1995 | msgstr "内部错误" | |
1996 | ||
1997 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
1998 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1999 | msgstr "无法 mmap 一个空文件" | |
2000 | ||
2001 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2002 | #, c-format | |
2003 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2004 | msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" | |
2005 | ||
171c75f1 | 2006 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
f75cb91c AL |
2007 | #, c-format |
2008 | msgid "Selection %s not found" | |
2009 | msgstr "没有发现您的所选 %s" | |
2010 | ||
3c4a4974 | 2011 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
f75cb91c AL |
2012 | #, c-format |
2013 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2014 | msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”" | |
2015 | ||
3c4a4974 | 2016 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
f75cb91c AL |
2017 | #, c-format |
2018 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2019 | msgstr "正在打开配置文件 %s" | |
2020 | ||
3c4a4974 | 2021 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
39f4df79 | 2022 | #, c-format |
38fd54f1 | 2023 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
39f4df79 | 2024 | msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。" |
38fd54f1 | 2025 | |
3c4a4974 | 2026 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
f75cb91c AL |
2027 | #, c-format |
2028 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2029 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头" | |
2030 | ||
3c4a4974 | 2031 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
f75cb91c | 2032 | #, c-format |
1169dbfa | 2033 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
f75cb91c AL |
2034 | msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误" |
2035 | ||
3c4a4974 | 2036 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
f75cb91c AL |
2037 | #, c-format |
2038 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2039 | msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据" | |
2040 | ||
3c4a4974 | 2041 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
f75cb91c AL |
2042 | #, c-format |
2043 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2044 | msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示" | |
2045 | ||
3c4a4974 | 2046 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
f75cb91c AL |
2047 | #, c-format |
2048 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2049 | msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令" | |
2050 | ||
3c4a4974 | 2051 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
f75cb91c AL |
2052 | #, c-format |
2053 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2054 | msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here" | |
2055 | ||
3c4a4974 | 2056 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
f75cb91c AL |
2057 | #, c-format |
2058 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2059 | msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”" | |
2060 | ||
3c4a4974 | 2061 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
f75cb91c AL |
2062 | #, c-format |
2063 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
29db8046 | 2064 | msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据" |
f75cb91c AL |
2065 | |
2066 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "%c%s... Error!" | |
2069 | msgstr "%c%s... 有错误!" | |
2070 | ||
2071 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "%c%s... Done" | |
2074 | msgstr "%c%s... 完成" | |
2075 | ||
2076 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2079 | msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]" | |
2080 | ||
2081 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2082 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2083 | #, c-format | |
2084 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2085 | msgstr "无法识别命令行选项 %s" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2090 | msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2093 | #, c-format | |
2094 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2095 | msgstr "选项 %s 要求有一个参数" | |
2096 | ||
2097 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2100 | msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定" | |
2101 | ||
2102 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2105 | msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”" | |
2106 | ||
2107 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2110 | msgstr "选项“%s”超长" | |
2111 | ||
2112 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2115 | msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Invalid operation %s" | |
2120 | msgstr "无效的操作 %s" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2125 | msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态" | |
2126 | ||
171c75f1 | 2127 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
f75cb91c AL |
2128 | #, c-format |
2129 | msgid "Unable to change to %s" | |
29db8046 | 2130 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" |
f75cb91c AL |
2131 | |
2132 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2133 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2134 | msgstr "无法读取光盘的状态" | |
2135 | ||
3c4a4974 | 2136 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
f75cb91c AL |
2137 | #, c-format |
2138 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2139 | msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s" | |
2140 | ||
3c4a4974 | 2141 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
f75cb91c AL |
2142 | #, c-format |
2143 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2144 | msgstr "无法打开锁文件 %s" | |
2145 | ||
3c4a4974 | 2146 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
f75cb91c AL |
2147 | #, c-format |
2148 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2149 | msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s" | |
2150 | ||
3c4a4974 | 2151 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
f75cb91c AL |
2152 | #, c-format |
2153 | msgid "Could not get lock %s" | |
2154 | msgstr "无法获得锁 %s" | |
2155 | ||
3c4a4974 | 2156 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
f75cb91c | 2157 | #, c-format |
1169dbfa | 2158 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
f75cb91c AL |
2159 | msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在" |
2160 | ||
3c4a4974 | 2161 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
f75cb91c AL |
2162 | #, c-format |
2163 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2164 | msgstr "子进程 %s 发生了段错误" | |
2165 | ||
3c4a4974 | 2166 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
f75cb91c AL |
2167 | #, c-format |
2168 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2169 | msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)" | |
2170 | ||
3c4a4974 | 2171 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
f75cb91c AL |
2172 | #, c-format |
2173 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
29db8046 | 2174 | msgstr "子进程 %s 异常退出了" |
f75cb91c | 2175 | |
3c4a4974 | 2176 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
f75cb91c AL |
2177 | #, c-format |
2178 | msgid "Could not open file %s" | |
2179 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
2180 | ||
3c4a4974 | 2181 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
f75cb91c AL |
2182 | #, c-format |
2183 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2184 | msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出" | |
2185 | ||
3c4a4974 | 2186 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
f75cb91c AL |
2187 | #, c-format |
2188 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2189 | msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存" | |
2190 | ||
3c4a4974 | 2191 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
f75cb91c AL |
2192 | msgid "Problem closing the file" |
2193 | msgstr "关闭文件时出错" | |
2194 | ||
3c4a4974 | 2195 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
f75cb91c AL |
2196 | msgid "Problem unlinking the file" |
2197 | msgstr "用 unlink 删除文件时出错" | |
2198 | ||
3c4a4974 | 2199 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
f75cb91c AL |
2200 | msgid "Problem syncing the file" |
2201 | msgstr "同步文件时出错" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2204 | msgid "Empty package cache" | |
2205 | msgstr "软件包缓存区是空的" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2208 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2209 | msgstr "软件包缓存区文件损坏了" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2212 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2213 | msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2216 | #, c-format | |
1169dbfa | 2217 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
f75cb91c AL |
2218 | msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统" |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2221 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2222 | msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2225 | msgid "Depends" | |
2226 | msgstr "依赖" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2229 | msgid "PreDepends" | |
2230 | msgstr "预依赖" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2233 | msgid "Suggests" | |
2234 | msgstr "建议" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2237 | msgid "Recommends" | |
2238 | msgstr "推荐" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2241 | msgid "Conflicts" | |
2242 | msgstr "冲突" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2245 | msgid "Replaces" | |
2246 | msgstr "替换" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2249 | msgid "Obsoletes" | |
2250 | msgstr "废弃" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2253 | msgid "important" | |
2254 | msgstr "重要" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2257 | msgid "required" | |
2258 | msgstr "必要" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2261 | msgid "standard" | |
2262 | msgstr "标准" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2265 | msgid "optional" | |
2266 | msgstr "可选" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2269 | msgid "extra" | |
2270 | msgstr "额外" | |
2271 | ||
523812b6 | 2272 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 |
1169dbfa | 2273 | msgid "Building dependency tree" |
f75cb91c AL |
2274 | msgstr "正在分析软件包的依赖关系树" |
2275 | ||
523812b6 | 2276 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
1169dbfa | 2277 | msgid "Candidate versions" |
f75cb91c AL |
2278 | msgstr "候选版本" |
2279 | ||
523812b6 | 2280 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
1169dbfa | 2281 | msgid "Dependency generation" |
f75cb91c AL |
2282 | msgstr "生成依赖关系" |
2283 | ||
edae3167 | 2284 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 |
f75cb91c AL |
2285 | #, c-format |
2286 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2287 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)" | |
2288 | ||
edae3167 | 2289 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 |
f75cb91c AL |
2290 | #, c-format |
2291 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2292 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)" | |
2293 | ||
71a174ee | 2294 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
f75cb91c AL |
2295 | #, c-format |
2296 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2297 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)" | |
2298 | ||
71a174ee | 2299 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
f75cb91c AL |
2300 | #, c-format |
2301 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2302 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)" | |
2303 | ||
71a174ee | 2304 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
f75cb91c AL |
2305 | #, c-format |
2306 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2307 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)" | |
2308 | ||
71a174ee | 2309 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
f75cb91c | 2310 | #, c-format |
1169dbfa | 2311 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
f75cb91c AL |
2312 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)" |
2313 | ||
71a174ee | 2314 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
f75cb91c AL |
2315 | #, c-format |
2316 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2317 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)" | |
2318 | ||
71a174ee | 2319 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
f75cb91c AL |
2320 | #, c-format |
2321 | msgid "Opening %s" | |
2322 | msgstr "正在打开 %s" | |
2323 | ||
71a174ee | 2324 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
f75cb91c AL |
2325 | #, c-format |
2326 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2327 | msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。" | |
2328 | ||
71a174ee | 2329 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
f75cb91c AL |
2330 | #, c-format |
2331 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2332 | msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)" | |
2333 | ||
71a174ee | 2334 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
4fccef42 | 2335 | #, c-format |
640c5d94 | 2336 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
39f4df79 | 2337 | msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”" |
f75cb91c | 2338 | |
71a174ee | 2339 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
f75cb91c AL |
2340 | #, c-format |
2341 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2342 | msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)" | |
2343 | ||
f75cb91c AL |
2344 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "" | |
2347 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2348 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2349 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2350 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
2351 | "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可" |
2352 | "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::" | |
2353 | "Force-LoopBreak 选项。" | |
f75cb91c AL |
2354 | |
2355 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2358 | msgstr "不支持索引文件类型“%s”" | |
2359 | ||
1b5a6222 | 2360 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
f75cb91c AL |
2361 | #, c-format |
2362 | msgid "" | |
2363 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2364 | msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。" | |
2365 | ||
1b5a6222 | 2366 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
f75cb91c AL |
2367 | msgid "" |
2368 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2369 | "held packages." | |
2370 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
2371 | "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的" |
2372 | "缘故。" | |
f75cb91c | 2373 | |
1b5a6222 | 2374 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
f75cb91c AL |
2375 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2376 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
2377 | "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关" |
2378 | "系。" | |
f75cb91c | 2379 | |
3c4a4974 | 2380 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
f75cb91c AL |
2381 | #, c-format |
2382 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2383 | msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。" | |
2384 | ||
3c4a4974 | 2385 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
f75cb91c AL |
2386 | #, c-format |
2387 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2388 | msgstr "找不到“%spartial”这个目录。" | |
2389 | ||
802442e3 | 2390 | #. only show the ETA if it makes sense |
2391 | #. two days | |
2392 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2393 | #, fuzzy, c-format | |
2394 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
894007c6 | 2395 | msgstr "正在下载第 %li 个文件(共 %li 个,尚需 %s)" |
3c4a4974 | 2396 | |
802442e3 | 2397 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 |
2398 | #, fuzzy, c-format | |
2399 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2400 | msgstr "正在读取文件列表" | |
2401 | ||
3c4a4974 | 2402 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
f75cb91c AL |
2403 | #, c-format |
2404 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2405 | msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。" | |
2406 | ||
3c4a4974 | 2407 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
f75cb91c AL |
2408 | #, c-format |
2409 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2410 | msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" | |
2411 | ||
3c4a4974 | 2412 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
894007c6 | 2413 | #, c-format |
3c4a4974 | 2414 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
894007c6 | 2415 | msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。" |
3c4a4974 | 2416 | |
71a174ee | 2417 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
f75cb91c AL |
2418 | #, c-format |
2419 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2420 | msgstr "不支持“%s”打包系统" | |
2421 | ||
71a174ee | 2422 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
1e542d77 | 2423 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
f75cb91c AL |
2424 | msgstr "无法确定适合的打包系统类型" |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "Unable to stat %s." | |
2429 | msgstr "无法读取 %s 的状态。" | |
2430 | ||
1b5a6222 | 2431 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
f75cb91c | 2432 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
894007c6 | 2433 | msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI" |
f75cb91c AL |
2434 | |
2435 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2436 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2437 | msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2440 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2441 | msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2444 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2445 | msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2450 | msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2453 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2454 | msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2457 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2458 | msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2461 | #, c-format | |
080bf1be | 2462 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
f75cb91c AL |
2463 | msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错" |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2466 | #, c-format | |
080bf1be | 2467 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
f75cb91c AL |
2468 | msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错" |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2471 | #, c-format | |
080bf1be | 2472 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
f75cb91c AL |
2473 | msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错" |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2476 | #, c-format | |
080bf1be | 2477 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
f75cb91c AL |
2478 | msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错" |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2481 | #, c-format | |
080bf1be | 2482 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
f75cb91c AL |
2483 | msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错" |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2486 | #, c-format | |
080bf1be | 2487 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
f75cb91c AL |
2488 | msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错" |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2491 | #, c-format | |
080bf1be | 2492 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
f75cb91c AL |
2493 | msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错" |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2496 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2497 | msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2500 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2501 | msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2504 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2505 | msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2508 | #, c-format | |
080bf1be | 2509 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
f75cb91c AL |
2510 | msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2513 | #, c-format | |
080bf1be | 2514 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
f75cb91c AL |
2515 | msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错" |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2520 | msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2525 | msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2528 | msgid "Collecting File Provides" | |
2529 | msgstr "正在收集文件所提供的软件包" | |
2530 | ||
1b5a6222 | 2531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
f75cb91c AL |
2532 | msgid "IO Error saving source cache" |
2533 | msgstr "无法写入来源缓存文件" | |
2534 | ||
1b5a6222 | 2535 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
f75cb91c AL |
2536 | #, c-format |
2537 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2538 | msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。" | |
2539 | ||
802442e3 | 2540 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 |
1b5a6222 CP |
2541 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2542 | msgstr "MD5 校验和不符" | |
2543 | ||
802442e3 | 2544 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
bcc753b7 | 2545 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" |
65ec6e37 | 2546 | msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n" |
bcc753b7 | 2547 | |
802442e3 | 2548 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 |
f75cb91c AL |
2549 | #, c-format |
2550 | msgid "" | |
2551 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2552 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2553 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
2554 | "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件" |
2555 | "包。(缘于架构缺失)" | |
f75cb91c | 2556 | |
802442e3 | 2557 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 |
f75cb91c AL |
2558 | #, c-format |
2559 | msgid "" | |
2560 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2561 | "manually fix this package." | |
2562 | msgstr "" | |
39f4df79 | 2563 | "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。" |
f75cb91c | 2564 | |
802442e3 | 2565 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 |
f75cb91c AL |
2566 | #, c-format |
2567 | msgid "" | |
2568 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
894007c6 | 2569 | msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。" |
f75cb91c | 2570 | |
802442e3 | 2571 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 |
f75cb91c AL |
2572 | msgid "Size mismatch" |
2573 | msgstr "大小不符" | |
2574 | ||
1b5a6222 | 2575 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
a10e51d2 | 2576 | #, c-format |
1b5a6222 | 2577 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
a10e51d2 | 2578 | msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息" |
f75cb91c | 2579 | |
3c4a4974 | 2580 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
1b5a6222 CP |
2581 | #, c-format |
2582 | msgid "" | |
2583 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2584 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2585 | msgstr "" | |
a10e51d2 CP |
2586 | "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" |
2587 | "正在挂载 CD-ROM\n" | |
39f4df79 | 2588 | |
3c4a4974 | 2589 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
1b5a6222 | 2590 | msgid "Identifying.. " |
a10e51d2 | 2591 | msgstr "正在鉴别.. " |
1b5a6222 | 2592 | |
3c4a4974 | 2593 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
1b5a6222 | 2594 | #, c-format |
1169dbfa | 2595 | msgid "Stored label: %s \n" |
a10e51d2 | 2596 | msgstr "存档标签:%s \n" |
1b5a6222 | 2597 | |
3c4a4974 | 2598 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
1b5a6222 CP |
2599 | #, c-format |
2600 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
a10e51d2 | 2601 | msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" |
1b5a6222 | 2602 | |
3c4a4974 | 2603 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
1b5a6222 | 2604 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
a10e51d2 | 2605 | msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n" |
1b5a6222 | 2606 | |
3c4a4974 | 2607 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1b5a6222 | 2608 | msgid "Waiting for disc...\n" |
a10e51d2 | 2609 | msgstr "等待插入盘片……\n" |
1b5a6222 CP |
2610 | |
2611 | #. Mount the new CDROM | |
3c4a4974 | 2612 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
1b5a6222 | 2613 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
a10e51d2 | 2614 | msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n" |
1b5a6222 | 2615 | |
3c4a4974 | 2616 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
1169dbfa | 2617 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
a10e51d2 | 2618 | msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n" |
1b5a6222 | 2619 | |
3c4a4974 | 2620 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
1b5a6222 CP |
2621 | #, c-format |
2622 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
a10e51d2 | 2623 | msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n" |
1b5a6222 | 2624 | |
3c4a4974 | 2625 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
1b5a6222 | 2626 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
a10e51d2 | 2627 | msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n" |
1b5a6222 | 2628 | |
3c4a4974 | 2629 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
1b5a6222 CP |
2630 | #, c-format |
2631 | msgid "" | |
1169dbfa | 2632 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 CP |
2633 | "'%s'\n" |
2634 | msgstr "" | |
a10e51d2 CP |
2635 | "这张光盘现在的名字是:\n" |
2636 | "“%s”\n" | |
1b5a6222 | 2637 | |
3c4a4974 | 2638 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
1b5a6222 | 2639 | msgid "Copying package lists..." |
a10e51d2 | 2640 | msgstr "正在复制软件包列表……" |
1b5a6222 | 2641 | |
3c4a4974 | 2642 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1b5a6222 | 2643 | msgid "Writing new source list\n" |
a10e51d2 | 2644 | msgstr "正在写入新的软件包源列表\n" |
1b5a6222 | 2645 | |
3c4a4974 | 2646 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
1169dbfa | 2647 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
a10e51d2 | 2648 | msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n" |
1b5a6222 | 2649 | |
3c4a4974 | 2650 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
1b5a6222 | 2651 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
a10e51d2 | 2652 | msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……" |
1b5a6222 CP |
2653 | |
2654 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
a10e51d2 | 2657 | msgstr "已写入 %i 条记录。\n" |
1b5a6222 CP |
2658 | |
2659 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
a10e51d2 | 2662 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n" |
1b5a6222 CP |
2663 | |
2664 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2665 | #, c-format | |
1169dbfa | 2666 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
a10e51d2 | 2667 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n" |
1b5a6222 CP |
2668 | |
2669 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2670 | #, c-format | |
1169dbfa | 2671 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
a10e51d2 | 2672 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n" |
1b5a6222 | 2673 | |
3c4a4974 | 2674 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
894007c6 | 2675 | #, c-format |
3c4a4974 | 2676 | msgid "Preparing %s" |
894007c6 | 2677 | msgstr "正在准备 %s" |
3c4a4974 CP |
2678 | |
2679 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
894007c6 | 2680 | #, c-format |
3c4a4974 | 2681 | msgid "Unpacking %s" |
894007c6 | 2682 | msgstr "正在解压缩 %s" |
3c4a4974 CP |
2683 | |
2684 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
894007c6 | 2685 | #, c-format |
3c4a4974 | 2686 | msgid "Preparing to configure %s" |
894007c6 | 2687 | msgstr "正在准备配置 %s" |
3c4a4974 CP |
2688 | |
2689 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
894007c6 | 2690 | #, c-format |
3c4a4974 | 2691 | msgid "Configuring %s" |
894007c6 | 2692 | msgstr "正在配置 %s" |
3c4a4974 CP |
2693 | |
2694 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
894007c6 | 2695 | #, c-format |
3c4a4974 | 2696 | msgid "Installed %s" |
894007c6 | 2697 | msgstr "已安装 %s" |
3c4a4974 CP |
2698 | |
2699 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2700 | #, c-format | |
2701 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
894007c6 | 2702 | msgstr "正在准备 %s 的删除操作" |
3c4a4974 CP |
2703 | |
2704 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
894007c6 | 2705 | #, c-format |
3c4a4974 | 2706 | msgid "Removing %s" |
894007c6 | 2707 | msgstr "正在删除 %s" |
3c4a4974 CP |
2708 | |
2709 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
894007c6 | 2710 | #, c-format |
3c4a4974 | 2711 | msgid "Removed %s" |
894007c6 | 2712 | msgstr "已删除 %s" |
3c4a4974 CP |
2713 | |
2714 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
802442e3 | 2715 | #, fuzzy, c-format |
2716 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2717 | msgstr "正在准备配置 %s" | |
3c4a4974 CP |
2718 | |
2719 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
802442e3 | 2720 | #, fuzzy, c-format |
2721 | msgid "Completely removed %s" | |
2722 | msgstr "无法删除 %s" | |
3c4a4974 CP |
2723 | |
2724 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2725 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2726 | msgstr "连接被永久关闭" | |
2727 | ||
edae3167 | 2728 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2729 | #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动" | |
d9ca9477 | 2730 | |
d9ca9477 | 2731 | #, fuzzy |
edae3167 | 2732 | #~ msgid "Could not patch file" |
2733 | #~ msgstr "无法打开文件 %s" | |
d9ca9477 | 2734 | |
802442e3 | 2735 | #~ msgid "Reading file list" |
2736 | #~ msgstr "正在读取文件列表" | |
2737 | ||
2738 | #~ msgid "Could not execute " | |
2739 | #~ msgstr "未能执行 " | |
2740 | ||
2741 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2742 | #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s" | |
2743 | ||
2744 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2745 | #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s " | |
2746 | ||
1b5a6222 CP |
2747 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2748 | #~ msgstr "" | |
2749 | #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%" | |
2750 | #~ "1$s”" |