]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
29dc4a16 | 1 | # Brazilian Portuguese translation for apt. |
89409d33 AL |
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. | |
eb841582 | 4 | # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. |
44c45055 | 5 | # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008. |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
c1261e6d | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
26e38fa2 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
f6026f0d | 10 | "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n" |
432bb085 | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n" |
44c45055 | 12 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" |
432bb085 | 13 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." |
14 | "org>\n" | |
89409d33 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
29dc4a16 | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 AL |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | ||
09d057db | 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
89409d33 | 20 | #, c-format |
67f393ab | 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
22 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" | |
de5a560a | 23 | |
09d057db | 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
3d1e70d3 | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 |
09d057db | 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 |
89409d33 | 27 | #, c-format |
67f393ab | 28 | msgid "Unable to locate package %s" |
29 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
89409d33 | 30 | |
09d057db | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
12bffed7 | 32 | msgid "Total package names: " |
44c45055 | 33 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes: " |
89409d33 | 34 | |
09d057db | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
67f393ab | 36 | msgid " Normal packages: " |
37 | msgstr " Pacotes normais: " | |
89409d33 | 38 | |
09d057db | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
67f393ab | 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
41 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " | |
4948a1ba | 42 | |
09d057db | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
67f393ab | 44 | msgid " Single virtual packages: " |
45 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
89409d33 | 46 | |
09d057db | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
67f393ab | 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
49 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
89409d33 | 50 | |
09d057db | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
67f393ab | 52 | msgid " Missing: " |
53 | msgstr " Faltando: " | |
4948a1ba | 54 | |
09d057db | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
67f393ab | 56 | msgid "Total distinct versions: " |
57 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
89409d33 | 58 | |
09d057db | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
12bffed7 | 60 | msgid "Total distinct descriptions: " |
44c45055 | 61 | msgstr "Total de descrições distintas: " |
89409d33 | 62 | |
09d057db | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
67f393ab | 64 | msgid "Total dependencies: " |
65 | msgstr "Total de dependências: " | |
89409d33 | 66 | |
09d057db | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
67f393ab | 68 | msgid "Total ver/file relations: " |
69 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " | |
89409d33 | 70 | |
09d057db | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
67f393ab | 72 | msgid "Total Desc/File relations: " |
44c45055 | 73 | msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: " |
89409d33 | 74 | |
09d057db | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
67f393ab | 76 | msgid "Total Provides mappings: " |
44c45055 | 77 | msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": " |
89409d33 | 78 | |
09d057db | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
67f393ab | 80 | msgid "Total globbed strings: " |
44c45055 | 81 | msgstr "Total de strings \"globbed\": " |
89409d33 | 82 | |
09d057db | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 84 | msgid "Total dependency version space: " |
85 | msgstr "Total de espaço de dependência de versão: " | |
38d608f4 | 86 | |
09d057db | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
67f393ab | 88 | msgid "Total slack space: " |
89 | msgstr "Total de espaço frouxo: " | |
89409d33 | 90 | |
09d057db | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 92 | msgid "Total space accounted for: " |
44c45055 | 93 | msgstr "Total de espaço contabilizado para: " |
89409d33 | 94 | |
3d1e70d3 | 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 |
67f393ab | 96 | #, c-format |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
44c45055 | 98 | msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia." |
89409d33 | 99 | |
09d057db | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
67f393ab | 101 | msgid "You must give exactly one pattern" |
102 | msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
89409d33 | 103 | |
09d057db | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
67f393ab | 105 | msgid "No packages found" |
106 | msgstr "Nenhum pacote encontrado" | |
89409d33 | 107 | |
09d057db | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
67f393ab | 109 | msgid "Package files:" |
110 | msgstr "Arquivos de pacote:" | |
89409d33 | 111 | |
09d057db | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
67f393ab | 113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
44c45055 | 114 | msgstr "" |
115 | "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada " | |
116 | "de um arquivo de pacote" | |
89409d33 | 117 | |
67f393ab | 118 | #. Show any packages have explicit pins |
09d057db | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
67f393ab | 120 | msgid "Pinned packages:" |
44c45055 | 121 | msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):" |
89409d33 | 122 | |
09d057db | 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
67f393ab | 124 | msgid "(not found)" |
125 | msgstr "(não encontrado)" | |
89409d33 | 126 | |
67f393ab | 127 | #. Installed version |
09d057db | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
67f393ab | 129 | msgid " Installed: " |
130 | msgstr " Instalado: " | |
89409d33 | 131 | |
09d057db | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
67f393ab | 133 | msgid "(none)" |
134 | msgstr "(nenhum)" | |
89409d33 | 135 | |
67f393ab | 136 | #. Candidate Version |
09d057db | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
67f393ab | 138 | msgid " Candidate: " |
139 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 140 | |
09d057db | 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
67f393ab | 142 | msgid " Package pin: " |
44c45055 | 143 | msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): " |
648bb618 | 144 | |
67f393ab | 145 | #. Show the priority tables |
09d057db | 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
67f393ab | 147 | msgid " Version table:" |
148 | msgstr " Tabela de versão:" | |
648bb618 | 149 | |
09d057db | 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 |
de5a560a | 151 | #, c-format |
67f393ab | 152 | msgid " %4i %s\n" |
153 | msgstr " %4i %s\n" | |
568dc798 | 154 | |
3d1e70d3 | 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 156 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
f6026f0d | 157 | #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
44c45055 | 158 | #, c-format |
0e1423ae | 159 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
44c45055 | 160 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" |
568dc798 | 161 | |
3d1e70d3 | 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 |
67f393ab | 163 | msgid "" |
164 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
165 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | "\n" | |
169 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
170 | "cache files, and query information from them\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "Commands:\n" | |
173 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
174 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
175 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
176 | " showsrc - Show source records\n" | |
177 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
178 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
179 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
180 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
181 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
182 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
188 | " policy - Show policy settings\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "Options:\n" | |
191 | " -h This help text.\n" | |
192 | " -p=? The package cache.\n" | |
193 | " -s=? The source cache.\n" | |
194 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | "Uso: apt-cache [opções] comando\n" | |
201 | " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
44c45055 | 205 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n" |
206 | "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n" | |
67f393ab | 207 | "\n" |
208 | "Comandos:\n" | |
209 | " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" | |
210 | " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n" | |
44c45055 | 211 | " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n" |
67f393ab | 212 | " showsrc - Mostra registros fontes\n" |
44c45055 | 213 | " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n" |
67f393ab | 214 | " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" |
215 | " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n" | |
44c45055 | 216 | " unmet - Mostra dependências desencontradas\n" |
67f393ab | 217 | " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" |
218 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
44c45055 | 219 | " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um " |
220 | "pacote\n" | |
67f393ab | 221 | " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n" |
432bb085 | 222 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n" |
6c0bed9d | 223 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n" |
67f393ab | 224 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
225 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
226 | "\n" | |
227 | "Opções:\n" | |
44c45055 | 228 | " -h Este texto de ajuda.\n" |
67f393ab | 229 | " -p=? O cache de pacotes.\n" |
230 | " -s=? O cache de fontes.\n" | |
231 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
44c45055 | 232 | " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n" |
233 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
234 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
235 | "tmp\n" | |
236 | "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
568dc798 | 237 | |
3d1e70d3 | 238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 239 | #, fuzzy |
240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
67f393ab | 241 | msgstr "" |
44c45055 | 242 | "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" |
568dc798 | 243 | |
3d1e70d3 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
44c45055 | 246 | msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter" |
568dc798 | 247 | |
3d1e70d3 | 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 |
67f393ab | 249 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
250 | msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." | |
568dc798 | 251 | |
67f393ab | 252 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
253 | msgid "Arguments not in pairs" | |
254 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
568dc798 | 255 | |
67f393ab | 256 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
257 | msgid "" | |
258 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Commands:\n" | |
263 | " shell - Shell mode\n" | |
264 | " dump - Show the configuration\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Options:\n" | |
267 | " -h This help text.\n" | |
268 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | "Uso: apt-config [opções] comando\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" | |
274 | "do APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Comandos:\n" | |
277 | " shell - Modo shell\n" | |
278 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Opções:\n" | |
44c45055 | 281 | " -h Este texto de ajuda.\n" |
282 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
283 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
284 | "tmp\n" | |
568dc798 | 285 | |
67f393ab | 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
568dc798 | 287 | #, c-format |
67f393ab | 288 | msgid "%s not a valid DEB package." |
289 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
568dc798 | 290 | |
67f393ab | 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
305 | "\n" | |
44c45055 | 306 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n" |
307 | "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n" | |
67f393ab | 308 | "\n" |
309 | "Opções:\n" | |
44c45055 | 310 | " -h Este texto de ajuda\n" |
67f393ab | 311 | " -t Define o diretório temporário\n" |
44c45055 | 312 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
313 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
314 | "tmp\n" | |
568dc798 | 315 | |
3d1e70d3 | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 |
de5a560a | 317 | #, c-format |
67f393ab | 318 | msgid "Unable to write to %s" |
319 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
568dc798 | 320 | |
67f393ab | 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
568dc798 | 324 | |
0e1423ae | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 326 | msgid "Package extension list is too long" |
327 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" | |
568dc798 | 328 | |
0e1423ae | 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
568dc798 | 332 | #, c-format |
67f393ab | 333 | msgid "Error processing directory %s" |
334 | msgstr "Erro processando o diretório %s" | |
de5a560a | 335 | |
0e1423ae | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 337 | msgid "Source extension list is too long" |
338 | msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" | |
29dc4a16 | 339 | |
0e1423ae | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
342 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" | |
de5a560a | 343 | |
0e1423ae | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
00f41958 | 345 | #, c-format |
67f393ab | 346 | msgid "Error processing contents %s" |
347 | msgstr "Erro processando conteúdo %s" | |
de5a560a | 348 | |
0e1423ae | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
de5a560a | 350 | msgid "" |
67f393ab | 351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
391 | "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
392 | " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
393 | " contents caminho\n" | |
394 | " release caminho\n" | |
395 | " generate config [grupos]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
44c45055 | 398 | "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n" |
399 | "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n" | |
400 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n" | |
67f393ab | 401 | "\n" |
44c45055 | 402 | "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n" |
403 | "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n" | |
404 | "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n" | |
405 | "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n" | |
406 | "a seção (\"Section\").\n" | |
67f393ab | 407 | "\n" |
44c45055 | 408 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n" |
409 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n" | |
410 | "especificar um arquivo override de fontes.\n" | |
67f393ab | 411 | "\n" |
44c45055 | 412 | "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n" |
413 | "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n" | |
414 | "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n" | |
415 | "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n" | |
416 | "uso do repositório Debian:\n" | |
67f393ab | 417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Opções:\n" | |
44c45055 | 421 | " -h Este texto de ajuda\n" |
422 | " --md5 Controla a geração de MD5\n" | |
423 | " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n" | |
424 | " -q Quieto\n" | |
425 | " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n" | |
426 | " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n" | |
427 | " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" | |
428 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
429 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
568dc798 | 430 | |
0e1423ae | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 432 | msgid "No selections matched" |
44c45055 | 433 | msgstr "Nenhuma seleção combinou" |
de5a560a | 434 | |
0e1423ae | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
568dc798 | 436 | #, c-format |
67f393ab | 437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
44c45055 | 438 | msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'" |
568dc798 | 439 | |
0e1423ae | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 441 | #, c-format |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
443 | msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" | |
568dc798 | 444 | |
0e1423ae | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 446 | #, c-format |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
448 | msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" | |
568dc798 | 449 | |
0e1423ae | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 451 | msgid "" |
452 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
453 | "remove and re-create the database." | |
454 | msgstr "" | |
455 | "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do " | |
44c45055 | 456 | "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados." |
568dc798 | 457 | |
0e1423ae | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 459 | #, c-format |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
44c45055 | 461 | msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s" |
568dc798 | 462 | |
0e1423ae | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 465 | #, c-format |
466 | msgid "Failed to stat %s" | |
44c45055 | 467 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s" |
568dc798 | 468 | |
0e1423ae | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 470 | msgid "Archive has no control record" |
471 | msgstr "Repositório não possui registro de controle" | |
568dc798 | 472 | |
0e1423ae | 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 474 | msgid "Unable to get a cursor" |
475 | msgstr "Impossível obter um cursor" | |
568dc798 | 476 | |
0e1423ae | 477 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
67f393ab | 478 | #, c-format |
479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
480 | msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" | |
568dc798 | 481 | |
0e1423ae | 482 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
67f393ab | 483 | #, c-format |
484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
44c45055 | 485 | msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n" |
568dc798 | 486 | |
0e1423ae | 487 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 488 | msgid "E: " |
489 | msgstr "E: " | |
568dc798 | 490 | |
0e1423ae | 491 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 492 | msgid "W: " |
493 | msgstr "W: " | |
de5a560a | 494 | |
0e1423ae | 495 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 496 | msgid "E: Errors apply to file " |
44c45055 | 497 | msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo " |
de5a560a | 498 | |
0e1423ae | 499 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
67f393ab | 500 | #, c-format |
501 | msgid "Failed to resolve %s" | |
44c45055 | 502 | msgstr "Falhou ao resolver %s" |
de5a560a | 503 | |
0e1423ae | 504 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 505 | msgid "Tree walking failed" |
44c45055 | 506 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" |
de5a560a | 507 | |
0e1423ae | 508 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
67f393ab | 509 | #, c-format |
510 | msgid "Failed to open %s" | |
44c45055 | 511 | msgstr "Falhou ao abrir %s" |
de5a560a | 512 | |
0e1423ae | 513 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
67f393ab | 514 | #, c-format |
515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
568dc798 | 517 | |
0e1423ae | 518 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
568dc798 | 519 | #, c-format |
67f393ab | 520 | msgid "Failed to readlink %s" |
44c45055 | 521 | msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s" |
568dc798 | 522 | |
0e1423ae | 523 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
568dc798 | 524 | #, c-format |
67f393ab | 525 | msgid "Failed to unlink %s" |
44c45055 | 526 | msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s" |
29dc4a16 | 527 | |
0e1423ae | 528 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
29dc4a16 | 529 | #, c-format |
67f393ab | 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
44c45055 | 531 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" |
29dc4a16 | 532 | |
0e1423ae | 533 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
29dc4a16 | 534 | #, c-format |
67f393ab | 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
536 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
568dc798 | 537 | |
f6026f0d | 538 | #: ftparchive/writer.cc:388 |
67f393ab | 539 | msgid "Archive had no package field" |
540 | msgstr "Repositório não possuía campo pacote" | |
de5a560a | 541 | |
f6026f0d | 542 | #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627 |
1b5a6222 | 543 | #, c-format |
67f393ab | 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
545 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
1b5a6222 | 546 | |
f6026f0d | 547 | #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715 |
de5a560a | 548 | #, c-format |
67f393ab | 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
550 | msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" | |
568dc798 | 551 | |
f6026f0d | 552 | #: ftparchive/writer.cc:637 |
568dc798 | 553 | #, c-format |
67f393ab | 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
44c45055 | 555 | msgstr " %s não possui entrada override fonte\n" |
de5a560a | 556 | |
f6026f0d | 557 | #: ftparchive/writer.cc:641 |
de5a560a | 558 | #, c-format |
67f393ab | 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
44c45055 | 560 | msgstr " %s também não possui entrada override binária\n" |
568dc798 | 561 | |
0e1423ae | 562 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
568dc798 | 563 | #, c-format |
67f393ab | 564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
565 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" | |
568dc798 | 566 | |
0e1423ae | 567 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
569 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
568dc798 | 570 | |
0e1423ae | 571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 572 | #, c-format |
67f393ab | 573 | msgid "Unable to open %s" |
574 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
568dc798 | 575 | |
0e1423ae | 576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 | 577 | #, c-format |
67f393ab | 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
579 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
568dc798 | 580 | |
0e1423ae | 581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
568dc798 | 582 | #, c-format |
67f393ab | 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
584 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
568dc798 | 585 | |
0e1423ae | 586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 587 | #, c-format |
67f393ab | 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
589 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
568dc798 | 590 | |
0e1423ae | 591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 592 | #, c-format |
67f393ab | 593 | msgid "Failed to read the override file %s" |
594 | msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" | |
568dc798 | 595 | |
0e1423ae | 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 597 | #, c-format |
67f393ab | 598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
599 | msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" | |
568dc798 | 600 | |
0e1423ae | 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 602 | #, c-format |
67f393ab | 603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
604 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" | |
568dc798 | 605 | |
0e1423ae | 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
44c45055 | 608 | msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo" |
568dc798 | 609 | |
0e1423ae | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 611 | msgid "Failed to create FILE*" |
44c45055 | 612 | msgstr "Falhou ao criar FILE*" |
568dc798 | 613 | |
0e1423ae | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 615 | msgid "Failed to fork" |
44c45055 | 616 | msgstr "Falhou ao executar \"fork\"" |
568dc798 | 617 | |
0e1423ae | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 619 | msgid "Compress child" |
620 | msgstr "Compactar filho" | |
568dc798 | 621 | |
0e1423ae | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
de5a560a | 623 | #, c-format |
67f393ab | 624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
44c45055 | 625 | msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s" |
568dc798 | 626 | |
0e1423ae | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
44c45055 | 629 | msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC" |
568dc798 | 630 | |
0e1423ae | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 632 | msgid "Failed to exec compressor " |
44c45055 | 633 | msgstr "Falhou ao executar compactador " |
568dc798 | 634 | |
0e1423ae | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 636 | msgid "decompressor" |
637 | msgstr "descompactador" | |
568dc798 | 638 | |
0e1423ae | 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 640 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
44c45055 | 641 | msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou" |
568dc798 | 642 | |
0e1423ae | 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 644 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
44c45055 | 645 | msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5" |
568dc798 | 646 | |
0e1423ae | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
568dc798 | 648 | #, c-format |
67f393ab | 649 | msgid "Problem unlinking %s" |
44c45055 | 650 | msgstr "Problema removendo %s" |
568dc798 | 651 | |
0e1423ae | 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
568dc798 | 653 | #, c-format |
67f393ab | 654 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
44c45055 | 655 | msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" |
568dc798 | 656 | |
09d057db | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
67f393ab | 658 | msgid "Y" |
659 | msgstr "S" | |
568dc798 | 660 | |
f6026f0d | 661 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718 |
de5a560a | 662 | #, c-format |
67f393ab | 663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
664 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
568dc798 | 665 | |
09d057db | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
67f393ab | 667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
668 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" | |
568dc798 | 669 | |
09d057db | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
de5a560a | 671 | #, c-format |
67f393ab | 672 | msgid "but %s is installed" |
673 | msgstr "mas %s está instalado" | |
568dc798 | 674 | |
09d057db | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
de5a560a | 676 | #, c-format |
67f393ab | 677 | msgid "but %s is to be installed" |
678 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
568dc798 | 679 | |
09d057db | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
67f393ab | 681 | msgid "but it is not installable" |
44c45055 | 682 | msgstr "mas não é instalável" |
568dc798 | 683 | |
09d057db | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 685 | msgid "but it is a virtual package" |
686 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
568dc798 | 687 | |
09d057db | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 689 | msgid "but it is not installed" |
690 | msgstr "mas não está instalado" | |
568dc798 | 691 | |
09d057db | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 693 | msgid "but it is not going to be installed" |
44c45055 | 694 | msgstr "mas não será instalado" |
568dc798 | 695 | |
09d057db | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 697 | msgid " or" |
698 | msgstr " ou" | |
568dc798 | 699 | |
09d057db | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
67f393ab | 701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
702 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" | |
568dc798 | 703 | |
09d057db | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
67f393ab | 705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
706 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" | |
568dc798 | 707 | |
09d057db | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
67f393ab | 709 | msgid "The following packages have been kept back:" |
710 | msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" | |
568dc798 | 711 | |
09d057db | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
67f393ab | 713 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
714 | msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" | |
568dc798 | 715 | |
09d057db | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
67f393ab | 717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
718 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" | |
568dc798 | 719 | |
09d057db | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
67f393ab | 721 | msgid "The following held packages will be changed:" |
722 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
723 | ||
09d057db | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
568dc798 | 725 | #, c-format |
67f393ab | 726 | msgid "%s (due to %s) " |
727 | msgstr "%s (por causa de %s) " | |
568dc798 | 728 | |
09d057db | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
67f393ab | 730 | msgid "" |
731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" | |
735 | "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " | |
736 | "fazendo!" | |
568dc798 | 737 | |
09d057db | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
67f393ab | 739 | #, c-format |
740 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
741 | msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
568dc798 | 742 | |
09d057db | 743 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
67f393ab | 744 | #, c-format |
745 | msgid "%lu reinstalled, " | |
746 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
568dc798 | 747 | |
09d057db | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
67f393ab | 749 | #, c-format |
750 | msgid "%lu downgraded, " | |
44c45055 | 751 | msgstr "%lu revertidos, " |
568dc798 | 752 | |
09d057db | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
67f393ab | 754 | #, c-format |
755 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
756 | msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" | |
568dc798 | 757 | |
09d057db | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
67f393ab | 759 | #, c-format |
760 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
761 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
568dc798 | 762 | |
3d1e70d3 | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
67f393ab | 764 | msgid "Correcting dependencies..." |
765 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
568dc798 | 766 | |
3d1e70d3 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:672 |
67f393ab | 768 | msgid " failed." |
769 | msgstr " falhou." | |
568dc798 | 770 | |
3d1e70d3 | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
67f393ab | 772 | msgid "Unable to correct dependencies" |
773 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
1b5a6222 | 774 | |
3d1e70d3 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 776 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
777 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" | |
3c4a4974 | 778 | |
3d1e70d3 | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
67f393ab | 780 | msgid " Done" |
781 | msgstr " Pronto" | |
1b5a6222 | 782 | |
3d1e70d3 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
67f393ab | 784 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
44c45055 | 785 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
1b5a6222 | 786 | |
3d1e70d3 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
67f393ab | 788 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
789 | msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." | |
1b5a6222 | 790 | |
3d1e70d3 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
67f393ab | 792 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
793 | msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" | |
3c4a4974 | 794 | |
3d1e70d3 | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
67f393ab | 796 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
44c45055 | 797 | msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n" |
568dc798 | 798 | |
3d1e70d3 | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
67f393ab | 800 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
801 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? " | |
3c4a4974 | 802 | |
3d1e70d3 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
67f393ab | 804 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
805 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
568dc798 | 806 | |
f6026f0d | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 |
67f393ab | 808 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
809 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
568dc798 | 810 | |
3d1e70d3 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
67f393ab | 812 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
813 | msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" | |
3c4a4974 | 814 | |
3d1e70d3 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
67f393ab | 816 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
817 | msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." | |
568dc798 | 818 | |
3d1e70d3 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
67f393ab | 820 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
821 | msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" | |
568dc798 | 822 | |
f6026f0d | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093 |
67f393ab | 824 | msgid "Unable to lock the download directory" |
44c45055 | 825 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de download" |
568dc798 | 826 | |
f6026f0d | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394 |
ab231908 | 828 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 829 | msgid "The list of sources could not be read." |
44c45055 | 830 | msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." |
568dc798 | 831 | |
3d1e70d3 | 832 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
67f393ab | 833 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
44c45055 | 834 | msgstr "" |
835 | "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian." | |
836 | "org" | |
3c4a4974 | 837 | |
3d1e70d3 | 838 | #: cmdline/apt-get.cc:841 |
568dc798 | 839 | #, c-format |
67f393ab | 840 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
44c45055 | 841 | msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n" |
568dc798 | 842 | |
3d1e70d3 | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
de5a560a | 844 | #, c-format |
67f393ab | 845 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
44c45055 | 846 | msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n" |
568dc798 | 847 | |
3d1e70d3 | 848 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
44c45055 | 849 | #, c-format |
0e1423ae | 850 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
568dc798 | 851 | msgstr "" |
44c45055 | 852 | "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" |
568dc798 | 853 | |
3d1e70d3 | 854 | #: cmdline/apt-get.cc:852 |
44c45055 | 855 | #, c-format |
0e1423ae | 856 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
44c45055 | 857 | msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" |
568dc798 | 858 | |
f6026f0d DK |
859 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237 |
860 | #: cmdline/apt-get.cc:2240 | |
de5a560a | 861 | #, c-format |
67f393ab | 862 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
863 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
568dc798 | 864 | |
f6026f0d | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:880 |
568dc798 | 866 | #, c-format |
67f393ab | 867 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
868 | msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." | |
568dc798 | 869 | |
f6026f0d | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab | 871 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
44c45055 | 872 | msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial." |
568dc798 | 873 | |
f6026f0d | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:898 |
67f393ab | 875 | msgid "Yes, do as I say!" |
876 | msgstr "Sim, faça o que eu digo!" | |
568dc798 | 877 | |
f6026f0d | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:900 |
de5a560a | 879 | #, c-format |
568dc798 | 880 | msgid "" |
67f393ab | 881 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
882 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
883 | " ?] " | |
568dc798 | 884 | msgstr "" |
44c45055 | 885 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n" |
67f393ab | 886 | "Para continuar digite a frase '%s'\n" |
887 | " ?] " | |
568dc798 | 888 | |
f6026f0d | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 |
67f393ab | 890 | msgid "Abort." |
891 | msgstr "Abortar." | |
568dc798 | 892 | |
f6026f0d | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:921 |
67f393ab | 894 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
44c45055 | 895 | msgstr "Você quer continuar [S/n]? " |
568dc798 | 896 | |
f6026f0d | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389 |
67f393ab | 898 | #, c-format |
899 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
44c45055 | 900 | msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n" |
568dc798 | 901 | |
f6026f0d | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
67f393ab | 903 | msgid "Some files failed to download" |
904 | msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" | |
568dc798 | 905 | |
f6026f0d | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300 |
67f393ab | 907 | msgid "Download complete and in download only mode" |
908 | msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" | |
568dc798 | 909 | |
f6026f0d | 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 911 | msgid "" |
912 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
913 | "missing?" | |
914 | msgstr "" | |
915 | "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar " | |
916 | "com --fix-missing?" | |
568dc798 | 917 | |
f6026f0d | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 |
67f393ab | 919 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
920 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" | |
568dc798 | 921 | |
f6026f0d | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
67f393ab | 923 | msgid "Unable to correct missing packages." |
44c45055 | 924 | msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes." |
568dc798 | 925 | |
f6026f0d | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
67f393ab | 927 | msgid "Aborting install." |
928 | msgstr "Abortando instalação." | |
568dc798 | 929 | |
f6026f0d | 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
568dc798 | 931 | #, c-format |
67f393ab | 932 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
933 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" | |
568dc798 | 934 | |
f6026f0d | 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 |
568dc798 | 936 | #, c-format |
67f393ab | 937 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
44c45055 | 938 | msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" |
568dc798 | 939 | |
f6026f0d | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 |
568dc798 | 941 | #, c-format |
67f393ab | 942 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
943 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
de5a560a | 944 | |
f6026f0d | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 |
568dc798 | 946 | #, c-format |
67f393ab | 947 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
44c45055 | 948 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n" |
568dc798 | 949 | |
f6026f0d | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 |
67f393ab | 951 | msgid " [Installed]" |
952 | msgstr " [Instalado]" | |
568dc798 | 953 | |
f6026f0d | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 |
67f393ab | 955 | msgid "You should explicitly select one to install." |
44c45055 | 956 | msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar." |
568dc798 | 957 | |
f6026f0d | 958 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
67f393ab | 959 | #, c-format |
960 | msgid "" | |
961 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
962 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
963 | "is only available from another source\n" | |
568dc798 | 964 | msgstr "" |
67f393ab | 965 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
44c45055 | 966 | "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" |
67f393ab | 967 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" |
4948a1ba | 968 | |
f6026f0d | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 |
67f393ab | 970 | msgid "However the following packages replace it:" |
971 | msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" | |
4948a1ba | 972 | |
f6026f0d | 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
de5a560a | 974 | #, c-format |
67f393ab | 975 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
976 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
4948a1ba | 977 | |
f6026f0d | 978 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 |
de5a560a | 979 | #, c-format |
67f393ab | 980 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
981 | msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" | |
4948a1ba | 982 | |
f6026f0d | 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 |
de5a560a | 984 | #, c-format |
67f393ab | 985 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
986 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" | |
568dc798 | 987 | |
f6026f0d | 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 |
67f393ab | 989 | #, c-format |
990 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
991 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
4948a1ba | 992 | |
f6026f0d | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 |
568dc798 | 994 | #, c-format |
67f393ab | 995 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
996 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
568dc798 | 997 | |
f6026f0d | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 |
568dc798 | 999 | #, c-format |
67f393ab | 1000 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
1001 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" | |
568dc798 | 1002 | |
f6026f0d DK |
1003 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1307 | |
8e947fe1 | 1010 | #, c-format |
f6026f0d | 1011 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1012 | msgstr "" |
1013 | ||
f6026f0d DK |
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 |
1015 | #, fuzzy, c-format | |
1016 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1017 | msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1383 | |
67f393ab | 1020 | msgid "The update command takes no arguments" |
1021 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
568dc798 | 1022 | |
f6026f0d | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1396 |
67f393ab | 1024 | msgid "Unable to lock the list directory" |
44c45055 | 1025 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas" |
568dc798 | 1026 | |
f6026f0d | 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 |
67f393ab | 1028 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
44c45055 | 1029 | msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover" |
568dc798 | 1030 | |
f6026f0d | 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1501 |
67f393ab | 1032 | msgid "" |
1033 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1034 | "required:" | |
44c45055 | 1035 | msgstr "" |
1036 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
1037 | "requeridos:" | |
568dc798 | 1038 | |
f6026f0d | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
3d1e70d3 | 1040 | #, fuzzy, c-format |
1041 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
1044 | "requeridos:" | |
1045 | ||
f6026f0d | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1504 |
67f393ab | 1047 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
44c45055 | 1048 | msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los." |
568dc798 | 1049 | |
f6026f0d | 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1509 |
67f393ab | 1051 | msgid "" |
1052 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1053 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1054 | msgstr "" |
44c45055 | 1055 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n" |
1056 | "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt." | |
568dc798 | 1057 | |
6c0bed9d | 1058 | #. |
1059 | #. if (Packages == 1) | |
1060 | #. { | |
1061 | #. c1out << endl; | |
1062 | #. c1out << | |
1063 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1064 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1065 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1066 | #. } | |
1067 | #. | |
f6026f0d | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802 |
67f393ab | 1069 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1070 | msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" | |
3c4a4974 | 1071 | |
f6026f0d | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
67f393ab | 1073 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
44c45055 | 1074 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas" |
568dc798 | 1075 | |
f6026f0d | 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 |
67f393ab | 1077 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
44c45055 | 1078 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas" |
568dc798 | 1079 | |
f6026f0d | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1590 |
44c45055 | 1081 | #, c-format |
67f393ab | 1082 | msgid "Couldn't find task %s" |
44c45055 | 1083 | msgstr "Impossível achar tarefa %s" |
092ae175 | 1084 | |
f6026f0d | 1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741 |
568dc798 | 1086 | #, c-format |
67f393ab | 1087 | msgid "Couldn't find package %s" |
1088 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
de5a560a | 1089 | |
f6026f0d | 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1728 |
67f393ab | 1091 | #, c-format |
1092 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1093 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" | |
de5a560a | 1094 | |
f6026f0d | 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1759 |
44c45055 | 1096 | #, c-format |
0e1423ae | 1097 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
44c45055 | 1098 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" |
de5a560a | 1099 | |
f6026f0d | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1772 |
67f393ab | 1101 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
44c45055 | 1102 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:" |
568dc798 | 1103 | |
f6026f0d | 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1775 |
de5a560a | 1105 | msgid "" |
67f393ab | 1106 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1107 | "solution)." | |
de5a560a | 1108 | msgstr "" |
44c45055 | 1109 | "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
67f393ab | 1110 | "(ou especifique uma solução)." |
568dc798 | 1111 | |
f6026f0d | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 |
de5a560a | 1113 | msgid "" |
67f393ab | 1114 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1115 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1116 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1117 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1118 | msgstr "" |
44c45055 | 1119 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n" |
1120 | "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n" | |
67f393ab | 1121 | "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" |
44c45055 | 1122 | "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"." |
568dc798 | 1123 | |
f6026f0d | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1805 |
67f393ab | 1125 | msgid "Broken packages" |
1126 | msgstr "Pacotes quebrados" | |
568dc798 | 1127 | |
f6026f0d | 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1834 |
67f393ab | 1129 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1130 | msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" | |
de5a560a | 1131 | |
f6026f0d | 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1923 |
67f393ab | 1133 | msgid "Suggested packages:" |
1134 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
3c4a4974 | 1135 | |
f6026f0d | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 |
67f393ab | 1137 | msgid "Recommended packages:" |
1138 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
568dc798 | 1139 | |
f6026f0d | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1953 |
67f393ab | 1141 | msgid "Calculating upgrade... " |
1142 | msgstr "Calculando atualização... " | |
568dc798 | 1143 | |
f6026f0d | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1145 | msgid "Failed" |
1146 | msgstr "Falhou" | |
568dc798 | 1147 | |
f6026f0d | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:1961 |
67f393ab | 1149 | msgid "Done" |
1150 | msgstr "Pronto" | |
568dc798 | 1151 | |
f6026f0d | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036 |
67f393ab | 1153 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1154 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" | |
568dc798 | 1155 | |
f6026f0d | 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2136 |
67f393ab | 1157 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1158 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" | |
de5a560a | 1159 | |
f6026f0d | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412 |
67f393ab | 1161 | #, c-format |
1162 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1163 | msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" | |
de5a560a | 1164 | |
f6026f0d | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 |
67f393ab | 1166 | #, c-format |
1167 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
44c45055 | 1168 | msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n" |
568dc798 | 1169 | |
f6026f0d | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2250 |
568dc798 | 1171 | #, c-format |
67f393ab | 1172 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1173 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
568dc798 | 1174 | |
f6026f0d | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2256 |
67f393ab | 1176 | #, c-format |
1177 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1178 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" | |
568dc798 | 1179 | |
f6026f0d | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 |
67f393ab | 1181 | #, c-format |
1182 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
44c45055 | 1183 | msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n" |
568dc798 | 1184 | |
f6026f0d | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2265 |
67f393ab | 1186 | #, c-format |
1187 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1188 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
568dc798 | 1189 | |
f6026f0d | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 |
67f393ab | 1191 | msgid "Failed to fetch some archives." |
44c45055 | 1192 | msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos." |
568dc798 | 1193 | |
f6026f0d | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 |
de5a560a | 1195 | #, c-format |
67f393ab | 1196 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
44c45055 | 1197 | msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n" |
568dc798 | 1198 | |
f6026f0d | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2336 |
de5a560a | 1200 | #, c-format |
67f393ab | 1201 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1202 | msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" | |
568dc798 | 1203 | |
f6026f0d | 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2337 |
de5a560a | 1205 | #, c-format |
67f393ab | 1206 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1207 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
568dc798 | 1208 | |
f6026f0d | 1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2354 |
de5a560a | 1210 | #, c-format |
67f393ab | 1211 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1212 | msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" | |
568dc798 | 1213 | |
f6026f0d | 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2373 |
67f393ab | 1215 | msgid "Child process failed" |
1216 | msgstr "Processo filho falhou" | |
568dc798 | 1217 | |
f6026f0d | 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2389 |
67f393ab | 1219 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1220 | msgstr "" | |
1221 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " | |
1222 | "de construção" | |
568dc798 | 1223 | |
f6026f0d | 1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2417 |
568dc798 | 1225 | #, c-format |
67f393ab | 1226 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1227 | msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" | |
568dc798 | 1228 | |
f6026f0d | 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2437 |
568dc798 | 1230 | #, c-format |
67f393ab | 1231 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1232 | msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" | |
568dc798 | 1233 | |
f6026f0d | 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2489 |
568dc798 | 1235 | #, c-format |
67f393ab | 1236 | msgid "" |
1237 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1238 | "found" | |
1239 | msgstr "" | |
44c45055 | 1240 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " |
1241 | "pode ser encontrado" | |
568dc798 | 1242 | |
f6026f0d | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2542 |
67f393ab | 1244 | #, c-format |
1245 | msgid "" | |
1246 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1247 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1248 | msgstr "" | |
44c45055 | 1249 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
1250 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão" | |
568dc798 | 1251 | |
f6026f0d | 1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2578 |
de5a560a | 1253 | #, c-format |
67f393ab | 1254 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1255 | msgstr "" | |
44c45055 | 1256 | "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito " |
67f393ab | 1257 | "novo" |
568dc798 | 1258 | |
f6026f0d | 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2605 |
de5a560a | 1260 | #, c-format |
67f393ab | 1261 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
44c45055 | 1262 | msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s" |
568dc798 | 1263 | |
f6026f0d | 1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2621 |
de5a560a | 1265 | #, c-format |
67f393ab | 1266 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1267 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1268 | ||
f6026f0d | 1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2626 |
67f393ab | 1270 | msgid "Failed to process build dependencies" |
44c45055 | 1271 | msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção" |
67f393ab | 1272 | |
f6026f0d | 1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2658 |
67f393ab | 1274 | msgid "Supported modules:" |
44c45055 | 1275 | msgstr "Módulos para os quais há suporte:" |
67f393ab | 1276 | |
f6026f0d | 1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2699 |
8e947fe1 | 1278 | #, fuzzy |
67f393ab | 1279 | msgid "" |
1280 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1281 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1282 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1283 | "\n" | |
1284 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1285 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1286 | "and install.\n" | |
1287 | "\n" | |
1288 | "Commands:\n" | |
1289 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1290 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1291 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1292 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1293 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1294 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1295 | " source - Download source archives\n" |
1296 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1297 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1298 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1299 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1300 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1301 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1302 | "\n" | |
1303 | "Options:\n" | |
1304 | " -h This help text.\n" | |
1305 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1306 | " -qq No output except for errors\n" | |
1307 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1308 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1309 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1310 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1311 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1312 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1313 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1314 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1315 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1316 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1317 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1318 | "pages for more information and options.\n" | |
1319 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1320 | msgstr "" | |
1321 | "Uso: apt-get [opções] comando\n" | |
1322 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1323 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1324 | "\n" | |
44c45055 | 1325 | "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n" |
1326 | "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n" | |
1327 | "update e install.\n" | |
67f393ab | 1328 | "\n" |
1329 | "Comandos:\n" | |
44c45055 | 1330 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" |
1331 | " upgrade - Realiza uma atualização\n" | |
67f393ab | 1332 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
1333 | " remove - Remove pacotes\n" | |
44c45055 | 1334 | " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n" |
1335 | " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n" | |
67f393ab | 1336 | " source - Baixa arquivos fonte\n" |
1337 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n" | |
44c45055 | 1338 | " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
67f393ab | 1339 | " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" |
1340 | " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" | |
1341 | " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" | |
1342 | " check - Verifica se não há dependências quebradas\n" | |
1343 | "\n" | |
1344 | "Opções:\n" | |
44c45055 | 1345 | " -h Este texto de ajuda\n" |
1346 | " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n" | |
67f393ab | 1347 | " -qq Sem saída, exceto para erros\n" |
44c45055 | 1348 | " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n" |
1349 | " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n" | |
1350 | " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n" | |
1351 | " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n" | |
67f393ab | 1352 | " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n" |
1353 | " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" | |
1354 | " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n" | |
1355 | " -V Exibe números de versões mais detalhados\n" | |
44c45055 | 1356 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
1357 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
1358 | "tmp\n" | |
67f393ab | 1359 | "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" |
44c45055 | 1360 | "para mais informações e opções.\n" |
1361 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
67f393ab | 1362 | |
f6026f0d | 1363 | #: cmdline/apt-get.cc:2866 |
09d057db | 1364 | msgid "" |
1365 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1366 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1367 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1368 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1369 | msgstr "" | |
1370 | ||
67f393ab | 1371 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1372 | msgid "Hit " | |
1373 | msgstr "Atingido " | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1376 | msgid "Get:" | |
44c45055 | 1377 | msgstr "Obter:" |
67f393ab | 1378 | |
1379 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1380 | msgid "Ign " | |
1381 | msgstr "Ign " | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1384 | msgid "Err " | |
1385 | msgstr "Err " | |
568dc798 | 1386 | |
67f393ab | 1387 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
de5a560a | 1388 | #, c-format |
67f393ab | 1389 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1390 | msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" | |
568dc798 | 1391 | |
67f393ab | 1392 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1393 | #, c-format |
67f393ab | 1394 | msgid " [Working]" |
1395 | msgstr " [Trabalhando]" | |
568dc798 | 1396 | |
67f393ab | 1397 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1398 | #, c-format |
67f393ab | 1399 | msgid "" |
1400 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1401 | " '%s'\n" | |
1402 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1403 | msgstr "" | |
44c45055 | 1404 | "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n" |
67f393ab | 1405 | " '%s'\n" |
44c45055 | 1406 | "na unidade '%s' e pressione enter\n" |
de5a560a | 1407 | |
67f393ab | 1408 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1409 | msgid "Unknown package record!" | |
1410 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1413 | msgid "" | |
1414 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1415 | "\n" | |
1416 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1417 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1418 | "\n" | |
1419 | "Options:\n" | |
1420 | " -h This help text\n" | |
1421 | " -s Use source file sorting\n" | |
1422 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1423 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
29dc4a16 | 1424 | msgstr "" |
67f393ab | 1425 | "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" |
1426 | "\n" | |
1427 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" | |
1428 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" | |
1429 | "\n" | |
1430 | "Opções:\n" | |
44c45055 | 1431 | " -h Este texto de ajuda\n" |
67f393ab | 1432 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" |
44c45055 | 1433 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
1434 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
1435 | "tmp\n" | |
568dc798 | 1436 | |
67f393ab | 1437 | #: dselect/install:32 |
1438 | msgid "Bad default setting!" | |
1439 | msgstr "Configuração padrão ruim!" | |
568dc798 | 1440 | |
8f30b478 | 1441 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1442 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1443 | msgid "Press enter to continue." |
1444 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
de5a560a | 1445 | |
8f30b478 | 1446 | #: dselect/install:91 |
1447 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
44c45055 | 1448 | msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?" |
8f30b478 | 1449 | |
67f393ab | 1450 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1451 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1452 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
8f30b478 | 1453 | #: dselect/install:101 |
3483c747 | 1454 | #, fuzzy |
1455 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
67f393ab | 1456 | msgstr "" |
44c45055 | 1457 | "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram" |
67f393ab | 1458 | |
8f30b478 | 1459 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1460 | #, fuzzy |
1461 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
67f393ab | 1462 | msgstr "" |
1463 | "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por" | |
1464 | ||
8f30b478 | 1465 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1466 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1467 | msgstr "" | |
1468 | "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" | |
568dc798 | 1469 | |
8f30b478 | 1470 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1471 | msgid "" |
1472 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1473 | msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" | |
1474 | ||
1475 | #: dselect/update:30 | |
1476 | msgid "Merging available information" | |
1477 | msgstr "Mesclando informação disponível" | |
1478 | ||
0e1423ae | 1479 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
dc738e7a | 1480 | msgid "Failed to create pipes" |
44c45055 | 1481 | msgstr "Falhou ao criar \"pipes\"" |
8e495088 | 1482 | |
0e1423ae | 1483 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
dc738e7a | 1484 | msgid "Failed to exec gzip " |
44c45055 | 1485 | msgstr "Falhou ao executar gzip " |
8e495088 | 1486 | |
0e1423ae | 1487 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
dc738e7a | 1488 | msgid "Corrupted archive" |
2b8260e2 | 1489 | msgstr "Arquivo corrompido" |
8e495088 | 1490 | |
0e1423ae | 1491 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1492 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
2b8260e2 | 1493 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" |
8e495088 | 1494 | |
0e1423ae | 1495 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
7eec4470 | 1496 | #, c-format |
bcf56299 | 1497 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
29dc4a16 | 1498 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" |
8e495088 | 1499 | |
0e1423ae | 1500 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
dc738e7a | 1501 | msgid "Invalid archive signature" |
29dc4a16 | 1502 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" |
8e495088 | 1503 | |
0e1423ae | 1504 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
dc738e7a | 1505 | msgid "Error reading archive member header" |
29dc4a16 | 1506 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" |
8e495088 | 1507 | |
66a9a58e | 1508 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1509 | #, fuzzy, c-format | |
1510 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1511 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
dc738e7a | 1514 | msgid "Invalid archive member header" |
29dc4a16 | 1515 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" |
8e495088 | 1516 | |
0e1423ae | 1517 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1518 | msgid "Archive is too short" |
29dc4a16 | 1519 | msgstr "Arquivo é muito pequeno" |
89409d33 | 1520 | |
0e1423ae | 1521 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1522 | msgid "Failed to read the archive headers" |
44c45055 | 1523 | msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
8e495088 | 1524 | |
0e1423ae | 1525 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1526 | msgid "DropNode called on still linked node" |
44c45055 | 1527 | msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")" |
8e495088 | 1528 | |
0e1423ae | 1529 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1530 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
44c45055 | 1531 | msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!" |
8e495088 | 1532 | |
0e1423ae | 1533 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1534 | msgid "Failed to allocate diversion" |
44c45055 | 1535 | msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")" |
8e495088 | 1536 | |
0e1423ae | 1537 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1538 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
44c45055 | 1539 | msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\"" |
8e495088 | 1540 | |
0e1423ae | 1541 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
8e495088 | 1542 | #, c-format |
dc738e7a | 1543 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
44c45055 | 1544 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
8e495088 | 1545 | |
0e1423ae | 1546 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
8e495088 | 1547 | #, c-format |
dc738e7a | 1548 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
29dc4a16 | 1549 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
8e495088 | 1550 | |
0e1423ae | 1551 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
8e495088 | 1552 | #, c-format |
dc738e7a | 1553 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
29dc4a16 | 1554 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
8e495088 | 1555 | |
0e1423ae | 1556 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
3f4c4595 | 1557 | #, c-format |
26e38fa2 | 1558 | msgid "Failed to write file %s" |
44c45055 | 1559 | msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s" |
8e495088 | 1560 | |
0e1423ae | 1561 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
2b8260e2 | 1562 | #, c-format |
dc738e7a | 1563 | msgid "Failed to close file %s" |
44c45055 | 1564 | msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s" |
dc738e7a | 1565 | |
0e1423ae | 1566 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
2b8260e2 | 1567 | #, c-format |
dc738e7a | 1568 | msgid "The path %s is too long" |
29dc4a16 | 1569 | msgstr "O caminho %s é muito longo" |
89409d33 | 1570 | |
0e1423ae | 1571 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1572 | #, c-format |
dc738e7a | 1573 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2b8260e2 | 1574 | msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" |
89409d33 | 1575 | |
0e1423ae | 1576 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
89409d33 | 1577 | #, c-format |
dc738e7a | 1578 | msgid "The directory %s is diverted" |
44c45055 | 1579 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" |
89409d33 | 1580 | |
0e1423ae | 1581 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
89409d33 | 1582 | #, c-format |
dc738e7a | 1583 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
44c45055 | 1584 | msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s" |
dc738e7a | 1585 | |
0e1423ae | 1586 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1587 | msgid "The diversion path is too long" |
29dc4a16 | 1588 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
dc738e7a | 1589 | |
0e1423ae | 1590 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
dc738e7a AL |
1591 | #, c-format |
1592 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
29dc4a16 | 1593 | msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" |
dc738e7a | 1594 | |
0e1423ae | 1595 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1596 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
44c45055 | 1597 | msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\"" |
dc738e7a | 1598 | |
0e1423ae | 1599 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1600 | msgid "The path is too long" |
29dc4a16 | 1601 | msgstr "O caminho é muito longo" |
dc738e7a | 1602 | |
0e1423ae | 1603 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
dc738e7a AL |
1604 | #, c-format |
1605 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
44c45055 | 1606 | msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s" |
dc738e7a | 1607 | |
0e1423ae | 1608 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
dc738e7a AL |
1609 | #, c-format |
1610 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
44c45055 | 1611 | msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s" |
dc738e7a | 1612 | |
3d1e70d3 | 1613 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1614 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
66a9a58e | 1615 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 |
3d1e70d3 | 1616 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 |
1617 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 | |
1618 | #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 | |
1619 | #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 | |
2b8260e2 | 1620 | #, c-format |
67f393ab | 1621 | msgid "Unable to read %s" |
1622 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1623 | ||
0e1423ae | 1624 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
67f393ab | 1625 | #, c-format |
1626 | msgid "Unable to stat %s" | |
44c45055 | 1627 | msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s" |
dc738e7a | 1628 | |
0e1423ae | 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
2b8260e2 | 1630 | #, c-format |
dc738e7a | 1631 | msgid "Failed to remove %s" |
44c45055 | 1632 | msgstr "Falhou ao remover %s" |
dc738e7a | 1633 | |
0e1423ae | 1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
2b8260e2 | 1635 | #, c-format |
dc738e7a | 1636 | msgid "Unable to create %s" |
29dc4a16 | 1637 | msgstr "Impossível criar %s" |
dc738e7a | 1638 | |
0e1423ae | 1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
2b8260e2 | 1640 | #, c-format |
dc738e7a | 1641 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
44c45055 | 1642 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo." |
dc738e7a | 1643 | |
0e1423ae | 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1645 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
29dc4a16 | 1646 | msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
dc738e7a | 1647 | |
67f393ab | 1648 | #. Build the status cache |
3d1e70d3 | 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
1650 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 | |
1651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 | |
67f393ab | 1652 | msgid "Reading package lists" |
44c45055 | 1653 | msgstr "Lendo listas de pacotes" |
67f393ab | 1654 | |
0e1423ae | 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
2b8260e2 | 1656 | #, c-format |
dc738e7a | 1657 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
44c45055 | 1658 | msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo" |
dc738e7a | 1659 | |
0e1423ae | 1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1662 | msgid "Internal error getting a package name" |
29dc4a16 | 1663 | msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote" |
dc738e7a | 1664 | |
0e1423ae | 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1666 | msgid "Reading file listing" |
44c45055 | 1667 | msgstr "Lendo listagem de arquivos" |
dc738e7a | 1668 | |
0e1423ae | 1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
dc738e7a AL |
1670 | #, c-format |
1671 | msgid "" | |
1672 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1673 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1674 | "package!" | |
1675 | msgstr "" | |
44c45055 | 1676 | "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir " |
1677 | "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma " | |
29dc4a16 | 1678 | "versão do pacote!" |
dc738e7a | 1679 | |
0e1423ae | 1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
7eec4470 | 1681 | #, c-format |
b895c792 | 1682 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
44c45055 | 1683 | msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" |
dc738e7a | 1684 | |
0e1423ae | 1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1686 | msgid "Internal error getting a node" |
44c45055 | 1687 | msgstr "Erro interno obtendo um nó" |
dc738e7a | 1688 | |
0e1423ae | 1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
2b8260e2 | 1690 | #, c-format |
dc738e7a | 1691 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
44c45055 | 1692 | msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" |
dc738e7a | 1693 | |
0e1423ae | 1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1695 | msgid "The diversion file is corrupted" |
29dc4a16 | 1696 | msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" |
dc738e7a | 1697 | |
0e1423ae | 1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
2b8260e2 | 1700 | #, c-format |
dc738e7a | 1701 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
44c45055 | 1702 | msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s" |
dc738e7a | 1703 | |
0e1423ae | 1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1705 | msgid "Internal error adding a diversion" |
29dc4a16 | 1706 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
dc738e7a | 1707 | |
0e1423ae | 1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 | 1709 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
2b8260e2 | 1710 | msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" |
dc738e7a | 1711 | |
0e1423ae | 1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1713 | #, c-format |
1169dbfa | 1714 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
44c45055 | 1715 | msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
dc738e7a | 1716 | |
0e1423ae | 1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1718 | #, c-format |
1719 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
44c45055 | 1720 | msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu" |
dc738e7a | 1721 | |
0e1423ae | 1722 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1723 | #, c-format |
1724 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
44c45055 | 1725 | msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu" |
dc738e7a | 1726 | |
0e1423ae | 1727 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1728 | #, c-format |
1729 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
29dc4a16 | 1730 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" |
dc738e7a | 1731 | |
0e1423ae | 1732 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
44c45055 | 1733 | #, c-format |
0e1423ae | 1734 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
5f56cf48 | 1735 | msgstr "" |
44c45055 | 1736 | "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'" |
dc738e7a | 1737 | |
0e1423ae | 1738 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
2b8260e2 | 1739 | #, c-format |
dc738e7a | 1740 | msgid "Couldn't change to %s" |
29dc4a16 | 1741 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" |
dc738e7a | 1742 | |
0e1423ae | 1743 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1744 | msgid "Internal error, could not locate member" |
29dc4a16 | 1745 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro" |
dc738e7a | 1746 | |
0e1423ae | 1747 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1748 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
44c45055 | 1749 | msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido" |
dc738e7a | 1750 | |
0e1423ae | 1751 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1752 | msgid "Unparsable control file" |
29dc4a16 | 1753 | msgstr "Arquivo de controle não interpretável" |
dc738e7a | 1754 | |
3d1e70d3 | 1755 | #: methods/cdrom.cc:200 |
38d608f4 | 1756 | #, c-format |
67f393ab | 1757 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
44c45055 | 1758 | msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s" |
38d608f4 | 1759 | |
3d1e70d3 | 1760 | #: methods/cdrom.cc:209 |
67f393ab | 1761 | msgid "" |
1762 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1763 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1764 | msgstr "" | |
44c45055 | 1765 | "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " |
1766 | "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" | |
38d608f4 | 1767 | |
3d1e70d3 | 1768 | #: methods/cdrom.cc:219 |
67f393ab | 1769 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1770 | msgstr "CD-ROM errado" | |
38d608f4 | 1771 | |
3d1e70d3 | 1772 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1773 | #, c-format |
1774 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1775 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
38d608f4 | 1776 | |
3d1e70d3 | 1777 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1778 | msgid "Disk not found." |
1779 | msgstr "Disco não encontrado." | |
38d608f4 | 1780 | |
3d1e70d3 | 1781 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1782 | msgid "File not found" |
1783 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
38d608f4 | 1784 | |
0e1423ae | 1785 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
f6026f0d | 1786 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 |
67f393ab | 1787 | msgid "Failed to stat" |
44c45055 | 1788 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\"" |
38d608f4 | 1789 | |
f6026f0d | 1790 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 |
67f393ab | 1791 | msgid "Failed to set modification time" |
44c45055 | 1792 | msgstr "Falhou ao definir hora de modificação" |
38d608f4 | 1793 | |
67f393ab | 1794 | #: methods/file.cc:44 |
1795 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1796 | msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" | |
38d608f4 | 1797 | |
67f393ab | 1798 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
3d1e70d3 | 1799 | #: methods/ftp.cc:167 |
67f393ab | 1800 | msgid "Logging in" |
44c45055 | 1801 | msgstr "Efetuando login" |
38d608f4 | 1802 | |
3d1e70d3 | 1803 | #: methods/ftp.cc:173 |
67f393ab | 1804 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1805 | msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" | |
38d608f4 | 1806 | |
3d1e70d3 | 1807 | #: methods/ftp.cc:178 |
67f393ab | 1808 | msgid "Unable to determine the local name" |
1809 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
38d608f4 | 1810 | |
3d1e70d3 | 1811 | #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 |
38d608f4 | 1812 | #, c-format |
67f393ab | 1813 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
44c45055 | 1814 | msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s" |
38d608f4 | 1815 | |
3d1e70d3 | 1816 | #: methods/ftp.cc:215 |
67f393ab | 1817 | #, c-format |
1818 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
44c45055 | 1819 | msgstr "USER falhou, servidor disse: %s" |
38d608f4 | 1820 | |
3d1e70d3 | 1821 | #: methods/ftp.cc:222 |
67f393ab | 1822 | #, c-format |
1823 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
44c45055 | 1824 | msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s" |
38d608f4 | 1825 | |
3d1e70d3 | 1826 | #: methods/ftp.cc:242 |
67f393ab | 1827 | msgid "" |
1828 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1829 | "is empty." | |
1830 | msgstr "" | |
1831 | "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" | |
1832 | "ProxyLogin está vazio." | |
38d608f4 | 1833 | |
3d1e70d3 | 1834 | #: methods/ftp.cc:270 |
67f393ab | 1835 | #, c-format |
1836 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
44c45055 | 1837 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s" |
38d608f4 | 1838 | |
3d1e70d3 | 1839 | #: methods/ftp.cc:296 |
38d608f4 | 1840 | #, c-format |
67f393ab | 1841 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
44c45055 | 1842 | msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s" |
38d608f4 | 1843 | |
3d1e70d3 | 1844 | #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1845 | msgid "Connection timeout" |
1846 | msgstr "Conexão expirou" | |
38d608f4 | 1847 | |
3d1e70d3 | 1848 | #: methods/ftp.cc:340 |
67f393ab | 1849 | msgid "Server closed the connection" |
1850 | msgstr "Servidor fechou a conexão" | |
38d608f4 | 1851 | |
3d1e70d3 | 1852 | #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1853 | msgid "Read error" |
1854 | msgstr "Erro de leitura" | |
38d608f4 | 1855 | |
3d1e70d3 | 1856 | #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1857 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1858 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
38d608f4 | 1859 | |
3d1e70d3 | 1860 | #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 |
67f393ab | 1861 | msgid "Protocol corruption" |
1862 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
38d608f4 | 1863 | |
3d1e70d3 | 1864 | #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1865 | msgid "Write error" |
44c45055 | 1866 | msgstr "Erro de escrita" |
38d608f4 | 1867 | |
3d1e70d3 | 1868 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1869 | msgid "Could not create a socket" |
1870 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
38d608f4 | 1871 | |
3d1e70d3 | 1872 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1873 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
44c45055 | 1874 | msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou" |
de5a560a | 1875 | |
3d1e70d3 | 1876 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1877 | msgid "Could not connect passive socket." |
44c45055 | 1878 | msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo." |
de5a560a | 1879 | |
3d1e70d3 | 1880 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1881 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1882 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
38d608f4 | 1883 | |
3d1e70d3 | 1884 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1885 | msgid "Could not bind a socket" |
44c45055 | 1886 | msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket" |
38d608f4 | 1887 | |
3d1e70d3 | 1888 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1889 | msgid "Could not listen on the socket" |
1890 | msgstr "Não foi possível ouvir no socket" | |
38d608f4 | 1891 | |
3d1e70d3 | 1892 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1893 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1894 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
802442e3 | 1895 | |
3d1e70d3 | 1896 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1897 | msgid "Unable to send PORT command" |
1898 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
3c4a4974 | 1899 | |
3d1e70d3 | 1900 | #: methods/ftp.cc:794 |
67f393ab | 1901 | #, c-format |
1902 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1903 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3c4a4974 | 1904 | |
3d1e70d3 | 1905 | #: methods/ftp.cc:803 |
29dc4a16 | 1906 | #, c-format |
67f393ab | 1907 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
44c45055 | 1908 | msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s" |
3c4a4974 | 1909 | |
3d1e70d3 | 1910 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1911 | msgid "Data socket connect timed out" |
1912 | msgstr "Conexão do socket de dados expirou" | |
38d608f4 | 1913 | |
3d1e70d3 | 1914 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 1915 | msgid "Unable to accept connection" |
1916 | msgstr "Impossível aceitar conexão" | |
38d608f4 | 1917 | |
f6026f0d | 1918 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1919 | msgid "Problem hashing file" |
44c45055 | 1920 | msgstr "Problema criando o hash do arquivo" |
38d608f4 | 1921 | |
3d1e70d3 | 1922 | #: methods/ftp.cc:882 |
38d608f4 | 1923 | #, c-format |
67f393ab | 1924 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
44c45055 | 1925 | msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'" |
38d608f4 | 1926 | |
3d1e70d3 | 1927 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 |
67f393ab | 1928 | msgid "Data socket timed out" |
1929 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
38d608f4 | 1930 | |
3d1e70d3 | 1931 | #: methods/ftp.cc:927 |
de5a560a | 1932 | #, c-format |
67f393ab | 1933 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
44c45055 | 1934 | msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'" |
38d608f4 | 1935 | |
67f393ab | 1936 | #. Get the files information |
3d1e70d3 | 1937 | #: methods/ftp.cc:1002 |
67f393ab | 1938 | msgid "Query" |
1939 | msgstr "Pesquisa" | |
38d608f4 | 1940 | |
3d1e70d3 | 1941 | #: methods/ftp.cc:1114 |
67f393ab | 1942 | msgid "Unable to invoke " |
1943 | msgstr "Impossível invocar " | |
38d608f4 | 1944 | |
ab231908 | 1945 | #: methods/connect.cc:70 |
de5a560a | 1946 | #, c-format |
67f393ab | 1947 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1948 | msgstr "Conectando em %s (%s)" | |
38d608f4 | 1949 | |
ab231908 | 1950 | #: methods/connect.cc:81 |
de5a560a | 1951 | #, c-format |
67f393ab | 1952 | msgid "[IP: %s %s]" |
1953 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
38d608f4 | 1954 | |
ab231908 | 1955 | #: methods/connect.cc:90 |
de5a560a | 1956 | #, c-format |
67f393ab | 1957 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1958 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38d608f4 | 1959 | |
ab231908 | 1960 | #: methods/connect.cc:96 |
67f393ab | 1961 | #, c-format |
1962 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
44c45055 | 1963 | msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)." |
38d608f4 | 1964 | |
ab231908 | 1965 | #: methods/connect.cc:104 |
de5a560a | 1966 | #, c-format |
67f393ab | 1967 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1968 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" | |
38d608f4 | 1969 | |
ab231908 | 1970 | #: methods/connect.cc:119 |
67f393ab | 1971 | #, c-format |
1972 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1973 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." | |
38d608f4 | 1974 | |
67f393ab | 1975 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1976 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1977 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
67f393ab | 1978 | #, c-format |
1979 | msgid "Connecting to %s" | |
1980 | msgstr "Conectando a %s" | |
38d608f4 | 1981 | |
ab231908 | 1982 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
de5a560a | 1983 | #, c-format |
67f393ab | 1984 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1985 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
38d608f4 | 1986 | |
ab231908 | 1987 | #: methods/connect.cc:190 |
de5a560a | 1988 | #, c-format |
67f393ab | 1989 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1990 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
38d608f4 | 1991 | |
ab231908 | 1992 | #: methods/connect.cc:193 |
f6026f0d DK |
1993 | #, fuzzy, c-format |
1994 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
67f393ab | 1995 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" |
38d608f4 | 1996 | |
ab231908 | 1997 | #: methods/connect.cc:240 |
3483c747 | 1998 | #, fuzzy, c-format |
1999 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
67f393ab | 2000 | msgstr "Impossível conectar em %s %s:" |
dc738e7a | 2001 | |
8e947fe1 | 2002 | #: methods/gpgv.cc:71 |
67f393ab | 2003 | #, c-format |
2004 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
2005 | msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'" | |
2006 | ||
8e947fe1 | 2007 | #: methods/gpgv.cc:107 |
67f393ab | 2008 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
2009 | msgstr "" | |
2010 | "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo." | |
2011 | ||
8e947fe1 | 2012 | #: methods/gpgv.cc:223 |
67f393ab | 2013 | msgid "" |
2014 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2015 | msgstr "" | |
2016 | "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " | |
2017 | "digital da chave?!" | |
2018 | ||
8e947fe1 | 2019 | #: methods/gpgv.cc:228 |
67f393ab | 2020 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2021 | msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
dc738e7a | 2022 | |
8e947fe1 | 2023 | #: methods/gpgv.cc:232 |
dc738e7a | 2024 | #, c-format |
dac98b4b | 2025 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 2026 | msgstr "" |
dac98b4b | 2027 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
67f393ab | 2028 | "instalado?)" |
dc738e7a | 2029 | |
8e947fe1 | 2030 | #: methods/gpgv.cc:237 |
67f393ab | 2031 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2032 | msgstr "Erro desconhecido executando gpgv" | |
2033 | ||
8e947fe1 | 2034 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 |
67f393ab | 2035 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2036 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
38d608f4 | 2037 | |
8e947fe1 | 2038 | #: methods/gpgv.cc:285 |
67f393ab | 2039 | msgid "" |
2040 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2041 | "available:\n" | |
2042 | msgstr "" | |
44c45055 | 2043 | "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública " |
67f393ab | 2044 | "não estar disponível:\n" |
2045 | ||
2046 | #: methods/gzip.cc:64 | |
dc738e7a | 2047 | #, c-format |
67f393ab | 2048 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
44c45055 | 2049 | msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" |
38fd54f1 | 2050 | |
67f393ab | 2051 | #: methods/gzip.cc:109 |
dc738e7a | 2052 | #, c-format |
67f393ab | 2053 | msgid "Read error from %s process" |
2054 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2055 | ||
3d1e70d3 | 2056 | #: methods/http.cc:384 |
67f393ab | 2057 | msgid "Waiting for headers" |
2058 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
dc738e7a | 2059 | |
3d1e70d3 | 2060 | #: methods/http.cc:530 |
dc738e7a | 2061 | #, c-format |
67f393ab | 2062 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2063 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2064 | ||
3d1e70d3 | 2065 | #: methods/http.cc:538 |
67f393ab | 2066 | msgid "Bad header line" |
2067 | msgstr "Linha de cabeçalho ruim" | |
2068 | ||
3d1e70d3 | 2069 | #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 |
67f393ab | 2070 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2071 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
2072 | ||
3d1e70d3 | 2073 | #: methods/http.cc:593 |
67f393ab | 2074 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
44c45055 | 2075 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido" |
67f393ab | 2076 | |
3d1e70d3 | 2077 | #: methods/http.cc:608 |
67f393ab | 2078 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
44c45055 | 2079 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido" |
67f393ab | 2080 | |
3d1e70d3 | 2081 | #: methods/http.cc:610 |
67f393ab | 2082 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
44c45055 | 2083 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado" |
67f393ab | 2084 | |
3d1e70d3 | 2085 | #: methods/http.cc:634 |
67f393ab | 2086 | msgid "Unknown date format" |
2087 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2088 | ||
f6026f0d | 2089 | #: methods/http.cc:788 |
67f393ab | 2090 | msgid "Select failed" |
2091 | msgstr "Seleção falhou" | |
2092 | ||
f6026f0d | 2093 | #: methods/http.cc:793 |
67f393ab | 2094 | msgid "Connection timed out" |
2095 | msgstr "Conexão expirou" | |
2096 | ||
f6026f0d | 2097 | #: methods/http.cc:816 |
67f393ab | 2098 | msgid "Error writing to output file" |
44c45055 | 2099 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída" |
67f393ab | 2100 | |
f6026f0d | 2101 | #: methods/http.cc:847 |
67f393ab | 2102 | msgid "Error writing to file" |
44c45055 | 2103 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo" |
67f393ab | 2104 | |
f6026f0d | 2105 | #: methods/http.cc:875 |
67f393ab | 2106 | msgid "Error writing to the file" |
44c45055 | 2107 | msgstr "Erro escrevendo para o arquivo" |
67f393ab | 2108 | |
f6026f0d | 2109 | #: methods/http.cc:889 |
67f393ab | 2110 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2111 | msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" | |
2112 | ||
f6026f0d | 2113 | #: methods/http.cc:891 |
67f393ab | 2114 | msgid "Error reading from server" |
2115 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
dc738e7a | 2116 | |
f6026f0d | 2117 | #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233 |
08f8455c | 2118 | msgid "Failed to truncate file" |
432bb085 | 2119 | msgstr "Falhou ao truncar arquivo" |
08f8455c | 2120 | |
f6026f0d | 2121 | #: methods/http.cc:1147 |
67f393ab | 2122 | msgid "Bad header data" |
2123 | msgstr "Dados de cabeçalho ruins" | |
2124 | ||
f6026f0d | 2125 | #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219 |
67f393ab | 2126 | msgid "Connection failed" |
2127 | msgstr "Conexão falhou" | |
2128 | ||
f6026f0d | 2129 | #: methods/http.cc:1311 |
67f393ab | 2130 | msgid "Internal error" |
2131 | msgstr "Erro interno" | |
2132 | ||
3d1e70d3 | 2133 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 |
67f393ab | 2134 | msgid "Can't mmap an empty file" |
44c45055 | 2135 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio" |
67f393ab | 2136 | |
f6026f0d | 2137 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
dc738e7a | 2138 | #, c-format |
67f393ab | 2139 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
44c45055 | 2140 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes" |
dc738e7a | 2141 | |
f6026f0d | 2142 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252 |
d9199d6e | 2143 | #, c-format |
2144 | msgid "" | |
2145 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2146 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2147 | msgstr "" | |
08f8455c | 2148 | |
f6026f0d DK |
2149 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347 |
2150 | #, c-format | |
2151 | msgid "" | |
2152 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " | |
2153 | "the try to grow the MMap." | |
2154 | msgstr "" | |
2155 | ||
8e947fe1 | 2156 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
66a9a58e | 2157 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 |
8e947fe1 | 2158 | #, c-format |
2159 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2160 | msgstr "" | |
2161 | ||
2162 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2163 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 |
8e947fe1 | 2164 | #, c-format |
2165 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2166 | msgstr "" | |
2167 | ||
2168 | #. min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2169 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 |
8e947fe1 | 2170 | #, c-format |
2171 | msgid "%limin %lis" | |
2172 | msgstr "" | |
2173 | ||
2174 | #. s means seconds | |
66a9a58e | 2175 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 |
8e947fe1 | 2176 | #, c-format |
2177 | msgid "%lis" | |
2178 | msgstr "" | |
2179 | ||
66a9a58e | 2180 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 |
dc738e7a | 2181 | #, c-format |
67f393ab | 2182 | msgid "Selection %s not found" |
2183 | msgstr "Seleção %s não encontrada" | |
dc738e7a | 2184 | |
66a9a58e | 2185 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 |
dc738e7a | 2186 | #, c-format |
67f393ab | 2187 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2188 | msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" | |
dc738e7a | 2189 | |
66a9a58e | 2190 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 |
67f393ab | 2191 | #, c-format |
2192 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2193 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" | |
2194 | ||
66a9a58e | 2195 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
dc738e7a | 2196 | #, c-format |
67f393ab | 2197 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2198 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
dc738e7a | 2199 | |
66a9a58e | 2200 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
dc738e7a | 2201 | #, c-format |
67f393ab | 2202 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2203 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
dc738e7a | 2204 | |
66a9a58e | 2205 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 |
2b8260e2 | 2206 | #, c-format |
67f393ab | 2207 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2208 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
dc738e7a | 2209 | |
66a9a58e | 2210 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 |
2b8260e2 | 2211 | #, c-format |
67f393ab | 2212 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2213 | msgstr "" | |
2214 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" | |
89409d33 | 2215 | |
66a9a58e | 2216 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 |
89409d33 | 2217 | #, c-format |
67f393ab | 2218 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
44c45055 | 2219 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados" |
89409d33 | 2220 | |
66a9a58e | 2221 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 |
67f393ab | 2222 | #, c-format |
2223 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2224 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
89409d33 | 2225 | |
66a9a58e | 2226 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 |
89409d33 | 2227 | #, c-format |
67f393ab | 2228 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
44c45055 | 2229 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'" |
89409d33 | 2230 | |
66a9a58e | 2231 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 |
8e495088 | 2232 | #, c-format |
67f393ab | 2233 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2234 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" | |
89409d33 | 2235 | |
67f393ab | 2236 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
7eec4470 | 2237 | #, c-format |
67f393ab | 2238 | msgid "%c%s... Error!" |
2239 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
89409d33 | 2240 | |
67f393ab | 2241 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
89409d33 | 2242 | #, c-format |
67f393ab | 2243 | msgid "%c%s... Done" |
2244 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
89409d33 | 2245 | |
0e1423ae | 2246 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
89409d33 | 2247 | #, c-format |
67f393ab | 2248 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
44c45055 | 2249 | msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida." |
89409d33 | 2250 | |
0e1423ae | 2251 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2252 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
89409d33 | 2253 | #, c-format |
67f393ab | 2254 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2255 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" | |
89409d33 | 2256 | |
0e1423ae | 2257 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
8e495088 | 2258 | #, c-format |
67f393ab | 2259 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2260 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" | |
89409d33 | 2261 | |
67f393ab | 2262 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2265 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
89409d33 | 2266 | |
67f393ab | 2267 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2270 | msgstr "" | |
2271 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
89409d33 | 2272 | |
0e1423ae | 2273 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2274 | #, c-format |
2275 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2276 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
89409d33 | 2277 | |
0e1423ae | 2278 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
89409d33 | 2279 | #, c-format |
67f393ab | 2280 | msgid "Option '%s' is too long" |
2281 | msgstr "Opção '%s' é muito longa" | |
de5a560a | 2282 | |
0e1423ae | 2283 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2284 | #, c-format |
2285 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2286 | msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
de5a560a | 2287 | |
0e1423ae | 2288 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2289 | #, c-format |
2290 | msgid "Invalid operation %s" | |
2291 | msgstr "Operação %s inválida" | |
de5a560a | 2292 | |
0e1423ae | 2293 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2294 | #, c-format |
2295 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
44c45055 | 2296 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s" |
de5a560a | 2297 | |
3d1e70d3 | 2298 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
2299 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
67f393ab | 2300 | #, c-format |
2301 | msgid "Unable to change to %s" | |
2302 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
de5a560a | 2303 | |
3d1e70d3 | 2304 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 |
67f393ab | 2305 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
44c45055 | 2306 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom" |
89409d33 | 2307 | |
e01c08b0 | 2308 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
8e495088 | 2309 | #, c-format |
67f393ab | 2310 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
44c45055 | 2311 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s" |
89409d33 | 2312 | |
e01c08b0 | 2313 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
67f393ab | 2314 | #, c-format |
2315 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2316 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" | |
89409d33 | 2317 | |
e01c08b0 | 2318 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
8e495088 | 2319 | #, c-format |
67f393ab | 2320 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
44c45055 | 2321 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s" |
89409d33 | 2322 | |
e01c08b0 | 2323 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
67f393ab | 2324 | #, c-format |
2325 | msgid "Could not get lock %s" | |
2326 | msgstr "Não foi possível obter trava %s" | |
89409d33 | 2327 | |
e01c08b0 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
8e495088 | 2329 | #, c-format |
67f393ab | 2330 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2331 | msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" | |
89409d33 | 2332 | |
3d1e70d3 | 2333 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 |
89409d33 | 2334 | #, c-format |
67f393ab | 2335 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2336 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
8e495088 | 2337 | |
3d1e70d3 | 2338 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 |
09d057db | 2339 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2340 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2341 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2342 | ||
3d1e70d3 | 2343 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 |
67f393ab | 2344 | #, c-format |
2345 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2346 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
8e495088 | 2347 | |
3d1e70d3 | 2348 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 |
67f393ab | 2349 | #, c-format |
2350 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2351 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
8e495088 | 2352 | |
3d1e70d3 | 2353 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 |
67f393ab | 2354 | #, c-format |
2355 | msgid "Could not open file %s" | |
2356 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
8e495088 | 2357 | |
3d1e70d3 | 2358 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 |
67f393ab | 2359 | #, c-format |
2360 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2361 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" | |
8e495088 | 2362 | |
3d1e70d3 | 2363 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 |
67f393ab | 2364 | #, c-format |
2365 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
44c45055 | 2366 | msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" |
8e495088 | 2367 | |
3d1e70d3 | 2368 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 |
67f393ab | 2369 | msgid "Problem closing the file" |
2370 | msgstr "Problema fechando o arquivo" | |
8e495088 | 2371 | |
3d1e70d3 | 2372 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 |
67f393ab | 2373 | msgid "Problem unlinking the file" |
44c45055 | 2374 | msgstr "Problema removendo o arquivo" |
89409d33 | 2375 | |
3d1e70d3 | 2376 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 |
67f393ab | 2377 | msgid "Problem syncing the file" |
2378 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" | |
89409d33 | 2379 | |
09d057db | 2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 |
67f393ab | 2381 | msgid "Empty package cache" |
2382 | msgstr "Cache de pacotes vazio" | |
89409d33 | 2383 | |
09d057db | 2384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
67f393ab | 2385 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2386 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" | |
89409d33 | 2387 | |
09d057db | 2388 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 |
67f393ab | 2389 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2390 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" | |
89409d33 | 2391 | |
09d057db | 2392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 |
de5a560a | 2393 | #, c-format |
67f393ab | 2394 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2395 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
89409d33 | 2396 | |
09d057db | 2397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
67f393ab | 2398 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2399 | msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" | |
89409d33 | 2400 | |
09d057db | 2401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2402 | msgid "Depends" |
2403 | msgstr "Depende" | |
89409d33 | 2404 | |
09d057db | 2405 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2406 | msgid "PreDepends" |
2407 | msgstr "Pré-Depende" | |
89409d33 | 2408 | |
09d057db | 2409 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2410 | msgid "Suggests" |
2411 | msgstr "Sugere" | |
89409d33 | 2412 | |
09d057db | 2413 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2414 | msgid "Recommends" |
2415 | msgstr "Recomenda" | |
89409d33 | 2416 | |
09d057db | 2417 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2418 | msgid "Conflicts" |
2419 | msgstr "Conflita" | |
89409d33 | 2420 | |
09d057db | 2421 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2422 | msgid "Replaces" |
2423 | msgstr "Substitui" | |
89409d33 | 2424 | |
09d057db | 2425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
67f393ab | 2426 | msgid "Obsoletes" |
2427 | msgstr "Obsoleta" | |
4948a1ba | 2428 | |
09d057db | 2429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
67f393ab | 2430 | msgid "Breaks" |
44c45055 | 2431 | msgstr "Quebra" |
89409d33 | 2432 | |
09d057db | 2433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
2434 | msgid "Enhances" | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
67f393ab | 2438 | msgid "important" |
2439 | msgstr "importante" | |
89409d33 | 2440 | |
09d057db | 2441 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
67f393ab | 2442 | msgid "required" |
2443 | msgstr "requerido" | |
89409d33 | 2444 | |
09d057db | 2445 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
67f393ab | 2446 | msgid "standard" |
2447 | msgstr "padrão" | |
89409d33 | 2448 | |
09d057db | 2449 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
67f393ab | 2450 | msgid "optional" |
2451 | msgstr "opcional" | |
89409d33 | 2452 | |
09d057db | 2453 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
67f393ab | 2454 | msgid "extra" |
2455 | msgstr "extra" | |
2456 | ||
09d057db | 2457 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
67f393ab | 2458 | msgid "Building dependency tree" |
2459 | msgstr "Construindo árvore de dependências" | |
8e495088 | 2460 | |
09d057db | 2461 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
67f393ab | 2462 | msgid "Candidate versions" |
2463 | msgstr "Versões candidatas" | |
8e495088 | 2464 | |
09d057db | 2465 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2466 | msgid "Dependency generation" |
2467 | msgstr "Geração de dependência" | |
8e495088 | 2468 | |
3d1e70d3 | 2469 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
67f393ab | 2470 | msgid "Reading state information" |
44c45055 | 2471 | msgstr "Lendo informação de estado" |
4948a1ba | 2472 | |
3d1e70d3 | 2473 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 |
44c45055 | 2474 | #, c-format |
67f393ab | 2475 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
44c45055 | 2476 | msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s" |
4948a1ba | 2477 | |
3d1e70d3 | 2478 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 |
44c45055 | 2479 | #, c-format |
67f393ab | 2480 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
44c45055 | 2481 | msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s" |
4948a1ba | 2482 | |
0e1423ae | 2483 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2484 | #, c-format |
2485 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2486 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" | |
8e495088 | 2487 | |
0e1423ae | 2488 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2489 | #, c-format |
2490 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2491 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)" | |
8e495088 | 2492 | |
0e1423ae | 2493 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
67f393ab | 2494 | #, c-format |
2495 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2496 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" | |
8e495088 | 2497 | |
0e1423ae | 2498 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
67f393ab | 2499 | #, c-format |
2500 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2501 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" | |
8e495088 | 2502 | |
0e1423ae | 2503 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
8e495088 | 2504 | #, c-format |
67f393ab | 2505 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2506 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" | |
8e495088 | 2507 | |
0e1423ae | 2508 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
8e495088 | 2509 | #, c-format |
67f393ab | 2510 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2511 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
8e495088 | 2512 | |
0e1423ae | 2513 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
8e495088 | 2514 | #, c-format |
67f393ab | 2515 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
d9ca9477 | 2516 | msgstr "" |
67f393ab | 2517 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" |
8e495088 | 2518 | |
3d1e70d3 | 2519 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
8e495088 | 2520 | #, c-format |
67f393ab | 2521 | msgid "Opening %s" |
2522 | msgstr "Abrindo %s" | |
8e495088 | 2523 | |
3d1e70d3 | 2524 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 |
8e495088 | 2525 | #, c-format |
67f393ab | 2526 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2527 | msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." | |
8e495088 | 2528 | |
3d1e70d3 | 2529 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 |
8e495088 | 2530 | #, c-format |
67f393ab | 2531 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2532 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" | |
8e495088 | 2533 | |
3d1e70d3 | 2534 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 |
67f393ab | 2535 | #, c-format |
2536 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2537 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
8e495088 | 2538 | |
3d1e70d3 | 2539 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 |
67f393ab | 2540 | #, c-format |
2541 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2542 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
8e495088 | 2543 | |
f6026f0d DK |
2544 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576 |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "" | |
2547 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2548 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2549 | msgstr "" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 | |
8e495088 AL |
2552 | #, c-format |
2553 | msgid "" | |
67f393ab | 2554 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2555 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2556 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
8e495088 | 2557 | msgstr "" |
44c45055 | 2558 | "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote " |
67f393ab | 2559 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " |
2560 | "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" | |
2561 | "LoopBreak." | |
8e495088 | 2562 | |
f6026f0d DK |
2563 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:475 |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "" | |
2566 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2567 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2568 | msgstr "" | |
2569 | ||
0e1423ae | 2570 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
de5a560a | 2571 | #, c-format |
67f393ab | 2572 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2573 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" | |
8e495088 | 2574 | |
08f8455c | 2575 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
67f393ab | 2576 | #, c-format |
2577 | msgid "" | |
2578 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2579 | msgstr "" | |
2580 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2581 | "arquivo para o mesmo." | |
8e495088 | 2582 | |
3d1e70d3 | 2583 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 |
de5a560a | 2584 | msgid "" |
67f393ab | 2585 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2586 | "held packages." | |
de5a560a | 2587 | msgstr "" |
67f393ab | 2588 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
2589 | "pacotes mantidos (hold)." | |
8e495088 | 2590 | |
3d1e70d3 | 2591 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 |
67f393ab | 2592 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2593 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." | |
3c4a4974 | 2594 | |
3d1e70d3 | 2595 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 |
ab231908 OS |
2596 | msgid "" |
2597 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2598 | "used instead." | |
2599 | msgstr "" | |
2600 | "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os " | |
2601 | "antigos foram usados no lugar." | |
2602 | ||
09d057db | 2603 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
67f393ab | 2604 | #, c-format |
2605 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2606 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." | |
802442e3 | 2607 | |
09d057db | 2608 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
67f393ab | 2609 | #, c-format |
2610 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
44c45055 | 2611 | msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando." |
8e495088 | 2612 | |
67f393ab | 2613 | #. only show the ETA if it makes sense |
2614 | #. two days | |
3d1e70d3 | 2615 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 |
8e495088 | 2616 | #, c-format |
67f393ab | 2617 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2618 | msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)" | |
8e495088 | 2619 | |
3d1e70d3 | 2620 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
3f4c4595 | 2621 | #, c-format |
67f393ab | 2622 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2623 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" | |
3c4a4974 | 2624 | |
0e1423ae | 2625 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
8e495088 | 2626 | #, c-format |
67f393ab | 2627 | msgid "The method driver %s could not be found." |
44c45055 | 2628 | msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado." |
8e495088 | 2629 | |
0e1423ae | 2630 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
8e495088 | 2631 | #, c-format |
67f393ab | 2632 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2633 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
8e495088 | 2634 | |
8e947fe1 | 2635 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2636 | #, c-format |
2637 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2638 | msgstr "" | |
44c45055 | 2639 | "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter." |
8e495088 | 2640 | |
3d1e70d3 | 2641 | #: apt-pkg/init.cc:132 |
67f393ab | 2642 | #, c-format |
2643 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2644 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
8e495088 | 2645 | |
3d1e70d3 | 2646 | #: apt-pkg/init.cc:148 |
67f393ab | 2647 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
44c45055 | 2648 | msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." |
67f393ab | 2649 | |
3d1e70d3 | 2650 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
8e495088 | 2651 | #, c-format |
67f393ab | 2652 | msgid "Unable to stat %s." |
44c45055 | 2653 | msgstr "Impossível executar \"stat\" %s." |
67f393ab | 2654 | |
0e1423ae | 2655 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2656 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2657 | msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" | |
2658 | ||
ab231908 | 2659 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2660 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
de5a560a | 2661 | msgstr "" |
44c45055 | 2662 | "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou " |
67f393ab | 2663 | "abertos." |
38d608f4 | 2664 | |
ab231908 | 2665 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2666 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
44c45055 | 2667 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" |
89409d33 | 2668 | |
3d1e70d3 | 2669 | #: apt-pkg/policy.cc:347 |
09d057db | 2670 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2671 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
67f393ab | 2672 | msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package" |
2673 | ||
3d1e70d3 | 2674 | #: apt-pkg/policy.cc:369 |
3f4c4595 | 2675 | #, c-format |
67f393ab | 2676 | msgid "Did not understand pin type %s" |
44c45055 | 2677 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s" |
89409d33 | 2678 | |
3d1e70d3 | 2679 | #: apt-pkg/policy.cc:377 |
67f393ab | 2680 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
44c45055 | 2681 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\"" |
67f393ab | 2682 | |
3d1e70d3 | 2683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
67f393ab | 2684 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2685 | msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2686 | ||
3d1e70d3 | 2687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
3f4c4595 | 2688 | #, c-format |
67f393ab | 2689 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2690 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" | |
4948a1ba | 2691 | |
3d1e70d3 | 2692 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 |
3f4c4595 | 2693 | #, c-format |
67f393ab | 2694 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2695 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" | |
89409d33 | 2696 | |
3d1e70d3 | 2697 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 |
44c45055 | 2698 | #, c-format |
0e1423ae | 2699 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
44c45055 | 2700 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)" |
67f393ab | 2701 | |
3d1e70d3 | 2702 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 |
3f4c4595 | 2703 | #, c-format |
67f393ab | 2704 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2705 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" | |
2706 | ||
3d1e70d3 | 2707 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 |
67f393ab | 2708 | #, c-format |
2709 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2710 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
89409d33 | 2711 | |
3d1e70d3 | 2712 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 |
3f4c4595 | 2713 | #, c-format |
67f393ab | 2714 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2715 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" | |
89409d33 | 2716 | |
3d1e70d3 | 2717 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 |
3f4c4595 | 2718 | #, c-format |
67f393ab | 2719 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2720 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" | |
89409d33 | 2721 | |
3d1e70d3 | 2722 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
67f393ab | 2723 | #, c-format |
2724 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2725 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" | |
89409d33 | 2726 | |
3d1e70d3 | 2727 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
44c45055 | 2728 | #, c-format |
0e1423ae | 2729 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
44c45055 | 2730 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)" |
4948a1ba | 2731 | |
3d1e70d3 | 2732 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 |
67f393ab | 2733 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
89409d33 | 2734 | msgstr "" |
67f393ab | 2735 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
2736 | "suportar." | |
89409d33 | 2737 | |
3d1e70d3 | 2738 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 |
67f393ab | 2739 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
89409d33 | 2740 | msgstr "" |
67f393ab | 2741 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
89409d33 | 2742 | |
3d1e70d3 | 2743 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 |
67f393ab | 2744 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
89409d33 | 2745 | msgstr "" |
44c45055 | 2746 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." |
89409d33 | 2747 | |
3d1e70d3 | 2748 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
67f393ab | 2749 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
d9ca9477 | 2750 | msgstr "" |
67f393ab | 2751 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
89409d33 | 2752 | |
3d1e70d3 | 2753 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2754 | #, c-format |
2755 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2756 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" | |
89409d33 | 2757 | |
3d1e70d3 | 2758 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 |
67f393ab | 2759 | #, c-format |
2760 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2761 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)" | |
89409d33 | 2762 | |
3d1e70d3 | 2763 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
67f393ab | 2764 | #, c-format |
2765 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2766 | msgstr "" | |
2767 | "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo" | |
de5a560a | 2768 | |
3d1e70d3 | 2769 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 |
89409d33 | 2770 | #, c-format |
67f393ab | 2771 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
44c45055 | 2772 | msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" |
67f393ab | 2773 | |
3d1e70d3 | 2774 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 |
67f393ab | 2775 | msgid "Collecting File Provides" |
44c45055 | 2776 | msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\"" |
67f393ab | 2777 | |
3d1e70d3 | 2778 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 |
67f393ab | 2779 | msgid "IO Error saving source cache" |
44c45055 | 2780 | msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte" |
89409d33 | 2781 | |
3d1e70d3 | 2782 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
de5a560a | 2783 | #, c-format |
67f393ab | 2784 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2785 | msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." | |
1b5a6222 | 2786 | |
f6026f0d | 2787 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:396 |
67f393ab | 2788 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2789 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
c79dc7ed | 2790 | |
f6026f0d | 2791 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419 |
0e1423ae | 2792 | msgid "Hash Sum mismatch" |
44c45055 | 2793 | msgstr "Hash Sum incorreto" |
0e1423ae | 2794 | |
f6026f0d | 2795 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114 |
67f393ab | 2796 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2797 | msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" | |
bcc753b7 | 2798 | |
f6026f0d | 2799 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 |
67f393ab | 2800 | #, c-format |
8e495088 | 2801 | msgid "" |
67f393ab | 2802 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2803 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
8e495088 | 2804 | msgstr "" |
67f393ab | 2805 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2806 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " | |
2807 | "não especificada)." | |
89409d33 | 2808 | |
f6026f0d | 2809 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283 |
67f393ab | 2810 | #, c-format |
8e495088 | 2811 | msgid "" |
67f393ab | 2812 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2813 | "manually fix this package." | |
8e495088 | 2814 | msgstr "" |
67f393ab | 2815 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2816 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
89409d33 | 2817 | |
f6026f0d | 2818 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 |
67f393ab | 2819 | #, c-format |
8e495088 | 2820 | msgid "" |
67f393ab | 2821 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
8e495088 | 2822 | msgstr "" |
44c45055 | 2823 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:" |
2824 | "\" para o pacote %s." | |
1b5a6222 | 2825 | |
f6026f0d | 2826 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411 |
67f393ab | 2827 | msgid "Size mismatch" |
2828 | msgstr "Tamanho incorreto" | |
1b5a6222 | 2829 | |
09d057db | 2830 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2831 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2832 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2833 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2836 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2837 | msgid "No sections in Release file %s" |
2838 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2843 | msgstr "" | |
2844 | ||
67f393ab | 2845 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
44c45055 | 2848 | msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")" |
de5a560a | 2849 | |
3d1e70d3 | 2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
67f393ab | 2851 | #, c-format |
2852 | msgid "" | |
2853 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2854 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2855 | msgstr "" | |
2856 | "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
2857 | "Montando CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2858 | |
3d1e70d3 | 2859 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
67f393ab | 2860 | msgid "Identifying.. " |
2861 | msgstr "Identificando.. " | |
de5a560a | 2862 | |
3d1e70d3 | 2863 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 |
0e1423ae | 2864 | #, c-format |
2865 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2866 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" |
1b5a6222 | 2867 | |
3d1e70d3 | 2868 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 |
0e1423ae | 2869 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
44c45055 | 2870 | msgstr "Desmontando CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 2871 | |
3d1e70d3 | 2872 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
de5a560a | 2873 | #, c-format |
67f393ab | 2874 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2875 | msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
1b5a6222 | 2876 | |
3d1e70d3 | 2877 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
67f393ab | 2878 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2879 | msgstr "Desmontando CD-ROM\n" | |
1b5a6222 | 2880 | |
3d1e70d3 | 2881 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
67f393ab | 2882 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2883 | msgstr "Aguardando por disco...\n" | |
1b5a6222 | 2884 | |
67f393ab | 2885 | #. Mount the new CDROM |
3d1e70d3 | 2886 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 2887 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2888 | msgstr "Montando CD-ROM...\n" | |
1b5a6222 | 2889 | |
3d1e70d3 | 2890 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
67f393ab | 2891 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2892 | msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n" | |
1b5a6222 | 2893 | |
3d1e70d3 | 2894 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
44c45055 | 2895 | #, c-format |
67f393ab | 2896 | msgid "" |
93730c1c | 2897 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2898 | "zu signatures\n" | |
67f393ab | 2899 | msgstr "" |
44c45055 | 2900 | "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu " |
2901 | "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n" | |
f9ac6f71 | 2902 | |
3d1e70d3 | 2903 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
09d057db | 2904 | msgid "" |
2905 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2906 | "wrong architecture?" | |
2907 | msgstr "" | |
2908 | ||
3d1e70d3 | 2909 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
44c45055 | 2910 | #, c-format |
67f393ab | 2911 | msgid "Found label '%s'\n" |
44c45055 | 2912 | msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n" |
1b5a6222 | 2913 | |
3d1e70d3 | 2914 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 |
67f393ab | 2915 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2916 | msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
1b5a6222 | 2917 | |
3d1e70d3 | 2918 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
de5a560a | 2919 | #, c-format |
67f393ab | 2920 | msgid "" |
2921 | "This disc is called: \n" | |
2922 | "'%s'\n" | |
2923 | msgstr "" | |
2924 | "Esse disco é chamado: \n" | |
2925 | "'%s'\n" | |
1b5a6222 | 2926 | |
3d1e70d3 | 2927 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 |
67f393ab | 2928 | msgid "Copying package lists..." |
2929 | msgstr "Copiando lista de pacotes..." | |
1b5a6222 | 2930 | |
3d1e70d3 | 2931 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 |
67f393ab | 2932 | msgid "Writing new source list\n" |
2933 | msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" | |
1b5a6222 | 2934 | |
3d1e70d3 | 2935 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 |
67f393ab | 2936 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2937 | msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" | |
1b5a6222 | 2938 | |
3d1e70d3 | 2939 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
1b5a6222 | 2940 | #, c-format |
67f393ab | 2941 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2942 | msgstr "Gravados %i registros.\n" | |
1b5a6222 | 2943 | |
3d1e70d3 | 2944 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
1b5a6222 | 2945 | #, c-format |
67f393ab | 2946 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2947 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" | |
1b5a6222 | 2948 | |
3d1e70d3 | 2949 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
1b5a6222 | 2950 | #, c-format |
67f393ab | 2951 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2952 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" | |
1b5a6222 | 2953 | |
3d1e70d3 | 2954 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
3f4c4595 | 2955 | #, c-format |
67f393ab | 2956 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 2957 | msgstr "" |
67f393ab | 2958 | "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " |
2959 | "combinam\n" | |
3c4a4974 | 2960 | |
08f8455c | 2961 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "Installing %s" | |
2964 | msgstr "Instalando %s" | |
2965 | ||
66a9a58e | 2966 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 |
08f8455c | 2967 | #, c-format |
2968 | msgid "Configuring %s" | |
2969 | msgstr "Configurando %s" | |
2970 | ||
66a9a58e | 2971 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 |
08f8455c | 2972 | #, c-format |
2973 | msgid "Removing %s" | |
2974 | msgstr "Removendo %s" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2979 | msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s" | |
2980 | ||
66a9a58e | 2981 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 |
44c45055 | 2982 | #, c-format |
0e1423ae | 2983 | msgid "Directory '%s' missing" |
44c45055 | 2984 | msgstr "Diretório '%s' está faltando" |
0e1423ae | 2985 | |
66a9a58e | 2986 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653 |
3f4c4595 | 2987 | #, c-format |
67f393ab | 2988 | msgid "Preparing %s" |
2989 | msgstr "Preparando %s" | |
3c4a4974 | 2990 | |
66a9a58e | 2991 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
3f4c4595 | 2992 | #, c-format |
67f393ab | 2993 | msgid "Unpacking %s" |
2994 | msgstr "Desempacotando %s" | |
3c4a4974 | 2995 | |
66a9a58e | 2996 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659 |
67f393ab | 2997 | #, c-format |
2998 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2999 | msgstr "Preparando para configurar %s" | |
3c4a4974 | 3000 | |
66a9a58e | 3001 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 |
67f393ab | 3002 | #, c-format |
3003 | msgid "Installed %s" | |
3004 | msgstr "%s instalado" | |
de5a560a | 3005 | |
66a9a58e | 3006 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 |
67f393ab | 3007 | #, c-format |
3008 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3009 | msgstr "Preparando para a remoção de %s" | |
de5a560a | 3010 | |
66a9a58e | 3011 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 |
3f4c4595 | 3012 | #, c-format |
67f393ab | 3013 | msgid "Removed %s" |
3014 | msgstr "%s removido" | |
3c4a4974 | 3015 | |
66a9a58e | 3016 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 |
29dc4a16 | 3017 | #, c-format |
67f393ab | 3018 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3019 | msgstr "Preparando para remover completamente %s" | |
3c4a4974 | 3020 | |
66a9a58e | 3021 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
29dc4a16 | 3022 | #, c-format |
67f393ab | 3023 | msgid "Completely removed %s" |
3024 | msgstr "%s completamente removido" | |
29dc4a16 | 3025 | |
66a9a58e | 3026 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 |
0e1423ae | 3027 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
44c45055 | 3028 | msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n" |
c79dc7ed | 3029 | |
66a9a58e | 3030 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 |
09d057db | 3031 | msgid "Running dpkg" |
3032 | msgstr "" | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "" | |
3037 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3038 | "it?" | |
3039 | msgstr "" | |
3040 | ||
3041 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3042 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 3043 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3044 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3047 | msgid "" | |
3048 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3049 | "the problem. " | |
3050 | msgstr "" | |
3051 | ||
8e947fe1 | 3052 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
3053 | msgid "Not locked" | |
3054 | msgstr "" | |
3055 | ||
f6026f0d DK |
3056 | #: methods/rred.cc:465 |
3057 | #, c-format | |
3058 | msgid "" | |
3059 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3060 | "to be corrupt." | |
3061 | msgstr "" | |
3062 | ||
3063 | #: methods/rred.cc:470 | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "" | |
3066 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3067 | "to be corrupt." | |
3068 | msgstr "" | |
c79dc7ed | 3069 | |
0e1423ae | 3070 | #: methods/rsh.cc:330 |
3071 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3072 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
de5a560a | 3073 | |
f6026f0d DK |
3074 | #~ msgid "Could not patch file" |
3075 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch" | |
3076 | ||
09d057db | 3077 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3078 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3079 | ||
3080 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3081 | #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s" | |
3082 | ||
d9199d6e | 3083 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3084 | #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço" | |
3085 | ||
6c0bed9d | 3086 | #~ msgid "" |
3087 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3088 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3089 | #~ "that package should be filed." | |
3090 | #~ msgstr "" | |
3091 | #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" | |
3092 | #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n" | |
3093 | #~ "pacote deveria ser enviado." | |
3094 | ||
ab231908 OS |
3095 | #, fuzzy |
3096 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3097 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
3098 | ||
67f393ab | 3099 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3100 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3101 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
de5a560a | 3102 | |
0e1423ae | 3103 | #, fuzzy |
3104 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3105 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3106 | |
0e1423ae | 3107 | #, fuzzy |
3108 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3109 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3110 | |
0e1423ae | 3111 | #, fuzzy |
3112 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3113 | #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" | |
de5a560a | 3114 | |
0e1423ae | 3115 | #, fuzzy |
3116 | #~ msgid "" | |
3117 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3118 | #~ "i signatures\n" | |
3119 | #~ msgstr "" | |
3120 | #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " | |
3121 | #~ "assinaturas\n" | |
de5a560a | 3122 | |
0e1423ae | 3123 | #, fuzzy |
3124 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3125 | #~ msgstr "Seleção falhou" | |
29dc4a16 | 3126 | |
3127 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3128 | #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" | |
3c4a4974 | 3129 | |
802442e3 | 3130 | #~ msgid "Reading file list" |
3131 | #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" | |
3132 | ||
3133 | #~ msgid "Could not execute " | |
29dc4a16 | 3134 | #~ msgstr "Não foi possível executar " |
802442e3 | 3135 | |
3136 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
29dc4a16 | 3137 | #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" |
802442e3 | 3138 | |
3139 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
29dc4a16 | 3140 | #~ msgstr "%s e sua configuração removidos" |
802442e3 | 3141 | |
1b5a6222 CP |
3142 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3143 | #~ msgstr "" | |
3144 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
7db98ffc | 3145 | |
1e542d77 AL |
3146 | #~ msgid "" |
3147 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3148 | #~ "dependencies.\n" | |
3149 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3150 | #~ msgstr "" | |
3151 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3152 | #~ "processar \n" | |
29dc4a16 | 3153 | #~ "as dependências de construção.\n" |
3154 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
1e542d77 | 3155 | |
8e495088 AL |
3156 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." |
3157 | #~ msgstr "" | |
29dc4a16 | 3158 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." |
8e495088 | 3159 | #~ "debs." |
89409d33 | 3160 | |
89409d33 AL |
3161 | #~ msgid "Extract " |
3162 | #~ msgstr "extra" | |
3163 | ||
89409d33 AL |
3164 | #~ msgid "De-replaced " |
3165 | #~ msgstr "Substitui" | |
3166 | ||
89409d33 AL |
3167 | #~ msgid "Replaced file " |
3168 | #~ msgstr "Substitui" | |
3169 | ||
89409d33 | 3170 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
29dc4a16 | 3171 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" |
89409d33 | 3172 | |
89409d33 | 3173 | #~ msgid "Regex compilation error" |
29dc4a16 | 3174 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
89409d33 | 3175 | |
89409d33 AL |
3176 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3177 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3178 | ||
89409d33 AL |
3179 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3180 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3181 | ||
89409d33 AL |
3182 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3183 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3184 | ||
89409d33 | 3185 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
29dc4a16 | 3186 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" |
89409d33 | 3187 | |
89409d33 AL |
3188 | #~ msgid " files " |
3189 | #~ msgstr " falhou." | |
3190 | ||
89409d33 AL |
3191 | #~ msgid "Done. " |
3192 | #~ msgstr "Pronto" | |
3193 | ||
89409d33 | 3194 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
29dc4a16 | 3195 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" |
89409d33 | 3196 | |
89409d33 | 3197 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
29dc4a16 | 3198 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |