]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
releasing 1.0.7
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
24123a1f 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
24123a1f 8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
f23e1e94 14#
15# - Updates
16# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
24123a1f 17# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
f23e1e94 18#
19# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21# formato, por ejemplo ejecutando:
22# info -n '(gettext)PO Files'
23# info -n '(gettext)Header Entry'
24#
25# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26# los siguientes documentos:
27#
28# - El proyecto de traducción de Debian al español
29# http://www.debian.org/intl/spanish/
30# especialmente las notas y normas de traducción en
31# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32#
33# - La guía de traducción de po's de debconf:
34# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 36#
14d8b1a6
DK
37msgid ""
38msgstr ""
24123a1f 39"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
f8b830ab 40"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9de26945 41"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
521dd27d 42"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
eb1115ef 43"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 45"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
46"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24123a1f 50"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14d8b1a6 51
14d8b1a6 52#. type: Plain text
45fb8bf7 53#: apt.ent:7
14d8b1a6
DK
54#, no-wrap
55msgid ""
56"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57" <author>\n"
58" <othername>APT team</othername>\n"
59" <contrib></contrib>\n"
60" </author>\n"
61"\">\n"
62msgstr ""
f23e1e94 63"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64" <author>\n"
65" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66" <contrib></contrib>\n"
67" </author>\n"
68"\">\n"
14d8b1a6
DK
69
70#. type: Plain text
45fb8bf7 71#: apt.ent:13
14d8b1a6
DK
72#, no-wrap
73msgid ""
74"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75"\t<para>\n"
76"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77"\t</para>\n"
78"\">\n"
79msgstr ""
f23e1e94 80"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81"\t<para>\n"
82"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83"\t</para>\n"
84"\">\n"
14d8b1a6
DK
85
86#. type: Plain text
45fb8bf7 87#: apt.ent:24
f23e1e94 88#, no-wrap
14d8b1a6
DK
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91"<!ENTITY manbugs \"\n"
92" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 93" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
94" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96" &reportbug; command.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
f23e1e94 100msgstr ""
101"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102"<!ENTITY manbugs \"\n"
103" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107" &reportbug;.\n"
108" </para>\n"
109" </refsect1>\n"
110"\">\n"
14d8b1a6
DK
111
112#. type: Plain text
45fb8bf7 113#: apt.ent:32
f23e1e94 114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
115msgid ""
116"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117"<!ENTITY manauthor \"\n"
118" <refsect1><title>Author</title>\n"
119" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120" </para>\n"
121" </refsect1>\n"
122"\">\n"
f23e1e94 123msgstr ""
124"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125"<!ENTITY manauthor \"\n"
126" <refsect1><title>Autor</title>\n"
127" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128" </para>\n"
129" </refsect1>\n"
130"\">\n"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
45fb8bf7 133#: apt.ent:42
14d8b1a6
DK
134#, no-wrap
135msgid ""
136"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140" <term><option>--help</option></term>\n"
141" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142" </para>\n"
143" </listitem>\n"
144" </varlistentry>\n"
145msgstr ""
f23e1e94 146"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150" <term><option>--help</option></term>\n"
151" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152" </para>\n"
153" </listitem>\n"
154" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
155
156#. type: Plain text
45fb8bf7 157#: apt.ent:50
14d8b1a6
DK
158#, no-wrap
159msgid ""
160" <varlistentry>\n"
161" <term><option>-v</option></term>\n"
162" <term><option>--version</option></term>\n"
163" <listitem><para>Show the program version.\n"
164" </para>\n"
165" </listitem>\n"
166" </varlistentry>\n"
167msgstr ""
f23e1e94 168" <varlistentry>\n"
169" <term><option>-v</option></term>\n"
170" <term><option>--version</option></term>\n"
171" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
175
176#. type: Plain text
45fb8bf7 177#: apt.ent:62
eb1115ef 178#, no-wrap
14d8b1a6
DK
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-c</option></term>\n"
182" <term><option>--config-file</option></term>\n"
183" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
185" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191msgstr ""
f23e1e94 192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-c</option></term>\n"
194" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 195" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196" configuración a usar. \n"
197" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 203" </para>\n"
204" </listitem>\n"
205" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
206
207#. type: Plain text
45fb8bf7 208#: apt.ent:74
14d8b1a6
DK
209#, no-wrap
210msgid ""
211" <varlistentry>\n"
212" <term><option>-o</option></term>\n"
213" <term><option>--option</option></term>\n"
214" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217" times to set different options.\n"
218" </para>\n"
219" </listitem>\n"
220" </varlistentry>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
f23e1e94 223" <varlistentry>\n"
224" <term><option>-o</option></term>\n"
225" <term><option>--option</option></term>\n"
226" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229" veces para definir diferentes opciones.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233"\">\n"
14d8b1a6
DK
234
235#. type: Plain text
45fb8bf7 236#: apt.ent:85
f23e1e94 237#, no-wrap
14d8b1a6
DK
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244" options you can override the config file by using something like \n"
245" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246" or several other variations.\n"
247" </para>\n"
248"\">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 259" </para>\n"
f23e1e94 260"\">\n"
14d8b1a6
DK
261
262#. type: Plain text
45fb8bf7 263#: apt.ent:91
14d8b1a6
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268" <listitem><para>APT configuration file.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
f23e1e94 272"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
277
278#. type: Plain text
45fb8bf7 279#: apt.ent:97
14d8b1a6
DK
280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
287msgstr ""
f23e1e94 288" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
45fb8bf7 295#: apt.ent:103
14d8b1a6
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
f23e1e94 304"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
45fb8bf7 311#: apt.ent:109
24123a1f 312#, no-wrap
14d8b1a6
DK
313msgid ""
314" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 316" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
f23e1e94 319msgstr ""
320" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 321" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
14d8b1a6
DK
325
326#. type: Plain text
45fb8bf7 327#: apt.ent:119
f23e1e94 328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
329msgid ""
330"<!ENTITY file-preferences \"\n"
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Version preferences file.\n"
333" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334" i.e. a preference to get certain packages\n"
335" from a separate source\n"
336" or from a different version of a distribution.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
f23e1e94 339msgstr ""
340"<!ENTITY file-preferences \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
348
349#. type: Plain text
45fb8bf7 350#: apt.ent:125
14d8b1a6
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
f23e1e94 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
14d8b1a6
DK
364
365#. type: Plain text
45fb8bf7 366#: apt.ent:131
14d8b1a6
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374msgstr ""
f23e1e94 375"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
380
381#. type: Plain text
45fb8bf7 382#: apt.ent:137
14d8b1a6
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
390msgstr ""
f23e1e94 391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
14d8b1a6
DK
396
397#. type: Plain text
45fb8bf7 398#: apt.ent:144
f23e1e94 399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
400msgid ""
401"<!ENTITY file-statelists \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404" &sources-list;\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
f23e1e94 408"<!ENTITY file-statelists \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:150
24123a1f 417#, no-wrap
14d8b1a6
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 421" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
424msgstr ""
f23e1e94 425" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 426" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
14d8b1a6 430
b39c1859 431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:156
eb1115ef 433#, no-wrap
b39c1859
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
eb1115ef 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 446" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:163
eb1115ef 450#, no-wrap
b39c1859
MV
451msgid ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
eb1115ef 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462" paquetes o el administrador.\n"
463" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 464" </varlistentry>\n"
465"\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
45fb8bf7 468#: apt.ent:171
eb1115ef 469#, no-wrap
b6c6b52f
MV
470msgid ""
471"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475" </para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
eb1115ef 479"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483" </para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
485"\">\n"
b6c6b52f
MV
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 494msgstr ""
eb1115ef 495"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
498
499#. type: Plain text
45fb8bf7 500#: apt.ent:184
f23e1e94 501#, no-wrap
b39c1859 502msgid ""
d8b3cbb6 503"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
504" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505" specially related to your translation. -->\n"
506"<!ENTITY translation-holder \"\n"
507" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510"\">\n"
511msgstr ""
eb1115ef 512"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514" specially related to your translation. -->\n"
515"<!ENTITY translation-holder \"\n"
516" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
24123a1f 520" 2009 y 2012 .\n"
eb1115ef 521"\">\n"
b39c1859
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:195
b39c1859
MV
525#, no-wrap
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
528" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
532"<!ENTITY translation-english \"\n"
533" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535" translation is lagging behind the original content.\n"
536"\">\n"
537msgstr ""
eb1115ef 538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547"\">\n"
b39c1859 548
c77d6597 549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:198
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554msgstr ""
24123a1f 555"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:201
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562"synopsis-config-file \"config_file\">"
563msgstr ""
24123a1f 564"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565"synopsis-config-file \"config_file\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:204
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572"\"target_release\">"
573msgstr ""
24123a1f 574"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576"\"target_release\">"
c77d6597
MV
577
578#. type: Plain text
45fb8bf7 579#: apt.ent:207
c77d6597
MV
580msgid ""
581"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582"synopsis-architecture \"architecture\">"
583msgstr ""
24123a1f 584"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585"synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
586
587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:210
c77d6597
MV
589msgid ""
590"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592msgstr ""
24123a1f 593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
595
596#. type: Plain text
45fb8bf7 597#: apt.ent:213
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
24123a1f 602"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:216
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610msgstr ""
24123a1f 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
613
614#. type: Plain text
45fb8bf7 615#: apt.ent:219
c77d6597
MV
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619msgstr ""
24123a1f 620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
622
623#. type: Plain text
45fb8bf7 624#: apt.ent:222
c77d6597
MV
625msgid ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628msgstr ""
24123a1f 629"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
c77d6597
MV
631
632#. type: Plain text
45fb8bf7 633#: apt.ent:225
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637"\"temporary_directory\">"
638msgstr ""
24123a1f 639"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641"\"temporary_directory\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
45fb8bf7 644#: apt.ent:228
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647"synopsis-filename \"filename\">"
648msgstr ""
24123a1f 649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650"synopsis-filename \"filename\">"
c77d6597 651
c086ac18 652#. type: Plain text
45fb8bf7 653#: apt.ent:231
c086ac18
DK
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657msgstr ""
24123a1f 658"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
c086ac18 660
c77d6597 661#. type: Plain text
45fb8bf7 662#: apt.ent:234
c77d6597 663msgid ""
c086ac18
DK
664"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666"\"override-file\">"
c77d6597 667msgstr ""
24123a1f 668"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670"\"override-file\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
45fb8bf7 673#: apt.ent:237
c77d6597 674msgid ""
c086ac18
DK
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677"\"pathprefix\">"
678msgstr ""
24123a1f 679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
682
683#. type: Plain text
45fb8bf7 684#: apt.ent:240
c086ac18
DK
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688msgstr ""
24123a1f 689"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
691
692#. type: Plain text
45fb8bf7 693#: apt.ent:243
c086ac18 694msgid ""
c77d6597
MV
695"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697msgstr ""
24123a1f 698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
c77d6597 700
14d8b1a6 701#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
702#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
703#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
704#: apt-config.8.xml:22
14d8b1a6 705msgid "8"
f23e1e94 706msgstr "8"
14d8b1a6
DK
707
708#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
709#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
710#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
711#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
712#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
713#: apt-ftparchive.1.xml:23
14d8b1a6 714msgid "APT"
f23e1e94 715msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
716
717#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 718#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 719msgid "command-line interface"
30549c0c 720msgstr ""
14d8b1a6 721
14d8b1a6 722#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
723#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
724#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
725#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
726#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
727#: apt-ftparchive.1.xml:34
14d8b1a6
DK
728msgid "Description"
729msgstr "Descripción"
730
93ae7f7f 731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 732#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
733msgid ""
734"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
735"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
736"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
737"level command options."
738msgstr ""
739
740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 741#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
742msgid ""
743"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
744"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 745"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
746"versions</option> are supported."
747msgstr ""
748
749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 750#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
751msgid ""
752"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
753"matching packages."
754msgstr ""
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 757#: apt.8.xml:60
93ae7f7f
MV
758#, fuzzy
759#| msgid ""
760#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
761#| "package has."
762msgid ""
763"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
764"package(s)."
765msgstr ""
766"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
767
768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 769#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
770msgid ""
771"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
772"for installation or upgrading."
773msgstr ""
774
775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 776#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
777msgid ""
778"A specific version of a package can be selected for installation by "
779"following the package name with an equals and the version of the package to "
780"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
781"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
782"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
783"name (stable, testing, unstable)."
784msgstr ""
785"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
786"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
787"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
788"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
789"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
790"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
791"(stable, testing, unstable)."
792
793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 794#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
795msgid ""
796"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
797"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
798"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
799"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
800"installed instead of removed."
801msgstr ""
802"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
803"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
804"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
805"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
806"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
807"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 810#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
811msgid ""
812"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
813"provides basic sanity checks."
814msgstr ""
815
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 817#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
818#, fuzzy
819#| msgid ""
820#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
821#| "in the same way as for the other show commands."
822msgid ""
823"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
824"from their sources."
825msgstr ""
826"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
827"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
828
829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 830#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
831msgid ""
832"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
833"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
834"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
835"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f
MV
836msgstr ""
837
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 839#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
840msgid ""
841"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
842"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
843"package conflict."
844msgstr ""
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
847#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
848#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
849#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
850msgid "options"
851msgstr "Opciones"
852
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 854#: apt.8.xml:130
93ae7f7f
MV
855msgid "Script usage"
856msgstr ""
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 859#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
860msgid ""
861"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
862"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
863"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
864"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
865"commands in your scripts."
866msgstr ""
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 869#: apt.8.xml:140
93ae7f7f
MV
870msgid "Differences to &apt-get;"
871msgstr ""
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 874#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
875msgid ""
876"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 877"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
878"options are different:"
879msgstr ""
880
881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 882#: apt.8.xml:147
93ae7f7f
MV
883#, fuzzy
884#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 885msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
886msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
887
888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 889#: apt.8.xml:151
93ae7f7f
MV
890#, fuzzy
891#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
892msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
893msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
894
895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 896#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
897msgid ""
898"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
899"--list</literal>."
900msgstr ""
901
902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 903#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
904#, fuzzy
905#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
906msgid ""
907"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
908"enabled by default."
909msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
912#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
913#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
914#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
915#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
916#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
917msgid "See Also"
918msgstr "Véase también"
919
920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 921#: apt.8.xml:171
93ae7f7f
MV
922#, fuzzy
923#| msgid ""
924#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
925#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
926#| "preferences;, the APT Howto."
927msgid ""
6dbf3380 928"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
929"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
930msgstr ""
931"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
932"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
933"preferences;, el Cómo de APT."
934
935#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
936#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
937#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
938#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
939msgid "Diagnostics"
940msgstr "Diagnósticos"
941
942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 943#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
944#, fuzzy
945#| msgid ""
946#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
947#| "on error."
948msgid ""
949"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
950"error."
951msgstr ""
952"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
953"100 en caso de error."
954
955#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 956#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
957msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
958msgstr ""
959"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
960
14d8b1a6 961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 962#: apt-get.8.xml:35
1c937475
MV
963#, fuzzy
964#| msgid ""
965#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
966#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
967#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
968#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 969msgid ""
7d76ea1d
DK
970"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
971"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
972"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
973"&synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 974msgstr ""
7d76ea1d
DK
975"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
976"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
977"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
978"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
979"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
980
981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
982#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
983#: apt-ftparchive.1.xml:50
14d8b1a6
DK
984msgid ""
985"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
986"one of the commands below must be present."
987msgstr ""
f23e1e94 988"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
989"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 990
14d8b1a6 991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 992#: apt-get.8.xml:45
14d8b1a6 993msgid ""
7d76ea1d
DK
994"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
995"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
996"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
997"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
998"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
999"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1000"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1001"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1002"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 1003msgstr ""
7d76ea1d
DK
1004"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
1005"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
1006"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
1007"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
1008"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
1009"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
1010"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
1011"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
1012"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
1013"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 1014
7d76ea1d 1015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1016#: apt-get.8.xml:57
7d76ea1d
DK
1017msgid ""
1018"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1019"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1020"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1021"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1022"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1023"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1024"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1025"status of another package will be left at their current version. An "
1026"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1027"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1028msgstr ""
7d76ea1d
DK
1029"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
1030"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
1031"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
1032"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
1033"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
1034"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
1035"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
1036"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
1037"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
1038"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
1039
1040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1041#: apt-get.8.xml:70
14d8b1a6 1042msgid ""
7d76ea1d
DK
1043"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1044"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1045"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1046"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1047"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1048"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1049"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1050"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1051"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1052"individual packages."
14d8b1a6 1053msgstr ""
7d76ea1d
DK
1054"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
1055"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
1056"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
1057"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
1058"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
24123a1f 1059"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
1060"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
1061"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
1062"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
1063"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 1064
7d76ea1d 1065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1066#: apt-get.8.xml:83
14d8b1a6 1067msgid ""
7d76ea1d
DK
1068"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1069"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1070"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1071"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1072"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1073"new packages)."
14d8b1a6 1074msgstr ""
7d76ea1d
DK
1075"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
1076"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1077"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
1078"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
1079"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
1080"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
1081
1082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1083#: apt-get.8.xml:94
14d8b1a6 1084msgid ""
7d76ea1d
DK
1085"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1086"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1087"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1088"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1089"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1090"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1091"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1092"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1093"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1094"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1095"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1096"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 1097msgstr ""
7d76ea1d
DK
1098"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
1099"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
1100"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
24123a1f 1101"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
7d76ea1d
DK
1102"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
1103"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
24123a1f 1104"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
1105"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
1106"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
1107"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
1108"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
1109"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
1110"de apt-get."
14d8b1a6 1111
7d76ea1d 1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1113#: apt-get.8.xml:119
14d8b1a6 1114msgid ""
7d76ea1d
DK
1115"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1116"used with care."
14d8b1a6 1117msgstr ""
7d76ea1d 1118"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
24123a1f 1119"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
14d8b1a6 1120
7d76ea1d 1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1122#: apt-get.8.xml:122
14d8b1a6 1123msgid ""
7d76ea1d
DK
1124"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1125"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1126"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1127"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1128"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1129"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1130"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 1131msgstr ""
7d76ea1d
DK
1132"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
1133"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
1134"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
1135"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
1136"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
1137"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
1138"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
1139"instalarán."
14d8b1a6 1140
7d76ea1d 1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1142#: apt-get.8.xml:133
14d8b1a6 1143msgid ""
7d76ea1d
DK
1144"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1145"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 1146msgstr ""
7d76ea1d
DK
1147"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
1148"paquetes individuales."
14d8b1a6 1149
7d76ea1d 1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1151#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6 1152msgid ""
7d76ea1d
DK
1153"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1154"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1155"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1156"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1157"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1158"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1159"expression."
14d8b1a6 1160msgstr ""
7d76ea1d
DK
1161"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
1162"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
1163"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
1164"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
1165"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
1166"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
1167"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
1168"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 1169
7d76ea1d 1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1171#: apt-get.8.xml:155
14d8b1a6 1172msgid ""
7d76ea1d
DK
1173"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1174"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1175"too)."
14d8b1a6 1176msgstr ""
7d76ea1d
DK
1177"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
1178"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
1179"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 1180
7d76ea1d 1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1182#: apt-get.8.xml:160
14d8b1a6 1183msgid ""
7d76ea1d
DK
1184"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1185"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1186"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1187"the newest available version of that source package while respecting the "
1188"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1189"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1190"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
1193"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
1194"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
1195"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
1196"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
1197"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1198"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 1199
14d8b1a6 1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1201#: apt-get.8.xml:168
7d76ea1d
DK
1202msgid ""
1203"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1204"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1205"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1206"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1207"versions or none at all."
14d8b1a6 1208msgstr ""
24123a1f 1209"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
7d76ea1d 1210"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
24123a1f 1211"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1212"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1213"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1214"ninguna."
14d8b1a6 1215
14d8b1a6 1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1217#: apt-get.8.xml:174
14d8b1a6 1218msgid ""
7d76ea1d
DK
1219"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1220"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1221"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1222"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1223"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1224msgstr ""
7d76ea1d 1225"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
24123a1f 1226"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1227"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1228"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1229"paquete fuente no se desempaquetará."
14d8b1a6 1230
14d8b1a6 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1232#: apt-get.8.xml:181
14d8b1a6 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1235"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1236"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1237"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1238"literal> option."
14d8b1a6 1239msgstr ""
7d76ea1d
DK
1240"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1241"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1242"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1243"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1244"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1245
14d8b1a6 1246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1247#: apt-get.8.xml:187
14d8b1a6 1248msgid ""
7d76ea1d
DK
1249"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1250"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1251"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1252msgstr ""
24123a1f 1253"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1254"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1255"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
14d8b1a6 1256
14d8b1a6 1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1258#: apt-get.8.xml:193
14d8b1a6 1259msgid ""
7d76ea1d
DK
1260"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1261"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1262"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1263"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1264"option> option instead."
14d8b1a6 1265msgstr ""
24123a1f 1266"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1267"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1268"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1269"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1270"<option>--host-architecture</option>."
14d8b1a6 1271
7d76ea1d 1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1273#: apt-get.8.xml:200
7d76ea1d
DK
1274msgid ""
1275"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1276"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1277msgstr ""
7d76ea1d
DK
1278"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1279"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1280
1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1282#: apt-get.8.xml:205
14d8b1a6 1283msgid ""
7d76ea1d
DK
1284"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1285"current directory."
14d8b1a6 1286msgstr ""
24123a1f 1287"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1288"directorio actual."
14d8b1a6
DK
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1291#: apt-get.8.xml:211
1c937475
MV
1292#, fuzzy
1293#| msgid ""
1294#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1295#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1296#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1297#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1298#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1299#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1300#| "time to time to free up disk space."
14d8b1a6 1301msgid ""
7d76ea1d
DK
1302"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1303"package files. It removes everything but the lock file from "
1304"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1305"partial/</filename>."
14d8b1a6 1306msgstr ""
7d76ea1d
DK
1307"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1308"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1309"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1310"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1311"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1312"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1313"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1314
14d8b1a6 1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1316#: apt-get.8.xml:218
14d8b1a6 1317msgid ""
7d76ea1d
DK
1318"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1319"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1320"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1321"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1322"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1323"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1324"is set to off."
14d8b1a6 1325msgstr ""
7d76ea1d
DK
1326"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1327"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1328"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1329"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1330"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1331"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1332"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1333
14d8b1a6 1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1335#: apt-get.8.xml:228
14d8b1a6 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1338"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1339"now no longer needed."
14d8b1a6 1340msgstr ""
24123a1f 1341"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1342"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1343"ya no son necesarios."
14d8b1a6 1344
7d76ea1d 1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1346#: apt-get.8.xml:233
7d76ea1d
DK
1347msgid ""
1348"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1349"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1350"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1351"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1352"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1353"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1354"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1355"installed. However, you can specify the same options as for the "
1356"<option>install</option> command."
1357msgstr ""
24123a1f 1358"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1359"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1360"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1361"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1362"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1363"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1364"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1365"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1366"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1367"option>."
7d76ea1d 1368
14d8b1a6 1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1370#: apt-get.8.xml:256
14d8b1a6 1371msgid ""
7d76ea1d
DK
1372"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1373"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1374msgstr ""
7d76ea1d
DK
1375"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1376"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1377
1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1379#: apt-get.8.xml:261
14d8b1a6 1380msgid ""
7d76ea1d
DK
1381"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1382"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1383msgstr ""
24123a1f 1384"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1385"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1386
14d8b1a6 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1388#: apt-get.8.xml:266
14d8b1a6 1389msgid ""
7d76ea1d
DK
1390"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1391"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1392msgstr ""
7d76ea1d
DK
1393"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1394"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1395
1396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1397#: apt-get.8.xml:271
1c937475
MV
1398#, fuzzy
1399#| msgid ""
1400#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1401#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1402#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1403#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1404#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1405#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1406#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1407#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1408#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1409#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1410#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1411msgid ""
7d76ea1d
DK
1412"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1413"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1414"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1415"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1416"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1417"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1418"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1419"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1420"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1421"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1422"Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1423msgstr ""
7d76ea1d
DK
1424"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1425"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1426"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1427"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1428"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1429"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1430"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1431"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1432"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1433"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1434"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1435"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1436
14d8b1a6 1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1438#: apt-get.8.xml:286
14d8b1a6 1439msgid ""
7d76ea1d
DK
1440"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1441"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1442"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1443"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1444"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1445"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1446"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1447msgstr ""
24123a1f 1448"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1449"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1450"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1451"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1452"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1453"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1454"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1455"literal>."
14d8b1a6
DK
1456
1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1458#: apt-get.8.xml:297
14d8b1a6 1459msgid ""
7d76ea1d
DK
1460"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1461"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1462"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1463msgstr ""
24123a1f 1464"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1465"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
7d76ea1d
DK
1466"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1467"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1468
14d8b1a6 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1470#: apt-get.8.xml:304
14d8b1a6 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1473"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1474"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1475"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1476"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1477"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1478"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1479msgstr ""
7d76ea1d
DK
1480"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1481"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1482"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1483"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
24123a1f 1484"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1485"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1486"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1487"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1488
14d8b1a6 1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1490#: apt-get.8.xml:319
14d8b1a6 1491msgid ""
7d76ea1d
DK
1492"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1493"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1494"Simulate</literal>."
14d8b1a6 1495msgstr ""
7d76ea1d
DK
1496"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
1497"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1498"Simulate</literal>."
14d8b1a6 1499
14d8b1a6 1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1501#: apt-get.8.xml:323
14d8b1a6 1502msgid ""
7d76ea1d
DK
1503"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1504"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1505"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1506"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1507"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1508"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1509"get</literal>."
14d8b1a6 1510msgstr ""
24123a1f 1511"Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
1512"bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
67800c68 1513"define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
24123a1f 1514"(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
1515"simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
1516"«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
1517"acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
14d8b1a6 1518
14d8b1a6 1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1520#: apt-get.8.xml:331
14d8b1a6 1521msgid ""
7d76ea1d
DK
1522"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1523"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1524"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1525"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1526"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1527msgstr ""
24123a1f 1528"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1529"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1530"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1531"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1532"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1533"(poco frecuente)."
14d8b1a6 1534
14d8b1a6 1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1536#: apt-get.8.xml:339
14d8b1a6 1537msgid ""
7d76ea1d
DK
1538"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1539"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1540"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1541"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1542"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1543msgstr ""
7d76ea1d
DK
1544"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1545"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1546"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1547"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1548"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1549"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1550
b6c6b52f 1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1552#: apt-get.8.xml:347
b6c6b52f 1553msgid ""
7d76ea1d
DK
1554"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1555"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1556msgstr ""
24123a1f 1557"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1558"Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1559
14d8b1a6 1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1561#: apt-get.8.xml:352
14d8b1a6 1562msgid ""
7d76ea1d
DK
1563"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1564"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1565msgstr ""
7d76ea1d
DK
1566"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1567"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1568
14d8b1a6 1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1570#: apt-get.8.xml:358
14d8b1a6 1571msgid ""
7d76ea1d
DK
1572"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1573"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1574msgstr ""
7d76ea1d
DK
1575"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1576"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1577
14d8b1a6 1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1579#: apt-get.8.xml:364
7ffbb475
MV
1580#, fuzzy
1581#| msgid ""
1582#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1583#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1584#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1585#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1586#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1587#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1590"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1591"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1592"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1593"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1594"Architecture</literal>."
14d8b1a6 1595msgstr ""
24123a1f 1596"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1597"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1598"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1599"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1600"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1601"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1602
14d8b1a6 1603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1604#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1605#, fuzzy
1606#| msgid ""
1607#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1608#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1609#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1610#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1611#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1612#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1613msgid ""
1614"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1615"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1616"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1617"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1618"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1619msgstr ""
1620"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1621"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1622"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1623"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1624"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1625"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1626
1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1628#: apt-get.8.xml:385
14d8b1a6 1629msgid ""
7d76ea1d
DK
1630"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1631"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1632msgstr ""
7d76ea1d
DK
1633"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1634"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1635
14d8b1a6 1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1637#: apt-get.8.xml:390
14d8b1a6 1638msgid ""
7d76ea1d
DK
1639"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1640"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1641"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1642"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1643msgstr ""
7d76ea1d
DK
1644"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1645"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1646"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1647"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1648"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1649
14d8b1a6 1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1651#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1652msgid ""
1653"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1654"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1655"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1656"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1657"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1658"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1659"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1660msgstr ""
1661
1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1663#: apt-get.8.xml:409
14d8b1a6 1664msgid ""
7d76ea1d
DK
1665"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1666"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1667"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1668"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1669msgstr ""
7d76ea1d 1670"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
24123a1f 1671"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1672"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1673"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1674
14d8b1a6 1675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1676#: apt-get.8.xml:416
14d8b1a6 1677msgid ""
7d76ea1d
DK
1678"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1679"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1680"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1681"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1682msgstr ""
7d76ea1d 1683"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
24123a1f 1684"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1685"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1686"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1687"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1688
7d76ea1d 1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1690#: apt-get.8.xml:424
14d8b1a6 1691msgid ""
7d76ea1d
DK
1692"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1693"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1694"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1695"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1696"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1697msgstr ""
7d76ea1d
DK
1698"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1699"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1700"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
24123a1f 1701"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
7d76ea1d
DK
1702"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1703"literal>."
14d8b1a6 1704
7d76ea1d 1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1706#: apt-get.8.xml:432
14d8b1a6 1707msgid ""
7d76ea1d
DK
1708"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1709"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1710"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1711"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1712"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1713"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1714"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1715"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1716msgstr ""
24123a1f 1717"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
7d76ea1d 1718"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
24123a1f 1719"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1720"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1721"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
7d76ea1d
DK
1722"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1723"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1724"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1725"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1726
187aa32e 1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1728#: apt-get.8.xml:443
14d8b1a6 1729msgid ""
7d76ea1d
DK
1730"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1731"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1732"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1733"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1734msgstr ""
24123a1f 1735"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
7d76ea1d
DK
1736"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1737"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1738"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1739"literal>."
14d8b1a6 1740
187aa32e 1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1742#: apt-get.8.xml:451
14d8b1a6 1743msgid ""
7d76ea1d
DK
1744"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1745"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1746msgstr ""
7d76ea1d
DK
1747"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1748"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1749"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1750
187aa32e 1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1752#: apt-get.8.xml:456
14d8b1a6 1753msgid ""
7d76ea1d
DK
1754"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1755"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1756"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1757"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1758"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1759"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1760msgstr ""
7d76ea1d 1761"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
24123a1f 1762"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1763"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
7d76ea1d
DK
1764"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1765"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1766"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1767"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1768
14d8b1a6 1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1770#: apt-get.8.xml:466
14d8b1a6 1771msgid ""
7d76ea1d
DK
1772"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1773"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1774"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1775"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1776"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1777"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1778"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1779"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1780"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1781msgstr ""
7d76ea1d
DK
1782"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1783"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1784"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1785"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1786"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1787"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1788"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1789"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
24123a1f 1790"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
7d76ea1d 1791"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1792
14d8b1a6 1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1794#: apt-get.8.xml:481
14d8b1a6 1795msgid ""
7d76ea1d
DK
1796"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1797"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1798"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1799"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1800msgstr ""
7d76ea1d 1801"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
24123a1f 1802"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
7d76ea1d
DK
1803"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1804"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1805"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1806
14d8b1a6 1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1808#: apt-get.8.xml:488
14d8b1a6 1809msgid ""
7d76ea1d
DK
1810"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1811"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1812msgstr ""
7d76ea1d
DK
1813"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1814"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1815
14d8b1a6 1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1817#: apt-get.8.xml:494
14d8b1a6 1818msgid ""
7d76ea1d
DK
1819"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1820"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1821"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1822"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1823msgstr ""
7d76ea1d 1824"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
24123a1f 1825"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1826"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1827"Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1828
14d8b1a6 1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1830#: apt-get.8.xml:501
14d8b1a6 1831msgid ""
7d76ea1d
DK
1832"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1833"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1834"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1835"specified, these commands will only accept source package names as "
1836"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1837"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1838"Source</literal>."
14d8b1a6 1839msgstr ""
7d76ea1d
DK
1840"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1841"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1842"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1843"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1844"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1845"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1846"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1847"literal>"
14d8b1a6 1848
14d8b1a6 1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1850#: apt-get.8.xml:512
14d8b1a6 1851msgid ""
7d76ea1d
DK
1852"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1853"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1854"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1855msgstr ""
7d76ea1d
DK
1856"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
1857"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1858"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1859
7d76ea1d 1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1861#: apt-get.8.xml:518
7d76ea1d
DK
1862msgid ""
1863"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1864"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1865msgstr ""
1866"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
1867"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 1868
7d76ea1d 1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1870#: apt-get.8.xml:523
14d8b1a6 1871msgid ""
7d76ea1d
DK
1872"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1873"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1874"AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 1875msgstr ""
7d76ea1d
DK
1876"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
1877"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
1878"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 1879
ce34af08 1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1881#: apt-get.8.xml:529
ce34af08
MV
1882msgid ""
1883"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1884"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1885"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1886"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1887"literal>."
1888msgstr ""
1889
7d76ea1d 1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
1891#: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1892#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d
DK
1893msgid "Files"
1894msgstr "Ficheros"
1895
14d8b1a6 1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1897#: apt-get.8.xml:553
1c937475
MV
1898#, fuzzy
1899#| msgid ""
1900#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1901#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1902#| "preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 1903msgid ""
1c937475
MV
1904"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1905"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1906"APT Howto."
14d8b1a6 1907msgstr ""
7d76ea1d
DK
1908"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1909"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
1910"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 1911
7d76ea1d 1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1913#: apt-get.8.xml:559
14d8b1a6 1914msgid ""
7d76ea1d
DK
1915"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1916"error."
14d8b1a6 1917msgstr ""
7d76ea1d
DK
1918"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
1919"100 en caso de error."
14d8b1a6 1920
7d76ea1d 1921#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1922#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d 1923msgid "query the APT cache"
24123a1f 1924msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
14d8b1a6 1925
7d76ea1d 1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1927#: apt-cache.8.xml:35
14d8b1a6 1928msgid ""
7d76ea1d
DK
1929"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1930"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1931"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1932"output from the package metadata."
14d8b1a6 1933msgstr ""
7d76ea1d
DK
1934"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1935"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1936"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1937"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 1938
aa2218b2 1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1940#: apt-cache.8.xml:45
aa2218b2 1941msgid ""
7d76ea1d
DK
1942"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1943"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 1944msgstr ""
24123a1f 1945"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
1946"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
1947"si está obsoleta."
aa2218b2 1948
2b9b27c3 1949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1950#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1951#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1952#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d 1953msgid "&synopsis-pkg;"
24123a1f 1954msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1955
1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1957#: apt-cache.8.xml:50
aa2218b2 1958msgid ""
7d76ea1d
DK
1959"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1960"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1961"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1962"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1963"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1964"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1965"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1966"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1967"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 1968msgstr ""
7d76ea1d
DK
1969"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
1970"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1971"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1972"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1973"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1974"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1975"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1976"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1977"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1978"siguiente:"
14d8b1a6 1979
7d76ea1d 1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1981#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1982#, no-wrap
14d8b1a6 1983msgid ""
7d76ea1d
DK
1984"Package: libreadline2\n"
1985"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1986"Reverse Depends: \n"
1987" libreadlineg2,libreadline2\n"
1988" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1989"Dependencies:\n"
1990"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1991"Provides:\n"
1992"2.1-12 - \n"
1993"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 1994msgstr ""
7d76ea1d
DK
1995"Paquete: libreadline2\n"
1996"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1997"Dependencias inversas: \n"
1998" libreadlineg2,libreadline2\n"
1999" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2000"Dependencias:\n"
2001"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2002"Provides:\n"
2003"2.1-12 - \n"
2004"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2005
7d76ea1d 2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2007#: apt-cache.8.xml:74
14d8b1a6 2008msgid ""
7d76ea1d
DK
2009"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2010"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2011"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2012"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2013"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2014"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2015"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 2016msgstr ""
7d76ea1d
DK
2017"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
2018"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
2019"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
2020"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
2021"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
2022"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
2023"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 2024
14d8b1a6 2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2026#: apt-cache.8.xml:83
14d8b1a6 2027msgid ""
7d76ea1d
DK
2028"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2029"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 2030msgstr ""
7d76ea1d
DK
2031"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
2032"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 2033
7d76ea1d 2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2035#: apt-cache.8.xml:86
14d8b1a6 2036msgid ""
7d76ea1d
DK
2037"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2038"in the cache."
14d8b1a6 2039msgstr ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
2041"encontrados en la caché."
14d8b1a6 2042
7d76ea1d 2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2044#: apt-cache.8.xml:90
14d8b1a6 2045msgid ""
7d76ea1d
DK
2046"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2047"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2048"between their names and the names used by other packages for them in "
2049"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 2050msgstr ""
7d76ea1d
DK
2051"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
2052"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
2053"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
2054"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 2055
7d76ea1d 2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2057#: apt-cache.8.xml:96
14d8b1a6 2058msgid ""
7d76ea1d
DK
2059"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2060"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2061"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2062"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2063"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2064"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 2065msgstr ""
7d76ea1d
DK
2066"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
2067"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
2068"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
2069"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
24123a1f 2070"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
2071"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
14d8b1a6 2072
7d76ea1d 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2074#: apt-cache.8.xml:104
14d8b1a6 2075msgid ""
7d76ea1d
DK
2076"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2077"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2078"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2079"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 2080msgstr ""
7d76ea1d
DK
2081"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
2082"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
2083"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
2084"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 2085
7d76ea1d 2086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2087#: apt-cache.8.xml:110
14d8b1a6 2088msgid ""
7d76ea1d
DK
2089"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2090"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2091"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2092"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 2093msgstr ""
7d76ea1d
DK
2094"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
2095"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
2096"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
24123a1f 2097"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
2098"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6 2099
7d76ea1d 2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2101#: apt-cache.8.xml:117
14d8b1a6 2102msgid ""
7d76ea1d
DK
2103"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2104"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2105"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2106"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2107"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 2108msgstr ""
7d76ea1d
DK
2109"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
2110"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
2111"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
2112"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
2113"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
2114"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 2115
7d76ea1d 2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2117#: apt-cache.8.xml:124
14d8b1a6 2118msgid ""
7d76ea1d
DK
2119"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2120"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2121"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2122"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2123"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2124msgstr ""
7d76ea1d
DK
2125"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
2126"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
24123a1f 2127"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
2128"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
2129"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 2130
7d76ea1d 2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2132#: apt-cache.8.xml:131
14d8b1a6 2133msgid ""
7d76ea1d
DK
2134"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2135"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 2136msgstr ""
7d76ea1d
DK
2137"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
2138"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 2139
14d8b1a6 2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2141#: apt-cache.8.xml:139
14d8b1a6 2142msgid ""
7d76ea1d
DK
2143"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2144"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2145"records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 2146msgstr ""
7d76ea1d
DK
2147"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
2148"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
2149"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
2150"son binarios."
14d8b1a6 2151
14d8b1a6 2152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2153#: apt-cache.8.xml:145
14d8b1a6 2154msgid ""
7d76ea1d
DK
2155"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2156"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 2157msgstr ""
7d76ea1d
DK
2158"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
2159"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
2160
2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2162#: apt-cache.8.xml:150
14d8b1a6 2163msgid ""
7d76ea1d
DK
2164"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2165"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 2166msgstr ""
7d76ea1d
DK
2167"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
2168"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
2169"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 2170
14d8b1a6 2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2172#: apt-cache.8.xml:155
14d8b1a6 2173msgid ""
7d76ea1d
DK
2174"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2175"package cache."
14d8b1a6 2176msgstr ""
7d76ea1d
DK
2177"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
2178"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 2179
14d8b1a6 2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2181#: apt-cache.8.xml:160
14d8b1a6 2182msgid ""
7d76ea1d
DK
2183"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2184"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 2185msgstr ""
7d76ea1d
DK
2186"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
2187"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 2188
7d76ea1d 2189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2190#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d 2191msgid "&synopsis-regex;"
24123a1f 2192msgstr "&synopsis-regex;"
14d8b1a6 2193
7d76ea1d 2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2195#: apt-cache.8.xml:166
14d8b1a6 2196msgid ""
7d76ea1d
DK
2197"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2198"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2199"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2200"expression and prints out the package name and the short description, "
2201"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2202"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2203"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2204"description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 2205msgstr ""
7d76ea1d 2206"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
24123a1f 2207"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
2208"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2209"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2210"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2211"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2212"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2213"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2214"de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 2215
7d76ea1d 2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2217#: apt-cache.8.xml:177
14d8b1a6 2218msgid ""
7d76ea1d
DK
2219"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2220"and'ed together."
14d8b1a6 2221msgstr ""
7d76ea1d
DK
2222"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2223"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 2224
7d76ea1d 2225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2226#: apt-cache.8.xml:182
14d8b1a6 2227msgid ""
7d76ea1d
DK
2228"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2229"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 2230msgstr ""
7d76ea1d
DK
2231"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2232"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 2233
7d76ea1d 2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2235#: apt-cache.8.xml:187
14d8b1a6 2236msgid ""
7d76ea1d
DK
2237"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2238"package has."
14d8b1a6 2239msgstr ""
7d76ea1d 2240"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 2241
7d76ea1d 2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2243#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d
DK
2244msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2245msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 2246
7d76ea1d 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2248#: apt-cache.8.xml:192
14d8b1a6 2249msgid ""
7d76ea1d
DK
2250"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2251"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2252"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2253"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2254"option> option."
2255msgstr ""
2256"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2257"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2258"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2259"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2260"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2261"generate</option>."
14d8b1a6 2262
7d76ea1d 2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2264#: apt-cache.8.xml:197
14d8b1a6 2265msgid ""
7d76ea1d
DK
2266"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2267"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2268"the generated list."
14d8b1a6 2269msgstr ""
7d76ea1d
DK
2270"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2271"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2272"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2273
7d76ea1d 2274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2275#: apt-cache.8.xml:203
14d8b1a6 2276msgid ""
7d76ea1d
DK
2277"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2278"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2279"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2280"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2281"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2282"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2283"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2284"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2285msgstr ""
7d76ea1d
DK
2286"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2287"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2288"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2289"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2290"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2291"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2292"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2293"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2294
7d76ea1d 2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2296#: apt-cache.8.xml:212
14d8b1a6 2297msgid ""
7d76ea1d
DK
2298"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2299"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2300"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2301"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2302msgstr ""
7d76ea1d
DK
2303"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2304"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2305"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2306"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
24123a1f 2307"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
7d76ea1d 2308"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2309
7d76ea1d 2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2311#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d
DK
2312msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2313msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2314
2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2316#: apt-cache.8.xml:221
14d8b1a6 2317msgid ""
7d76ea1d
DK
2318"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2319"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2320msgstr ""
7d76ea1d
DK
2321"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2322"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2323"ulink>."
14d8b1a6 2324
7d76ea1d 2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2326#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d
DK
2327msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2328msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2329
2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2331#: apt-cache.8.xml:226
14d8b1a6 2332msgid ""
7d76ea1d
DK
2333"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2334"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2335"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2336"selection of the named package."
14d8b1a6 2337msgstr ""
7d76ea1d
DK
2338"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2339"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2340"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2341"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2342
7d76ea1d 2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2344#: apt-cache.8.xml:233
14d8b1a6 2345msgid ""
7d76ea1d
DK
2346"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2347"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2348"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2349"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2350"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2351"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2352"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2353msgstr ""
7d76ea1d
DK
2354"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2355"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2356"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2357"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2358"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2359"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2360"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2361
7d76ea1d 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2363#: apt-cache.8.xml:249
b81dbe40 2364msgid ""
7d76ea1d
DK
2365"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2366"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2367"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2368msgstr ""
7d76ea1d
DK
2369"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2370"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2371"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2372
7d76ea1d 2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2374#: apt-cache.8.xml:255
14d8b1a6 2375msgid ""
7d76ea1d
DK
2376"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2377"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2378"information from remote sources. When building the package cache the source "
2379"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2380"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2381msgstr ""
7d76ea1d
DK
2382"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2383"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2384"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2385"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2386"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2387
7d76ea1d 2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2389#: apt-cache.8.xml:263
14d8b1a6 2390msgid ""
7d76ea1d
DK
2391"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2392"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2393"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2394"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2395msgstr ""
7d76ea1d
DK
2396"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2397"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2398"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2399"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2400"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2401
7d76ea1d 2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2403#: apt-cache.8.xml:270
b81dbe40 2404msgid ""
7d76ea1d
DK
2405"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2406"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2407"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2408msgstr ""
7d76ea1d
DK
2409"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2410"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2411"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2412"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2413
7d76ea1d 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2415#: apt-cache.8.xml:284
14d8b1a6 2416msgid ""
7d76ea1d
DK
2417"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2418"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2419"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2420"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2421"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2422msgstr ""
7d76ea1d
DK
2423"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2424"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2425"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
24123a1f 2426"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d
DK
2427"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2428"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2429
7d76ea1d 2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2431#: apt-cache.8.xml:291
14d8b1a6 2432msgid ""
7d76ea1d
DK
2433"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2434"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2435msgstr ""
7d76ea1d
DK
2436"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2437"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2438
7d76ea1d 2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2440#: apt-cache.8.xml:296
14d8b1a6 2441msgid ""
7d76ea1d
DK
2442"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2443"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2444"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2445"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2446"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2447"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2448msgstr ""
7d76ea1d 2449"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
24123a1f 2450"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
7d76ea1d
DK
2451"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2452"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2453"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2454"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2455
7d76ea1d 2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2457#: apt-cache.8.xml:305
14d8b1a6 2458msgid ""
7d76ea1d
DK
2459"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2460"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2461"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2462msgstr ""
7d76ea1d
DK
2463"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2464"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2465"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2466"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2467
7d76ea1d 2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2469#: apt-cache.8.xml:311
14d8b1a6 2470msgid ""
7d76ea1d
DK
2471"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2472"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2473msgstr ""
7d76ea1d
DK
2474"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2475"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2476
7d76ea1d 2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2478#: apt-cache.8.xml:316
14d8b1a6 2479msgid ""
7d76ea1d
DK
2480"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2481"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2482"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2483msgstr ""
7d76ea1d
DK
2484"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2485"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2486"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2487
7d76ea1d 2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2489#: apt-cache.8.xml:322
b81dbe40 2490msgid ""
7d76ea1d
DK
2491"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2492"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2493"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2494msgstr ""
7d76ea1d
DK
2495"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2496"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2497"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2498
7d76ea1d 2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2500#: apt-cache.8.xml:329
14d8b1a6 2501msgid ""
7d76ea1d
DK
2502"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2503"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2504"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2505msgstr ""
7d76ea1d
DK
2506"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2507"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2508"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2509
7d76ea1d 2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2511#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d
DK
2512msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2513msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2514
2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2516#: apt-cache.8.xml:352
14d8b1a6 2517msgid ""
7d76ea1d
DK
2518"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2519"on error."
14d8b1a6 2520msgstr ""
7d76ea1d
DK
2521"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2522"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2523
7d76ea1d 2524#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2525#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2526msgid "APT key management utility"
2527msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2528
7d76ea1d 2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2530#: apt-key.8.xml:35
14d8b1a6 2531msgid ""
7d76ea1d
DK
2532"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2533"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2534"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2535msgstr ""
7d76ea1d
DK
2536"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2537"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2538"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2539
7d76ea1d 2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2541#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2542msgid "Commands"
2543msgstr "Órdenes"
2544
2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2546#: apt-key.8.xml:46
14d8b1a6 2547msgid ""
7d76ea1d
DK
2548"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2549"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2550"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2551msgstr ""
24123a1f 2552"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2553"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2554"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2557#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2558msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2559msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2560
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2562#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d 2563msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
24123a1f 2564msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
14d8b1a6 2565
7d76ea1d 2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2567#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2568msgid "Output all trusted keys to standard output."
2569msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2570
7d76ea1d 2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2572#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2573msgid "List trusted keys."
2574msgstr "Lista las claves de confianza."
2575
2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2577#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2578msgid "List fingerprints of trusted keys."
2579msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2580
2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2582#: apt-key.8.xml:114
14d8b1a6 2583msgid ""
7d76ea1d
DK
2584"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2585"public key."
14d8b1a6 2586msgstr ""
7d76ea1d
DK
2587"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
2588"«adv --recv-key»."
14d8b1a6 2589
7d76ea1d 2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2591#: apt-key.8.xml:126
14d8b1a6 2592msgid ""
7d76ea1d
DK
2593"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2594"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2595"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2596"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
14d8b1a6 2597msgstr ""
24123a1f 2598"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2599"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
67800c68 2600"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
694ef56e
DK
2601"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2602"en &keyring-distro;."
14d8b1a6 2603
7d76ea1d 2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2605#: apt-key.8.xml:140
14d8b1a6 2606msgid ""
6072cbe1
JR
2607"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2608"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2609"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2610"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2611"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2612"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6 2613msgstr ""
24123a1f 2614"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2615"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2616"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2617"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2618"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2619"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2620"de APT para Ubuntu sí es compatible."
14d8b1a6 2621
7d76ea1d 2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2623#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2624msgid "Options"
2625msgstr "Opciones"
2626
2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2628#: apt-key.8.xml:157
14d8b1a6 2629msgid ""
7d76ea1d
DK
2630"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2631"previous section."
b39c1859 2632msgstr ""
7d76ea1d
DK
2633"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2634"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2635
7d76ea1d 2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2637#: apt-key.8.xml:160
b39c1859 2638msgid ""
6072cbe1 2639"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2640"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2641"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2642"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2643"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2644"this one."
14d8b1a6 2645msgstr ""
7d76ea1d 2646"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
24123a1f 2647"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2648"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2649"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2650"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2651"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2652
7d76ea1d 2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2654#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2655msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2656msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2657
2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2659#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2660msgid "Local trust database of archive keys."
2661msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2662
2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2664#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2665msgid "&keyring-filename;"
2666msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2667
2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2669#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2670msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2671msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2674#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2675msgid "&keyring-removed-filename;"
2676msgstr "&keyring-removed-filename;"
14d8b1a6 2677
7d76ea1d 2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2679#: apt-key.8.xml:184
694ef56e 2680msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2681msgstr ""
2682"Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
2683"distro;."
7d76ea1d
DK
2684
2685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2686#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2687msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2688msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2689
2690#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2691#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2692msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2693msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
2694
2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2696#: apt-mark.8.xml:35
14d8b1a6 2697msgid ""
7d76ea1d
DK
2698"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2699"being automatically installed."
14d8b1a6 2700msgstr ""
7d76ea1d
DK
2701"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
2702"o no."
14d8b1a6 2703
7d76ea1d 2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2705#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6 2706msgid ""
7d76ea1d
DK
2707"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2708"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2709"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2710"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2711"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
14d8b1a6 2712msgstr ""
7d76ea1d
DK
2713"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2714"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2715"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2716"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2717"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2718"eliminará."
14d8b1a6 2719
7d76ea1d 2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2721#: apt-mark.8.xml:48
14d8b1a6 2722msgid ""
7d76ea1d
DK
2723"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2724"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2725"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 2726msgstr ""
24123a1f 2727"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2728"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2729"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
14d8b1a6 2730
7d76ea1d 2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2732#: apt-mark.8.xml:56
7d76ea1d
DK
2733msgid ""
2734"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2735"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2736"if no other packages depend on it."
2737msgstr ""
24123a1f 2738"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2739"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2740"otro depende de él."
14d8b1a6 2741
7d76ea1d 2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2743#: apt-mark.8.xml:64
7d76ea1d 2744msgid ""
6072cbe1 2745"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2746"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2747"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2748"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2749"affected by the <option>--file</option> option."
7d76ea1d 2750msgstr ""
24123a1f 2751"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
2752"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
2753"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
2754"command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
2755"file</option> tenga efecto sobre él."
14d8b1a6 2756
7d76ea1d 2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2758#: apt-mark.8.xml:74
7d76ea1d
DK
2759msgid ""
2760"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2761"package to allow all actions again."
2762msgstr ""
24123a1f 2763"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
2764"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
14d8b1a6 2765
7d76ea1d 2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2767#: apt-mark.8.xml:80
14d8b1a6 2768msgid ""
7d76ea1d
DK
2769"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2770"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2771"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2772"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 2773msgstr ""
24123a1f 2774"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2775"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2776"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2777"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
14d8b1a6 2778
7d76ea1d 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2780#: apt-mark.8.xml:88
7d76ea1d
DK
2781msgid ""
2782"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2783"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2784"installed packages instead."
2785msgstr ""
24123a1f 2786"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
2787"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
2788"paquetes manualmente instalados."
14d8b1a6 2789
7d76ea1d 2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2791#: apt-mark.8.xml:95
14d8b1a6 2792msgid ""
7d76ea1d
DK
2793"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2794"the same way as for the other show commands."
14d8b1a6 2795msgstr ""
24123a1f 2796"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
2797"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
14d8b1a6 2798
7d76ea1d 2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2800#: apt-mark.8.xml:111
7d76ea1d
DK
2801msgid ""
2802"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2803"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2804"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2805"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2806msgstr ""
24123a1f 2807"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
2808"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
2809"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
2810"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
2811"literal>."
14d8b1a6
DK
2812
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2814#: apt-mark.8.xml:132
14d8b1a6 2815msgid ""
7d76ea1d
DK
2816"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2817"error."
14d8b1a6 2818msgstr ""
7d76ea1d
DK
2819"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2820"100 en caso de error."
14d8b1a6 2821
7d76ea1d 2822#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2823#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2824msgid "Archive authentication support for APT"
2825msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
2826
2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2828#: apt-secure.8.xml:48
14d8b1a6 2829msgid ""
7d76ea1d
DK
2830"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2831"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2832"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2833"the Release file signing key."
14d8b1a6 2834msgstr ""
7d76ea1d
DK
2835"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
2836"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
2837"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
2838"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 2839
7d76ea1d 2840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2841#: apt-secure.8.xml:56
7d76ea1d 2842msgid ""
75d9bdba
JR
2843"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2844"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2845"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2846"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2847"sources to be verified before downloading packages from them."
2848msgstr ""
2849"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
2850"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
24123a1f 2851"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
2852"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen "
2853"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
2854"ellas."
14d8b1a6
DK
2855
2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2857#: apt-secure.8.xml:65
14d8b1a6 2858msgid ""
7d76ea1d
DK
2859"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2860"authentication feature."
14d8b1a6 2861msgstr ""
7d76ea1d
DK
2862"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
2863"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
2864
2865#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2866#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2867msgid "Trusted archives"
2868msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
2869
2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2871#: apt-secure.8.xml:73
14d8b1a6 2872msgid ""
75d9bdba
JR
2873"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2874"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2875"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2876"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2877"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2878"is preserved."
14d8b1a6 2879msgstr ""
7d76ea1d
DK
2880"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
2881"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
24123a1f 2882"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
2883"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
2884"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
7d76ea1d 2885"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 2886
7d76ea1d 2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2888#: apt-secure.8.xml:81
782486e8 2889msgid ""
7d76ea1d
DK
2890"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2891"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2892"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2893"packages respectively)."
14d8b1a6 2894msgstr ""
7d76ea1d
DK
2895"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
2896"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
2897"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
2898"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 2899
7d76ea1d 2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2901#: apt-secure.8.xml:88
14d8b1a6 2902msgid ""
7d76ea1d 2903"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2904"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2905"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2906"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2907"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2908"ensure the identity of the key holder."
14d8b1a6 2909msgstr ""
7d76ea1d
DK
2910"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
2911"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
2912"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
2913"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
24123a1f 2914"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
2915"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
2916"identidad del propietario de la clave."
14d8b1a6 2917
7d76ea1d 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2919#: apt-secure.8.xml:98
14d8b1a6 2920msgid ""
7d76ea1d 2921"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2922"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2923"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2924"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2925"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2926"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2927"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2928"available in the &keyring-package; package."
14d8b1a6 2929msgstr ""
24123a1f 2930"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
2931"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
2932"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
2933"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
2934"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
ce34af08
MV
2935"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
2936"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
2937"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
2938"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
14d8b1a6 2939
7d76ea1d 2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2941#: apt-secure.8.xml:109
14d8b1a6 2942msgid ""
75d9bdba
JR
2943"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2944"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2945"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 2946msgstr ""
24123a1f 2947"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
2948"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
2949"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
2950"APT."
7d76ea1d
DK
2951
2952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2953#: apt-secure.8.xml:114
14d8b1a6 2954msgid ""
7d76ea1d
DK
2955"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2956"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 2957msgstr ""
7d76ea1d
DK
2958"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
2959"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 2960
7d76ea1d 2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2962#: apt-secure.8.xml:119
14d8b1a6 2963msgid ""
7d76ea1d 2964"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2965"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2966"download process and provide malicious software either by controlling a "
2967"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2968"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 2969msgstr ""
7d76ea1d 2970"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
24123a1f 2971"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
2972"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
2973"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
2974"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
2975"envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 2976
7d76ea1d 2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2978#: apt-secure.8.xml:127
14d8b1a6 2979msgid ""
7d76ea1d
DK
2980"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2981"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2982"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2983"host."
14d8b1a6 2984msgstr ""
7d76ea1d
DK
2985"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
2986"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
2987"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
2988"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 2989
7d76ea1d 2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2991#: apt-secure.8.xml:134
0fd68707 2992msgid ""
7d76ea1d
DK
2993"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2994"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2995"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2996"package signature."
0fd68707 2997msgstr ""
7d76ea1d
DK
2998"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
2999"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
3000"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
3001"una firma por paquete."
0fd68707 3002
7d76ea1d 3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3004#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
3005msgid "User configuration"
3006msgstr "Configuración de usuario"
3007
3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3009#: apt-secure.8.xml:142
a0895a74 3010msgid ""
7d76ea1d 3011"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
3012"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3013"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 3014"keys used in the Debian package repositories."
b39c1859 3015msgstr ""
7d76ea1d
DK
3016"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
3017"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
24123a1f 3018"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
7d76ea1d
DK
3019"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
3020"paquetes de Debian."
b39c1859 3021
7d76ea1d 3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3023#: apt-secure.8.xml:149
b39c1859 3024msgid ""
7d76ea1d
DK
3025"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3026"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3027"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3028"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3029"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3030"have configured."
a0895a74 3031msgstr ""
24123a1f 3032"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
7d76ea1d
DK
3033"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
3034"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
3035"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
24123a1f 3036"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
3037"archivos de paquetes configurados."
a0895a74 3038
14d8b1a6 3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3040#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
3041msgid "Archive configuration"
3042msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
3043
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3045#: apt-secure.8.xml:160
14d8b1a6 3046msgid ""
7d76ea1d
DK
3047"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3048"maintenance you have to:"
14d8b1a6 3049msgstr ""
7d76ea1d
DK
3050"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
3051"que:"
14d8b1a6 3052
7d76ea1d 3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3054#: apt-secure.8.xml:165
14d8b1a6 3055msgid ""
7d76ea1d
DK
3056"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3057"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3058"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 3059msgstr ""
7d76ea1d
DK
3060"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
3061"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
3062"utils)."
14d8b1a6 3063
7d76ea1d 3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3065#: apt-secure.8.xml:170
7d76ea1d
DK
3066msgid ""
3067"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3068"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3069"gpg Release</command>."
14d8b1a6 3070msgstr ""
24123a1f 3071"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
3072"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
3073"o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 3074
7d76ea1d 3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3076#: apt-secure.8.xml:174
14d8b1a6 3077msgid ""
7d76ea1d
DK
3078"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3079"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3080"archive."
14d8b1a6 3081msgstr ""
7d76ea1d
DK
3082"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
3083"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
3084"del archivo."
14d8b1a6 3085
7d76ea1d 3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3087#: apt-secure.8.xml:181
14d8b1a6 3088msgid ""
75d9bdba
JR
3089"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3090"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3091"above."
14d8b1a6 3092msgstr ""
7d76ea1d
DK
3093"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
3094"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
3095"explicados anteriormente."
14d8b1a6 3096
7d76ea1d 3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3098#: apt-secure.8.xml:189
14d8b1a6 3099msgid ""
7d76ea1d 3100"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3101"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3102msgstr ""
7d76ea1d 3103"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3104"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3105
7d76ea1d 3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3107#: apt-secure.8.xml:193
6cbb88de 3108msgid ""
7d76ea1d
DK
3109"For more background information you might want to review the <ulink url="
3110"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3111"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3112"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3113"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3114"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3115msgstr ""
7d76ea1d
DK
3116"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
3117"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
3118"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
3119"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
3120"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
3121"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 3122
7d76ea1d 3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3124#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3125msgid "Manpage Authors"
3126msgstr "Autores de la página del manual"
3127
3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3129#: apt-secure.8.xml:208
14d8b1a6 3130msgid ""
7d76ea1d
DK
3131"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3132"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 3133msgstr ""
7d76ea1d
DK
3134"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
3135"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 3136
7d76ea1d 3137#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3138#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3139msgid "APT CD-ROM management utility"
3140msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
3141
3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3143#: apt-cdrom.8.xml:34
14d8b1a6 3144msgid ""
7d76ea1d
DK
3145"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3146"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3147"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3148"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 3149msgstr ""
24123a1f 3150"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
3151"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
3152"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
3153"verifica los ficheros de índice."
14d8b1a6 3154
7d76ea1d 3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3156#: apt-cdrom.8.xml:41
14d8b1a6 3157msgid ""
7d76ea1d
DK
3158"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3159"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3160"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 3161msgstr ""
24123a1f 3162"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
7d76ea1d 3163"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
24123a1f 3164"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
3165"errores de grabación."
14d8b1a6
DK
3166
3167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3168#: apt-cdrom.8.xml:52
14d8b1a6 3169msgid ""
7d76ea1d
DK
3170"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3171"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3172"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3173"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3174"title."
14d8b1a6 3175msgstr ""
7d76ea1d
DK
3176"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
3177"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
3178"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
3179"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
3180"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
3181
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3183#: apt-cdrom.8.xml:60
14d8b1a6 3184msgid ""
7d76ea1d
DK
3185"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3186"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3187"filename>"
14d8b1a6 3188msgstr ""
24123a1f 3189"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
3190"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
3191"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3194#: apt-cdrom.8.xml:68
14d8b1a6 3195msgid ""
7d76ea1d
DK
3196"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3197"stored file name"
14d8b1a6 3198msgstr ""
7d76ea1d
DK
3199"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3200"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 3201
14d8b1a6 3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3203#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3204#, fuzzy
3205#| msgid ""
3206#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3207#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3208#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3209msgid ""
3210"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3211"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3212"cdrom::AutoDetect</literal>."
3213msgstr ""
3214"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3215"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3216"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3217"mount</literal>."
3218
3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3220#: apt-cdrom.8.xml:89
14d8b1a6 3221msgid ""
7d76ea1d
DK
3222"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3223"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3224"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 3225msgstr ""
7d76ea1d
DK
3226"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3227"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3228"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3229"mount</literal>."
14d8b1a6 3230
14d8b1a6 3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3232#: apt-cdrom.8.xml:98
14d8b1a6 3233msgid ""
7d76ea1d
DK
3234"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3235"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3236"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 3237msgstr ""
7d76ea1d
DK
3238"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3239"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3240"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3241"literal>."
14d8b1a6 3242
14d8b1a6 3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3244#: apt-cdrom.8.xml:107
14d8b1a6 3245msgid ""
7d76ea1d
DK
3246"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3247"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3248"NoMount</literal>."
14d8b1a6 3249msgstr ""
7d76ea1d
DK
3250"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3251"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
3252
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3254#: apt-cdrom.8.xml:115
14d8b1a6 3255msgid ""
7d76ea1d
DK
3256"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3257"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3258"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3259"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 3260msgstr ""
7d76ea1d
DK
3261"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3262"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3263"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3264"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
3265
3266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3267#: apt-cdrom.8.xml:125
14d8b1a6 3268msgid ""
7d76ea1d
DK
3269"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3270"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3271"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 3272msgstr ""
7d76ea1d
DK
3273"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3274"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3275"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3276"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3277
3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3279#: apt-cdrom.8.xml:136
14d8b1a6 3280msgid ""
7d76ea1d
DK
3281"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3282"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3283"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3284msgstr ""
7d76ea1d
DK
3285"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3286"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3287"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3288
7d76ea1d 3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3290#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3291msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3292msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3293
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3295#: apt-cdrom.8.xml:154
14d8b1a6 3296msgid ""
7d76ea1d
DK
3297"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3298"on error."
14d8b1a6 3299msgstr ""
7d76ea1d
DK
3300"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3301"100 en caso de error."
3302
3303#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3304#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3305msgid "APT Configuration Query program"
3306msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3307
3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3309#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3310msgid ""
3311"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3312"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3313"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3314"manner that is easy to use for scripted applications."
3315msgstr ""
3316"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3317"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3318"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3319"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3320"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3321
14d8b1a6 3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3323#: apt-config.8.xml:47
14d8b1a6 3324msgid ""
7d76ea1d
DK
3325"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3326"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3327"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3328"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3329"follows:"
14d8b1a6 3330msgstr ""
24123a1f 3331"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3332"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3333"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3334"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3335"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3336"manera en un script de intérprete de órdenes:"
14d8b1a6 3337
7d76ea1d 3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3339#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3340#, no-wrap
14d8b1a6 3341msgid ""
7d76ea1d
DK
3342"OPTS=\"-f\"\n"
3343"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3344"eval $RES\n"
14d8b1a6 3345msgstr ""
7d76ea1d
DK
3346"OPTS=\"-f\"\n"
3347"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3348"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3349
3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3351#: apt-config.8.xml:60
14d8b1a6 3352msgid ""
7d76ea1d
DK
3353"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3354"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3355msgstr ""
7d76ea1d
DK
3356"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3357"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3358
3359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3360#: apt-config.8.xml:64
30549c0c 3361msgid ""
7d76ea1d
DK
3362"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3363"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3364"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3365msgstr ""
7d76ea1d
DK
3366"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3367"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3368"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3369"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3370"internamente."
14d8b1a6 3371
14d8b1a6 3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3373#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3374msgid "Just show the contents of the configuration space."
3375msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3376
14d8b1a6 3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3378#: apt-config.8.xml:86
14d8b1a6 3379msgid ""
7d76ea1d
DK
3380"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3381"empty to remove them from the output."
3382msgstr ""
24123a1f 3383"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3384"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
7d76ea1d
DK
3385
3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3387#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3388msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
24123a1f 3389msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3390
30549c0c 3391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3392#: apt-config.8.xml:92
30549c0c 3393msgid ""
7d76ea1d
DK
3394"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3395"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3396"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3397"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3398"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3399"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3400msgstr ""
24123a1f 3401"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3402"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3403"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3404"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3405"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3406"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3407"utilizando &percnt;&percnt;."
30549c0c 3408
7d76ea1d 3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3410#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3411#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3412msgid "&apt-conf;"
3413msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3414
7d76ea1d 3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3416#: apt-config.8.xml:111
30549c0c 3417msgid ""
7d76ea1d
DK
3418"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3419"on error."
30549c0c 3420msgstr ""
7d76ea1d
DK
3421"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3422"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3423
7d76ea1d 3424#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3425#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3426msgid "Initial documentation of Debug::*."
24123a1f 3427msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
14d8b1a6 3428
7d76ea1d 3429#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3430#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3431msgid "dburrows@debian.org"
24123a1f 3432msgstr "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3433
7d76ea1d 3434#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3435#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3436msgid "5"
3437msgstr "5"
14d8b1a6 3438
7d76ea1d 3439#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3440#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3441msgid "Configuration file for APT"
3442msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3443
7d76ea1d 3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3445#: apt.conf.5.xml:38
14d8b1a6 3446msgid ""
5723791e
JR
3447"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3448"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3449"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3450"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3451msgstr ""
dabb215c 3452"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
24123a1f 3453"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3454"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3455"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3456"ofrecer un entorno homogéneo."
14d8b1a6 3457
7d76ea1d 3458#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3459#: apt.conf.5.xml:44
14d8b1a6 3460msgid ""
7d76ea1d
DK
3461"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3462"following order:"
14d8b1a6 3463msgstr ""
7d76ea1d
DK
3464"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3465"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3466
7d76ea1d 3467#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3468#: apt.conf.5.xml:46
2ad3eaf6 3469msgid ""
7d76ea1d
DK
3470"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3471"any)"
14d8b1a6 3472msgstr ""
7d76ea1d
DK
3473"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3474"existir)."
14d8b1a6 3475
7d76ea1d 3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3477#: apt.conf.5.xml:48
14d8b1a6 3478msgid ""
7d76ea1d
DK
3479"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3480"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3481"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3482"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3483"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3484"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3485"be silently ignored."
14d8b1a6 3486msgstr ""
7d76ea1d 3487"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
24123a1f 3488"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3489"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3490"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3491"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3492"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3493"forma silenciosa."
14d8b1a6 3494
7d76ea1d 3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3496#: apt.conf.5.xml:55
14d8b1a6 3497msgid ""
7d76ea1d 3498"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3499msgstr ""
7d76ea1d
DK
3500"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3501"literal>."
14d8b1a6 3502
7d76ea1d 3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3504#: apt.conf.5.xml:57
c77d6597 3505msgid ""
7d76ea1d
DK
3506"the command line options are applied to override the configuration "
3507"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3508msgstr ""
7d76ea1d
DK
3509"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3510"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3511
7d76ea1d 3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3513#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3514msgid "Syntax"
3515msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3516
7d76ea1d 3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3518#: apt.conf.5.xml:62
14d8b1a6 3519msgid ""
7d76ea1d
DK
3520"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3521"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3522"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3523"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3524"their parent groups."
14d8b1a6 3525msgstr ""
7d76ea1d
DK
3526"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3527"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
24123a1f 3528"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
7d76ea1d
DK
3529"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3530"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3531
7d76ea1d 3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3533#: apt.conf.5.xml:68
c77d6597 3534msgid ""
7d76ea1d
DK
3535"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3536"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3537"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3538"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3539"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3540"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3541"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3542"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3543"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3544"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3545msgstr ""
7d76ea1d
DK
3546"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3547"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3548"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3549"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3550"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
24123a1f 3551"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3552"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3553"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3554"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3555"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3556"llaves, como:"
c77d6597 3557
7d76ea1d 3558#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3559#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3560#, no-wrap
14d8b1a6 3561msgid ""
7d76ea1d
DK
3562"APT {\n"
3563" Get {\n"
3564" Assume-Yes \"true\";\n"
3565" Fix-Broken \"true\";\n"
3566" };\n"
3567"};\n"
14d8b1a6 3568msgstr ""
7d76ea1d
DK
3569"APT {\n"
3570" Get {\n"
3571" Assume-Yes \"true\";\n"
3572" Fix-Broken \"true\";\n"
3573" };\n"
3574"};\n"
14d8b1a6 3575
7d76ea1d 3576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3577#: apt.conf.5.xml:89
14d8b1a6 3578msgid ""
7d76ea1d
DK
3579"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3580"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3581"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 3582msgstr ""
7d76ea1d
DK
3583"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3584"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
24123a1f 3585"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3586"separadas por punto y coma."
14d8b1a6 3587
7d76ea1d 3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3589#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3590#, no-wrap
3591msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3592msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 3593
7d76ea1d 3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3595#: apt.conf.5.xml:97
a7307a87 3596msgid ""
00612a8c
DK
3597"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3598"for how it should look."
a7307a87 3599msgstr ""
00612a8c
DK
3600"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
3601"buena guía para entender su aspecto."
a7307a87 3602
7d76ea1d 3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3604#: apt.conf.5.xml:100
14d8b1a6 3605msgid ""
5723791e
JR
3606"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3607"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3608msgstr ""
24123a1f 3609"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
3610"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
7d76ea1d 3611"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3612
7d76ea1d 3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3614#: apt.conf.5.xml:103
14d8b1a6 3615msgid ""
5723791e
JR
3616"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3617"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3618"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3619"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3620"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 3621msgstr ""
24123a1f 3622"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
3623"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3624"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
3625"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
3626"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 3627
7d76ea1d 3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3629#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3630msgid ""
3631"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3632"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3633"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3634"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3635"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3636"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3637"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 3638msgstr ""
24123a1f 3639"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
7d76ea1d
DK
3640"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3641"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
24123a1f 3642"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
3643"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
7d76ea1d 3644"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
24123a1f 3645"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
3646"acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 3647
7d76ea1d 3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3649#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3650msgid ""
3651"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3652"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3653"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3654"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3655"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 3656msgstr ""
24123a1f 3657"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
3658"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
3659"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
3660"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
3661"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
3662"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 3663
7d76ea1d 3664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3665#: apt.conf.5.xml:126
2ad3eaf6 3666msgid ""
5723791e 3667"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3668"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3669"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3670"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3671"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3672"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3673"line.)"
14d8b1a6 3674msgstr ""
24123a1f 3675"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
3676"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
3677"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 3678"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
24123a1f 3679"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
3680"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
3681"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 3682
7d76ea1d 3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3684#: apt.conf.5.xml:134
14d8b1a6 3685msgid ""
5723791e
JR
3686"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3687"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3688"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3689"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3690"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3691"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3692"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3693"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3694"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3695"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3696"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3697"explicitly complain about them."
14d8b1a6 3698msgstr ""
24123a1f 3699"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
3700"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
3701"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
3702"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
3703"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
3704"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
3705"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
3706"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
3707"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
3708"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
3709"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
3710"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
3711"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
14d8b1a6 3712
7d76ea1d 3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3714#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3715msgid "The APT Group"
3716msgstr "El grupo APT"
3717
3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3719#: apt.conf.5.xml:150
14d8b1a6 3720msgid ""
7d76ea1d
DK
3721"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3722"options for all of the tools."
14d8b1a6 3723msgstr ""
7d76ea1d
DK
3724"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
3725"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 3726
14d8b1a6 3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3728#: apt.conf.5.xml:155
14d8b1a6 3729msgid ""
7d76ea1d
DK
3730"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3731"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3732"compiled for."
14d8b1a6 3733msgstr ""
7d76ea1d
DK
3734"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
3735"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3736"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 3737
14d8b1a6 3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3739#: apt.conf.5.xml:162
14d8b1a6 3740msgid ""
5723791e
JR
3741"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3742"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3743"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3744"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3745"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3746"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3747"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3748"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 3749msgstr ""
24123a1f 3750"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
3751"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
3752"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
3753"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
3754"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
3755"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3756"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
3757"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
3758"add-architecture</command>."
14d8b1a6 3759
14d8b1a6 3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3761#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3762msgid ""
3763"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3764"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3765"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3766"buildpackage; overrides the list notation."
3767msgstr ""
3768
3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3770#: apt.conf.5.xml:184
14d8b1a6 3771msgid ""
5723791e
JR
3772"Default release to install packages from if more than one version is "
3773"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3774"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3775"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 3776msgstr ""
7d76ea1d
DK
3777"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
3778"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3779"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
3780"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
24123a1f 3781"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
14d8b1a6 3782
14d8b1a6 3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3784#: apt.conf.5.xml:190
14d8b1a6 3785msgid ""
5723791e 3786"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3787"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 3788msgstr ""
24123a1f 3789"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
7d76ea1d 3790"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 3791
14d8b1a6 3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3793#: apt.conf.5.xml:195
14d8b1a6 3794msgid ""
7d76ea1d
DK
3795"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3796"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3797"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3798"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 3799msgstr ""
7d76ea1d
DK
3800"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
3801"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
3802"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
3803"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
3804"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 3805
14d8b1a6 3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3807#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3808msgid ""
3809"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3810"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3811"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3812"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3813"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3814"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3815"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3816"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3817"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3818"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3819msgstr ""
24123a1f 3820"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
3821"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
3822"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
3823"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
3824"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
3825"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
3826"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
3827"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
3828"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
3829"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
3830"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
3831"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
5723791e
JR
3832
3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3834#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3835msgid ""
3836"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3837"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3838"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3839"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3840"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3841"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3842"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3843"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3844"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3845"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3846"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3847"the first place."
3848msgstr ""
24123a1f 3849"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
3850"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
3851"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
3852"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
3853"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
3854"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
3855"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
3856"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
3857"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
3858"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
3859"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
3860"anteriormente."
5723791e
JR
3861
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3863#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3864msgid ""
3865"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3866"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3867"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3868"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3869"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3870"process."
3871msgstr ""
24123a1f 3872"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
3873"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
3874"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
3875"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
3876"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
3877"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
5723791e
JR
3878
3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3880#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3881msgid ""
3882"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3883"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3884"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3885"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3886"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3887"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3888"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3889"packages depend on."
14d8b1a6 3890msgstr ""
24123a1f 3891"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
3892"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
3893"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
3894"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
3895"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
3896"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3897"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
3898"sobre la que estos paquetes dependen."
14d8b1a6 3899
14d8b1a6 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3901#: apt.conf.5.xml:251
14d8b1a6 3902msgid ""
7d76ea1d 3903"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3904"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3905"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3906"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3907"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3908"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3909"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3910"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3911"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3912"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3913"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3914"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3915"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3916"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3917"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 3918msgstr ""
24123a1f 3919"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
3920"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
3921"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
3922"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
3923"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
3924"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
3925"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
3926"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
3927"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
3928"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
3929"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
3930"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
3931"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
3932"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
3933"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
3934"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
3935"desactiva el crecimiento automático de la caché."
14d8b1a6 3936
14d8b1a6 3937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3938#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3939msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 3940msgstr ""
24123a1f 3941"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
3942"esenciales."
14d8b1a6 3943
14d8b1a6 3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3945#: apt.conf.5.xml:271
14d8b1a6 3946msgid ""
5723791e 3947"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3948"for more information about the options here."
14d8b1a6 3949msgstr ""
24123a1f 3950"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
7d76ea1d 3951"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
3952
3953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3954#: apt.conf.5.xml:276
14d8b1a6 3955msgid ""
5723791e 3956"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3957"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 3958msgstr ""
24123a1f 3959"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
3960"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 3961
782486e8 3962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3963#: apt.conf.5.xml:281
782486e8 3964msgid ""
5723791e 3965"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3966"documentation for more information about the options here."
782486e8 3967msgstr ""
24123a1f 3968"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
3969"documentación para más información sobre esta opción."
7d76ea1d
DK
3970
3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3972#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3973msgid "The Acquire Group"
3974msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 3975
b39c1859 3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3977#: apt.conf.5.xml:288
b39c1859 3978msgid ""
7d76ea1d 3979"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3980"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3981"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 3982msgstr ""
7d76ea1d 3983"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
24123a1f 3984"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
3985"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
b39c1859 3986
5723791e 3987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3988#: apt.conf.5.xml:295
5723791e
JR
3989msgid ""
3990"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3991"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3992"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3993"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3994"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3995"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3996"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3997"used."
b39c1859 3998msgstr ""
24123a1f 3999"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
4000"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
4001"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
4002"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
4003"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
4004"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
4005"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
4006"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
14d8b1a6 4007
5723791e 4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4009#: apt.conf.5.xml:308
14d8b1a6 4010msgid ""
5723791e
JR
4011"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4012"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4013"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4014"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4015"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4016"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4017"the label of the archive to the option name."
7d76ea1d 4018msgstr ""
24123a1f 4019"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
4020"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
4021"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
4022"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
4023"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
4024"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
4025"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4026
5723791e 4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4028#: apt.conf.5.xml:320
14d8b1a6 4029msgid ""
5723791e
JR
4030"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4031"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4032"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4033"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4034"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4035"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4036"label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4037msgstr ""
24123a1f 4038"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
4039"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
4040"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
4041"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
4042"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
4043"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
4044"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
4045"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4046
5723791e 4047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4048#: apt.conf.5.xml:332
14d8b1a6 4049msgid ""
5723791e
JR
4050"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4051"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4052"by default."
14d8b1a6 4053msgstr ""
24123a1f 4054"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4055"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4056"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
14d8b1a6 4057
5723791e 4058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4059#: apt.conf.5.xml:335
14d8b1a6 4060msgid ""
5723791e
JR
4061"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4062"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4063"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4064"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4065"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4066"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 4067msgstr ""
7d76ea1d 4068"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
24123a1f 4069"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
4070"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
4071"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
4072"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
4073"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
4074"parches."
14d8b1a6 4075
5723791e 4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4077#: apt.conf.5.xml:345
14d8b1a6 4078msgid ""
7d76ea1d
DK
4079"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4080"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4081"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4082"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4083"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 4084msgstr ""
7d76ea1d
DK
4085"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
4086"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
4087"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
4088"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
4089"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 4090
5723791e 4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4092#: apt.conf.5.xml:353
782486e8 4093msgid ""
7d76ea1d
DK
4094"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4095"files the given number of times."
782486e8 4096msgstr ""
7d76ea1d
DK
4097"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
4098"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 4099
5723791e 4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4101#: apt.conf.5.xml:358
782486e8 4102msgid ""
7d76ea1d
DK
4103"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4104"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4105msgstr ""
24123a1f 4106"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
4107"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
4108"«true» de forma predeterminada."
782486e8 4109
5723791e 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4111#: apt.conf.5.xml:363
5723791e
JR
4112msgid ""
4113"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4114"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4115"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4116"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4117"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4118"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4119"be used."
14d8b1a6 4120msgstr ""
24123a1f 4121"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4122"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
4123"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
4124"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
4125"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
4126"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
4127"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
4128"opciones anteriores."
14d8b1a6 4129
5723791e 4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4131#: apt.conf.5.xml:371
782486e8 4132msgid ""
7d76ea1d 4133"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4134"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4135"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4136"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4137"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4138"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4139"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 4140msgstr ""
24123a1f 4141"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
4142"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
4143"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
4144"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
4145"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
4146"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
4147"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
782486e8 4148
5723791e 4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4150#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
782486e8 4151msgid ""
7d76ea1d 4152"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4153"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 4154msgstr ""
24123a1f 4155"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
4156"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
4157"y a la recepción de datos."
782486e8 4158
5723791e 4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4160#: apt.conf.5.xml:384
2b9b27c3 4161msgid ""
7d76ea1d 4162"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4163"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4164"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4165"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4166"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4167"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4168"HTTP/1.1 specification."
14d8b1a6 4169msgstr ""
24123a1f 4170"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
4171"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
4172"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
4173"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
4174"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
4175"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
4176"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
4177"cumplir la especificación HTTP/1.1."
14d8b1a6 4178
5723791e 4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4180#: apt.conf.5.xml:391
14d8b1a6 4181msgid ""
5723791e
JR
4182"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4183"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6 4184msgstr ""
24123a1f 4185"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
4186"redirección; activado por omisión."
14d8b1a6 4187
5723791e 4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4189#: apt.conf.5.xml:394
ce34af08
MV
4190#, fuzzy
4191#| msgid ""
4192#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4193#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4194#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4195#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4196#| "servers at the same time.)"
14d8b1a6 4197msgid ""
7d76ea1d 4198"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4199"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4200"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4201"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4202"multiple servers at the same time."
14d8b1a6 4203msgstr ""
7d76ea1d
DK
4204"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4205"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
24123a1f 4206"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
4207"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
7d76ea1d 4208"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 4209
5723791e 4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4211#: apt.conf.5.xml:401
14d8b1a6 4212msgid ""
7d76ea1d
DK
4213"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4214"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4215"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 4216msgstr ""
7d76ea1d
DK
4217"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4218"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4219"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 4220
5723791e 4221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4222#: apt.conf.5.xml:405
5723791e 4223msgid ""
ce34af08
MV
4224"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4225"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4226"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4227"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4228"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4229"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4230"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4231"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4232"literal>."
4233msgstr ""
4234
4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4236#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4237msgid ""
5723791e
JR
4238"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4239"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4240"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4241"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4242"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4243"yet supported."
14d8b1a6 4244msgstr ""
24123a1f 4245"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4246"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4247"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4248"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4249"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4250"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
14d8b1a6 4251
5723791e 4252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4253#: apt.conf.5.xml:431
14d8b1a6 4254msgid ""
7d76ea1d 4255"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4256"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4257"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4258"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4259"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4260"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4261"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4262"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4263"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4264"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4265"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4266"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4267"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4268"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4269"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4270"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4271"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4272msgstr ""
24123a1f 4273"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4274"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4275"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4276"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4277"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4278"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4279"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4280"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4281"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4282"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4283"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4284"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4285"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4286"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4287"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4288"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4289"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4290"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
14d8b1a6 4291
5723791e 4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4293#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4294msgid ""
4295"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4296"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4297"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4298"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4299"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4300"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4301"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4302"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4303"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4304"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4305"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4306"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4307"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4308"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4309msgstr ""
24123a1f 4310"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4311"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4312"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4313"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4314"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4315"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4316"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4317"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4318"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4319"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4320"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4321"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4322"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4323"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4324
5723791e 4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4326#: apt.conf.5.xml:472
14d8b1a6 4327msgid ""
7d76ea1d 4328"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4329"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4330"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4331"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4332"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4333msgstr ""
24123a1f 4334"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4335"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4336"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4337"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4338"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4339"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4340"ejemplos)."
14d8b1a6 4341
5723791e 4342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4343#: apt.conf.5.xml:479
14d8b1a6 4344msgid ""
7d76ea1d 4345"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4346"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4347"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4348"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4349msgstr ""
7d76ea1d 4350"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
24123a1f 4351"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4352"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4353"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4354"a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4355
5723791e 4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4357#: apt.conf.5.xml:484
14d8b1a6 4358msgid ""
7d76ea1d
DK
4359"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4360"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4361"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4362"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4363"that most FTP servers do not support RFC2428."
4364msgstr ""
4365"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4366"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4367"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4368"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4369"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4370"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4371
5723791e 4372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4373#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4374#, no-wrap
4375msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4376msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4377
5723791e 4378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4379#: apt.conf.5.xml:493
5723791e
JR
4380msgid ""
4381"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4382"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4383"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4384"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4385"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4386"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4387"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4388"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4389msgstr ""
24123a1f 4390"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4391"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4392"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4393"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4394"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4395"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4396"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4397"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4398"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
14d8b1a6 4399
5723791e 4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4401#: apt.conf.5.xml:506
14d8b1a6 4402msgid ""
5723791e
JR
4403"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4404"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4405msgstr ""
24123a1f 4406"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4407"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
14d8b1a6 4408
5723791e 4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4410#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d
DK
4411#, no-wrap
4412msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4413msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4414
5723791e 4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4416#: apt.conf.5.xml:512
14d8b1a6 4417msgid ""
7d76ea1d
DK
4418"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4419"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4420"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4421"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4422"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4423"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4424"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4425msgstr ""
7d76ea1d
DK
4426"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4427"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4428"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4429"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4430"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4431"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4432"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4433"\"0\"/>"
14d8b1a6 4434
5723791e 4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4436#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4437#, no-wrap
4438msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4439msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4440
5723791e 4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4442#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4443#, no-wrap
4444msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4445msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4446
5723791e 4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4448#: apt.conf.5.xml:518
5723791e
JR
4449msgid ""
4450"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4451"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4452"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4453"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4454"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4455"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4456"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4457"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4458"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4459"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4460"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4461"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4462"automatically."
14d8b1a6 4463msgstr ""
7d76ea1d
DK
4464"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4465"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4466"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4467"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4468"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
24123a1f 4469"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4470"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
7d76ea1d
DK
4471"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4472"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
24123a1f 4473"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4474"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4475"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4476"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4477"explícita ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 4478
5723791e 4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4480#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4481#, no-wrap
4482msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4483msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4484
5723791e 4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4486#: apt.conf.5.xml:527
14d8b1a6 4487msgid ""
5723791e
JR
4488"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4489"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4490"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4491"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4492"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4493"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4494"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4495"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4496"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4497"the list with this type."
14d8b1a6 4498msgstr ""
24123a1f 4499"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
4500"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
4501"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
4502"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
4503"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
4504"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
4505"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
4506"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
4507"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
4508"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
14d8b1a6 4509
5723791e 4510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4511#: apt.conf.5.xml:537
14d8b1a6 4512msgid ""
7d76ea1d
DK
4513"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4514"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4515"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6 4516msgstr ""
24123a1f 4517"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
4518"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
4519"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
4520"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
14d8b1a6 4521
5723791e 4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4523#: apt.conf.5.xml:544
14d8b1a6 4524msgid ""
7d76ea1d
DK
4525"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4526"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4527"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4528"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 4529msgstr ""
7d76ea1d
DK
4530"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4531"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4532"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4533"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4534"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 4535
5723791e 4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4537#: apt.conf.5.xml:552
14d8b1a6 4538msgid ""
7d76ea1d 4539"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4540"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4541"translations. APT will try to display the first available description in the "
4542"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4543"long language codes. Note that not all archives provide "
4544"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4545"language codes are especially rare."
14d8b1a6 4546msgstr ""
7d76ea1d
DK
4547"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4548"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4549"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
24123a1f 4550"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
4551"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
4552"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4553"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
14d8b1a6 4554
5723791e 4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4556#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d
DK
4557#, no-wrap
4558msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4559msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4560
5723791e 4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4562#: apt.conf.5.xml:557
14d8b1a6 4563msgid ""
7d76ea1d 4564"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4565"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4566"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4567"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4568"that these codes are not included twice in the list. If "
4569"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4570"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4571"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4572"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4573"meaning code which will stop the search for a suitable "
4574"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4575"translations too, without actually using them unless the environment "
4576"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4577"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4578"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4579"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4580"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4581msgstr ""
7d76ea1d 4582"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
24123a1f 4583"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
7d76ea1d 4584"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
24123a1f 4585"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
4586"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
4587"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
4588"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
4589"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4590"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
4591"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
4592"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
4593"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
4594"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
4595"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
4596"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
4597"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
4598"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4599
5723791e 4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4601#: apt.conf.5.xml:570
14d8b1a6 4602msgid ""
7d76ea1d
DK
4603"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4604"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4605"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4606"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 4607msgstr ""
24123a1f 4608"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
4609"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
4610"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4611"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
4612"implícito)."
7d76ea1d 4613
c1b21367 4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4615#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367
MV
4616msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4617msgstr ""
4618
4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4620#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367
MV
4621msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4622msgstr ""
4623
7d76ea1d 4624#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4625#: apt.conf.5.xml:592
7d76ea1d
DK
4626msgid "Directories"
4627msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
4628
4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4630#: apt.conf.5.xml:594
14d8b1a6 4631msgid ""
7d76ea1d
DK
4632"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4633"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4634"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4635"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4636"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4637"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4638"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 4639msgstr ""
7d76ea1d
DK
4640"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
4641"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
4642"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 4643"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
24123a1f 4644"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
4645"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
4646"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
4647"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
4648"filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4651#: apt.conf.5.xml:601
1e7ec0d8
MV
4652#, fuzzy
4653#| msgid ""
4654#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4655#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4656#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4657#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4658#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4659#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4660#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4661#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4662#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 4663msgid ""
7d76ea1d
DK
4664"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4665"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4666"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4667"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4668"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4669"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4670"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4671"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4672"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 4673msgstr ""
7d76ea1d
DK
4674"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
4675"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
4676"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
4677"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
4678"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
24123a1f 4679"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
4680"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
4681"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
4682"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
4683
4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4685#: apt.conf.5.xml:611
14d8b1a6 4686msgid ""
7d76ea1d
DK
4687"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4688"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4689"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4690"effect, unless it is done from the config file specified by "
4691"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4692msgstr ""
7d76ea1d
DK
4693"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
4694"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
4695"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
4696"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
4697"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
4698"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4699
14d8b1a6 4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4701#: apt.conf.5.xml:617
14d8b1a6 4702msgid ""
7d76ea1d
DK
4703"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4704"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4705"main config file is loaded."
14d8b1a6 4706msgstr ""
7d76ea1d
DK
4707"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
4708"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
4709"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
4710
4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4712#: apt.conf.5.xml:621
14d8b1a6 4713msgid ""
7d76ea1d
DK
4714"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4715"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4716"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4717"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4718"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4719"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 4720msgstr ""
7d76ea1d
DK
4721"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
4722"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
4723"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4724"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
4725"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
4726"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
4727
4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4729#: apt.conf.5.xml:629
14d8b1a6 4730msgid ""
7d76ea1d
DK
4731"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4732"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4733"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4734"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4735"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4736"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4737"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4738"filename>."
14d8b1a6 4739msgstr ""
7d76ea1d
DK
4740"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
4741"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
4742"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
4743"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
4744"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
4745"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
4746"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
4747"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 4748
7d76ea1d 4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4750#: apt.conf.5.xml:642
7d76ea1d
DK
4751msgid ""
4752"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4753"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4754"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4755"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4756"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4757"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 4758msgstr ""
7d76ea1d
DK
4759"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
4760"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
4761"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
4762"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
4763"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
4764"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
4765"de expresiones regulares."
14d8b1a6 4766
7d76ea1d 4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4768#: apt.conf.5.xml:651
7d76ea1d
DK
4769msgid "APT in DSelect"
4770msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
4771
4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4773#: apt.conf.5.xml:653
b39c1859 4774msgid ""
7d76ea1d 4775"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4776"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4777"section."
b39c1859 4778msgstr ""
7d76ea1d
DK
4779"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
4780"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
4781"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 4782
7d76ea1d 4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4784#: apt.conf.5.xml:658
b39c1859 4785msgid ""
5723791e
JR
4786"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4787"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4788"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4789"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4790"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4791"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4792"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4793"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 4794msgstr ""
24123a1f 4795"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
4796"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
4797"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
4798"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
4799"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
4800"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
4801"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
4802"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
4803"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
b39c1859 4804
7d76ea1d 4805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4806#: apt.conf.5.xml:672
b39c1859 4807msgid ""
5723791e
JR
4808"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4809"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4810msgstr ""
7d76ea1d
DK
4811"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4812"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 4813
7d76ea1d 4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4815#: apt.conf.5.xml:677
b39c1859 4816msgid ""
5723791e
JR
4817"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4818"options when it is run for the update phase."
b39c1859 4819msgstr ""
7d76ea1d
DK
4820"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4821"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 4822
7d76ea1d 4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4824#: apt.conf.5.xml:682
b39c1859 4825msgid ""
7d76ea1d
DK
4826"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4827"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4828msgstr ""
7d76ea1d
DK
4829"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
4830"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
4831"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
4832
4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4834#: apt.conf.5.xml:688
5723791e 4835msgid "How APT calls &dpkg;"
24123a1f 4836msgstr "Invocación de APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
4837
4838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4839#: apt.conf.5.xml:689
14d8b1a6 4840msgid ""
7d76ea1d
DK
4841"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4842"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 4843msgstr ""
7d76ea1d
DK
4844"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
4845"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 4846
7d76ea1d 4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4848#: apt.conf.5.xml:694
14d8b1a6 4849msgid ""
5723791e 4850"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4851"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4852"&dpkg;."
14d8b1a6 4853msgstr ""
5723791e 4854"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
24123a1f 4855"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
7d76ea1d 4856"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 4857
7d76ea1d 4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4859#: apt.conf.5.xml:700
14d8b1a6 4860msgid ""
7d76ea1d
DK
4861"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4862"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4863"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4864"fail APT will abort."
14d8b1a6 4865msgstr ""
7d76ea1d
DK
4866"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
4867"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
4868"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
24123a1f 4869"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
14d8b1a6 4870
7d76ea1d 4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4872#: apt.conf.5.xml:707
ce34af08
MV
4873#, fuzzy
4874#| msgid ""
4875#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4876#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4877#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4878#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4879#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 4880msgid ""
5723791e 4881"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4882"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4883"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4884"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4885"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4886"descriptor, defaulting to standard input."
14d8b1a6 4887msgstr ""
7d76ea1d
DK
4888"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
4889"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
4890"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
24123a1f 4891"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
4892"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
4893"la entrada estándar."
14d8b1a6 4894
7d76ea1d 4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4896#: apt.conf.5.xml:714
ce34af08
MV
4897#, fuzzy
4898#| msgid ""
4899#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4900#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4901#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4902#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4903#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
14d8b1a6 4904msgid ""
7d76ea1d
DK
4905"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4906"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4907"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4908"literal> flag to each version being dumped."
14d8b1a6 4909msgstr ""
7d76ea1d
DK
4910"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
4911"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
4912"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
4913"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
4914"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4915"literal>."
14d8b1a6 4916
7d76ea1d 4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4918#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4919msgid ""
4920"The version of the protocol to be used for the command "
4921"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4922"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4923"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4924"the requested version it will send the information in the highest version it "
4925"has support for instead."
4926msgstr ""
4927
4928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4929#: apt.conf.5.xml:726
ce34af08
MV
4930msgid ""
4931"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4932"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4933"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4934"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4935"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4936"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4937msgstr ""
4938
4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4940#: apt.conf.5.xml:736
14d8b1a6 4941msgid ""
5723791e
JR
4942"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4943"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 4944msgstr ""
5723791e 4945"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 4946"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 4947
7d76ea1d 4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4949#: apt.conf.5.xml:741
14d8b1a6 4950msgid ""
5723791e 4951"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4952"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 4953msgstr ""
24123a1f 4954"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
7d76ea1d
DK
4955"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
4956"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 4957
7d76ea1d 4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 4959#: apt.conf.5.xml:746
7d76ea1d
DK
4960msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4961msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
4962
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4964#: apt.conf.5.xml:747
5723791e
JR
4965msgid ""
4966"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4967"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4968"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4969"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4970"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4971"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4972"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4973"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4974"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4975"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4976msgstr ""
24123a1f 4977"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
4978"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
4979"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
4980"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
4981"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
4982"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
4983"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
4984"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
4985"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
4986"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
4987"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
4988"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
14d8b1a6 4989
7d76ea1d 4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
9de26945 4991#: apt.conf.5.xml:762
7d76ea1d 4992#, no-wrap
14d8b1a6 4993msgid ""
7d76ea1d
DK
4994"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4995"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4996"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4997"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 4998msgstr ""
7d76ea1d
DK
4999"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5000"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5001"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5002"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 5003
7d76ea1d 5004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5005#: apt.conf.5.xml:756
14d8b1a6 5006msgid ""
7d76ea1d
DK
5007"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5008"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5009"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5010"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5011"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5012"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5013"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5014"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5015"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5016msgstr ""
7d76ea1d
DK
5017"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
5018"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
5019"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
5020"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
5021"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
5022"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5723791e
JR
5023"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
5024"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
5025"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
5026"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5027
5028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5029#: apt.conf.5.xml:769
7d76ea1d 5030msgid ""
5723791e 5031"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5032"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5033"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5034"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5035"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5036"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5037"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5038"calls."
5039msgstr ""
24123a1f 5040"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
5041"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5723791e 5042"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
24123a1f 5043"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
5044"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
5045"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
5046"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
5047"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
5048"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
5049"eliminación."
7d76ea1d
DK
5050
5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5052#: apt.conf.5.xml:777
7d76ea1d
DK
5053msgid ""
5054"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5055"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5056"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5057"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5058"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5059"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5060"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5061"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5062"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5063"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5064"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5065"unconfigured and potentially unbootable state."
7d76ea1d
DK
5066msgstr ""
5067"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
24123a1f 5068"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
5069"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
5070"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
5071"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
5072"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
5073"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
5074"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
5075"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
5076"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
5077"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
5078"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
5079"imposibilidad de arrancar el sistema. "
7d76ea1d
DK
5080
5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5082#: apt.conf.5.xml:792
5723791e
JR
5083msgid ""
5084"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5085"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5086"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5087"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5088"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5089"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d 5090msgstr ""
24123a1f 5091"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5092"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
5093"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
5094"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5095"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5096"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5097"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5098
5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5100#: apt.conf.5.xml:799
7d76ea1d 5101msgid ""
5723791e
JR
5102"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5103"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5104"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5105"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5106"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7d76ea1d
DK
5107msgstr ""
5108"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
5109"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
24123a1f 5110"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
5111"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
5112"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
5113"los disparadores necesarios para configurar este paquete."
7d76ea1d 5114
7d76ea1d 5115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 5116#: apt.conf.5.xml:812
7d76ea1d
DK
5117#, no-wrap
5118msgid ""
5119"OrderList::Score {\n"
5120"\tDelete 500;\n"
5121"\tEssential 200;\n"
5122"\tImmediate 10;\n"
5123"\tPreDepends 50;\n"
5124"};"
5125msgstr ""
5126"OrderList::Score {\n"
5127"\tDelete 500;\n"
5128"\tEssential 200;\n"
5129"\tImmediate 10;\n"
5130"\tPreDepends 50;\n"
5131"};"
5132
5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5134#: apt.conf.5.xml:805
5723791e
JR
5135msgid ""
5136"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5137"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5138"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5139"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5140"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5141"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5142"These option and the others in the same group can be used to change the "
5143"scoring. The following example shows the settings with their default "
5144"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5145msgstr ""
5146"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
24123a1f 5147"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
7d76ea1d 5148"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
24123a1f 5149"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
5150"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
5151"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
5152"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
5153"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
5154"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
5155"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
5156"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5157
5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 5159#: apt.conf.5.xml:825
7d76ea1d
DK
5160msgid "Periodic and Archives options"
5161msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
5162
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5164#: apt.conf.5.xml:826
14d8b1a6 5165msgid ""
7d76ea1d 5166"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5167"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5168"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5169"for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 5170msgstr ""
7d76ea1d
DK
5171"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5172"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5173"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5174"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5175"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5176
5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 5178#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
5179msgid "Debug options"
5180msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
5181
5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5183#: apt.conf.5.xml:836
14d8b1a6 5184msgid ""
7d76ea1d
DK
5185"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5186"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5187"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5188"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5189"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5190"few may be:"
14d8b1a6 5191msgstr ""
7d76ea1d
DK
5192"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5193"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5194"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5195"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5196"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5197"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 5198
7d76ea1d 5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5200#: apt.conf.5.xml:847
14d8b1a6 5201msgid ""
7d76ea1d
DK
5202"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5203"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5204"literal>."
14d8b1a6 5205msgstr ""
7d76ea1d
DK
5206"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5207"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5208"purge</literal>."
14d8b1a6 5209
7d76ea1d 5210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5211#: apt.conf.5.xml:855
c77d6597 5212msgid ""
7d76ea1d
DK
5213"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5214"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5215"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5216msgstr ""
7d76ea1d
DK
5217"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5218"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5219"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 5220
7d76ea1d 5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5222#: apt.conf.5.xml:864
14d8b1a6 5223msgid ""
7d76ea1d
DK
5224"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5225"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 5226msgstr ""
7d76ea1d
DK
5227"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5228"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5229
5230#. TODO: provide a
5231#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5232#. to do this.
5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5234#: apt.conf.5.xml:872
7d76ea1d
DK
5235msgid ""
5236"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5237"in CD-ROM IDs."
5238msgstr ""
5239"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
24123a1f 5240"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
7d76ea1d
DK
5241
5242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5243#: apt.conf.5.xml:882
7d76ea1d
DK
5244msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5245msgstr ""
5246"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5247"de apt."
5248
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5250#: apt.conf.5.xml:891
7d76ea1d
DK
5251msgid ""
5252"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5253msgstr ""
5254"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5255"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 5256
14d8b1a6 5257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5258#: apt.conf.5.xml:902
7d76ea1d 5259msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 5260msgstr ""
7d76ea1d 5261"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 5262
14d8b1a6 5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5264#: apt.conf.5.xml:913
7d76ea1d 5265msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 5266msgstr ""
7d76ea1d 5267"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 5268
14d8b1a6 5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5270#: apt.conf.5.xml:924
7d76ea1d 5271msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 5272msgstr ""
7d76ea1d
DK
5273"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5274"HTTPS."
14d8b1a6 5275
14d8b1a6 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5277#: apt.conf.5.xml:935
14d8b1a6 5278msgid ""
7d76ea1d
DK
5279"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5280"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5281msgstr ""
7d76ea1d
DK
5282"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5283"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5284
14d8b1a6 5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5286#: apt.conf.5.xml:946
14d8b1a6 5287msgid ""
7d76ea1d
DK
5288"Output information about the process of accessing collections of packages "
5289"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 5290msgstr ""
7d76ea1d
DK
5291"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5292"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 5293
14d8b1a6 5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5295#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d 5296msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 5297msgstr ""
7d76ea1d
DK
5298"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5299"get;."
14d8b1a6 5300
14d8b1a6 5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5302#: apt.conf.5.xml:966
14d8b1a6 5303msgid ""
7d76ea1d
DK
5304"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5305"literal> libraries."
14d8b1a6 5306msgstr ""
7d76ea1d
DK
5307"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5308"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 5309
14d8b1a6 5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5311#: apt.conf.5.xml:976
14d8b1a6 5312msgid ""
7d76ea1d
DK
5313"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5314"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5315"a CD-ROM."
14d8b1a6 5316msgstr ""
7d76ea1d
DK
5317"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5318"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5319"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 5320
14d8b1a6 5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5322#: apt.conf.5.xml:987
14d8b1a6 5323msgid ""
7d76ea1d
DK
5324"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5325"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 5326msgstr ""
7d76ea1d
DK
5327"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5328"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5329"a la vez."
14d8b1a6 5330
7d76ea1d 5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5332#: apt.conf.5.xml:999
7d76ea1d 5333msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 5334msgstr ""
7d76ea1d
DK
5335"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5336"global."
187aa32e 5337
7d76ea1d 5338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5339#: apt.conf.5.xml:1009
b6c6b52f 5340msgid ""
7d76ea1d
DK
5341"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5342"cryptographic signatures of downloaded files."
5343msgstr ""
5344"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5345"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5346"ficheros descargados."
5347
5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5349#: apt.conf.5.xml:1019
c77d6597 5350msgid ""
7d76ea1d
DK
5351"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5352"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 5353msgstr ""
7d76ea1d
DK
5354"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5355"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 5356
7d76ea1d 5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5358#: apt.conf.5.xml:1031
b6c6b52f 5359msgid ""
7d76ea1d
DK
5360"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5361"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 5362msgstr ""
7d76ea1d
DK
5363"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5364"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5365"índices completos."
b6c6b52f 5366
7d76ea1d 5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5368#: apt.conf.5.xml:1042
14d8b1a6 5369msgid ""
7d76ea1d 5370"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 5371msgstr ""
7d76ea1d
DK
5372"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5373"descargas."
14d8b1a6 5374
7d76ea1d 5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5376#: apt.conf.5.xml:1053
b39c1859 5377msgid ""
7d76ea1d
DK
5378"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5379"the removal of unused packages."
b39c1859 5380msgstr ""
7d76ea1d
DK
5381"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5382"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 5383
7d76ea1d 5384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5385#: apt.conf.5.xml:1063
14d8b1a6 5386msgid ""
7d76ea1d
DK
5387"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5388"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5389"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5390"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5391"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 5392msgstr ""
7d76ea1d
DK
5393"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5394"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5395"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5396"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
24123a1f 5397"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5398"literal>."
14d8b1a6 5399
7d76ea1d 5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5401#: apt.conf.5.xml:1077
14d8b1a6 5402msgid ""
5723791e 5403"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5404"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5405"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5406"spaces under the original entry. The format for each line is "
5407"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5408"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5409"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5410"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5411"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5412"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5413"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5414"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5415"appears in."
14d8b1a6 5416msgstr ""
7d76ea1d
DK
5417"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5418"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5419"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5420"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5421"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5422"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5423"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5424"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5425"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5426"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5427"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5428"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5429"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 5430
7d76ea1d 5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5432#: apt.conf.5.xml:1098
14d8b1a6 5433msgid ""
7d76ea1d
DK
5434"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5435"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 5436msgstr ""
7d76ea1d
DK
5437"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5438"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 5439
7d76ea1d 5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5441#: apt.conf.5.xml:1109
14d8b1a6 5442msgid ""
7d76ea1d
DK
5443"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5444"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 5445msgstr ""
7d76ea1d
DK
5446"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5447"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 5448
7d76ea1d 5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5450#: apt.conf.5.xml:1120
14d8b1a6 5451msgid ""
7d76ea1d
DK
5452"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5453"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 5454msgstr ""
7d76ea1d
DK
5455"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5456"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 5457
7d76ea1d 5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5459#: apt.conf.5.xml:1132
14d8b1a6 5460msgid ""
7d76ea1d 5461"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 5462msgstr ""
7d76ea1d
DK
5463"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
5464"&dpkg;."
5465
5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5467#: apt.conf.5.xml:1143
7d76ea1d
DK
5468msgid "Output the priority of each package list on startup."
5469msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
5470
5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5472#: apt.conf.5.xml:1153
7d76ea1d
DK
5473msgid ""
5474"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5475"happens when a complex dependency problem is encountered)."
5476msgstr ""
5477"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
5478"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 5479
7d76ea1d 5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5481#: apt.conf.5.xml:1164
c086ac18 5482msgid ""
7d76ea1d
DK
5483"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5484"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5485"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5486msgstr ""
7d76ea1d
DK
5487"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
5488"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
5489"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 5490
7d76ea1d 5491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5492#: apt.conf.5.xml:1176
c086ac18 5493msgid ""
7d76ea1d
DK
5494"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5495"list</filename>."
c086ac18 5496msgstr ""
7d76ea1d
DK
5497"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
5498"vendors.list</filename>."
c086ac18 5499
93ae7f7f 5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5501#: apt.conf.5.xml:1186
93ae7f7f
MV
5502msgid ""
5503"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5504"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5505"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5506msgstr ""
5507
7d76ea1d 5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
5509#: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5510#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5511msgid "Examples"
5512msgstr "Ejemplos"
5513
5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5515#: apt.conf.5.xml:1211
14d8b1a6 5516msgid ""
7d76ea1d
DK
5517"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5518"possible options."
14d8b1a6 5519msgstr ""
7d76ea1d
DK
5520"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
5521"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 5522
7d76ea1d
DK
5523#. ? reading apt.conf
5524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5525#: apt.conf.5.xml:1223
7d76ea1d
DK
5526msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5527msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5528
5529#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5530#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5531msgid "Preference control file for APT"
5532msgstr "Fichero de preferencias de APT"
5533
5534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5535#: apt_preferences.5.xml:33
bf5c3fe8 5536msgid ""
7d76ea1d
DK
5537"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5538"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5539"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5540"installation."
bf5c3fe8 5541msgstr ""
7d76ea1d
DK
5542"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5543"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
5544"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
5545"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 5546
7d76ea1d 5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5548#: apt_preferences.5.xml:38
14d8b1a6 5549msgid ""
7d76ea1d
DK
5550"Several versions of a package may be available for installation when the "
5551"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5552"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5553"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5554"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5555"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5556"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5557"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 5558msgstr ""
7d76ea1d
DK
5559"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
5560"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
5561"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
5562"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
5563"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
24123a1f 5564"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
5565"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
5566"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 5567
7d76ea1d 5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5569#: apt_preferences.5.xml:48
14d8b1a6 5570msgid ""
7d76ea1d
DK
5571"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5572"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5573"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5574"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5575"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 5576msgstr ""
7d76ea1d
DK
5577"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
5578"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
5579"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
24123a1f 5580"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
5581"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
14d8b1a6 5582
7d76ea1d 5583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5584#: apt_preferences.5.xml:55
14d8b1a6 5585msgid ""
7d76ea1d
DK
5586"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5587"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5588"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5589"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5590"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5591"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5592"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5593"older or newer releases, or together with other packages from different "
5594"releases. You have been warned."
14d8b1a6 5595msgstr ""
7d76ea1d 5596"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
24123a1f 5597"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
5598"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
5599"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
5600"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
5601"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
5602"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
5603"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
5604"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
5605"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
14d8b1a6 5606
7d76ea1d 5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5608#: apt_preferences.5.xml:66
14d8b1a6 5609msgid ""
7d76ea1d
DK
5610"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5611"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5612"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5613"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5614"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5615"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5616"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5617"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 5618msgstr ""
24123a1f 5619"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
5620"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
5621"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
5622"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
5623"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
5624"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
5625"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
5626"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
7d76ea1d
DK
5627
5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5629#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d 5630msgid "APT's Default Priority Assignments"
24123a1f 5631msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
7d76ea1d
DK
5632
5633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5634#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d
DK
5635#, no-wrap
5636msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5637msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 5638
7d76ea1d 5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5640#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5641#, no-wrap
5642msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5643msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5644
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5646#: apt_preferences.5.xml:77
14d8b1a6 5647msgid ""
7d76ea1d
DK
5648"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5649"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5650"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5651"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5652"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5653"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5654"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5655"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5656"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5657"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5658"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5659msgstr ""
7d76ea1d
DK
5660"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
5661"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
5662"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
5663"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
5664"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
5665"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
5666"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
5667"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
5668"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
5669"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
5670"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
5671"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5672
7d76ea1d 5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5674#: apt_preferences.5.xml:97
14d8b1a6 5675msgid ""
7d76ea1d
DK
5676"If the target release has been specified then APT uses the following "
5677"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 5678msgstr ""
7d76ea1d
DK
5679"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
5680"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
24123a1f 5681"Asignar: "
14d8b1a6 5682
7d76ea1d 5683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5684#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5685msgid "priority 1"
5686msgstr "priority 1"
14d8b1a6 5687
7d76ea1d 5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5689#: apt_preferences.5.xml:103
14d8b1a6 5690msgid ""
7d76ea1d
DK
5691"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5692"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5693"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5694"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 5695msgstr ""
24123a1f 5696"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
5697"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
5698"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
5699"literal> de Debian."
14d8b1a6 5700
7d76ea1d 5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5702#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5703msgid "priority 100"
5704msgstr "prioridad 100"
5705
5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5707#: apt_preferences.5.xml:110
14d8b1a6 5708msgid ""
7d76ea1d
DK
5709"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5710"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5711"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5712"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 5713msgstr ""
24123a1f 5714"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
5715"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
5716"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
5717"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
5718"<literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 5719
7d76ea1d 5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5721#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5722msgid "priority 500"
5723msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 5724
7d76ea1d 5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5726#: apt_preferences.5.xml:118
14d8b1a6 5727msgid ""
7d76ea1d
DK
5728"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5729"release."
14d8b1a6 5730msgstr ""
7d76ea1d
DK
5731"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
5732"objetivo."
14d8b1a6 5733
7d76ea1d 5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5735#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5736msgid "priority 990"
5737msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 5738
7d76ea1d 5739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5740#: apt_preferences.5.xml:123
14d8b1a6 5741msgid ""
7d76ea1d 5742"to the versions that are not installed and belong to the target release."
14d8b1a6 5743msgstr ""
7d76ea1d
DK
5744"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
5745"objetivo."
14d8b1a6 5746
7d76ea1d 5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5748#: apt_preferences.5.xml:128
14d8b1a6 5749msgid ""
7d76ea1d
DK
5750"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5751"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5752"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5753"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5754"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5755"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5756msgstr ""
24123a1f 5757"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
5758"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
5759"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
5760"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
5761"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
5762"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
7d76ea1d
DK
5763
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5765#: apt_preferences.5.xml:135
7d76ea1d
DK
5766msgid ""
5767"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5768"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 5769msgstr ""
7d76ea1d
DK
5770"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
5771"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 5772
7d76ea1d 5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5774#: apt_preferences.5.xml:138
14d8b1a6 5775msgid ""
7d76ea1d
DK
5776"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5777"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5778"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5779"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5780"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 5781msgstr ""
7d76ea1d
DK
5782"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
5783"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
5784"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
5785"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
5786"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
5787"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
5788"ser peligroso)."
14d8b1a6 5789
7d76ea1d 5790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5791#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d
DK
5792msgid "Install the highest priority version."
5793msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
5794
5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5796#: apt_preferences.5.xml:145
3184b4cf 5797msgid ""
7d76ea1d
DK
5798"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5799"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 5800msgstr ""
7d76ea1d
DK
5801"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
5802"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 5803
7d76ea1d 5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5805#: apt_preferences.5.xml:148
bf5c3fe8 5806msgid ""
7d76ea1d
DK
5807"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5808"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5809"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 5810msgstr ""
7d76ea1d
DK
5811"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
5812"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
5813"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 5814
7d76ea1d 5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5816#: apt_preferences.5.xml:154
7d76ea1d
DK
5817msgid ""
5818"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5819"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5820"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5821"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5822"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5823msgstr ""
5824"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
5825"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
5826"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
5827"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5828"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 5829
7d76ea1d 5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5831#: apt_preferences.5.xml:161
bf5c3fe8 5832msgid ""
7d76ea1d
DK
5833"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5834"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5835"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5836"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 5837msgstr ""
7d76ea1d
DK
5838"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
5839"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
5840"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
5841"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
5842"upgrade</command>."
bf5c3fe8 5843
7d76ea1d 5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5845#: apt_preferences.5.xml:166
c086ac18 5846msgid ""
7d76ea1d
DK
5847"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5848"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5849"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5850"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5851"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5852"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5853"than the installed version."
c086ac18 5854msgstr ""
7d76ea1d
DK
5855"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
5856"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
5857"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
5858"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5859"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
5860"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
5861"versión instalada."
c086ac18 5862
7d76ea1d 5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5864#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d
DK
5865msgid "The Effect of APT Preferences"
5866msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 5867
7d76ea1d 5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5869#: apt_preferences.5.xml:177
14d8b1a6 5870msgid ""
7d76ea1d
DK
5871"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5872"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5873"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5874"specific form and a general form."
14d8b1a6 5875msgstr ""
7d76ea1d
DK
5876"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
5877"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
5878"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
5879"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 5880
7d76ea1d 5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5882#: apt_preferences.5.xml:183
14d8b1a6 5883msgid ""
7d76ea1d 5884"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5885"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5886"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5887"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5888"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5889"spaces."
14d8b1a6 5890msgstr ""
24123a1f 5891"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
5892"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
5893"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7d76ea1d 5894"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
5895"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
5896"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 5897
7d76ea1d 5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5899#: apt_preferences.5.xml:190
7d76ea1d 5900#, no-wrap
14d8b1a6 5901msgid ""
7d76ea1d 5902"Package: perl\n"
75d9bdba 5903"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5904"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 5905msgstr ""
7d76ea1d 5906"Package: perl\n"
75d9bdba 5907"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5908"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 5909
7d76ea1d 5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5911#: apt_preferences.5.xml:196
14d8b1a6 5912msgid ""
7d76ea1d
DK
5913"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5914"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5915"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5916"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5917"fully qualified domain name."
14d8b1a6 5918msgstr ""
24123a1f 5919"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7d76ea1d
DK
5920"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
5921"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
5922"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
5923"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 5924
7d76ea1d 5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5926#: apt_preferences.5.xml:202
14d8b1a6 5927msgid ""
7d76ea1d
DK
5928"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5929"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5930"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 5931msgstr ""
7d76ea1d
DK
5932"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
5933"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
5934"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 5935
7d76ea1d 5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5937#: apt_preferences.5.xml:207
7d76ea1d 5938#, no-wrap
14d8b1a6 5939msgid ""
7d76ea1d
DK
5940"Package: *\n"
5941"Pin: origin \"\"\n"
5942"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5943msgstr ""
7d76ea1d
DK
5944"Package: *\n"
5945"Pin: origin \"\"\n"
5946"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5947
7d76ea1d 5948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5949#: apt_preferences.5.xml:212
b6c6b52f 5950msgid ""
7d76ea1d
DK
5951"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5952"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5953"high priority to all versions available from the server identified by the "
5954"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 5955msgstr ""
7d76ea1d
DK
5956"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
5957"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
5958"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
5959"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
5960"debian.org»."
14d8b1a6 5961
7d76ea1d 5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5963#: apt_preferences.5.xml:216
7d76ea1d 5964#, no-wrap
14d8b1a6 5965msgid ""
7d76ea1d
DK
5966"Package: *\n"
5967"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5968"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5969msgstr ""
7d76ea1d
DK
5970"Package: *\n"
5971"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5972"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5973
7d76ea1d 5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5975#: apt_preferences.5.xml:220
14d8b1a6 5976msgid ""
7d76ea1d
DK
5977"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5978"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5979"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5980"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5981"\"."
14d8b1a6 5982msgstr ""
7d76ea1d
DK
5983"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
5984"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
5985"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
5986"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
5987"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 5988
7d76ea1d 5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5990#: apt_preferences.5.xml:225
14d8b1a6 5991msgid ""
7d76ea1d
DK
5992"The following record assigns a low priority to all package versions "
5993"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5994"literal>\"."
14d8b1a6 5995msgstr ""
7d76ea1d
DK
5996"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
5997"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
5998"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 5999
7d76ea1d 6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6001#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 6002#, no-wrap
14d8b1a6 6003msgid ""
7d76ea1d
DK
6004"Package: *\n"
6005"Pin: release a=unstable\n"
6006"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6007msgstr ""
7d76ea1d
DK
6008"Package: *\n"
6009"Pin: release a=unstable\n"
6010"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6011
7d76ea1d 6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6013#: apt_preferences.5.xml:234
14d8b1a6 6014msgid ""
7d76ea1d
DK
6015"The following record assigns a high priority to all package versions "
6016"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6017"</literal>\"."
14d8b1a6 6018msgstr ""
7d76ea1d
DK
6019"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6020"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
6021"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 6022
7d76ea1d 6023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6024#: apt_preferences.5.xml:238
7d76ea1d
DK
6025#, no-wrap
6026msgid ""
6027"Package: *\n"
6028"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6029"Pin-Priority: 900\n"
6030msgstr ""
6031"Package: *\n"
6032"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6033"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 6034
7d76ea1d 6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6036#: apt_preferences.5.xml:243
14d8b1a6 6037msgid ""
7d76ea1d
DK
6038"The following record assigns a high priority to all package versions "
6039"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6040"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
14d8b1a6 6041msgstr ""
7d76ea1d
DK
6042"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6043"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6044"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
44477002 6045"«<literal>&stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 6046
7d76ea1d 6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6048#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d 6049#, no-wrap
14d8b1a6 6050msgid ""
7d76ea1d 6051"Package: *\n"
44477002 6052"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6053"Pin-Priority: 500\n"
6054msgstr ""
6055"Package: *\n"
44477002 6056"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6057"Pin-Priority: 500\n"
6058
6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6060#: apt_preferences.5.xml:258
44477002 6061msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
24123a1f 6062msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
14d8b1a6 6063
7d76ea1d 6064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6065#: apt_preferences.5.xml:260
14d8b1a6 6066msgid ""
44477002 6067"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6068"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6069"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6070"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6071"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 6072msgstr ""
24123a1f 6073"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
6074"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
6075"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
6076"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
6077"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
14d8b1a6 6078
7d76ea1d 6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6080#: apt_preferences.5.xml:269
7d76ea1d 6081#, no-wrap
14d8b1a6 6082msgid ""
7d76ea1d
DK
6083"Package: gnome* /kde/\n"
6084"Pin: release n=experimental\n"
6085"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6086msgstr ""
7d76ea1d
DK
6087"Package: gnome* /kde/\n"
6088"Pin: release n=experimental\n"
6089"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6090
7d76ea1d 6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6092#: apt_preferences.5.xml:275
14d8b1a6 6093msgid ""
7d76ea1d
DK
6094"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6095"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6096"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6097msgstr ""
24123a1f 6098"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
6099"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
6100"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6101
7d76ea1d 6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6103#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 6104#, no-wrap
14d8b1a6 6105msgid ""
7d76ea1d 6106"Package: *\n"
44477002 6107"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6108"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6109msgstr ""
7d76ea1d 6110"Package: *\n"
44477002 6111"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6112"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6113
7d76ea1d 6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6115#: apt_preferences.5.xml:287
14d8b1a6 6116msgid ""
7d76ea1d
DK
6117"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6118"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6119"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6120"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6121"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6122"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 6123msgstr ""
24123a1f 6124"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
6125"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
6126"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
6127"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
6128"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
6129"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
6130"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
14d8b1a6
DK
6131
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6133#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d 6134msgid "How APT Interprets Priorities"
24123a1f 6135msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
14d8b1a6
DK
6136
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6138#: apt_preferences.5.xml:306
14d8b1a6 6139msgid ""
7d76ea1d
DK
6140"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6141"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 6142msgstr ""
24123a1f 6143"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
7d76ea1d
DK
6144"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6145"siguiente modo:"
14d8b1a6 6146
7d76ea1d 6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6148#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
6149msgid "P &gt;= 1000"
6150msgstr "P &gt;= 1000"
14d8b1a6 6151
7d76ea1d 6152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6153#: apt_preferences.5.xml:312
14d8b1a6 6154msgid ""
7d76ea1d
DK
6155"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6156"package"
14d8b1a6 6157msgstr ""
7d76ea1d
DK
6158"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6159"el sistema."
14d8b1a6 6160
7d76ea1d 6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6162#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
6163msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6164msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6167#: apt_preferences.5.xml:317
14d8b1a6 6168msgid ""
7d76ea1d
DK
6169"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6170"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 6171msgstr ""
7d76ea1d
DK
6172"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6173"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 6174
7d76ea1d 6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6176#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6177msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6178msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6179
6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6181#: apt_preferences.5.xml:323
14d8b1a6 6182msgid ""
7d76ea1d
DK
6183"causes a version to be installed unless there is a version available "
6184"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6185msgstr ""
7d76ea1d
DK
6186"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6187"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6188"más reciente."
6189
6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6191#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6192msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6193msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
14d8b1a6 6194
7d76ea1d 6195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6196#: apt_preferences.5.xml:329
14d8b1a6 6197msgid ""
7d76ea1d
DK
6198"causes a version to be installed unless there is a version available "
6199"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6200msgstr ""
7d76ea1d
DK
6201"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6202"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 6203
7d76ea1d 6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6205#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6206msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6207msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
7d76ea1d
DK
6208
6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6210#: apt_preferences.5.xml:335
14d8b1a6 6211msgid ""
7d76ea1d
DK
6212"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6213"the package"
14d8b1a6 6214msgstr ""
7d76ea1d 6215"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 6216
7d76ea1d 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6218#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d
DK
6219msgid "P &lt; 0"
6220msgstr "P &lt; 0"
6221
6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6223#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d
DK
6224msgid "prevents the version from being installed"
6225msgstr "Evita la instalación de la versión."
6226
6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6228#: apt_preferences.5.xml:345
14d8b1a6 6229msgid ""
7d76ea1d
DK
6230"If any specific-form records match an available package version then the "
6231"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6232"that, if any general-form records match an available package version then "
6233"the first such record determines the priority of the package version."
14d8b1a6 6234msgstr ""
7d76ea1d
DK
6235"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6236"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6237"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6238"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6239"versión del paquete."
14d8b1a6 6240
7d76ea1d 6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6242#: apt_preferences.5.xml:351
14d8b1a6 6243msgid ""
7d76ea1d
DK
6244"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6245"presented earlier:"
14d8b1a6 6246msgstr ""
7d76ea1d
DK
6247"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6248"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 6249
7d76ea1d 6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6251#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d 6252#, no-wrap
14d8b1a6 6253msgid ""
7d76ea1d 6254"Package: perl\n"
75d9bdba 6255"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6256"Pin-Priority: 1001\n"
6257"\n"
6258"Package: *\n"
6259"Pin: origin \"\"\n"
6260"Pin-Priority: 999\n"
6261"\n"
6262"Package: *\n"
6263"Pin: release unstable\n"
6264"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6265msgstr ""
7d76ea1d 6266"Package: perl\n"
75d9bdba 6267"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6268"Pin-Priority: 1001\n"
6269"\n"
6270"Package: *\n"
6271"Pin: origin \"\"\n"
6272"Pin-Priority: 999\n"
6273"\n"
6274"Package: *\n"
6275"Pin: release unstable\n"
6276"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6277
7d76ea1d 6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6279#: apt_preferences.5.xml:368
7d76ea1d
DK
6280msgid "Then:"
6281msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 6282
7d76ea1d 6283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6284#: apt_preferences.5.xml:370
14d8b1a6 6285msgid ""
7d76ea1d
DK
6286"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6287"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6288"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6289"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6290"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 6291msgstr ""
7d76ea1d 6292"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
6293"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6294"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6295"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
24123a1f 6296"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
14d8b1a6 6297
7d76ea1d 6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6299#: apt_preferences.5.xml:375
7d76ea1d
DK
6300msgid ""
6301"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6302"available from the local system has priority over other versions, even "
6303"versions belonging to the target release."
6304msgstr ""
6305"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6306"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6307"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 6308
7d76ea1d 6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6310#: apt_preferences.5.xml:379
14d8b1a6 6311msgid ""
7d76ea1d
DK
6312"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6313"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6314"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6315"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 6316msgstr ""
7d76ea1d
DK
6317"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6318"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6319"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6320"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6323#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d
DK
6324msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6325msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6328#: apt_preferences.5.xml:391
14d8b1a6 6329msgid ""
7d76ea1d
DK
6330"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6331"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6332"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 6333msgstr ""
7d76ea1d
DK
6334"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6335"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6336"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 6337
7d76ea1d 6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6339#: apt_preferences.5.xml:395
14d8b1a6 6340msgid ""
7d76ea1d
DK
6341"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6342"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6343"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6344"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6345"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6346"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6347"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6348msgstr ""
7d76ea1d
DK
6349"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6350"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6351"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6352"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6353"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6354"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6355"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6356"de APT:"
14d8b1a6 6357
7d76ea1d 6358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6359#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d
DK
6360msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6361msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 6362
7d76ea1d 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6364#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6365msgid "gives the package name"
6366msgstr "indica el nombre del paquete."
6367
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6369#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6370msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6371msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6372
6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6374#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d
DK
6375msgid "gives the version number for the named package"
6376msgstr "indica el número de versión del paquete."
6377
6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6379#: apt_preferences.5.xml:413
14d8b1a6 6380msgid ""
7d76ea1d
DK
6381"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6382"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6383"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6384"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6385"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6386"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6387"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6388"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6389msgstr ""
7d76ea1d
DK
6390"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6391"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6392"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6393"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
6394"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
6395"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
6396"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
6397"son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 6398
7d76ea1d 6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6400#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d
DK
6401msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6402msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 6403
7d76ea1d 6404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6405#: apt_preferences.5.xml:425
14d8b1a6 6406msgid ""
7d76ea1d
DK
6407"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6408"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6409"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6410"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6411"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6412"the line:"
14d8b1a6 6413msgstr ""
7d76ea1d
DK
6414"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6415"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6416"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6417"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6418"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6419"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6420"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6421
7d76ea1d 6422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6423#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6424#, no-wrap
6425msgid "Pin: release a=stable\n"
6426msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 6427
7d76ea1d 6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6429#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6430msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6431msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 6432
7d76ea1d 6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6434#: apt_preferences.5.xml:442
7d76ea1d
DK
6435msgid ""
6436"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6437"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6438"the packages in the directory tree below the parent of the "
6439"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6440"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6441"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6442msgstr ""
7d76ea1d
DK
6443"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
6444"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
6445"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
6446"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
6447"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
6448"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
6449"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
6450"de APT:"
14d8b1a6 6451
7d76ea1d 6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6453#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6454#, no-wrap
6455msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6456msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6457
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6459#: apt_preferences.5.xml:458
14d8b1a6 6460msgid ""
7d76ea1d 6461"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6462"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6463"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6464"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6465"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6466"of the following lines."
14d8b1a6 6467msgstr ""
7d76ea1d 6468"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
44477002
JR
6469"pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
6470"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
6471"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
7d76ea1d
DK
6472"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
6473"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6474
7d76ea1d 6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6476#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d 6477#, no-wrap
14d8b1a6 6478msgid ""
44477002
JR
6479"Pin: release v=&stable-version;\n"
6480"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6481"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6482msgstr ""
44477002
JR
6483"Pin: release v=&stable-version;\n"
6484"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6485"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6486
7d76ea1d 6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6488#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d
DK
6489msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6490msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 6491
7d76ea1d 6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6493#: apt_preferences.5.xml:477
14d8b1a6 6494msgid ""
7d76ea1d
DK
6495"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6496"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6497"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6498"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6499"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6500"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6501msgstr ""
7d76ea1d
DK
6502"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
6503"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
6504"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
6505"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
6506"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
6507"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
6508"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
6509"de APT:"
14d8b1a6 6510
7d76ea1d 6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6512#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6513#, no-wrap
6514msgid "Pin: release c=main\n"
6515msgstr "Pin: release c=main\n"
6516
6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6518#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6519msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6520msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
6521
6522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6523#: apt_preferences.5.xml:493
14d8b1a6 6524msgid ""
7d76ea1d
DK
6525"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6526"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6527"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6528"the line:"
14d8b1a6 6529msgstr ""
7d76ea1d
DK
6530"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
6531"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
6532"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
6533"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 6534
7d76ea1d 6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6536#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6537#, no-wrap
6538msgid "Pin: release o=Debian\n"
6539msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6540
6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6542#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6543msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6544msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
6545
6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6547#: apt_preferences.5.xml:506
14d8b1a6 6548msgid ""
7d76ea1d
DK
6549"names the label of the packages in the directory tree of the "
6550"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6551"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6552"the line:"
14d8b1a6 6553msgstr ""
7d76ea1d
DK
6554"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
6555"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
6556"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
6557"siguiente línea:"
14d8b1a6 6558
7d76ea1d 6559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6560#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6561#, no-wrap
6562msgid "Pin: release l=Debian\n"
6563msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 6564
7d76ea1d 6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6566#: apt_preferences.5.xml:519
14d8b1a6 6567msgid ""
7d76ea1d
DK
6568"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6569"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6570"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6571"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6572"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6573"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6574"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6575"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6576"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6577"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 6578msgstr ""
7d76ea1d
DK
6579"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
6580"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
6581"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
6582"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
6583"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
6584"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6585"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
6586"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
6587"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
6588"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6589
7d76ea1d 6590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6591#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d
DK
6592msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6593msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
6594
6595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6596#: apt_preferences.5.xml:534
14d8b1a6 6597msgid ""
7d76ea1d
DK
6598"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6599"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6600"provides a place for comments."
14d8b1a6 6601msgstr ""
7d76ea1d
DK
6602"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
6603"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
6604"Útil para comentarios."
14d8b1a6 6605
7d76ea1d 6606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6607#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d
DK
6608msgid "Tracking Stable"
6609msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
6610
6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6612#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d 6613#, no-wrap
14d8b1a6 6614msgid ""
7d76ea1d
DK
6615"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6616"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6617"Package: *\n"
6618"Pin: release a=stable\n"
6619"Pin-Priority: 900\n"
6620"\n"
6621"Package: *\n"
6622"Pin: release o=Debian\n"
6623"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6624msgstr ""
7d76ea1d
DK
6625"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
6626"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
6627"Package: *\n"
6628"Pin: release a=stable\n"
6629"Pin-Priority: 900\n"
6630"\n"
6631"Package: *\n"
6632"Pin: release o=Debian\n"
6633"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6634
7d76ea1d 6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6636#: apt_preferences.5.xml:545
14d8b1a6 6637msgid ""
7d76ea1d
DK
6638"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6639"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6640"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6641"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6642"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6643msgstr ""
7d76ea1d
DK
6644"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
6645"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
6646"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
6647"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
6648"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6649
7d76ea1d 6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6651#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6652#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d 6653#, no-wrap
14d8b1a6 6654msgid ""
7d76ea1d
DK
6655"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6656"apt-get upgrade\n"
6657"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 6658msgstr ""
7d76ea1d
DK
6659"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
6660"apt-get upgrade\n"
6661"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 6662
7d76ea1d 6663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6664#: apt_preferences.5.xml:563
14d8b1a6 6665msgid ""
7d76ea1d
DK
6666"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6667"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6668"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6669"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6670msgstr ""
7d76ea1d
DK
6671"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6672"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
6673"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
6674"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6675"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6676
7d76ea1d 6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6678#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6679#, no-wrap
6680msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6681msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
6682
6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6684#: apt_preferences.5.xml:574
14d8b1a6 6685msgid ""
7d76ea1d
DK
6686"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6687"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6688"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6689"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6690msgstr ""
7d76ea1d
DK
6691"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
6692"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
6693"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
6694"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6695
7d76ea1d 6696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6697#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6698msgid "Tracking Testing or Unstable"
6699msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 6700
7d76ea1d 6701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6702#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d 6703#, no-wrap
14d8b1a6 6704msgid ""
7d76ea1d
DK
6705"Package: *\n"
6706"Pin: release a=testing\n"
6707"Pin-Priority: 900\n"
6708"\n"
6709"Package: *\n"
6710"Pin: release a=unstable\n"
6711"Pin-Priority: 800\n"
6712"\n"
6713"Package: *\n"
6714"Pin: release o=Debian\n"
6715"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6716msgstr ""
7d76ea1d
DK
6717"Package: *\n"
6718"Pin: release a=testing\n"
6719"Pin-Priority: 900\n"
6720"\n"
6721"Package: *\n"
6722"Pin: release a=unstable\n"
6723"Pin-Priority: 800\n"
6724"\n"
6725"Package: *\n"
6726"Pin: release o=Debian\n"
6727"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6728
7d76ea1d 6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6730#: apt_preferences.5.xml:588
14d8b1a6 6731msgid ""
7d76ea1d
DK
6732"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6733"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6734"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6735"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6736"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6737"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6738msgstr ""
7d76ea1d
DK
6739"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
6740"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
6741"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
6742"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
6743"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
6744">"
14d8b1a6 6745
7d76ea1d 6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6747#: apt_preferences.5.xml:609
14d8b1a6 6748msgid ""
7d76ea1d
DK
6749"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6750"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6751"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6752"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6753msgstr ""
7d76ea1d
DK
6754"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
6755"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
6756"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
6757"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6758
7d76ea1d 6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6760#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6761#, no-wrap
6762msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6763msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
6764
6765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6766#: apt_preferences.5.xml:620
14d8b1a6 6767msgid ""
7d76ea1d
DK
6768"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6769"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6770"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6771"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6772"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6773"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6774"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6775msgstr ""
7d76ea1d
DK
6776"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6777"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
6778"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
6779"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
6780"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
6781"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
6782"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6783
7d76ea1d 6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6785#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d
DK
6786msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6787msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 6788
7d76ea1d 6789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6790#: apt_preferences.5.xml:650
7d76ea1d 6791#, no-wrap
14d8b1a6 6792msgid ""
7d76ea1d
DK
6793"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6794"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6795"Package: *\n"
6796"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6797"Pin-Priority: 900\n"
6798"\n"
6799"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6800"Package: *\n"
6801"Pin: release n=sid\n"
6802"Pin-Priority: 800\n"
6803"\n"
6804"Package: *\n"
6805"Pin: release o=Debian\n"
6806"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6807msgstr ""
7d76ea1d
DK
6808"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
6809"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
6810"Package: *\n"
6811"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6812"Pin-Priority: 900\n"
6813"\n"
6814"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
6815"Package: *\n"
6816"Pin: release n=sid\n"
6817"Pin-Priority: 800\n"
6818"\n"
6819"Package: *\n"
6820"Pin: release o=Debian\n"
6821"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6822
7d76ea1d 6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6824#: apt_preferences.5.xml:638
14d8b1a6 6825msgid ""
7d76ea1d
DK
6826"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6827"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6828"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6829"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6830"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6831"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6832"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6833"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6834"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6835"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6836msgstr ""
7d76ea1d
DK
6837"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
6838"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
6839"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
6840"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
6841"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
6842"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
6843"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
6844"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
6845"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
6846"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
6847"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
6848"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6849
7d76ea1d 6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6851#: apt_preferences.5.xml:667
14d8b1a6 6852msgid ""
7d76ea1d
DK
6853"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6854"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6855"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6856"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6857msgstr ""
7d76ea1d
DK
6858"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6859"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
6860"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
6861"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
6862"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6863
7d76ea1d 6864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6865#: apt_preferences.5.xml:687
7d76ea1d
DK
6866#, no-wrap
6867msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6868msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
6869
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6871#: apt_preferences.5.xml:678
14d8b1a6 6872msgid ""
7d76ea1d
DK
6873"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6874"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6875"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6876"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6877"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6878"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6879"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6880msgstr ""
7d76ea1d
DK
6881"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6882"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
6883"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
6884"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
6885"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
6886"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
6887"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6888
14d8b1a6 6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6890#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6891msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6892msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 6893
14d8b1a6 6894#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6895#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6896msgid "List of configured APT data sources"
24123a1f 6897msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
14d8b1a6
DK
6898
6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6900#: sources.list.5.xml:34
14d8b1a6 6901msgid ""
5723791e
JR
6902"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6903"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6904"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6905"information available from the configured sources is acquired by "
6906"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6907"APT front-end)."
14d8b1a6 6908msgstr ""
24123a1f 6909"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
6910"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
6911"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
6912"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
6913"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
6914"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
14d8b1a6
DK
6915
6916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6917#: sources.list.5.xml:41
5723791e
JR
6918msgid ""
6919"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6920"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6921"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6922"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6923"of that line as a comment."
6924msgstr ""
24123a1f 6925"Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
6926"<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este "
6927"tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las "
6928"líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
6929"cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."
14d8b1a6 6930
7d76ea1d 6931#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6932#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d
DK
6933msgid "sources.list.d"
6934msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 6935
b39c1859 6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6937#: sources.list.5.xml:50
b39c1859 6938msgid ""
7d76ea1d
DK
6939"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6940"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6941"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6942"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6943"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6944"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6945"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6946"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6947msgstr ""
7d76ea1d
DK
6948"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
6949"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
6950"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
6951"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
6952"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
24123a1f 6953"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
6954"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
6955"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
6956"silenciosamente."
7d76ea1d
DK
6957
6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6959#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d
DK
6960msgid "The deb and deb-src types"
6961msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
6962
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6964#: sources.list.5.xml:62
0fd68707 6965msgid ""
5723791e
JR
6966"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6967"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6968"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6969"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6970"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6971"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6972"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6973"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6974"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6975"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 6976msgstr ""
7d76ea1d 6977"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
24123a1f 6978"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
6979"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
6980"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
6981"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
6982"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
6983"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
6984"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7d76ea1d
DK
6985"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
6986"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
6987"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 6988
7d76ea1d 6989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6990#: sources.list.5.xml:73
7d76ea1d
DK
6991msgid ""
6992"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6993"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6994msgstr ""
6995"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
6996"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 6997
7d76ea1d 6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6999#: sources.list.5.xml:76
609bb2ea
MV
7000#, fuzzy, no-wrap
7001#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7002msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
24123a1f 7003msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6 7004
609bb2ea 7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7006#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
7007#, no-wrap
7008msgid ""
b18dd45f
MV
7009" Types: deb deb-src\n"
7010" URIs: http://example.com\n"
7011" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 7012" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
7013" Description: short\n"
7014" long long long\n"
609bb2ea
MV
7015" [option1]: [option1-value]\n"
7016"\n"
b18dd45f
MV
7017" Types: deb\n"
7018" URIs: http://another.example.com\n"
7019" Suites: experimental\n"
609bb2ea 7020" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
7021" Enabled: no\n"
7022" Description: short\n"
7023" long long long\n"
609bb2ea
MV
7024" [option1]: [option1-value]\n"
7025" "
7026msgstr ""
7027
7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7029#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
7030msgid ""
7031"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7032"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7033msgstr ""
7034
7d76ea1d 7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7036#: sources.list.5.xml:99
609bb2ea
MV
7037#, fuzzy
7038#| msgid ""
7039#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7040#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7041#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7042#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7043#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7044#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7045#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7046#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7047msgid ""
7d76ea1d
DK
7048"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7049"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7050"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7051"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7052"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7053"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7054"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7055"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7056msgstr ""
24123a1f 7057"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7d76ea1d
DK
7058"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7059"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7060"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e 7061"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
24123a1f 7062"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
7063"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
7064"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 7065
7d76ea1d 7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7067#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
7068#, fuzzy
7069#| msgid ""
7070#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7071#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7072#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7073#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7074#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7075#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7076#| "the current architecture otherwise."
7077msgid ""
7078"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7079"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7080"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7081"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7082"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7083"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7084"architecture otherwise."
00612a8c 7085msgstr ""
8c39c4b6
MV
7086"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
7087"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
7088"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
7089"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
24123a1f 7090"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
7091"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
7092"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
7093"sistema."
14d8b1a6 7094
7d76ea1d 7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7096#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
7097#, fuzzy
7098#| msgid ""
7099#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7100#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7101#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7102#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7103#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7104#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7105#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7106#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7107#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7108#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7109#| "with sites with low bandwidth."
7110msgid ""
7111"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7112"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7113"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7114"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7115"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7116"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7117"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7118"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7119"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7120"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7121"effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 7122msgstr ""
7d76ea1d
DK
7123"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7124"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7125"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7126"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7127"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7128"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7129"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7130"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7131"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7132"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7133"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 7134
7d76ea1d 7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7136#: sources.list.5.xml:130
7d76ea1d 7137msgid ""
5723791e 7138"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7139"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7140"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7141"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7142"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7143"settings will be ignored silently):"
7d76ea1d 7144msgstr ""
24123a1f 7145"<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
7146"corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
7147"<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
7148"literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las "
7149"siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se "
7150"ignoran silenciosamente):"
b6c6b52f 7151
7d76ea1d 7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7153#: sources.list.5.xml:136
782486e8 7154msgid ""
7d76ea1d
DK
7155"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7156"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7157"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7158"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7159"will be downloaded."
782486e8 7160msgstr ""
24123a1f 7161"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7162"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7163"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7164"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7165"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
14d8b1a6 7166
7d76ea1d 7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7168#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
7169#, fuzzy
7170#| msgid ""
7171#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7172#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7173#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7174#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7175#| "will be downloaded."
7176msgid ""
7177"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7178"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7179"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7180"architectures from the set which will be downloaded."
7181msgstr ""
7182"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7183"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7184"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7185"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7186"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7187
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7189#: sources.list.5.xml:143
7d76ea1d
DK
7190msgid ""
7191"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7192"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7193"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7194"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7195"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7196"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7197msgstr ""
24123a1f 7198"<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
7199"paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
7200"el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
7201"comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
7202"debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</"
7203"literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente "
7204"autenticadas no lo están."
14d8b1a6 7205
7d76ea1d 7206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7207#: sources.list.5.xml:150
14d8b1a6 7208msgid ""
7d76ea1d
DK
7209"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7210"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7211"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7212"followed by distant Internet hosts, for example)."
14d8b1a6 7213msgstr ""
7d76ea1d
DK
7214"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7215"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7216"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7217"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6 7218
7d76ea1d 7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7220#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d
DK
7221msgid "Some examples:"
7222msgstr "Algunos ejemplos:"
14d8b1a6 7223
7d76ea1d 7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7225#: sources.list.5.xml:157
7d76ea1d 7226#, no-wrap
14d8b1a6 7227msgid ""
7d76ea1d
DK
7228"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7229"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7230" "
14d8b1a6 7231msgstr ""
7d76ea1d
DK
7232"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7233"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7234" "
14d8b1a6 7235
7d76ea1d 7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7237#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7238msgid "URI specification"
24123a1f 7239msgstr "Especificación del URI"
7d76ea1d
DK
7240
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7242#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 7243msgid "The currently recognized URI types are:"
24123a1f 7244msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7d76ea1d
DK
7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7247#: sources.list.5.xml:169
14d8b1a6 7248msgid ""
7d76ea1d
DK
7249"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7250"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7251"archives."
14d8b1a6 7252msgstr ""
7d76ea1d
DK
7253"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
7254"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
7255"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 7256
7d76ea1d 7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7258#: sources.list.5.xml:176
14d8b1a6 7259msgid ""
7d76ea1d
DK
7260"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7261"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 7262msgstr ""
24123a1f 7263"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
7264"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7d76ea1d 7265"list»."
14d8b1a6 7266
7d76ea1d 7267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7268#: sources.list.5.xml:183
14d8b1a6 7269msgid ""
7d76ea1d
DK
7270"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7271"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7272"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7273"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7274"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7275"authentication."
14d8b1a6 7276msgstr ""
24123a1f 7277"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
7278"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
7279"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
7280"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
7281"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
7282"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
7283"autenticación no es seguro."
14d8b1a6 7284
7d76ea1d 7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7286#: sources.list.5.xml:194
14d8b1a6 7287msgid ""
7d76ea1d
DK
7288"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7289"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7290"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7291"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7292"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7293"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7294"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7295"ignored."
14d8b1a6 7296msgstr ""
24123a1f 7297"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
7298"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
7299"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
7300"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
7301"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
7302"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
7303"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
7304"fichero de configuración."
14d8b1a6 7305
7d76ea1d 7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7307#: sources.list.5.xml:206
14d8b1a6 7308msgid ""
7d76ea1d
DK
7309"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7310"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7311"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7312"APT."
14d8b1a6 7313msgstr ""
7d76ea1d
DK
7314"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
7315"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
24123a1f 7316"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
7317"permite realizar la copia de ficheros con APT."
14d8b1a6 7318
7d76ea1d 7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7320#: sources.list.5.xml:213
14d8b1a6 7321msgid ""
5723791e
JR
7322"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7323"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7324"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7325"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 7326msgstr ""
24123a1f 7327"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
7328"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
7329"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
7330"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
7331"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
14d8b1a6 7332
7d76ea1d 7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7334#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7335msgid "adding more recognizable URI types"
24123a1f 7336msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7d76ea1d
DK
7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7339#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6 7340msgid ""
5723791e
JR
7341"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7342"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7343"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7344"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7345"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7346"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7347"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 7348msgstr ""
24123a1f 7349"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
7350"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
7351"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
7352"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
7353"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
7354"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
7355"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
14d8b1a6 7356
7d76ea1d 7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7358#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6 7359msgid ""
7d76ea1d
DK
7360"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7361"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 7362msgstr ""
24123a1f 7363"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
7364"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 7365
7d76ea1d 7366#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7367#: sources.list.5.xml:236
7d76ea1d
DK
7368#, no-wrap
7369msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7370msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6 7371
7d76ea1d 7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7373#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7374msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 7375msgstr ""
7d76ea1d 7376"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 7377
7d76ea1d 7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7379#: sources.list.5.xml:239
7d76ea1d
DK
7380#, no-wrap
7381msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7382msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6 7383
7d76ea1d 7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7385#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d
DK
7386msgid "Source line for the above"
7387msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7390#: sources.list.5.xml:242
f23e1e94 7391#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7392msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7393msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7394
7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7396#: sources.list.5.xml:244
14d8b1a6 7397msgid ""
7d76ea1d
DK
7398"The first line gets package information for the architectures in "
7399"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7400"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 7401msgstr ""
24123a1f 7402"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
7403"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
7404"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 7405
7d76ea1d 7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7407#: sources.list.5.xml:246
7d76ea1d 7408#, no-wrap
14d8b1a6 7409msgid ""
7d76ea1d
DK
7410"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7411"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 7412msgstr ""
7d76ea1d
DK
7413"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7414"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 7415
7d76ea1d 7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7417#: sources.list.5.xml:249
14d8b1a6 7418msgid ""
7d76ea1d
DK
7419"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7420"hamm/main area."
14d8b1a6 7421msgstr ""
24123a1f 7422"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
7423"usa sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 7424
7d76ea1d 7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7426#: sources.list.5.xml:251
f23e1e94 7427#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7428msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7429msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 7430
7d76ea1d 7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7432#: sources.list.5.xml:253
14d8b1a6 7433msgid ""
7d76ea1d
DK
7434"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7435"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 7436msgstr ""
24123a1f 7437"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
7438"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
b81dbe40 7439
7d76ea1d 7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7441#: sources.list.5.xml:255
eb1115ef 7442#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7443msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7444msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
b81dbe40 7445
7d76ea1d 7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7447#: sources.list.5.xml:257
b81dbe40 7448msgid ""
7d76ea1d
DK
7449"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7450"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7451"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7452"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 7453msgstr ""
24123a1f 7454"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
7455"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
7456"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7d76ea1d 7457"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 7458
7d76ea1d 7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7460#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7461#, no-wrap
7462msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7463msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 7464
7d76ea1d 7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7466#: sources.list.5.xml:270
f23e1e94 7467#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7468msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7469msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 7470
7d76ea1d 7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7472#: sources.list.5.xml:263
14d8b1a6 7473msgid ""
7d76ea1d
DK
7474"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7475"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7476"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7477"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7478"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7479"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7480"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7481msgstr ""
24123a1f 7482"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
7483"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7d76ea1d 7484"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
24123a1f 7485"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
7486"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
7487"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
7488"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7489
7490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7491#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d
DK
7492msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7493msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
14d8b1a6 7494
7d76ea1d 7495#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7496#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7497msgid "1"
7498msgstr "1"
7499
7500#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7501#: apt-extracttemplates.1.xml:29
14d8b1a6 7502msgid ""
7d76ea1d
DK
7503"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7504"Debian packages"
14d8b1a6 7505msgstr ""
24123a1f 7506"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
7507"plantillas de paquetes de Debian"
14d8b1a6 7508
7d76ea1d 7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7510#: apt-extracttemplates.1.xml:35
14d8b1a6 7511msgid ""
7d76ea1d
DK
7512"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7513"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7514"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7515"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7516"format:"
14d8b1a6 7517msgstr ""
7d76ea1d
DK
7518"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
7519"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
7520"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
7521"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
7522"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 7523
7d76ea1d 7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7525#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7526msgid "package version template-file config-script"
7527msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
7528
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7530#: apt-extracttemplates.1.xml:41
14d8b1a6 7531msgid ""
7d76ea1d
DK
7532"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7533"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7534"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7535"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7536"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 7537msgstr ""
24123a1f 7538"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7d76ea1d
DK
7539"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
7540"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
24123a1f 7541"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
93ae7f7f 7542"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 7543
7d76ea1d 7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7545#: apt-extracttemplates.1.xml:54
7d76ea1d
DK
7546msgid ""
7547"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7548"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7549"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7550msgstr ""
7d76ea1d
DK
7551"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
7552"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
7553"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7554
7d76ea1d 7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7556#: apt-extracttemplates.1.xml:71
782486e8 7557msgid ""
7d76ea1d
DK
7558"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7559"decimal 100 on error."
782486e8 7560msgstr ""
7d76ea1d
DK
7561"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
7562"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 7563
7d76ea1d 7564#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7565#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7566msgid "Utility to sort package index files"
7567msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
7568
7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7570#: apt-sortpkgs.1.xml:35
782486e8 7571msgid ""
14301cf3
JR
7572"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7573"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7574"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7575"internal sorting rules."
782486e8 7576msgstr ""
7d76ea1d 7577"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
24123a1f 7578"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
7579"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
7580"ordenación internas."
782486e8 7581
7d76ea1d 7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7583#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7584msgid ""
7585"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 7586msgstr ""
7d76ea1d
DK
7587"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
7588"fichero ubicable."
782486e8 7589
7d76ea1d 7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7591#: apt-sortpkgs.1.xml:50
782486e8 7592msgid ""
14301cf3 7593"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7594"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 7595msgstr ""
24123a1f 7596"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
7597"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 7598
7d76ea1d 7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7600#: apt-sortpkgs.1.xml:64
2b9b27c3 7601msgid ""
7d76ea1d
DK
7602"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7603"100 on error."
782486e8 7604msgstr ""
7d76ea1d
DK
7605"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
7606"valor 100 en caso de error."
782486e8 7607
7d76ea1d 7608#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7609#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7610msgid "Utility to generate index files"
7611msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 7612
7d76ea1d 7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7614#: apt-ftparchive.1.xml:35
187aa32e 7615msgid ""
7d76ea1d
DK
7616"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7617"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7618"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7619"site."
187aa32e 7620msgstr ""
7d76ea1d
DK
7621"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
7622"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
7623"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
7624"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 7625
7d76ea1d 7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7627#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6 7628msgid ""
7d76ea1d
DK
7629"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7630"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7631"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7632"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7633"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 7634msgstr ""
7d76ea1d
DK
7635"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
7636"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
7637"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
7638"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
7639"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 7640
7d76ea1d 7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7642#: apt-ftparchive.1.xml:45
14d8b1a6 7643msgid ""
7d76ea1d
DK
7644"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7645"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7646"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7647"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7648"output files."
14d8b1a6 7649msgstr ""
7d76ea1d
DK
7650"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
7651"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
7652"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
7653"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
7654"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 7655
7d76ea1d 7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7657#: apt-ftparchive.1.xml:56
14d8b1a6 7658msgid ""
7d76ea1d
DK
7659"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7660"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7661"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7662"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 7663msgstr ""
7d76ea1d
DK
7664"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
7665"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
7666"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
7667"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
7668
7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7670#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
14d8b1a6 7671msgid ""
7d76ea1d 7672"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 7673msgstr ""
7d76ea1d
DK
7674"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
7675"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 7676
7d76ea1d 7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7678#: apt-ftparchive.1.xml:66
14d8b1a6 7679msgid ""
7d76ea1d
DK
7680"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7681"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7682"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7683"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 7684msgstr ""
7d76ea1d
DK
7685"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
7686"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7687"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
7688"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
7689"scansources;."
14d8b1a6 7690
7d76ea1d 7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7692#: apt-ftparchive.1.xml:71
14d8b1a6 7693msgid ""
7d76ea1d
DK
7694"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7695"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7696"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 7697msgstr ""
7d76ea1d
DK
7698"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
7699"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
7700"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 7701
7d76ea1d 7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7703#: apt-ftparchive.1.xml:78
14d8b1a6 7704msgid ""
7d76ea1d
DK
7705"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7706"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7707"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7708"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7709"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7710"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 7711msgstr ""
7d76ea1d
DK
7712"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
7713"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7714"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
7715"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
7716"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
7717"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
7718"por una coma en la salida."
14d8b1a6 7719
7d76ea1d 7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7721#: apt-ftparchive.1.xml:90
14d8b1a6 7722msgid ""
7d76ea1d
DK
7723"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7724"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7725"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7726"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7727"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7728"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7729"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7730"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7731"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7732"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 7733msgstr ""
24123a1f 7734"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
7735"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
7736"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
7737"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
7738"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
7739"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
7740"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7741"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
7742"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
7743"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
7744"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
14d8b1a6 7745
7d76ea1d 7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7747#: apt-ftparchive.1.xml:100
14d8b1a6 7748msgid ""
7d76ea1d
DK
7749"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7750"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7751"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7752"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7753"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7754"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7755"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7756"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 7757msgstr ""
7d76ea1d
DK
7758"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
7759"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
7760"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
7761"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
7762"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
7763"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7764"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7765"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 7766
7d76ea1d 7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7768#: apt-ftparchive.1.xml:113
14d8b1a6 7769msgid ""
7d76ea1d
DK
7770"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7771"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7772"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7773"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7774"maintaining the required settings."
14d8b1a6 7775msgstr ""
24123a1f 7776"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7d76ea1d
DK
7777"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
7778"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
7779"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
7780"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
7781"configuración necesaria."
14d8b1a6 7782
7d76ea1d 7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7784#: apt-ftparchive.1.xml:122
14d8b1a6 7785msgid ""
7d76ea1d
DK
7786"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7787"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 7788msgstr ""
7d76ea1d
DK
7789"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
7790"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
7791"necesarios."
14d8b1a6 7792
7d76ea1d 7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7794#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7795msgid "The Generate Configuration"
7796msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 7797
7d76ea1d 7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7799#: apt-ftparchive.1.xml:130
14d8b1a6 7800msgid ""
7d76ea1d
DK
7801"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7802"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7803"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7804"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7805"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7806"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 7807msgstr ""
7d76ea1d
DK
7808"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
7809"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
24123a1f 7810"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
7811"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
7812"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
7813"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7d76ea1d 7814"etiqueta."
14d8b1a6 7815
7d76ea1d 7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7817#: apt-ftparchive.1.xml:138
187aa32e 7818msgid ""
7d76ea1d 7819"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 7820msgstr ""
24123a1f 7821"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
7822"a continuación."
14d8b1a6 7823
7d76ea1d 7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7825#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d
DK
7826msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7827msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
7828
7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7830#: apt-ftparchive.1.xml:142
14d8b1a6 7831msgid ""
7d76ea1d
DK
7832"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7833"to locate the files required during the generation process. These "
7834"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7835"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 7836msgstr ""
7d76ea1d
DK
7837"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
7838"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
7839"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
7840"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 7841
7d76ea1d 7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7843#: apt-ftparchive.1.xml:149
14d8b1a6 7844msgid ""
7d76ea1d
DK
7845"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7846"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7847"nodes."
14d8b1a6 7848msgstr ""
7d76ea1d
DK
7849"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
7850"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
7851"«dist»."
14d8b1a6 7852
7d76ea1d 7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7854#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
7855msgid "Specifies the location of the override files."
7856msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 7857
7d76ea1d 7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7859#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d 7860msgid "Specifies the location of the cache files."
24123a1f 7861msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
14d8b1a6 7862
7d76ea1d 7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7864#: apt-ftparchive.1.xml:166
14d8b1a6 7865msgid ""
7d76ea1d
DK
7866"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7867"literal> setting is used below."
14d8b1a6 7868msgstr ""
7d76ea1d
DK
7869"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
7870"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 7871
7d76ea1d 7872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7873#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7874msgid "<literal>Default</literal> Section"
7875msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 7876
7d76ea1d 7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7878#: apt-ftparchive.1.xml:174
14d8b1a6 7879msgid ""
7d76ea1d
DK
7880"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7881"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7882"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 7883msgstr ""
7d76ea1d
DK
7884"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
7885"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
7886"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 7887
7d76ea1d 7888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7889#: apt-ftparchive.1.xml:180
14d8b1a6 7890msgid ""
14301cf3 7891"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7892"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7893"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7894"'. gzip'."
14d8b1a6 7895msgstr ""
7d76ea1d 7896"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
24123a1f 7897"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7d76ea1d
DK
7898"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
7899"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
7900"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 7901
7d76ea1d 7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7903#: apt-ftparchive.1.xml:188
14d8b1a6 7904msgid ""
7d76ea1d
DK
7905"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7906"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 7907msgstr ""
7d76ea1d
DK
7908"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
7909"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 7910
7d76ea1d 7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7912#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7913msgid ""
7914"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7915"controls the compression for the Sources files."
7916msgstr ""
7917"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7918"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 7919
7d76ea1d 7920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7921#: apt-ftparchive.1.xml:200
14d8b1a6 7922msgid ""
7d76ea1d
DK
7923"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7924"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 7925msgstr ""
7d76ea1d
DK
7926"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
7927"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 7928
7d76ea1d 7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7930#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7931msgid ""
7932"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7933"controls the compression for the Contents files."
7934msgstr ""
7935"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7936"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 7937
7d76ea1d 7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7939#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7940msgid ""
7941"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7942"controls the compression for the Translation-en master file."
7943msgstr ""
7944"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7945"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 7946
7d76ea1d 7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7948#: apt-ftparchive.1.xml:218
14d8b1a6 7949msgid ""
7d76ea1d
DK
7950"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7951"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7952"Links</literal> setting."
14d8b1a6 7953msgstr ""
7d76ea1d
DK
7954"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
7955"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
7956"cada sección."
14d8b1a6 7957
7d76ea1d 7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7959#: apt-ftparchive.1.xml:225
7d76ea1d
DK
7960msgid ""
7961"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7962"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7963msgstr ""
7964"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
7965"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
7966"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 7967
7d76ea1d 7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7969#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
14d8b1a6 7970msgid ""
7d76ea1d
DK
7971"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7972"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7973"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 7974msgstr ""
24123a1f 7975"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
7976"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
7977"maestro."
14d8b1a6
DK
7978
7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7980#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d
DK
7981msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7982msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
7983
7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7985#: apt-ftparchive.1.xml:240
14d8b1a6 7986msgid ""
7d76ea1d
DK
7987"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7988"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7989"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 7990msgstr ""
7d76ea1d
DK
7991"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
7992"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
7993"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 7994
7d76ea1d 7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7996#: apt-ftparchive.1.xml:247
14d8b1a6 7997msgid ""
7d76ea1d
DK
7998"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7999"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8000"be rebuilt."
14d8b1a6 8001msgstr ""
7d76ea1d
DK
8002"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
8003"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
8004"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 8005
7d76ea1d 8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8007#: apt-ftparchive.1.xml:254
14d8b1a6 8008msgid ""
7d76ea1d
DK
8009"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8010"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8011"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8012"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8013"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8014"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 8015msgstr ""
7d76ea1d 8016"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
24123a1f 8017"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7d76ea1d
DK
8018"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
8019"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
8020"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
8021"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
8022"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
8023"unidades usadas son días."
14d8b1a6 8024
7d76ea1d 8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8026#: apt-ftparchive.1.xml:265
14d8b1a6 8027msgid ""
7d76ea1d
DK
8028"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8029"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 8030msgstr ""
7d76ea1d
DK
8031"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
8032"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 8033
7d76ea1d 8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8035#: apt-ftparchive.1.xml:271
14d8b1a6 8036msgid ""
7d76ea1d
DK
8037"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8038"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 8039msgstr ""
7d76ea1d
DK
8040"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
8041"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 8042
7d76ea1d 8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8044#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
8045msgid ""
8046"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8047"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8048msgstr ""
8049"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8050"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 8051
7d76ea1d 8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8053#: apt-ftparchive.1.xml:283
14d8b1a6 8054msgid ""
7d76ea1d
DK
8055"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8056"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 8057msgstr ""
7d76ea1d
DK
8058"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8059"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 8060
7d76ea1d 8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8062#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
8063msgid ""
8064"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8065"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8066"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8067msgstr ""
8068"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
24123a1f 8069"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
8070"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
14d8b1a6 8071
7d76ea1d 8072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8073#: apt-ftparchive.1.xml:296
14d8b1a6 8074msgid ""
7d76ea1d
DK
8075"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8076"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8077"filename>"
14d8b1a6 8078msgstr ""
7d76ea1d
DK
8079"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
8080"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
8081"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 8082
7d76ea1d 8083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8084#: apt-ftparchive.1.xml:303
14d8b1a6 8085msgid ""
24123a1f 8086"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8087"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8088"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8089"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8090"automatically."
14d8b1a6 8091msgstr ""
7d76ea1d 8092"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
24123a1f 8093"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
8094"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
8095"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
8096"automáticamente esos ficheros de paquete."
7d76ea1d
DK
8097
8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8099#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
8100msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8101msgstr ""
8102"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 8103
7d76ea1d 8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8105#: apt-ftparchive.1.xml:317
14d8b1a6 8106msgid ""
7d76ea1d
DK
8107"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8108"can share the same database."
14d8b1a6 8109msgstr ""
7d76ea1d
DK
8110"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
8111"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 8112
7d76ea1d 8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8114#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8115msgid ""
8116"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8117"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8118"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8119msgstr ""
8120"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8121"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8122"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8123"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 8124
7d76ea1d 8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8126#: apt-ftparchive.1.xml:330
14d8b1a6 8127msgid ""
7d76ea1d
DK
8128"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8129"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8130"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8131"when processing source indexes."
14d8b1a6 8132msgstr ""
7d76ea1d
DK
8133"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8134"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8135"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8136"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
8137"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
8138
8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8140#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d
DK
8141msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8142msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 8143
7d76ea1d 8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8145#: apt-ftparchive.1.xml:340
14d8b1a6 8146msgid ""
7d76ea1d
DK
8147"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8148"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8149"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8150"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8151"variable."
14d8b1a6 8152msgstr ""
7d76ea1d
DK
8153"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
8154"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
8155"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
8156"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
8157"literal>."
14d8b1a6
DK
8158
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8160#: apt-ftparchive.1.xml:345
14d8b1a6 8161msgid ""
7d76ea1d
DK
8162"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8163"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8164"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8165"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 8166msgstr ""
7d76ea1d
DK
8167"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
8168"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
8169"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
8170"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
8171
8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8173#: apt-ftparchive.1.xml:350
14d8b1a6 8174msgid ""
7d76ea1d
DK
8175"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8176"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8177"variables."
14d8b1a6 8178msgstr ""
7d76ea1d 8179"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
24123a1f 8180"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7d76ea1d 8181"variables."
14d8b1a6
DK
8182
8183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8184#: apt-ftparchive.1.xml:356
f23e1e94 8185#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8186msgid ""
8187"for i in Sections do \n"
8188" for j in Architectures do\n"
8189" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8190" "
8191msgstr ""
8192"for i in Sections do \n"
8193" for j in Architectures do\n"
8194" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8195" "
14d8b1a6
DK
8196
8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8198#: apt-ftparchive.1.xml:353
14d8b1a6 8199msgid ""
7d76ea1d
DK
8200"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8201"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8202"\" id=\"0\"/>"
8203msgstr ""
8204"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
8205"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 8206"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8207
8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8209#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
8210msgid ""
8211"This is a space separated list of sections which appear under the "
8212"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8213"free</literal>"
14d8b1a6 8214msgstr ""
7d76ea1d 8215"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
24123a1f 8216"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7d76ea1d 8217"literal>."
14d8b1a6 8218
7d76ea1d 8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8220#: apt-ftparchive.1.xml:371
7d76ea1d
DK
8221msgid ""
8222"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8223"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8224"this tree has a source archive."
8225msgstr ""
8226"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
8227"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
8228"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6 8229
7d76ea1d 8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8231#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8232msgid ""
8233"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8234"and maintainer address information."
8235msgstr ""
8236"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
8237"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 8238
7d76ea1d 8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8240#: apt-ftparchive.1.xml:390
14d8b1a6 8241msgid ""
7d76ea1d
DK
8242"Sets the source override file. The override file contains section "
8243"information."
14d8b1a6 8244msgstr ""
7d76ea1d
DK
8245"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
8246"la sección."
8247
8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8249#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8250msgid "Sets the binary extra override file."
8251msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
8252
8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8254#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8255msgid "Sets the source extra override file."
8256msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 8257
7d76ea1d 8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8259#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d
DK
8260msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8261msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
8262
8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8264#: apt-ftparchive.1.xml:408
14d8b1a6 8265msgid ""
7d76ea1d
DK
8266"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8267"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8268"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8269"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8270"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 8271msgstr ""
7d76ea1d
DK
8272"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
8273"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
8274"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
8275"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
8276"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 8277
7d76ea1d 8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8279#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8280msgid "Sets the Packages file output."
8281msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 8282
7d76ea1d 8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8284#: apt-ftparchive.1.xml:421
14d8b1a6 8285msgid ""
7d76ea1d
DK
8286"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8287"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 8288msgstr ""
7d76ea1d
DK
8289"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
8290"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8293#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d 8294msgid "Sets the Contents file output (optional)."
24123a1f 8295msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7d76ea1d
DK
8296
8297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8298#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8299msgid "Sets the binary override file."
8300msgstr "Define el fichero binario alternativo."
8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8303#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8304msgid "Sets the source override file."
8305msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
8306
8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8308#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8309msgid "Sets the cache DB."
8310msgstr "Define la base de datos de la caché."
8311
8312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8313#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8314msgid "Appends a path to all the output paths."
8315msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
8316
8317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8318#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8319msgid "Specifies the file list file."
8320msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
8321
8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8323#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8324msgid "The Binary Override File"
8325msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
8326
8327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8328#: apt-ftparchive.1.xml:470
14d8b1a6 8329msgid ""
7d76ea1d
DK
8330"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8331"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8332"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8333"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8334"permutation field."
14d8b1a6 8335msgstr ""
7d76ea1d
DK
8336"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8337"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
8338"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
8339"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
8340"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 8341
7d76ea1d 8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8343#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8344#, no-wrap
8345msgid "old [// oldn]* => new"
8346msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 8347
7d76ea1d 8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8349#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8350#, no-wrap
8351msgid "new"
8352msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
8353
8354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8355#: apt-ftparchive.1.xml:475
14d8b1a6 8356msgid ""
7d76ea1d
DK
8357"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8358"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8359"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8360"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8361"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8362"maintainer field."
14d8b1a6 8363msgstr ""
7d76ea1d
DK
8364"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
8365"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
8366"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
8367"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
8368"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
8369"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 8370
7d76ea1d 8371#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8372#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8373msgid "The Source Override File"
8374msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
8375
8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8377#: apt-ftparchive.1.xml:488
14d8b1a6 8378msgid ""
7d76ea1d
DK
8379"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8380"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8381"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 8382msgstr ""
7d76ea1d
DK
8383"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8384"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
8385"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
8386
8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8388#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8389msgid "The Extra Override File"
8390msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
8391
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8393#: apt-ftparchive.1.xml:495
14d8b1a6 8394msgid ""
7d76ea1d
DK
8395"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8396"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8397"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8398msgstr ""
7d76ea1d
DK
8399"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
8400"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
8401"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 8402
7d76ea1d 8403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8404#: apt-ftparchive.1.xml:506
c77d6597 8405msgid ""
7d76ea1d
DK
8406"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8407"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8408"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8409"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8410"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8411"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8412"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8413"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8414"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8415msgstr ""
24123a1f 8416"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
8417"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
8418"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
8419"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
8420"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8421"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
8422"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
8423"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8424"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
8425"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8426
7d76ea1d 8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8428#: apt-ftparchive.1.xml:517
c77d6597 8429msgid ""
7d76ea1d
DK
8430"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8431"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8432msgstr ""
24123a1f 8433"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7d76ea1d 8434"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8435
7d76ea1d 8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8437#: apt-ftparchive.1.xml:523
c77d6597 8438msgid ""
7d76ea1d
DK
8439"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8440"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8441"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8442"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 8443msgstr ""
7d76ea1d
DK
8444"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
8445"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
8446"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
8447"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
8448"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 8449
7d76ea1d 8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8451#: apt-ftparchive.1.xml:531
14d8b1a6 8452msgid ""
7d76ea1d
DK
8453"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8454"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8455"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8456"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 8457msgstr ""
7d76ea1d
DK
8458"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
8459"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
8460"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
8461"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 8462
7d76ea1d 8463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8464#: apt-ftparchive.1.xml:539
14d8b1a6 8465msgid ""
7d76ea1d
DK
8466"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8467"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8468"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8469"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8470"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 8471msgstr ""
7d76ea1d 8472"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
24123a1f 8473"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
7d76ea1d
DK
8474"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
8475"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
8476"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
8477"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
8478"Contents</literal>."
14d8b1a6 8479
7d76ea1d 8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8481#: apt-ftparchive.1.xml:549
14d8b1a6 8482msgid ""
7d76ea1d
DK
8483"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8484"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8485"literal>."
14d8b1a6 8486msgstr ""
7d76ea1d
DK
8487"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
8488"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
8489"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 8490
7d76ea1d 8491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8492#: apt-ftparchive.1.xml:555
14d8b1a6 8493msgid ""
7d76ea1d
DK
8494"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8495"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 8496msgstr ""
7d76ea1d
DK
8497"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
8498"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 8499
7d76ea1d 8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8501#: apt-ftparchive.1.xml:560
14d8b1a6 8502msgid ""
7d76ea1d
DK
8503"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8504"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8505"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8506"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 8507msgstr ""
7d76ea1d
DK
8508"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
8509"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
8510"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
8511"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
8512"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 8513
7d76ea1d 8514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8515#: apt-ftparchive.1.xml:568
14d8b1a6 8516msgid ""
7d76ea1d
DK
8517"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8518"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8519"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8520"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8521"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8522"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8523"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8524"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8525"are useless."
14d8b1a6 8526msgstr ""
7d76ea1d
DK
8527"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
8528"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
8529"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
8530"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
8531"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
8532"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
8533"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
8534"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
8535"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
8536"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 8537
7d76ea1d 8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8539#: apt-ftparchive.1.xml:580
14d8b1a6 8540msgid ""
7d76ea1d
DK
8541"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8542"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8543"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8544"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8545"in the generate command."
8546msgstr ""
8547"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
8548"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
8549"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
8550"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
8551"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
8552"con la orden «generate»."
14d8b1a6 8553
7d76ea1d 8554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8555#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
8556#, no-wrap
8557msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8558msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 8559
7d76ea1d 8560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8561#: apt-ftparchive.1.xml:594
14d8b1a6 8562msgid ""
7d76ea1d
DK
8563"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8564"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8565msgstr ""
7d76ea1d
DK
8566"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
8567"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8568
8569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8570#: apt-ftparchive.1.xml:608
14d8b1a6 8571msgid ""
7d76ea1d
DK
8572"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8573"100 on error."
14d8b1a6 8574msgstr ""
7d76ea1d
DK
8575"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8576"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 8577
521dd27d 8578#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8579#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8580msgid "en"
8581msgstr "es"
8582
8583#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8584#: guide.dbk:11
14d8b1a6 8585msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 8586msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6 8587
521dd27d 8588#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8589#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8590msgid "Jason Gunthorpe"
8591msgstr "Jason Gunthorpe"
8592
8593#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8594#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8595msgid "jgg@debian.org"
8596msgstr "jgg@debian.org"
14d8b1a6 8597
521dd27d 8598#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8599#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d
GJ
8600msgid "Version &apt-product-version;"
8601msgstr ""
14d8b1a6 8602
521dd27d 8603#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8604#: guide.dbk:25
14d8b1a6
DK
8605msgid ""
8606"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8607msgstr ""
f23e1e94 8608"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8609"APT."
14d8b1a6 8610
521dd27d 8611#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8612#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8613msgid ""
8614"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8615msgstr ""
8616"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8617
8618#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8619#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d
GJ
8620msgid "License Notice"
8621msgstr ""
14d8b1a6 8622
521dd27d 8623#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8624#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
14d8b1a6
DK
8625msgid ""
8626"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8627"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8628"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8629"or (at your option) any later version."
8630msgstr ""
f23e1e94 8631"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8632"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8633"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8634"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6 8635
521dd27d 8636#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8637#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
14d8b1a6 8638msgid ""
c7c71e20
JR
8639"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8640"GPL for the full license."
14d8b1a6 8641msgstr ""
c7c71e20
JR
8642"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
8643"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6 8644
521dd27d 8645#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8646#: guide.dbk:50
14d8b1a6 8647msgid "General"
f23e1e94 8648msgstr "General"
14d8b1a6 8649
521dd27d 8650#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8651#: guide.dbk:52
14d8b1a6 8652msgid ""
521dd27d
GJ
8653"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8654"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8655"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8656"download new packages from the Internet."
14d8b1a6 8657msgstr ""
521dd27d
GJ
8658"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
8659"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
8660"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
8661"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6 8662
521dd27d 8663#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8664#: guide.dbk:58
14d8b1a6 8665msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 8666msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6 8667
521dd27d 8668#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8669#: guide.dbk:60
14d8b1a6
DK
8670msgid ""
8671"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8672"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8673"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8674msgstr ""
f23e1e94 8675"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8676"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8677"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6 8678
521dd27d 8679#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8680#: guide.dbk:65
14d8b1a6
DK
8681msgid ""
8682"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8683"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8684"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8685"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8686"in mail transport agents, X servers and so on."
8687msgstr ""
f23e1e94 8688"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8689"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8690"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8691"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8692"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8693"de X y demás."
14d8b1a6 8694
521dd27d 8695#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8696#: guide.dbk:72
14d8b1a6
DK
8697msgid ""
8698"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8699"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8700"package requires another package to be installed at the same time to work "
8701"properly."
8702msgstr ""
f23e1e94 8703"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8704"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8705"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8706"funcionar correctamente."
14d8b1a6 8707
521dd27d 8708#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8709#: guide.dbk:77
14d8b1a6
DK
8710msgid ""
8711"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8712"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
8713"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8714"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8715msgstr ""
f23e1e94 8716"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8717"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8718"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8719"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6 8720
521dd27d 8721#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8722#: guide.dbk:83
14d8b1a6
DK
8723msgid ""
8724"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8725"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8726"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8727"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8728"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8729"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8730"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8731"other mail transport agents."
8732msgstr ""
f23e1e94 8733"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8734"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8735"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8736"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8737"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8738"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8739"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8740"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8741"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6 8742
521dd27d 8743#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8744#: guide.dbk:93
14d8b1a6
DK
8745msgid ""
8746"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8747"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8748"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8749"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8750"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8751"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8752"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8753"trying to manually fix packages."
8754msgstr ""
f23e1e94 8755"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8756"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8757"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8758"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8759"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8760"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
8761"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8762"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6 8763
521dd27d 8764#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8765#: guide.dbk:103
14d8b1a6
DK
8766msgid ""
8767"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8768"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8769"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8770"packages for installation."
8771msgstr ""
f23e1e94 8772"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8773"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8774"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8775"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 8776
521dd27d 8777#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8778#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8779msgid "apt-get"
8780msgstr "apt-get"
8781
521dd27d 8782#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8783#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
8784msgid ""
8785"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8786"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8787"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8788"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8789msgstr ""
8790"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
8791"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
8792"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
8793"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
8794"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
8795
8796#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8797#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8798msgid ""
8799"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8800"environment variable first, see sources.list(5)"
8801msgstr ""
8802"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
8803"http_proxy, consulte sources.list (5)."
8804
8805#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8806#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8807msgid ""
8808"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8809"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8810"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8811"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8812msgstr ""
8813"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
8814"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
8815"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
8816"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
f23e1e94 8817"Por ejemplo,"
14d8b1a6 8818
521dd27d 8819#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8820#: guide.dbk:128
14d8b1a6
DK
8821#, no-wrap
8822msgid ""
8823"# apt-get update\n"
8824"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8825"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8826"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8827"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 8828msgstr ""
f23e1e94 8829"# apt-get update\n"
8830"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8831"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8832"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 8833"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 8834
521dd27d 8835#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8836#: guide.dbk:135
14d8b1a6 8837msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 8838msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 8839
521dd27d 8840#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8841#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8842msgid "upgrade"
8843msgstr "upgrade"
8844
521dd27d 8845#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8846#: guide.dbk:142
14d8b1a6
DK
8847msgid ""
8848"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8849"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8850"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8851"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8852"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8853"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8854"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8855"packages to install."
14d8b1a6 8856msgstr ""
f23e1e94 8857"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8858"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8859"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8860"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8861"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
521dd27d
GJ
8862"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
8863"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
8864"la instalación de tales paquetes."
14d8b1a6 8865
521dd27d 8866#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8867#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8868msgid "install"
8869msgstr "install"
8870
521dd27d 8871#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8872#: guide.dbk:157
14d8b1a6
DK
8873msgid ""
8874"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8875"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8876"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8877"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8878"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8879"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8880"anything other than its arguments are changed."
8881msgstr ""
f23e1e94 8882"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8883"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8884"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8885"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8886"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8887"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8888"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 8889
521dd27d 8890#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8891#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8892msgid "dist-upgrade"
8893msgstr "dist-upgrade"
8894
521dd27d 8895#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8896#: guide.dbk:171
14d8b1a6
DK
8897msgid ""
8898"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8899"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8900"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8901"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8902"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8903"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8904"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8905"been left out."
14d8b1a6 8906msgstr ""
f23e1e94 8907"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
24123a1f 8908"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
8909"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
8910"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
8911"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
521dd27d
GJ
8912"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
8913"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
8914"quedado atrás."
14d8b1a6 8915
521dd27d 8916#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8917#: guide.dbk:181
14d8b1a6
DK
8918msgid ""
8919"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8920"decisions may sometimes be quite surprising."
8921msgstr ""
f23e1e94 8922"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
8923"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6 8924
521dd27d 8925#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8926#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
8927msgid ""
8928"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8929"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8930"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8931"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8932"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8933"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8934"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8935"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8936"literal>."
8937msgstr ""
8938"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
8939"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8940"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
8941"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
f23e1e94 8942"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
521dd27d
GJ
8943"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
8944"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
8945"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
14d8b1a6 8946
521dd27d 8947#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8948#: guide.dbk:200
14d8b1a6 8949msgid "DSelect"
f23e1e94 8950msgstr "DSelect"
14d8b1a6 8951
521dd27d 8952#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8953#: guide.dbk:202
14d8b1a6 8954msgid ""
521dd27d
GJ
8955"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8956"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8957"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8958"actually installs them."
14d8b1a6 8959msgstr ""
521dd27d
GJ
8960"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
8961"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
8962"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
8963"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6 8964
521dd27d 8965#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8966#: guide.dbk:208
14d8b1a6 8967msgid ""
521dd27d
GJ
8968"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8969"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8970"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8971"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8972"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8973"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8974"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 8975"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8976"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 8977msgstr ""
f23e1e94 8978"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
521dd27d
GJ
8979"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
8980"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
8981"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
8982"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
8983"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
8984"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
8985"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
8986"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
8987"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
8988"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
8989
8990#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8991#: guide.dbk:219
14d8b1a6
DK
8992#, no-wrap
8993msgid ""
8994" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8995"\n"
14d8b1a6
DK
8996" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8997" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8998"\n"
14d8b1a6
DK
8999" For example:\n"
9000" file:/mnt/debian,\n"
9001" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9002" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9003"\n"
9004"\n"
9005" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9006msgstr ""
f23e1e94 9007" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9008"\n"
f23e1e94 9009" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9010" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9011"\n"
f23e1e94 9012" For example:\n"
9013" file:/mnt/debian,\n"
9014" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9015" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9016"\n"
9017"\n"
9018" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9019
521dd27d 9020#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9021#: guide.dbk:233
14d8b1a6 9022msgid ""
521dd27d
GJ
9023"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9024"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9025"distribution to get."
14d8b1a6 9026msgstr ""
521dd27d
GJ
9027"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
9028"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
f23e1e94 9029"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6 9030
521dd27d 9031#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9032#: guide.dbk:238
14d8b1a6
DK
9033#, no-wrap
9034msgid ""
9035" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9036" package file ending in a /. The distribution\n"
9037" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9038"\n"
9039" Distribution [stable]:\n"
14d8b1a6 9040msgstr ""
f23e1e94 9041" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9042" package file ending in a /. The distribution\n"
9043" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9044"\n"
9045" Distribution [stable]:\n"
9046
9047#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9048#: guide.dbk:245
521dd27d
GJ
9049msgid ""
9050"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9051"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9052"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9053"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9054"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9055"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9056"legal however."
9057msgstr ""
9058"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
9059"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
9060"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
9061"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
9062"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
9063"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
9064"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
9065
9066#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9067#: guide.dbk:254
14d8b1a6
DK
9068#, no-wrap
9069msgid ""
9070" Please give the components to get\n"
9071" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9072"\n"
9073" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 9074msgstr ""
f23e1e94 9075" Please give the components to get\n"
9076" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9077"\n"
9078" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 9079
521dd27d 9080#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9081#: guide.dbk:260
14d8b1a6
DK
9082msgid ""
9083"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9084"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9085"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9086"restrictions placed on their use and distribution."
9087msgstr ""
f23e1e94 9088"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9089"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9090"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9091"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9092"distribución."
14d8b1a6 9093
521dd27d 9094#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9095#: guide.dbk:266
14d8b1a6
DK
9096msgid ""
9097"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9098"until you have specified all that you want."
9099msgstr ""
f23e1e94 9100"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
9101"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6 9102
521dd27d 9103#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9104#: guide.dbk:270
14d8b1a6 9105msgid ""
521dd27d
GJ
9106"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9107"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9108"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9109"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9110"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
14d8b1a6 9111msgstr ""
8c39c4b6 9112"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
521dd27d
GJ
9113"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
9114"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
9115"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
9116"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
9117"literal> con anterioridad."
14d8b1a6 9118
521dd27d 9119#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9120#: guide.dbk:277
14d8b1a6
DK
9121msgid ""
9122"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9123"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9124"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9125"them together."
9126msgstr ""
f23e1e94 9127"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9128"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9129"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9130"ambos a la vez."
14d8b1a6 9131
521dd27d 9132#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9133#: guide.dbk:283
14d8b1a6
DK
9134msgid ""
9135"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9136"have been successfully installed. To change this behavior place "
9137"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
14d8b1a6 9138msgstr ""
f23e1e94 9139"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9140"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
521dd27d
GJ
9141"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
9142"etc/apt/apt.conf»."
14d8b1a6 9143
521dd27d 9144#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9145#: guide.dbk:289
14d8b1a6 9146msgid "The Interface"
f23e1e94 9147msgstr "La interfaz"
14d8b1a6 9148
521dd27d 9149#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9150#: guide.dbk:293
14d8b1a6 9151msgid ""
521dd27d
GJ
9152"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9153"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9154"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9155msgstr ""
9156"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
9157"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
9158"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
9159
9160#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9161#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9162msgid ""
9163"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9164"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9165"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9166"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
14d8b1a6
DK
9167"then will print out some informative status messages so that you can "
9168"estimate how far along it is and how much is left to do."
9169msgstr ""
521dd27d
GJ
9170"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
9171"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
9172"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
9173"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
9174"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
9175"por hacer."
9176
9177#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9178#: guide.dbk:302
14d8b1a6 9179msgid "Startup"
f23e1e94 9180msgstr "Arranque"
14d8b1a6 9181
521dd27d 9182#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9183#: guide.dbk:304
14d8b1a6
DK
9184msgid ""
9185"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9186"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9187"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9188"check</literal>."
14d8b1a6 9189msgstr ""
f23e1e94 9190"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9191"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9192"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
521dd27d 9193"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
14d8b1a6 9194
521dd27d 9195#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9196#: guide.dbk:310
14d8b1a6
DK
9197#, no-wrap
9198msgid ""
9199"# apt-get check\n"
9200"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9201"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 9202msgstr ""
f23e1e94 9203"# apt-get check\n"
9204"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 9205"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 9206
521dd27d 9207#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9208#: guide.dbk:315
14d8b1a6
DK
9209msgid ""
9210"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9211"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9212"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9213"warning will be printed when apt-get exits."
9214msgstr ""
f23e1e94 9215"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9216"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9217"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9218"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6 9219
521dd27d 9220#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9221#: guide.dbk:321
14d8b1a6
DK
9222msgid ""
9223"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9224"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9225"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9226"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
14d8b1a6 9227msgstr ""
f23e1e94 9228"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9229"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9230"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
521dd27d 9231"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6 9232
521dd27d 9233#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9234#: guide.dbk:327
14d8b1a6
DK
9235#, no-wrap
9236msgid ""
9237"# apt-get check\n"
9238"Reading Package Lists... Done\n"
9239"Building Dependency Tree... Done\n"
9240"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9241"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9242" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9243" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9244" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
14d8b1a6
DK
9245" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9246" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9247" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9248" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
14d8b1a6 9249" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9250" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9251" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 9252msgstr ""
f23e1e94 9253"# apt-get check\n"
9254"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d
GJ
9255"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
9256"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
f23e1e94 9257"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9258" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9259" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
521dd27d 9260" blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
f23e1e94 9261" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9262" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9263" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
521dd27d 9264" bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
f23e1e94 9265" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
521dd27d
GJ
9266" Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9267" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 9268
521dd27d 9269#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9270#: guide.dbk:344
14d8b1a6
DK
9271msgid ""
9272"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9273"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9274"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9275"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9276"problem is also included."
9277msgstr ""
f23e1e94 9278"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9279"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9280"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9281"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9282"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6 9283
521dd27d 9284#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9285#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9286msgid ""
9287"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9288"packages"
9289msgstr ""
9290"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
9291"prevenir paquetes rotos"
9292
9293#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9294#: guide.dbk:351
14d8b1a6
DK
9295msgid ""
9296"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9297"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9298"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9299"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9300"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9301"being installed."
14d8b1a6 9302msgstr ""
f23e1e94 9303"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
521dd27d
GJ
9304"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
9305"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
9306"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
9307"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
9308"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
14d8b1a6 9309
521dd27d 9310#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9311#: guide.dbk:360
14d8b1a6
DK
9312msgid ""
9313"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9314"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9315"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9316"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9317"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9318"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9319"maintainer scripts."
14d8b1a6 9320msgstr ""
f23e1e94 9321"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9322"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
521dd27d
GJ
9323"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
9324"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
9325"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
9326"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
9327"existen scripts fallidos del mantenedor."
9328
9329#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9330#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9331msgid ""
9332"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9333"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9334"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9335"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9336"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9337msgstr ""
9338"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
9339"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
9340"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
9341"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
9342"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
9343
9344#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9345#: guide.dbk:377
14d8b1a6 9346msgid "The Status Report"
f23e1e94 9347msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6 9348
521dd27d 9349#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9350#: guide.dbk:379
521dd27d
GJ
9351msgid ""
9352"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9353"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9354"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9355"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9356"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9357"executed."
9358msgstr ""
9359"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
9360"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
9361"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
9362"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
9363"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
9364"ejecutada."
9365
9366#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9367#: guide.dbk:386
14d8b1a6 9368msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 9369msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6 9370
521dd27d 9371#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9372#: guide.dbk:388
14d8b1a6
DK
9373#, no-wrap
9374msgid ""
9375"The following extra packages will be installed:\n"
9376" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9377" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9378" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9379" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9380" ssh\n"
14d8b1a6 9381msgstr ""
f23e1e94 9382"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9383" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9384" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9385" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9386" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9387" ssh\n"
14d8b1a6 9388
521dd27d 9389#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9390#: guide.dbk:396
14d8b1a6
DK
9391msgid ""
9392"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9393"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9394"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9395"often the result of an Auto Install."
14d8b1a6 9396msgstr ""
f23e1e94 9397"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9398"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
521dd27d
GJ
9399"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
9400"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6 9401
521dd27d 9402#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9403#: guide.dbk:403
14d8b1a6 9404msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 9405msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6 9406
521dd27d 9407#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9408#: guide.dbk:405
14d8b1a6
DK
9409#, no-wrap
9410msgid ""
9411"The following packages will be REMOVED:\n"
9412" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9413" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9414" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9415" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 9416msgstr ""
f23e1e94 9417"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9418" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9419" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9420" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9421" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 9422
521dd27d 9423#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9424#: guide.dbk:412
14d8b1a6
DK
9425msgid ""
9426"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9427"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9428"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9429"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9430"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9431"packages that are going to be removed because they are only partially "
9432"installed, possibly due to an aborted installation."
14d8b1a6 9433msgstr ""
f23e1e94 9434"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9435"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9436"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
521dd27d
GJ
9437"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
9438"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
9439"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
9440"debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6 9441
521dd27d 9442#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9443#: guide.dbk:422
14d8b1a6 9444msgid "The New Packages list"
f23e1e94 9445msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6 9446
521dd27d 9447#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9448#: guide.dbk:424
14d8b1a6
DK
9449#, no-wrap
9450msgid ""
9451"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9452" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 9453msgstr ""
f23e1e94 9454"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
521dd27d 9455" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 9456
521dd27d 9457#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9458#: guide.dbk:428
14d8b1a6
DK
9459msgid ""
9460"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9461"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9462"done."
9463msgstr ""
f23e1e94 9464"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9465"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9466"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6 9467
521dd27d 9468#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9469#: guide.dbk:433
14d8b1a6 9470msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 9471msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6 9472
521dd27d 9473#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9474#: guide.dbk:435
14d8b1a6
DK
9475#, no-wrap
9476msgid ""
9477"The following packages have been kept back\n"
9478" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9479" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 9480msgstr ""
f23e1e94 9481"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9482" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9483" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 9484
521dd27d 9485#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9486#: guide.dbk:440
14d8b1a6
DK
9487msgid ""
9488"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9489"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9490"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9491"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9492"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9493"<command>dselect</command> to resolve their problems."
14d8b1a6 9494msgstr ""
f23e1e94 9495"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9496"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9497"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9498"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
521dd27d
GJ
9499"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
9500"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6 9501
521dd27d 9502#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9503#: guide.dbk:449
14d8b1a6 9504msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 9505msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6 9506
521dd27d 9507#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9508#: guide.dbk:451
14d8b1a6
DK
9509#, no-wrap
9510msgid ""
9511"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9512" cvs\n"
14d8b1a6 9513msgstr ""
f23e1e94 9514"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
521dd27d 9515" cvs\n"
14d8b1a6 9516
521dd27d 9517#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9518#: guide.dbk:455
14d8b1a6
DK
9519msgid ""
9520"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9521"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9522"This should only happen during dist-upgrade or install."
9523msgstr ""
f23e1e94 9524"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9525"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9526"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6 9527
521dd27d 9528#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9529#: guide.dbk:461
14d8b1a6 9530msgid "Final summary"
f23e1e94 9531msgstr "Resumen final"
14d8b1a6 9532
521dd27d 9533#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9534#: guide.dbk:463
14d8b1a6
DK
9535msgid ""
9536"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9537msgstr ""
f23e1e94 9538"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6 9539
521dd27d 9540#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9541#: guide.dbk:466
14d8b1a6
DK
9542#, no-wrap
9543msgid ""
9544"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9545"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9546"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
14d8b1a6 9547msgstr ""
f23e1e94 9548"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9549"actualizados.\n"
9550"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
521dd27d 9551"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
14d8b1a6 9552
521dd27d 9553#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9554#: guide.dbk:471
14d8b1a6
DK
9555msgid ""
9556"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9557"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9558"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9559"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9560"installation. The final line shows the space requirements that the "
9561"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9562"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9563"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9564"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9565"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9566"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9567"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9568"the amount of space that will be freed."
9569msgstr ""
f23e1e94 9570"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9571"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9572"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9573"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9574"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9575"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9576"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9577"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9578"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9579"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9580"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9581"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9582"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9583"a liberar."
14d8b1a6 9584
521dd27d 9585#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9586#: guide.dbk:485
14d8b1a6
DK
9587msgid ""
9588"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9589"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9590msgstr ""
f23e1e94 9591"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9592"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6 9593
521dd27d 9594#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9595#: guide.dbk:492
14d8b1a6 9596msgid "The Status Display"
f23e1e94 9597msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6 9598
521dd27d 9599#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9600#: guide.dbk:494
14d8b1a6
DK
9601msgid ""
9602"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9603"status messages."
9604msgstr ""
f23e1e94 9605"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9606"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6 9607
521dd27d 9608#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9609#: guide.dbk:498
14d8b1a6
DK
9610#, no-wrap
9611msgid ""
9612"# apt-get update\n"
9613"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9614"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9615"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9616"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9617"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9618"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 9619msgstr ""
f23e1e94 9620"# apt-get update\n"
9621"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9622"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9623"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9624"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9625"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9626"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 9627
521dd27d 9628#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9629#: guide.dbk:507
14d8b1a6 9630msgid ""
521dd27d
GJ
9631"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9632"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9633"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9634"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9635"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9636"which causes some inaccuracies."
14d8b1a6 9637msgstr ""
521dd27d
GJ
9638"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
9639"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
9640"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
9641"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
9642"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
9643"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
9644"inexacta."
14d8b1a6 9645
521dd27d 9646#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9647#: guide.dbk:515
14d8b1a6
DK
9648msgid ""
9649"The next section of the status line is repeated once for each download "
9650"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9651"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9652"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9653"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9654"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9655"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9656"being fetched."
14d8b1a6 9657msgstr ""
f23e1e94 9658"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9659"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
521dd27d
GJ
9660"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
9661"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
9662"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
9663"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
9664"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
9665"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6 9666
521dd27d 9667#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9668#: guide.dbk:525
14d8b1a6
DK
9669msgid ""
9670"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9671"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9672"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9673"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9674"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9675"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9676"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9677"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9678"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9679"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9680"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9681"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9682"the time to complete everything at the shown transfer rate."
14d8b1a6 9683msgstr ""
f23e1e94 9684"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9685"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
521dd27d
GJ
9686"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
9687"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
9688"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
9689"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
9690"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
9691"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
9692"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
f23e1e94 9693"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9694"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9695"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9696"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9697"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9698"de transferencia visible."
14d8b1a6 9699
521dd27d 9700#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9701#: guide.dbk:540
14d8b1a6
DK
9702msgid ""
9703"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9704"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9705"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9706"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9707"status display."
14d8b1a6 9708msgstr ""
f23e1e94 9709"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9710"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9711"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9712"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
521dd27d
GJ
9713"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
9714"para omitir la pantalla de estado."
14d8b1a6 9715
521dd27d 9716#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9717#: guide.dbk:548
14d8b1a6 9718msgid "Dpkg"
f23e1e94 9719msgstr "Dpkg"
14d8b1a6 9720
521dd27d 9721#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9722#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
9723msgid ""
9724"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9725"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9726"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9727"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9728"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9729"the questions are too varied to discuss completely here."
9730msgstr ""
9731"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
9732"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
9733"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
9734"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
9735"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
9736"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
9737
9738#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9739#: offline.dbk:11
14d8b1a6 9740msgid "Using APT Offline"
24123a1f 9741msgstr "Uso de APT Offline"
14d8b1a6 9742
521dd27d 9743#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9744#: offline.dbk:25
14d8b1a6
DK
9745msgid ""
9746"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9747"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9748msgstr ""
f23e1e94 9749"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
24123a1f 9750"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
14d8b1a6 9751
521dd27d 9752#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9753#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9754msgid ""
9755"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9756msgstr ""
9757"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
14d8b1a6 9758
521dd27d 9759#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9760#: offline.dbk:48
14d8b1a6 9761msgid "Introduction"
f23e1e94 9762msgstr "Introducción"
14d8b1a6 9763
521dd27d 9764#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9765#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
14d8b1a6 9766msgid "Overview"
f23e1e94 9767msgstr "Resumen"
14d8b1a6 9768
521dd27d 9769#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9770#: offline.dbk:52
14d8b1a6
DK
9771msgid ""
9772"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9773"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9774"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9775"fast connection but they are physically distant."
9776msgstr ""
f23e1e94 9777"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9778"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9779"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9780"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9781"rápida."
14d8b1a6 9782
521dd27d 9783#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9784#: offline.dbk:58
14d8b1a6
DK
9785msgid ""
9786"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9787"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9788"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9789"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9790"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9791"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9792"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9793"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9794"host</emphasis> the one with bad or no connection."
14d8b1a6 9795msgstr ""
f23e1e94 9796"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9797"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9798"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9799"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9800"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9801"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9802"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9803"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
521dd27d
GJ
9804"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
9805"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
9806"poca o ninguna conexión."
14d8b1a6 9807
521dd27d 9808#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9809#: offline.dbk:69
14d8b1a6
DK
9810msgid ""
9811"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9812"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
9813"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9814"names such as ext2, fat32 or vfat."
9815msgstr ""
f23e1e94 9816"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9817"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9818"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9819"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9820"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6 9821
521dd27d 9822#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9823#: offline.dbk:78
14d8b1a6 9824msgid "Using APT on both machines"
24123a1f 9825msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
14d8b1a6 9826
521dd27d 9827#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9828#: offline.dbk:82
14d8b1a6
DK
9829msgid ""
9830"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9831"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9832"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9833"to download. The disk directory structure should look like:"
9834msgstr ""
f23e1e94 9835"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9836"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9837"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9838"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9839"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6 9840
521dd27d 9841#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9842#: offline.dbk:88
14d8b1a6
DK
9843#, no-wrap
9844msgid ""
9845" /disc/\n"
9846" archives/\n"
9847" partial/\n"
9848" lists/\n"
9849" partial/\n"
9850" status\n"
9851" sources.list\n"
521dd27d 9852" apt.conf\n"
14d8b1a6 9853msgstr ""
f23e1e94 9854" /disc/\n"
9855" archives/\n"
9856" partial/\n"
9857" lists/\n"
9858" partial/\n"
9859" status\n"
9860" sources.list\n"
521dd27d 9861" apt.conf\n"
14d8b1a6 9862
521dd27d 9863#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9864#: offline.dbk:99
14d8b1a6 9865msgid "The configuration file"
f23e1e94 9866msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6 9867
521dd27d 9868#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9869#: offline.dbk:101
14d8b1a6
DK
9870msgid ""
9871"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9872"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9873"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9874"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9875"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9876"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9877"file URIs."
14d8b1a6 9878msgstr ""
24123a1f 9879"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
9880"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
9881"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
9882"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
521dd27d
GJ
9883"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
9884"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
9885"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
14d8b1a6 9886
521dd27d 9887#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9888#: offline.dbk:109
14d8b1a6 9889msgid ""
521dd27d
GJ
9890"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9891"APT use the disc:"
14d8b1a6 9892msgstr ""
521dd27d
GJ
9893"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
9894"para que APT use el disco:"
14d8b1a6 9895
521dd27d 9896#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9897#: offline.dbk:113
14d8b1a6
DK
9898#, no-wrap
9899msgid ""
9900" APT\n"
9901" {\n"
9902" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9903" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9904" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9905"\n"
14d8b1a6
DK
9906" Get::Download-Only \"true\";\n"
9907" };\n"
521dd27d 9908"\n"
14d8b1a6
DK
9909" Dir\n"
9910" {\n"
9911" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9912" the /var/lib/dpkg default */\n"
9913" State \"/disc/\";\n"
9914" State::status \"status\";\n"
9915"\n"
9916" // Binary caches will be stored locally\n"
9917" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9918" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9919"\n"
14d8b1a6
DK
9920" // Location of the source list.\n"
9921" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9922" };\n"
14d8b1a6 9923msgstr ""
f23e1e94 9924" APT\n"
9925" {\n"
9926" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9927" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9928" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9929"\n"
f23e1e94 9930" Get::Download-Only \"true\";\n"
9931" };\n"
521dd27d 9932"\n"
f23e1e94 9933" Dir\n"
9934" {\n"
9935" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9936" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9937" State \"/disc/\";\n"
9938" State::status \"status\";\n"
9939"\n"
9940" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
9941" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9942" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9943"\n"
f23e1e94 9944" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
9945" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9946" };\n"
14d8b1a6 9947
521dd27d 9948#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9949#: offline.dbk:138
14d8b1a6
DK
9950msgid ""
9951"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9952"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9953"emphasis>."
14d8b1a6 9954msgstr ""
24123a1f 9955"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
521dd27d 9956"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
14d8b1a6 9957
521dd27d 9958#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9959#: offline.dbk:143
14d8b1a6 9960msgid ""
521dd27d
GJ
9961"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9962"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9963"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9964"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9965"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9966"execute the following:"
14d8b1a6 9967msgstr ""
f23e1e94 9968"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
521dd27d
GJ
9969"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
9970"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
9971"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
9972"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
9973"el sistema remoto:"
9974
9975#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9976#: offline.dbk:152
14d8b1a6
DK
9977#, no-wrap
9978msgid ""
9979" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9980" # apt-get update\n"
9981" [ APT fetches the package files ]\n"
9982" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9983" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
14d8b1a6 9984msgstr ""
f23e1e94 9985" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9986" # apt-get update\n"
9987" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
9988" # apt-get dist-upgrade\n"
9989" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
521dd27d 9990" destino ]\n"
14d8b1a6 9991
521dd27d 9992#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9993#: offline.dbk:159
14d8b1a6 9994msgid ""
b39c1859 9995"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 9996"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9997"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9998"communicating your selections back to the local computer."
14d8b1a6 9999msgstr ""
f23e1e94 10000"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf 10001"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
521dd27d
GJ
10002"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
10003"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6 10004
521dd27d 10005#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10006#: offline.dbk:165
14d8b1a6
DK
10007msgid ""
10008"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10009"the target machine. Take the disc back and run:"
10010msgstr ""
f23e1e94 10011"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10012"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6 10013
521dd27d 10014#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10015#: offline.dbk:169
14d8b1a6
DK
10016#, no-wrap
10017msgid ""
10018" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10019" # apt-get check\n"
10020" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10021" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10022" [ Or any other APT command ]\n"
14d8b1a6 10023msgstr ""
f23e1e94 10024" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10025" # apt-get check\n"
10026" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10027" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10028" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
14d8b1a6 10029
521dd27d 10030#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10031#: offline.dbk:176
14d8b1a6
DK
10032msgid ""
10033"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10034"local one. This is very important!"
10035msgstr ""
f23e1e94 10036"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
24123a1f 10037"local. Tiene una importancia crucial."
14d8b1a6 10038
521dd27d 10039#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10040#: offline.dbk:180
14d8b1a6
DK
10041msgid ""
10042"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10043"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10044"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10045"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10046"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10047msgstr ""
3184b4cf 10048"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
24123a1f 10049"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
10050"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
10051"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
f23e1e94 10052"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6 10053
521dd27d 10054#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10055#: offline.dbk:190
14d8b1a6 10056msgid "Using APT and wget"
24123a1f 10057msgstr "Uso de APT y wget"
14d8b1a6 10058
521dd27d 10059#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10060#: offline.dbk:194
14d8b1a6 10061msgid ""
521dd27d
GJ
10062"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10063"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10064"Debian machine already has a list of available packages."
14d8b1a6 10065msgstr ""
521dd27d
GJ
10066"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
10067"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
10068"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
10069"disponibles."
14d8b1a6 10070
521dd27d 10071#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10072#: offline.dbk:199
14d8b1a6
DK
10073msgid ""
10074"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10075"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10076"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10077"packages."
10078msgstr ""
f23e1e94 10079"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10080"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10081"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10082"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6 10083
521dd27d 10084#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10085#: offline.dbk:205
14d8b1a6 10086msgid "Operation"
f23e1e94 10087msgstr "Operación"
14d8b1a6 10088
521dd27d 10089#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10090#: offline.dbk:207
14d8b1a6
DK
10091msgid ""
10092"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10093"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10094msgstr ""
24123a1f 10095"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
10096"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
f23e1e94 10097"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6 10098
521dd27d 10099#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10100#: offline.dbk:211
14d8b1a6
DK
10101#, no-wrap
10102msgid ""
521dd27d 10103" # apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 10104" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10105" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10106" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 10107msgstr ""
f23e1e94 10108" # apt-get dist-upgrade \n"
10109" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10110" acciones ]\n"
521dd27d
GJ
10111" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10112" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 10113
521dd27d 10114#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10115#: offline.dbk:217
14d8b1a6
DK
10116msgid ""
10117"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10118"upgrade."
10119msgstr ""
24123a1f 10120"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
f23e1e94 10121"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6 10122
521dd27d 10123#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10124#: offline.dbk:221
14d8b1a6
DK
10125msgid ""
10126"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10127"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10128"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10129"output on the disc."
10130msgstr ""
f23e1e94 10131"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
10132"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
10133"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
10134"la salida en el disco."
14d8b1a6 10135
521dd27d 10136#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10137#: offline.dbk:227
14d8b1a6 10138msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 10139msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6 10140
521dd27d 10141#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10142#: offline.dbk:230
14d8b1a6
DK
10143#, no-wrap
10144msgid ""
10145" # cd /disc\n"
10146" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10147" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 10148msgstr ""
f23e1e94 10149" # cd /disc\n"
10150" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10151" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 10152
521dd27d 10153#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10154#: offline.dbk:235
14d8b1a6
DK
10155msgid ""
10156"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10157"installation can proceed using,"
10158msgstr ""
f23e1e94 10159"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10160"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6 10161
521dd27d 10162#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10163#: offline.dbk:239
14d8b1a6 10164#, no-wrap
521dd27d
GJ
10165msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10166msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
14d8b1a6 10167
521dd27d 10168#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10169#: offline.dbk:242
14d8b1a6 10170msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
24123a1f 10171msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
6dbf3380
MV
10172
10173#~ msgid "apt"
10174#~ msgstr "apt"
10175
10176#~ msgid "16 June 1998"
10177#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
10178
10179#~ msgid "Debian"
10180#~ msgstr "Debian"
10181
10182#~ msgid "NAME"
10183#~ msgstr "NOMBRE"
10184
10185#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10186#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
10187
10188#~ msgid "SYNOPSIS"
10189#~ msgstr "SINOPSIS"
10190
10191#~ msgid "B<apt>"
10192#~ msgstr "B<apt>"
10193
10194#~ msgid "DESCRIPTION"
10195#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
10196
10197#, fuzzy
10198#~| msgid ""
10199#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10200#~| "package management there are several frontends available, such as "
10201#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10202#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10203#~ msgid ""
10204#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10205#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10206#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10207#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10208#~ msgstr ""
10209#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
10210#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
10211#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
10212#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
10213#~ "get>(8)."
10214
10215#~ msgid "SEE ALSO"
10216#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
10217
10218#, fuzzy
10219#~| msgid ""
10220#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10221#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10222#~ msgid ""
10223#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10224#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10225#~ msgstr ""
10226#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10227#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10228
10229#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10230#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
10231
10232#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10233#~ msgstr ""
10234#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
10235
10236#~ msgid "BUGS"
10237#~ msgstr "FALLOS"
10238
10239#~ msgid "This manpage isn't even started."
10240#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
10241
10242#~ msgid ""
10243#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10244#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10245#~ "B<reportbug>(1) command."
10246#~ msgstr ""
10247#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
10248#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
10249#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
10250
10251#~ msgid "AUTHOR"
10252#~ msgstr "AUTOR"
10253
10254#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10255#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."