]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
f2ac3436 | 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
de319256 | 4 | # |
5 | # | |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
8e947fe1 | 10 | "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n" |
a619872b | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n" |
fdd9e098 | 12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
643bd900 AL |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
67f393ab | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
643bd900 | 19 | #, c-format |
67f393ab | 20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
de5a560a | 22 | |
67f393ab | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
643bd900 | 26 | #, c-format |
67f393ab | 27 | msgid "Unable to locate package %s" |
f2ac3436 | 28 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" |
643bd900 | 29 | |
67f393ab | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
12bffed7 | 31 | msgid "Total package names: " |
0d3eacaf | 32 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " |
643bd900 | 33 | |
67f393ab | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
35 | msgid " Normal packages: " | |
f2ac3436 | 36 | msgstr " Pacotes normais: " |
643bd900 | 37 | |
67f393ab | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
f2ac3436 | 40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " |
4948a1ba | 41 | |
67f393ab | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
f2ac3436 | 44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
643bd900 | 45 | |
67f393ab | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
f2ac3436 | 48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
643bd900 | 49 | |
67f393ab | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltam: " | |
4948a1ba | 53 | |
67f393ab | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
f2ac3436 | 56 | msgstr "Total de versões distintas: " |
643bd900 | 57 | |
67f393ab | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
12bffed7 | 59 | msgid "Total distinct descriptions: " |
f2ac3436 | 60 | msgstr "Total de descrições distintas: " |
643bd900 | 61 | |
67f393ab | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
f2ac3436 | 64 | msgstr "Total de dependências: " |
643bd900 | 65 | |
67f393ab | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
f2ac3436 | 68 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " |
643bd900 | 69 | |
67f393ab | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
67f393ab | 71 | msgid "Total Desc/File relations: " |
f2ac3436 | 72 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " |
643bd900 | 73 | |
67f393ab | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
75 | msgid "Total Provides mappings: " | |
f2ac3436 | 76 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " |
643bd900 | 77 | |
67f393ab | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
79 | msgid "Total globbed strings: " | |
f2ac3436 | 80 | msgstr "Total de strings globbed: " |
643bd900 | 81 | |
67f393ab | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
83 | msgid "Total dependency version space: " | |
f2ac3436 | 84 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " |
643bd900 | 85 | |
67f393ab | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
87 | msgid "Total slack space: " | |
f2ac3436 | 88 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " |
643bd900 | 89 | |
67f393ab | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
91 | msgid "Total space accounted for: " | |
f2ac3436 | 92 | msgstr "Espaço total contabilizado: " |
643bd900 | 93 | |
67f393ab | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
643bd900 | 98 | |
67f393ab | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
100 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
101 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
643bd900 | 102 | |
67f393ab | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
104 | msgid "No packages found" | |
105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
643bd900 | 106 | |
67f393ab | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
108 | msgid "Package files:" | |
109 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
643bd900 | 110 | |
67f393ab | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
112 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
113 | msgstr "" | |
114 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
643bd900 | 115 | |
67f393ab | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "%4i %s\n" | |
119 | msgstr "%4i %s\n" | |
643bd900 | 120 | |
67f393ab | 121 | #. Show any packages have explicit pins |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
123 | msgid "Pinned packages:" | |
124 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
643bd900 | 125 | |
67f393ab | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
127 | msgid "(not found)" | |
128 | msgstr "(não encontrado)" | |
643bd900 | 129 | |
67f393ab | 130 | #. Installed version |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
132 | msgid " Installed: " | |
133 | msgstr " Instalado: " | |
643bd900 | 134 | |
67f393ab | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
136 | msgid "(none)" | |
137 | msgstr "(nenhum)" | |
643bd900 | 138 | |
67f393ab | 139 | #. Candidate Version |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
141 | msgid " Candidate: " | |
142 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 143 | |
67f393ab | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
145 | msgid " Package pin: " | |
146 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
648bb618 | 147 | |
67f393ab | 148 | #. Show the priority tables |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
150 | msgid " Version table:" | |
151 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
648bb618 | 152 | |
67f393ab | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
de5a560a | 154 | #, c-format |
67f393ab | 155 | msgid " %4i %s\n" |
156 | msgstr " %4i %s\n" | |
643bd900 | 157 | |
67f393ab | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 159 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
8e947fe1 | 160 | #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
f2ac3436 | 161 | #, c-format |
0e1423ae | 162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
f2ac3436 | 163 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" |
643bd900 | 164 | |
67f393ab | 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
166 | msgid "" | |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
173 | "cache files, and query information from them\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "Commands:\n" | |
176 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
179 | " showsrc - Show source records\n" | |
180 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
185 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
204 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
209 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
210 | "neles\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 213 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" |
214 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n" | |
215 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
216 | " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n" | |
217 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
218 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
219 | " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n" | |
220 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
221 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
222 | " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n" | |
223 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
432bb085 | 224 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" |
6c0bed9d | 225 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" |
f2ac3436 | 226 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
227 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
67f393ab | 228 | "\n" |
229 | "Opções:\n" | |
230 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
231 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
232 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
f2ac3436 | 233 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" |
234 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
67f393ab | 235 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" |
f2ac3436 | 236 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
237 | "tmp\n" | |
238 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
643bd900 | 239 | |
67f393ab | 240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
242 | msgstr "" | |
243 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
643bd900 | 244 | |
67f393ab | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
643bd900 | 248 | |
67f393ab | 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
251 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
643bd900 | 252 | |
67f393ab | 253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
f2ac3436 | 255 | msgstr "os argumentos não estão em pares" |
643bd900 | 256 | |
67f393ab | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
258 | msgid "" | |
259 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
271 | msgstr "" | |
272 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
273 | "\n" | |
f2ac3436 | 274 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" |
67f393ab | 275 | "\n" |
276 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 277 | " shell - Modo shell\n" |
278 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
67f393ab | 279 | "\n" |
280 | "Opções:\n" | |
281 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
f2ac3436 | 282 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
283 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
284 | "tmp\n" | |
643bd900 | 285 | |
67f393ab | 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
643bd900 | 287 | #, c-format |
67f393ab | 288 | msgid "%s not a valid DEB package." |
289 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
643bd900 | 290 | |
67f393ab | 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
307 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
308 | "\n" | |
309 | "Opções:\n" | |
310 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 311 | " -t Definir o directório temporário\n" |
312 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
313 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
314 | "tmp\n" | |
643bd900 | 315 | |
08f8455c | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 |
de5a560a | 317 | #, c-format |
67f393ab | 318 | msgid "Unable to write to %s" |
f2ac3436 | 319 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" |
643bd900 | 320 | |
67f393ab | 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
f2ac3436 | 323 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
643bd900 | 324 | |
0e1423ae | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 326 | msgid "Package extension list is too long" |
f2ac3436 | 327 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" |
643bd900 | 328 | |
0e1423ae | 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
643bd900 | 332 | #, c-format |
67f393ab | 333 | msgid "Error processing directory %s" |
f2ac3436 | 334 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" |
de5a560a | 335 | |
0e1423ae | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 337 | msgid "Source extension list is too long" |
f2ac3436 | 338 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" |
edae3167 | 339 | |
0e1423ae | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
f2ac3436 | 342 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" |
de5a560a | 343 | |
0e1423ae | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
640c5d94 | 345 | #, c-format |
67f393ab | 346 | msgid "Error processing contents %s" |
f2ac3436 | 347 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" |
de5a560a | 348 | |
0e1423ae | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
de5a560a | 350 | msgid "" |
67f393ab | 351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
391 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
392 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
393 | " contents caminho\n" | |
394 | " release caminho\n" | |
395 | " generate config [grupos]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
399 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
400 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
403 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
f2ac3436 | 404 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" |
405 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
67f393ab | 406 | "\n" |
407 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
408 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
409 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
412 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
413 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
414 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
415 | "repositório Debian :\n" | |
416 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
417 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Opções:\n" | |
420 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 421 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" |
67f393ab | 422 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" |
f2ac3436 | 423 | " -q Silencioso\n" |
424 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
425 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
426 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
427 | " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n" | |
428 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
de5a560a | 429 | |
0e1423ae | 430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 431 | msgid "No selections matched" |
432 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
643bd900 | 433 | |
0e1423ae | 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
643bd900 | 435 | #, c-format |
67f393ab | 436 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
f2ac3436 | 437 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" |
643bd900 | 438 | |
0e1423ae | 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 440 | #, c-format |
441 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
442 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
643bd900 | 443 | |
0e1423ae | 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 445 | #, c-format |
446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
f2ac3436 | 447 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" |
643bd900 | 448 | |
0e1423ae | 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 450 | msgid "" |
451 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
452 | "remove and re-create the database." | |
453 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 454 | "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão " |
455 | "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
643bd900 | 456 | |
0e1423ae | 457 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 458 | #, c-format |
459 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
f2ac3436 | 460 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" |
643bd900 | 461 | |
0e1423ae | 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
463 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 464 | #, c-format |
465 | msgid "Failed to stat %s" | |
f2ac3436 | 466 | msgstr "Falha stat %s" |
643bd900 | 467 | |
0e1423ae | 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 469 | msgid "Archive has no control record" |
f2ac3436 | 470 | msgstr "O arquivo não tem registro de controlo" |
643bd900 | 471 | |
0e1423ae | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 473 | msgid "Unable to get a cursor" |
474 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
643bd900 | 475 | |
0e1423ae | 476 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
67f393ab | 477 | #, c-format |
478 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
479 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
643bd900 | 480 | |
0e1423ae | 481 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
67f393ab | 482 | #, c-format |
483 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
484 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
643bd900 | 485 | |
0e1423ae | 486 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 487 | msgid "E: " |
488 | msgstr "E: " | |
de5a560a | 489 | |
0e1423ae | 490 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 491 | msgid "W: " |
492 | msgstr "W: " | |
de5a560a | 493 | |
0e1423ae | 494 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 495 | msgid "E: Errors apply to file " |
f2ac3436 | 496 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " |
de5a560a | 497 | |
0e1423ae | 498 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
67f393ab | 499 | #, c-format |
500 | msgid "Failed to resolve %s" | |
f2ac3436 | 501 | msgstr "Falhou resolver %s" |
de5a560a | 502 | |
0e1423ae | 503 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 504 | msgid "Tree walking failed" |
505 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
643bd900 | 506 | |
0e1423ae | 507 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
643bd900 | 508 | #, c-format |
67f393ab | 509 | msgid "Failed to open %s" |
f2ac3436 | 510 | msgstr "Falhou abrir %s" |
643bd900 | 511 | |
0e1423ae | 512 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
de319256 | 513 | #, c-format |
67f393ab | 514 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
515 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 516 | |
0e1423ae | 517 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
de319256 | 518 | #, c-format |
67f393ab | 519 | msgid "Failed to readlink %s" |
f2ac3436 | 520 | msgstr "Falhou o readlink %s" |
edae3167 | 521 | |
0e1423ae | 522 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
1b5a6222 | 523 | #, c-format |
67f393ab | 524 | msgid "Failed to unlink %s" |
f2ac3436 | 525 | msgstr "Falhou o unlink %s" |
643bd900 | 526 | |
0e1423ae | 527 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
643bd900 | 528 | #, c-format |
67f393ab | 529 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
f2ac3436 | 530 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" |
643bd900 | 531 | |
0e1423ae | 532 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
643bd900 | 533 | #, c-format |
67f393ab | 534 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
535 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
643bd900 | 536 | |
0e1423ae | 537 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 538 | msgid "Archive had no package field" |
f2ac3436 | 539 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" |
643bd900 | 540 | |
0e1423ae | 541 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
643bd900 | 542 | #, c-format |
67f393ab | 543 | msgid " %s has no override entry\n" |
544 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
de5a560a | 545 | |
0e1423ae | 546 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 547 | #, c-format |
67f393ab | 548 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
f2ac3436 | 549 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" |
643bd900 | 550 | |
0e1423ae | 551 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
643bd900 | 552 | #, c-format |
67f393ab | 553 | msgid " %s has no source override entry\n" |
554 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
643bd900 | 555 | |
0e1423ae | 556 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
643bd900 | 557 | #, c-format |
67f393ab | 558 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
f2ac3436 | 559 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" |
643bd900 | 560 | |
0e1423ae | 561 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
643bd900 | 562 | #, c-format |
67f393ab | 563 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
564 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
643bd900 | 565 | |
0e1423ae | 566 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 567 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
f2ac3436 | 568 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" |
67f393ab | 569 | |
0e1423ae | 570 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 571 | #, c-format |
67f393ab | 572 | msgid "Unable to open %s" |
f2ac3436 | 573 | msgstr "Não foi possível abrir %s" |
643bd900 | 574 | |
0e1423ae | 575 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 576 | #, c-format |
67f393ab | 577 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
f2ac3436 | 578 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" |
643bd900 | 579 | |
0e1423ae | 580 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 581 | #, c-format |
67f393ab | 582 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
f2ac3436 | 583 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" |
643bd900 | 584 | |
0e1423ae | 585 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 586 | #, c-format |
67f393ab | 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
f2ac3436 | 588 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" |
643bd900 | 589 | |
0e1423ae | 590 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
643bd900 | 591 | #, c-format |
67f393ab | 592 | msgid "Failed to read the override file %s" |
f2ac3436 | 593 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" |
643bd900 | 594 | |
0e1423ae | 595 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 596 | #, c-format |
67f393ab | 597 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
f2ac3436 | 598 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" |
643bd900 | 599 | |
0e1423ae | 600 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
de5a560a | 601 | #, c-format |
67f393ab | 602 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
603 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
643bd900 | 604 | |
0e1423ae | 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 606 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
607 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
643bd900 | 608 | |
0e1423ae | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 610 | msgid "Failed to create FILE*" |
f2ac3436 | 611 | msgstr "Falhou criar FILE*" |
643bd900 | 612 | |
0e1423ae | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 614 | msgid "Failed to fork" |
f2ac3436 | 615 | msgstr "Falhou o fork" |
643bd900 | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 618 | msgid "Compress child" |
f2ac3436 | 619 | msgstr "Compactar filho" |
643bd900 | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
643bd900 | 622 | #, c-format |
67f393ab | 623 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
f2ac3436 | 624 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" |
643bd900 | 625 | |
0e1423ae | 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 627 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
f2ac3436 | 628 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" |
643bd900 | 629 | |
0e1423ae | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 631 | msgid "Failed to exec compressor " |
f2ac3436 | 632 | msgstr "Falhou executar compactador " |
643bd900 | 633 | |
0e1423ae | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 635 | msgid "decompressor" |
636 | msgstr "descompactador" | |
643bd900 | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 639 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
f2ac3436 | 640 | msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo" |
643bd900 | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 643 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
f2ac3436 | 644 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" |
643bd900 | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 647 | #, c-format |
67f393ab | 648 | msgid "Problem unlinking %s" |
649 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
643bd900 | 650 | |
0e1423ae | 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 652 | #, c-format |
67f393ab | 653 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
f2ac3436 | 654 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" |
643bd900 | 655 | |
0e1423ae | 656 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
67f393ab | 657 | msgid "Y" |
658 | msgstr "S" | |
643bd900 | 659 | |
8e947fe1 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658 |
de5a560a | 661 | #, c-format |
67f393ab | 662 | msgid "Regex compilation error - %s" |
663 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
643bd900 | 664 | |
0e1423ae | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
67f393ab | 666 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
667 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
643bd900 | 668 | |
0e1423ae | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
de5a560a | 670 | #, c-format |
67f393ab | 671 | msgid "but %s is installed" |
672 | msgstr "mas %s está instalado" | |
643bd900 | 673 | |
0e1423ae | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
de5a560a | 675 | #, c-format |
67f393ab | 676 | msgid "but %s is to be installed" |
677 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
643bd900 | 678 | |
0e1423ae | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
67f393ab | 680 | msgid "but it is not installable" |
f2ac3436 | 681 | msgstr "mas não é instalável" |
643bd900 | 682 | |
0e1423ae | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
67f393ab | 684 | msgid "but it is a virtual package" |
685 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
643bd900 | 686 | |
0e1423ae | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 688 | msgid "but it is not installed" |
689 | msgstr "mas não está instalado" | |
643bd900 | 690 | |
0e1423ae | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 692 | msgid "but it is not going to be installed" |
693 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
643bd900 | 694 | |
0e1423ae | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 696 | msgid " or" |
697 | msgstr " ou" | |
643bd900 | 698 | |
0e1423ae | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
67f393ab | 700 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
f2ac3436 | 701 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" |
643bd900 | 702 | |
0e1423ae | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
67f393ab | 704 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
f2ac3436 | 705 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 706 | |
0e1423ae | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
67f393ab | 708 | msgid "The following packages have been kept back:" |
f2ac3436 | 709 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 710 | |
0e1423ae | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
67f393ab | 712 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
f2ac3436 | 713 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 714 | |
0e1423ae | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
67f393ab | 716 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
f2ac3436 | 717 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" |
643bd900 | 718 | |
0e1423ae | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
67f393ab | 720 | msgid "The following held packages will be changed:" |
f2ac3436 | 721 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
643bd900 | 722 | |
0e1423ae | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
67f393ab | 724 | #, c-format |
725 | msgid "%s (due to %s) " | |
726 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
643bd900 | 727 | |
0e1423ae | 728 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
67f393ab | 729 | msgid "" |
730 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
731 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
732 | msgstr "" | |
733 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
734 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 735 | |
0e1423ae | 736 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
67f393ab | 737 | #, c-format |
738 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
739 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
643bd900 | 740 | |
0e1423ae | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
67f393ab | 742 | #, c-format |
743 | msgid "%lu reinstalled, " | |
744 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
643bd900 | 745 | |
0e1423ae | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
67f393ab | 747 | #, c-format |
748 | msgid "%lu downgraded, " | |
749 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
643bd900 | 750 | |
0e1423ae | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
67f393ab | 752 | #, c-format |
753 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
754 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
643bd900 | 755 | |
0e1423ae | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
67f393ab | 757 | #, c-format |
758 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
759 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
643bd900 | 760 | |
0e1423ae | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
67f393ab | 762 | msgid "Correcting dependencies..." |
f2ac3436 | 763 | msgstr "A corrigir dependências..." |
1b5a6222 | 764 | |
0e1423ae | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
67f393ab | 766 | msgid " failed." |
767 | msgstr " falhou." | |
3c4a4974 | 768 | |
0e1423ae | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
67f393ab | 770 | msgid "Unable to correct dependencies" |
f2ac3436 | 771 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" |
1b5a6222 | 772 | |
0e1423ae | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
67f393ab | 774 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
f2ac3436 | 775 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" |
1b5a6222 | 776 | |
0e1423ae | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 778 | msgid " Done" |
779 | msgstr " Feito" | |
1b5a6222 | 780 | |
0e1423ae | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
67f393ab | 782 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
783 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
3c4a4974 | 784 | |
0e1423ae | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
67f393ab | 786 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
787 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
643bd900 | 788 | |
0e1423ae | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
67f393ab | 790 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
f2ac3436 | 791 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" |
3c4a4974 | 792 | |
0e1423ae | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
67f393ab | 794 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
795 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
643bd900 | 796 | |
0e1423ae | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
67f393ab | 798 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
799 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
643bd900 | 800 | |
0e1423ae | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
67f393ab | 802 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
803 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
3c4a4974 | 804 | |
0e1423ae | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
67f393ab | 806 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
f2ac3436 | 807 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" |
643bd900 | 808 | |
0e1423ae | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
67f393ab | 810 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
811 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
643bd900 | 812 | |
0e1423ae | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
67f393ab | 814 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
815 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
643bd900 | 816 | |
0e1423ae | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
67f393ab | 818 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
819 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
643bd900 | 820 | |
8e947fe1 | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032 |
67f393ab | 822 | msgid "Unable to lock the download directory" |
f2ac3436 | 823 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" |
3c4a4974 | 824 | |
8e947fe1 | 825 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326 |
ab231908 | 826 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 827 | msgid "The list of sources could not be read." |
828 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
643bd900 | 829 | |
0e1423ae | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
67f393ab | 831 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
832 | msgstr "" | |
833 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
643bd900 | 834 | |
0e1423ae | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
de5a560a | 836 | #, c-format |
67f393ab | 837 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 838 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 839 | |
0e1423ae | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a | 841 | #, c-format |
67f393ab | 842 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 843 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 844 | |
0e1423ae | 845 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
f2ac3436 | 846 | #, c-format |
0e1423ae | 847 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
67f393ab | 848 | msgstr "" |
f2ac3436 | 849 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 850 | |
0e1423ae | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
f2ac3436 | 852 | #, c-format |
0e1423ae | 853 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
f2ac3436 | 854 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 855 | |
8e947fe1 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175 |
de5a560a | 857 | #, c-format |
67f393ab | 858 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
f2ac3436 | 859 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
643bd900 | 860 | |
0e1423ae | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
de5a560a | 862 | #, c-format |
67f393ab | 863 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
864 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
643bd900 | 865 | |
0e1423ae | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
67f393ab | 867 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
f2ac3436 | 868 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." |
67f393ab | 869 | |
0e1423ae | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
67f393ab | 871 | msgid "Yes, do as I say!" |
872 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
643bd900 | 873 | |
0e1423ae | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
643bd900 | 875 | #, c-format |
de5a560a | 876 | msgid "" |
67f393ab | 877 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
878 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
879 | " ?] " | |
de5a560a | 880 | msgstr "" |
67f393ab | 881 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
882 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
883 | " ?] " | |
643bd900 | 884 | |
0e1423ae | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab | 886 | msgid "Abort." |
887 | msgstr "Abortado." | |
643bd900 | 888 | |
0e1423ae | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 890 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
f2ac3436 | 891 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " |
643bd900 | 892 | |
8e947fe1 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349 |
de5a560a | 894 | #, c-format |
67f393ab | 895 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
f2ac3436 | 896 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" |
643bd900 | 897 | |
0e1423ae | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
67f393ab | 899 | msgid "Some files failed to download" |
900 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
643bd900 | 901 | |
8e947fe1 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232 |
67f393ab | 903 | msgid "Download complete and in download only mode" |
f2ac3436 | 904 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" |
643bd900 | 905 | |
0e1423ae | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
67f393ab | 907 | msgid "" |
908 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
909 | "missing?" | |
910 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 911 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " |
912 | "ou tente com --fix-missing?" | |
643bd900 | 913 | |
0e1423ae | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
67f393ab | 915 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
916 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
643bd900 | 917 | |
0e1423ae | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 919 | msgid "Unable to correct missing packages." |
f2ac3436 | 920 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." |
643bd900 | 921 | |
0e1423ae | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
67f393ab | 923 | msgid "Aborting install." |
f2ac3436 | 924 | msgstr "A abortar a instalação." |
67f393ab | 925 | |
0e1423ae | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
643bd900 | 927 | #, c-format |
67f393ab | 928 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
f2ac3436 | 929 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" |
643bd900 | 930 | |
0e1423ae | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
643bd900 | 932 | #, c-format |
67f393ab | 933 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
934 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
643bd900 | 935 | |
0e1423ae | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
67f393ab | 937 | #, c-format |
938 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
f2ac3436 | 939 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" |
de5a560a | 940 | |
0e1423ae | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
643bd900 | 942 | #, c-format |
67f393ab | 943 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
944 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
643bd900 | 945 | |
0e1423ae | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab | 947 | msgid " [Installed]" |
948 | msgstr " [Instalado]" | |
643bd900 | 949 | |
0e1423ae | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
67f393ab | 951 | msgid "You should explicitly select one to install." |
952 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
643bd900 | 953 | |
0e1423ae | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
67f393ab | 955 | #, c-format |
956 | msgid "" | |
957 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
958 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
959 | "is only available from another source\n" | |
643bd900 | 960 | msgstr "" |
67f393ab | 961 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
f2ac3436 | 962 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" |
67f393ab | 963 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" |
643bd900 | 964 | |
0e1423ae | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
67f393ab | 966 | msgid "However the following packages replace it:" |
967 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
4948a1ba | 968 | |
0e1423ae | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
67f393ab | 970 | #, c-format |
971 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
972 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
4948a1ba | 973 | |
0e1423ae | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
de5a560a | 975 | #, c-format |
67f393ab | 976 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
977 | msgstr "" | |
978 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
979 | "feito.\n" | |
4948a1ba | 980 | |
0e1423ae | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
67f393ab | 982 | #, c-format |
983 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
f2ac3436 | 984 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" |
4948a1ba | 985 | |
0e1423ae | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
67f393ab | 987 | #, c-format |
988 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
f2ac3436 | 989 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" |
4948a1ba | 990 | |
0e1423ae | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
de5a560a | 992 | #, c-format |
67f393ab | 993 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
f2ac3436 | 994 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" |
4948a1ba | 995 | |
0e1423ae | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
de5a560a | 997 | #, c-format |
67f393ab | 998 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
999 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
643bd900 | 1000 | |
8e947fe1 | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1307 |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1345 | |
67f393ab | 1007 | msgid "The update command takes no arguments" |
1008 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
4948a1ba | 1009 | |
8e947fe1 | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1358 |
67f393ab | 1011 | msgid "Unable to lock the list directory" |
f2ac3436 | 1012 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" |
643bd900 | 1013 | |
8e947fe1 | 1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 |
67f393ab | 1015 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
f2ac3436 | 1016 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" |
67f393ab | 1017 | |
8e947fe1 | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 |
67f393ab | 1019 | msgid "" |
1020 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1021 | "required:" | |
f2ac3436 | 1022 | msgstr "" |
1023 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1024 | "necessários:" | |
67f393ab | 1025 | |
8e947fe1 | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1444 |
67f393ab | 1027 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
f2ac3436 | 1028 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." |
67f393ab | 1029 | |
8e947fe1 | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
67f393ab | 1031 | msgid "" |
1032 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1033 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1034 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1035 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" |
1036 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
67f393ab | 1037 | |
6c0bed9d | 1038 | #. |
1039 | #. if (Packages == 1) | |
1040 | #. { | |
1041 | #. c1out << endl; | |
1042 | #. c1out << | |
1043 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1044 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1045 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1046 | #. } | |
1047 | #. | |
8e947fe1 | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742 |
67f393ab | 1049 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1050 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1051 | ||
8e947fe1 | 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1456 |
67f393ab | 1053 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
f2ac3436 | 1054 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" |
67f393ab | 1055 | |
8e947fe1 | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 |
67f393ab | 1057 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1058 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1059 | ||
8e947fe1 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1530 |
f2ac3436 | 1061 | #, c-format |
67f393ab | 1062 | msgid "Couldn't find task %s" |
f2ac3436 | 1063 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s" |
de5a560a | 1064 | |
8e947fe1 | 1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681 |
de5a560a | 1066 | #, c-format |
67f393ab | 1067 | msgid "Couldn't find package %s" |
1068 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
de5a560a | 1069 | |
8e947fe1 | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 |
de5a560a | 1071 | #, c-format |
67f393ab | 1072 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
f2ac3436 | 1073 | msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n" |
643bd900 | 1074 | |
8e947fe1 | 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 |
f2ac3436 | 1076 | #, c-format |
0e1423ae | 1077 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
f2ac3436 | 1078 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" |
4948a1ba | 1079 | |
8e947fe1 | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1712 |
67f393ab | 1081 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
f2ac3436 | 1082 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:" |
67f393ab | 1083 | |
8e947fe1 | 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1715 |
67f393ab | 1085 | msgid "" |
1086 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1087 | "solution)." | |
de5a560a | 1088 | msgstr "" |
67f393ab | 1089 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
1090 | "(ou especifique uma solução)." | |
643bd900 | 1091 | |
8e947fe1 | 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 |
67f393ab | 1093 | msgid "" |
1094 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1095 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1096 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1097 | "or been moved out of Incoming." | |
643bd900 | 1098 | msgstr "" |
67f393ab | 1099 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
1100 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
f2ac3436 | 1101 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" |
1102 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
643bd900 | 1103 | |
8e947fe1 | 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1745 |
67f393ab | 1105 | msgid "Broken packages" |
1106 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1107 | ||
8e947fe1 | 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 |
67f393ab | 1109 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1110 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1111 | ||
8e947fe1 | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1863 |
67f393ab | 1113 | msgid "Suggested packages:" |
f2ac3436 | 1114 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
67f393ab | 1115 | |
8e947fe1 | 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1864 |
67f393ab | 1117 | msgid "Recommended packages:" |
f2ac3436 | 1118 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
67f393ab | 1119 | |
8e947fe1 | 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1892 |
67f393ab | 1121 | msgid "Calculating upgrade... " |
f2ac3436 | 1122 | msgstr "A calcular a actualização... " |
67f393ab | 1123 | |
8e947fe1 | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1125 | msgid "Failed" |
1126 | msgstr "Falhou" | |
1127 | ||
8e947fe1 | 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1900 |
67f393ab | 1129 | msgid "Done" |
1130 | msgstr "Pronto" | |
1131 | ||
8e947fe1 | 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975 |
67f393ab | 1133 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1134 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1135 | ||
8e947fe1 | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2075 |
67f393ab | 1137 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
f2ac3436 | 1138 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" |
643bd900 | 1139 | |
8e947fe1 | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344 |
de5a560a | 1141 | #, c-format |
67f393ab | 1142 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
f2ac3436 | 1143 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" |
643bd900 | 1144 | |
8e947fe1 | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 |
de5a560a | 1146 | #, c-format |
67f393ab | 1147 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
f2ac3436 | 1148 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" |
643bd900 | 1149 | |
8e947fe1 | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 |
de5a560a | 1151 | #, c-format |
67f393ab | 1152 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1153 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
643bd900 | 1154 | |
8e947fe1 | 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 |
de5a560a | 1156 | #, c-format |
67f393ab | 1157 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
f2ac3436 | 1158 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1159 | |
8e947fe1 | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2191 |
67f393ab | 1161 | #, c-format |
1162 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
f2ac3436 | 1163 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1164 | |
8e947fe1 | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 |
67f393ab | 1166 | #, c-format |
1167 | msgid "Fetch source %s\n" | |
f2ac3436 | 1168 | msgstr "Obter código fonte %s\n" |
de5a560a | 1169 | |
8e947fe1 | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2228 |
67f393ab | 1171 | msgid "Failed to fetch some archives." |
f2ac3436 | 1172 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." |
67f393ab | 1173 | |
8e947fe1 | 1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2256 |
de5a560a | 1175 | #, c-format |
67f393ab | 1176 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1177 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1178 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" |
de5a560a | 1179 | |
8e947fe1 | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2268 |
67f393ab | 1181 | #, c-format |
1182 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1183 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
de5a560a | 1184 | |
8e947fe1 | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2269 |
de5a560a | 1186 | #, c-format |
67f393ab | 1187 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1188 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
643bd900 | 1189 | |
8e947fe1 | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 |
67f393ab | 1191 | #, c-format |
1192 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1193 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
643bd900 | 1194 | |
8e947fe1 | 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 |
67f393ab | 1196 | msgid "Child process failed" |
1197 | msgstr "O processo filho falhou" | |
3c4a4974 | 1198 | |
8e947fe1 | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 |
67f393ab | 1200 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
416e9e40 | 1201 | msgstr "" |
67f393ab | 1202 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
1203 | "compilação" | |
643bd900 | 1204 | |
8e947fe1 | 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2349 |
643bd900 | 1206 | #, c-format |
67f393ab | 1207 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
f2ac3436 | 1208 | msgstr "" |
1209 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
643bd900 | 1210 | |
8e947fe1 | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 |
a2e18584 | 1212 | #, c-format |
67f393ab | 1213 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1214 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
092ae175 | 1215 | |
8e947fe1 | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2421 |
643bd900 | 1217 | #, c-format |
de5a560a | 1218 | msgid "" |
67f393ab | 1219 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1220 | "found" | |
de5a560a | 1221 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1222 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
67f393ab | 1223 | "pôde ser encontrado" |
643bd900 | 1224 | |
8e947fe1 | 1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2474 |
643bd900 | 1226 | #, c-format |
de5a560a | 1227 | msgid "" |
67f393ab | 1228 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1229 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1230 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1231 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
67f393ab | 1232 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
643bd900 | 1233 | |
8e947fe1 | 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 |
67f393ab | 1235 | #, c-format |
1236 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1237 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1238 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " |
1239 | "demasiado novo" | |
643bd900 | 1240 | |
8e947fe1 | 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 |
643bd900 | 1242 | #, c-format |
67f393ab | 1243 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1244 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
643bd900 | 1245 | |
8e947fe1 | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2551 |
643bd900 | 1247 | #, c-format |
67f393ab | 1248 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1249 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
643bd900 | 1250 | |
8e947fe1 | 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2555 |
67f393ab | 1252 | msgid "Failed to process build dependencies" |
f2ac3436 | 1253 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" |
3c4a4974 | 1254 | |
8e947fe1 | 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2587 |
67f393ab | 1256 | msgid "Supported modules:" |
1257 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
643bd900 | 1258 | |
8e947fe1 | 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2628 |
1260 | #, fuzzy | |
67f393ab | 1261 | msgid "" |
1262 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1263 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1264 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1265 | "\n" | |
1266 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1267 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1268 | "and install.\n" | |
1269 | "\n" | |
1270 | "Commands:\n" | |
1271 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1272 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1273 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1274 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1275 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1276 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1277 | " source - Download source archives\n" |
1278 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1279 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1280 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1281 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1282 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1283 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1284 | "\n" | |
1285 | "Options:\n" | |
1286 | " -h This help text.\n" | |
1287 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1288 | " -qq No output except for errors\n" | |
1289 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1290 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1291 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1292 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1293 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1294 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1295 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1296 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1297 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1298 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1299 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1300 | "pages for more information and options.\n" | |
1301 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1302 | msgstr "" | |
1303 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1304 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1305 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1306 | "\n" | |
f2ac3436 | 1307 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n" |
1308 | "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
fd3b0bba | 1309 | "são update e install.\n" |
67f393ab | 1310 | "\n" |
1311 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 1312 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" |
1313 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
fd3b0bba | 1314 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
f2ac3436 | 1315 | " remove - Remover pacotes\n" |
1316 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
1317 | " purge - Remover e purgar pacotes\n" | |
1318 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" | |
1319 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
67f393ab | 1320 | "fonte\n" |
f2ac3436 | 1321 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
1322 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
1323 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n" | |
1324 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n" | |
1325 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" | |
67f393ab | 1326 | "\n" |
1327 | "Opções:\n" | |
1328 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1329 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" |
67f393ab | 1330 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" |
f2ac3436 | 1331 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
1332 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1333 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
fd3b0bba | 1334 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" |
f2ac3436 | 1335 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" |
1336 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
fd3b0bba | 1337 | " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n" |
1338 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
f2ac3436 | 1339 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
67f393ab | 1340 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" |
f2ac3436 | 1341 | " p.e. -o dir::cache=/tmp\n" |
1342 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n" | |
1343 | "sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
67f393ab | 1344 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
643bd900 | 1345 | |
67f393ab | 1346 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1347 | msgid "Hit " | |
f2ac3436 | 1348 | msgstr "Hit " |
643bd900 | 1349 | |
67f393ab | 1350 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1351 | msgid "Get:" | |
1352 | msgstr "Obter:" | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1355 | msgid "Ign " | |
1356 | msgstr "Ign " | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1359 | msgid "Err " | |
1360 | msgstr "Err " | |
643bd900 | 1361 | |
67f393ab | 1362 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
643bd900 | 1363 | #, c-format |
67f393ab | 1364 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1365 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
643bd900 | 1366 | |
67f393ab | 1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
1368 | #, c-format | |
1369 | msgid " [Working]" | |
f2ac3436 | 1370 | msgstr " [A trabalhar]" |
643bd900 | 1371 | |
67f393ab | 1372 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
643bd900 AL |
1373 | #, c-format |
1374 | msgid "" | |
67f393ab | 1375 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1376 | " '%s'\n" | |
1377 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
643bd900 | 1378 | msgstr "" |
67f393ab | 1379 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" |
1380 | " '%s'\n" | |
f2ac3436 | 1381 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" |
643bd900 | 1382 | |
67f393ab | 1383 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1384 | msgid "Unknown package record!" | |
f2ac3436 | 1385 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" |
643bd900 | 1386 | |
67f393ab | 1387 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1388 | msgid "" | |
1389 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1390 | "\n" | |
1391 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1392 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1393 | "\n" | |
1394 | "Options:\n" | |
1395 | " -h This help text\n" | |
1396 | " -s Use source file sorting\n" | |
1397 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1398 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1399 | msgstr "" | |
1400 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1401 | "\n" | |
f2ac3436 | 1402 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" |
1403 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
67f393ab | 1404 | "\n" |
1405 | "Opções:\n" | |
1406 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1407 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" |
1408 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1409 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1410 | "tmp\n" | |
643bd900 | 1411 | |
67f393ab | 1412 | #: dselect/install:32 |
1413 | msgid "Bad default setting!" | |
f2ac3436 | 1414 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" |
643bd900 | 1415 | |
8f30b478 | 1416 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1417 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1418 | msgid "Press enter to continue." |
0d3eacaf | 1419 | msgstr "Carregue em enter para continuar." |
643bd900 | 1420 | |
8f30b478 | 1421 | #: dselect/install:91 |
1422 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1423 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" |
8f30b478 | 1424 | |
67f393ab | 1425 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1426 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1427 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
8f30b478 | 1428 | #: dselect/install:101 |
67f393ab | 1429 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
f2ac3436 | 1430 | msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes" |
643bd900 | 1431 | |
8f30b478 | 1432 | #: dselect/install:102 |
67f393ab | 1433 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1434 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
643bd900 | 1435 | |
8f30b478 | 1436 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1437 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1438 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
643bd900 | 1439 | |
8f30b478 | 1440 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1441 | msgid "" |
1442 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
de5a560a | 1443 | msgstr "" |
67f393ab | 1444 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
1445 | "nstalar novamente" | |
643bd900 | 1446 | |
67f393ab | 1447 | #: dselect/update:30 |
1448 | msgid "Merging available information" | |
f2ac3436 | 1449 | msgstr "A juntar a informação disponível" |
643bd900 | 1450 | |
0e1423ae | 1451 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
67f393ab | 1452 | msgid "Failed to create pipes" |
f2ac3436 | 1453 | msgstr "Falhou a criação de pipes" |
643bd900 | 1454 | |
0e1423ae | 1455 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
67f393ab | 1456 | msgid "Failed to exec gzip " |
f2ac3436 | 1457 | msgstr "Falhou executar gzip " |
643bd900 | 1458 | |
0e1423ae | 1459 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
67f393ab | 1460 | msgid "Corrupted archive" |
1461 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
643bd900 | 1462 | |
0e1423ae | 1463 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
67f393ab | 1464 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
f2ac3436 | 1465 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" |
643bd900 | 1466 | |
0e1423ae | 1467 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
de5a560a | 1468 | #, c-format |
67f393ab | 1469 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1470 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
643bd900 | 1471 | |
0e1423ae | 1472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
67f393ab | 1473 | msgid "Invalid archive signature" |
1474 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
643bd900 | 1475 | |
0e1423ae | 1476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
67f393ab | 1477 | msgid "Error reading archive member header" |
1478 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
643bd900 | 1479 | |
0e1423ae | 1480 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
67f393ab | 1481 | msgid "Invalid archive member header" |
1482 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
643bd900 | 1483 | |
0e1423ae | 1484 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
643bd900 AL |
1485 | msgid "Archive is too short" |
1486 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1487 | ||
0e1423ae | 1488 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
643bd900 | 1489 | msgid "Failed to read the archive headers" |
a2e18584 | 1490 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 | 1491 | |
0e1423ae | 1492 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
643bd900 AL |
1493 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1494 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1495 | ||
0e1423ae | 1496 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
643bd900 | 1497 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
f2ac3436 | 1498 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" |
643bd900 | 1499 | |
0e1423ae | 1500 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
643bd900 | 1501 | msgid "Failed to allocate diversion" |
416e9e40 | 1502 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 | 1503 | |
0e1423ae | 1504 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1505 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1506 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1507 | ||
0e1423ae | 1508 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
643bd900 AL |
1509 | #, c-format |
1510 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
f2ac3436 | 1511 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 | 1512 | |
0e1423ae | 1513 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
643bd900 AL |
1514 | #, c-format |
1515 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1516 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 | 1517 | |
0e1423ae | 1518 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
643bd900 AL |
1519 | #, c-format |
1520 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1521 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 | 1522 | |
0e1423ae | 1523 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
a2e18584 | 1524 | #, c-format |
26e38fa2 | 1525 | msgid "Failed to write file %s" |
f2ac3436 | 1526 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" |
643bd900 | 1527 | |
0e1423ae | 1528 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
643bd900 AL |
1529 | #, c-format |
1530 | msgid "Failed to close file %s" | |
f2ac3436 | 1531 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" |
643bd900 | 1532 | |
0e1423ae | 1533 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
643bd900 AL |
1534 | #, c-format |
1535 | msgid "The path %s is too long" | |
1536 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1537 | ||
0e1423ae | 1538 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
643bd900 AL |
1539 | #, c-format |
1540 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
f2ac3436 | 1541 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" |
643bd900 | 1542 | |
0e1423ae | 1543 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
643bd900 AL |
1544 | #, c-format |
1545 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1546 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 | 1547 | |
0e1423ae | 1548 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
643bd900 AL |
1549 | #, c-format |
1550 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
f2ac3436 | 1551 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 | 1552 | |
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
643bd900 | 1554 | msgid "The diversion path is too long" |
416e9e40 | 1555 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 | 1556 | |
0e1423ae | 1557 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
643bd900 AL |
1558 | #, c-format |
1559 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
f2ac3436 | 1560 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" |
643bd900 | 1561 | |
0e1423ae | 1562 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
643bd900 | 1563 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
f2ac3436 | 1564 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" |
643bd900 | 1565 | |
0e1423ae | 1566 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
643bd900 AL |
1567 | msgid "The path is too long" |
1568 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1569 | ||
0e1423ae | 1570 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
643bd900 AL |
1571 | #, c-format |
1572 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
f2ac3436 | 1573 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" |
643bd900 | 1574 | |
0e1423ae | 1575 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
643bd900 AL |
1576 | #, c-format |
1577 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
f2ac3436 | 1578 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1579 | |
ab231908 | 1580 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
0e1423ae | 1581 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
1582 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
67f393ab | 1583 | #, c-format |
1584 | msgid "Unable to read %s" | |
f2ac3436 | 1585 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
67f393ab | 1586 | |
0e1423ae | 1587 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
643bd900 AL |
1588 | #, c-format |
1589 | msgid "Unable to stat %s" | |
f2ac3436 | 1590 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" |
643bd900 | 1591 | |
0e1423ae | 1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
643bd900 AL |
1593 | #, c-format |
1594 | msgid "Failed to remove %s" | |
f2ac3436 | 1595 | msgstr "Falhou remover %s" |
643bd900 | 1596 | |
0e1423ae | 1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
643bd900 AL |
1598 | #, c-format |
1599 | msgid "Unable to create %s" | |
f2ac3436 | 1600 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" |
643bd900 | 1601 | |
0e1423ae | 1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
643bd900 AL |
1603 | #, c-format |
1604 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
f2ac3436 | 1605 | msgstr "Falhou stat %sinfo." |
643bd900 | 1606 | |
0e1423ae | 1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
643bd900 | 1608 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
f2ac3436 | 1609 | msgstr "" |
1610 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
643bd900 | 1611 | |
67f393ab | 1612 | #. Build the status cache |
08f8455c | 1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 |
1614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
67f393ab | 1616 | msgid "Reading package lists" |
f2ac3436 | 1617 | msgstr "A ler as listas de pacotes" |
67f393ab | 1618 | |
0e1423ae | 1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
643bd900 AL |
1620 | #, c-format |
1621 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
f2ac3436 | 1622 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 | 1623 | |
0e1423ae | 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1626 | msgid "Internal error getting a package name" |
f2ac3436 | 1627 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" |
643bd900 | 1628 | |
0e1423ae | 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1630 | msgid "Reading file listing" |
f2ac3436 | 1631 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" |
643bd900 | 1632 | |
0e1423ae | 1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
643bd900 AL |
1634 | #, c-format |
1635 | msgid "" | |
1636 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1637 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1638 | "package!" | |
1639 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1640 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " |
1641 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1642 | "do pacote!" | |
643bd900 | 1643 | |
0e1423ae | 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
643bd900 AL |
1645 | #, c-format |
1646 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
f2ac3436 | 1647 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 | 1648 | |
0e1423ae | 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1650 | msgid "Internal error getting a node" |
f2ac3436 | 1651 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" |
643bd900 | 1652 | |
0e1423ae | 1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
643bd900 AL |
1654 | #, c-format |
1655 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
f2ac3436 | 1656 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 | 1657 | |
0e1423ae | 1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
643bd900 | 1659 | msgid "The diversion file is corrupted" |
416e9e40 | 1660 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 | 1661 | |
0e1423ae | 1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
643bd900 AL |
1664 | #, c-format |
1665 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1666 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 | 1667 | |
0e1423ae | 1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1669 | msgid "Internal error adding a diversion" |
f2ac3436 | 1670 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 | 1671 | |
0e1423ae | 1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 CP |
1673 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1674 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1675 | |
0e1423ae | 1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
643bd900 | 1677 | #, c-format |
1169dbfa | 1678 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
f2ac3436 | 1679 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
643bd900 AL |
1682 | #, c-format |
1683 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1684 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1685 | ||
0e1423ae | 1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
643bd900 AL |
1687 | #, c-format |
1688 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1689 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1690 | ||
0e1423ae | 1691 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
643bd900 AL |
1692 | #, c-format |
1693 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1694 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1695 | ||
0e1423ae | 1696 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
f2ac3436 | 1697 | #, c-format |
0e1423ae | 1698 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
f2ac3436 | 1699 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1700 | |
0e1423ae | 1701 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
643bd900 AL |
1702 | #, c-format |
1703 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1704 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1705 | ||
0e1423ae | 1706 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1707 | msgid "Internal error, could not locate member" |
643bd900 AL |
1708 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
1709 | ||
0e1423ae | 1710 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
643bd900 | 1711 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1712 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1713 | |
0e1423ae | 1714 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1715 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1716 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1717 | ||
67f393ab | 1718 | #: methods/cdrom.cc:114 |
643bd900 | 1719 | #, c-format |
67f393ab | 1720 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
f2ac3436 | 1721 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" |
643bd900 | 1722 | |
67f393ab | 1723 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1724 | msgid "" | |
1725 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1726 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1729 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
643bd900 | 1730 | |
67f393ab | 1731 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1732 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1733 | msgstr "CD errado" | |
643bd900 | 1734 | |
67f393ab | 1735 | #: methods/cdrom.cc:166 |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
f2ac3436 | 1738 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." |
643bd900 | 1739 | |
67f393ab | 1740 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1741 | msgid "Disk not found." | |
f2ac3436 | 1742 | msgstr "Disco não encontrado." |
643bd900 | 1743 | |
67f393ab | 1744 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1745 | msgid "File not found" | |
f2ac3436 | 1746 | msgstr "Ficheiro não encontrado" |
643bd900 | 1747 | |
0e1423ae | 1748 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1749 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1750 | msgid "Failed to stat" |
f2ac3436 | 1751 | msgstr "Falhou o stat" |
643bd900 | 1752 | |
0e1423ae | 1753 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1754 | msgid "Failed to set modification time" |
f2ac3436 | 1755 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" |
643bd900 | 1756 | |
67f393ab | 1757 | #: methods/file.cc:44 |
1758 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
f2ac3436 | 1759 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" |
643bd900 | 1760 | |
67f393ab | 1761 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1762 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1763 | msgid "Logging in" | |
f2ac3436 | 1764 | msgstr "A identificar-se no sistema" |
643bd900 | 1765 | |
67f393ab | 1766 | #: methods/ftp.cc:168 |
1767 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
f2ac3436 | 1768 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" |
643bd900 | 1769 | |
67f393ab | 1770 | #: methods/ftp.cc:173 |
1771 | msgid "Unable to determine the local name" | |
f2ac3436 | 1772 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" |
643bd900 | 1773 | |
67f393ab | 1774 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1775 | #, c-format | |
1776 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
f2ac3436 | 1777 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" |
643bd900 | 1778 | |
67f393ab | 1779 | #: methods/ftp.cc:210 |
1780 | #, c-format | |
1781 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1782 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1783 | |
67f393ab | 1784 | #: methods/ftp.cc:217 |
1785 | #, c-format | |
1786 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1787 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1788 | |
67f393ab | 1789 | #: methods/ftp.cc:237 |
1790 | msgid "" | |
1791 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1792 | "is empty." | |
1793 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1794 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" |
67f393ab | 1795 | "ftp::ProxyLogin está vazio." |
643bd900 | 1796 | |
67f393ab | 1797 | #: methods/ftp.cc:265 |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
f2ac3436 | 1800 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 | 1801 | |
67f393ab | 1802 | #: methods/ftp.cc:291 |
643bd900 | 1803 | #, c-format |
67f393ab | 1804 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1805 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1806 | |
67f393ab | 1807 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1808 | msgid "Connection timeout" | |
f2ac3436 | 1809 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" |
643bd900 | 1810 | |
67f393ab | 1811 | #: methods/ftp.cc:335 |
1812 | msgid "Server closed the connection" | |
f2ac3436 | 1813 | msgstr "O servidor fechou a ligação" |
643bd900 | 1814 | |
e01c08b0 | 1815 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1816 | msgid "Read error" |
1817 | msgstr "Erro de leitura" | |
643bd900 | 1818 | |
67f393ab | 1819 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1820 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1821 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
643bd900 | 1822 | |
67f393ab | 1823 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1824 | msgid "Protocol corruption" | |
1825 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
643bd900 | 1826 | |
e01c08b0 | 1827 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1828 | msgid "Write error" |
1829 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 | 1830 | |
67f393ab | 1831 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1832 | msgid "Could not create a socket" | |
1833 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
643bd900 | 1834 | |
67f393ab | 1835 | #: methods/ftp.cc:698 |
1836 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1837 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
643bd900 | 1838 | |
67f393ab | 1839 | #: methods/ftp.cc:704 |
1840 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1841 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
643bd900 | 1842 | |
67f393ab | 1843 | #: methods/ftp.cc:722 |
1844 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1845 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
643bd900 | 1846 | |
67f393ab | 1847 | #: methods/ftp.cc:736 |
1848 | msgid "Could not bind a socket" | |
1849 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
643bd900 | 1850 | |
67f393ab | 1851 | #: methods/ftp.cc:740 |
1852 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1853 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
643bd900 | 1854 | |
67f393ab | 1855 | #: methods/ftp.cc:747 |
1856 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1857 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
802442e3 | 1858 | |
67f393ab | 1859 | #: methods/ftp.cc:779 |
1860 | msgid "Unable to send PORT command" | |
f2ac3436 | 1861 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" |
3c4a4974 | 1862 | |
67f393ab | 1863 | #: methods/ftp.cc:789 |
1864 | #, c-format | |
1865 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1866 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3c4a4974 | 1867 | |
67f393ab | 1868 | #: methods/ftp.cc:798 |
de319256 | 1869 | #, c-format |
67f393ab | 1870 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1871 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3c4a4974 | 1872 | |
67f393ab | 1873 | #: methods/ftp.cc:818 |
1874 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1875 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
643bd900 | 1876 | |
67f393ab | 1877 | #: methods/ftp.cc:825 |
1878 | msgid "Unable to accept connection" | |
1879 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
643bd900 | 1880 | |
8e947fe1 | 1881 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1882 | msgid "Problem hashing file" |
f2ac3436 | 1883 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" |
643bd900 | 1884 | |
67f393ab | 1885 | #: methods/ftp.cc:877 |
643bd900 | 1886 | #, c-format |
67f393ab | 1887 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
f2ac3436 | 1888 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
643bd900 | 1889 | |
67f393ab | 1890 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1891 | msgid "Data socket timed out" | |
f2ac3436 | 1892 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" |
643bd900 | 1893 | |
67f393ab | 1894 | #: methods/ftp.cc:922 |
643bd900 | 1895 | #, c-format |
67f393ab | 1896 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
f2ac3436 | 1897 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" |
de5a560a | 1898 | |
67f393ab | 1899 | #. Get the files information |
1900 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1901 | msgid "Query" | |
1902 | msgstr "Pesquisa" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1905 | msgid "Unable to invoke " | |
f2ac3436 | 1906 | msgstr "Não foi possível invocar " |
643bd900 | 1907 | |
ab231908 | 1908 | #: methods/connect.cc:70 |
67f393ab | 1909 | #, c-format |
1910 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
f2ac3436 | 1911 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" |
643bd900 | 1912 | |
ab231908 | 1913 | #: methods/connect.cc:81 |
643bd900 | 1914 | #, c-format |
67f393ab | 1915 | msgid "[IP: %s %s]" |
1916 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
643bd900 | 1917 | |
ab231908 | 1918 | #: methods/connect.cc:90 |
643bd900 | 1919 | #, c-format |
67f393ab | 1920 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1921 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38fd54f1 | 1922 | |
ab231908 | 1923 | #: methods/connect.cc:96 |
643bd900 | 1924 | #, c-format |
67f393ab | 1925 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1926 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 1927 | |
ab231908 | 1928 | #: methods/connect.cc:104 |
67f393ab | 1929 | #, c-format |
1930 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1931 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
643bd900 | 1932 | |
ab231908 | 1933 | #: methods/connect.cc:119 |
643bd900 | 1934 | #, c-format |
67f393ab | 1935 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1936 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 1937 | |
67f393ab | 1938 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1939 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1940 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
67f393ab | 1941 | #, c-format |
1942 | msgid "Connecting to %s" | |
f2ac3436 | 1943 | msgstr "A ligar a %s" |
643bd900 | 1944 | |
ab231908 | 1945 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
67f393ab | 1946 | #, c-format |
1947 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1948 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
643bd900 | 1949 | |
ab231908 | 1950 | #: methods/connect.cc:190 |
643bd900 | 1951 | #, c-format |
67f393ab | 1952 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
f2ac3436 | 1953 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" |
643bd900 | 1954 | |
ab231908 | 1955 | #: methods/connect.cc:193 |
643bd900 | 1956 | #, c-format |
67f393ab | 1957 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
1958 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
643bd900 | 1959 | |
ab231908 | 1960 | #: methods/connect.cc:240 |
67f393ab | 1961 | #, c-format |
1962 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
f2ac3436 | 1963 | msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:" |
643bd900 | 1964 | |
8e947fe1 | 1965 | #: methods/gpgv.cc:71 |
67f393ab | 1966 | #, c-format |
1967 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1968 | msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
643bd900 | 1969 | |
8e947fe1 | 1970 | #: methods/gpgv.cc:107 |
67f393ab | 1971 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1972 | msgstr "" | |
1973 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
643bd900 | 1974 | |
8e947fe1 | 1975 | #: methods/gpgv.cc:223 |
67f393ab | 1976 | msgid "" |
1977 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1978 | msgstr "" | |
1979 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1980 | "digital da chave?!" | |
1981 | ||
8e947fe1 | 1982 | #: methods/gpgv.cc:228 |
67f393ab | 1983 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1984 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
1985 | ||
8e947fe1 | 1986 | #: methods/gpgv.cc:232 |
643bd900 | 1987 | #, c-format |
dac98b4b | 1988 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 1989 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1990 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
67f393ab | 1991 | "instalado?)" |
643bd900 | 1992 | |
8e947fe1 | 1993 | #: methods/gpgv.cc:237 |
67f393ab | 1994 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1995 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
1996 | ||
8e947fe1 | 1997 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 |
67f393ab | 1998 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
f2ac3436 | 1999 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
67f393ab | 2000 | |
8e947fe1 | 2001 | #: methods/gpgv.cc:285 |
67f393ab | 2002 | msgid "" |
2003 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2004 | "available:\n" | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2007 | "não está disponível:\n" | |
643bd900 | 2008 | |
67f393ab | 2009 | #: methods/gzip.cc:64 |
643bd900 | 2010 | #, c-format |
67f393ab | 2011 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2012 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
643bd900 | 2013 | |
67f393ab | 2014 | #: methods/gzip.cc:109 |
643bd900 | 2015 | #, c-format |
67f393ab | 2016 | msgid "Read error from %s process" |
2017 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2018 | ||
8e947fe1 | 2019 | #: methods/http.cc:379 |
67f393ab | 2020 | msgid "Waiting for headers" |
f2ac3436 | 2021 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" |
643bd900 | 2022 | |
8e947fe1 | 2023 | #: methods/http.cc:525 |
643bd900 | 2024 | #, c-format |
67f393ab | 2025 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2026 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2027 | ||
8e947fe1 | 2028 | #: methods/http.cc:533 |
67f393ab | 2029 | msgid "Bad header line" |
2030 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2031 | ||
8e947fe1 | 2032 | #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559 |
67f393ab | 2033 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
f2ac3436 | 2034 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
67f393ab | 2035 | |
8e947fe1 | 2036 | #: methods/http.cc:588 |
67f393ab | 2037 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
f2ac3436 | 2038 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" |
67f393ab | 2039 | |
8e947fe1 | 2040 | #: methods/http.cc:603 |
67f393ab | 2041 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
f2ac3436 | 2042 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" |
67f393ab | 2043 | |
8e947fe1 | 2044 | #: methods/http.cc:605 |
67f393ab | 2045 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
f2ac3436 | 2046 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" |
67f393ab | 2047 | |
8e947fe1 | 2048 | #: methods/http.cc:629 |
67f393ab | 2049 | msgid "Unknown date format" |
2050 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2051 | ||
8e947fe1 | 2052 | #: methods/http.cc:782 |
67f393ab | 2053 | msgid "Select failed" |
f2ac3436 | 2054 | msgstr "A selecção falhou" |
67f393ab | 2055 | |
8e947fe1 | 2056 | #: methods/http.cc:787 |
67f393ab | 2057 | msgid "Connection timed out" |
f2ac3436 | 2058 | msgstr "O tempo da ligação expirou" |
67f393ab | 2059 | |
8e947fe1 | 2060 | #: methods/http.cc:810 |
67f393ab | 2061 | msgid "Error writing to output file" |
f2ac3436 | 2062 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" |
67f393ab | 2063 | |
8e947fe1 | 2064 | #: methods/http.cc:841 |
67f393ab | 2065 | msgid "Error writing to file" |
f2ac3436 | 2066 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" |
67f393ab | 2067 | |
8e947fe1 | 2068 | #: methods/http.cc:869 |
67f393ab | 2069 | msgid "Error writing to the file" |
f2ac3436 | 2070 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" |
67f393ab | 2071 | |
8e947fe1 | 2072 | #: methods/http.cc:883 |
67f393ab | 2073 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
f2ac3436 | 2074 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" |
67f393ab | 2075 | |
8e947fe1 | 2076 | #: methods/http.cc:885 |
67f393ab | 2077 | msgid "Error reading from server" |
f2ac3436 | 2078 | msgstr "Erro ao ler do servidor" |
67f393ab | 2079 | |
8e947fe1 | 2080 | #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 |
08f8455c | 2081 | msgid "Failed to truncate file" |
432bb085 | 2082 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2083 | |
8e947fe1 | 2084 | #: methods/http.cc:1141 |
67f393ab | 2085 | msgid "Bad header data" |
2086 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2087 | ||
8e947fe1 | 2088 | #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213 |
67f393ab | 2089 | msgid "Connection failed" |
f2ac3436 | 2090 | msgstr "A ligação falhou" |
67f393ab | 2091 | |
8e947fe1 | 2092 | #: methods/http.cc:1305 |
67f393ab | 2093 | msgid "Internal error" |
2094 | msgstr "Erro interno" | |
2095 | ||
67f393ab | 2096 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2097 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2098 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
643bd900 | 2099 | |
67f393ab | 2100 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
643bd900 | 2101 | #, c-format |
67f393ab | 2102 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
f2ac3436 | 2103 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" |
643bd900 | 2104 | |
d9199d6e | 2105 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "" | |
2108 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2109 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2110 | msgstr "" | |
08f8455c | 2111 | |
8e947fe1 | 2112 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2113 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 | |
2114 | #, c-format | |
2115 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2116 | msgstr "" | |
2117 | ||
2118 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2119 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | ||
2124 | #. min means minutes, s means seconds | |
2125 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "%limin %lis" | |
2128 | msgstr "" | |
2129 | ||
2130 | #. s means seconds | |
2131 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "%lis" | |
2134 | msgstr "" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018 | |
643bd900 | 2137 | #, c-format |
67f393ab | 2138 | msgid "Selection %s not found" |
f2ac3436 | 2139 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" |
643bd900 | 2140 | |
0e1423ae | 2141 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
643bd900 | 2142 | #, c-format |
67f393ab | 2143 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2144 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
643bd900 | 2145 | |
0e1423ae | 2146 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
67f393ab | 2147 | #, c-format |
2148 | msgid "Opening configuration file %s" | |
f2ac3436 | 2149 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" |
67f393ab | 2150 | |
ab231908 | 2151 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
643bd900 | 2152 | #, c-format |
67f393ab | 2153 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
f2ac3436 | 2154 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." |
643bd900 | 2155 | |
ab231908 | 2156 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
643bd900 | 2157 | #, c-format |
67f393ab | 2158 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
f2ac3436 | 2159 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada" |
643bd900 | 2160 | |
ab231908 | 2161 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
643bd900 | 2162 | #, c-format |
67f393ab | 2163 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2164 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
643bd900 | 2165 | |
ab231908 | 2166 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
643bd900 | 2167 | #, c-format |
67f393ab | 2168 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2169 | msgstr "" | |
2170 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
643bd900 | 2171 | |
ab231908 | 2172 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
643bd900 | 2173 | #, c-format |
67f393ab | 2174 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
f2ac3436 | 2175 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" |
643bd900 | 2176 | |
ab231908 | 2177 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
67f393ab | 2178 | #, c-format |
2179 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2180 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
643bd900 | 2181 | |
ab231908 | 2182 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
643bd900 | 2183 | #, c-format |
67f393ab | 2184 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2185 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
643bd900 | 2186 | |
ab231908 | 2187 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
643bd900 | 2188 | #, c-format |
67f393ab | 2189 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2190 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
643bd900 | 2191 | |
67f393ab | 2192 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
643bd900 | 2193 | #, c-format |
67f393ab | 2194 | msgid "%c%s... Error!" |
2195 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2196 | ||
67f393ab | 2197 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "%c%s... Done" | |
2200 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
643bd900 | 2201 | |
0e1423ae | 2202 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
643bd900 | 2203 | #, c-format |
67f393ab | 2204 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
f2ac3436 | 2205 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida." |
643bd900 | 2206 | |
0e1423ae | 2207 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2208 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
643bd900 | 2209 | #, c-format |
67f393ab | 2210 | msgid "Command line option %s is not understood" |
f2ac3436 | 2211 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" |
643bd900 | 2212 | |
0e1423ae | 2213 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
643bd900 | 2214 | #, c-format |
67f393ab | 2215 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
f2ac3436 | 2216 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" |
643bd900 | 2217 | |
67f393ab | 2218 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
643bd900 | 2219 | #, c-format |
67f393ab | 2220 | msgid "Option %s requires an argument." |
f2ac3436 | 2221 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." |
643bd900 | 2222 | |
67f393ab | 2223 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
f2ac3436 | 2226 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." |
643bd900 | 2227 | |
0e1423ae | 2228 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2229 | #, c-format |
2230 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
f2ac3436 | 2231 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" |
643bd900 | 2232 | |
0e1423ae | 2233 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
643bd900 | 2234 | #, c-format |
67f393ab | 2235 | msgid "Option '%s' is too long" |
2236 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
643bd900 | 2237 | |
0e1423ae | 2238 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2239 | #, c-format |
2240 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2241 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
643bd900 | 2242 | |
0e1423ae | 2243 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2244 | #, c-format |
2245 | msgid "Invalid operation %s" | |
2246 | msgstr "Operação %s inválida" | |
643bd900 | 2247 | |
0e1423ae | 2248 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2249 | #, c-format |
2250 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2251 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
643bd900 | 2252 | |
08f8455c | 2253 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
2254 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
67f393ab | 2255 | #, c-format |
2256 | msgid "Unable to change to %s" | |
2257 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
643bd900 | 2258 | |
08f8455c | 2259 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 |
67f393ab | 2260 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2261 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
643bd900 | 2262 | |
e01c08b0 | 2263 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
de5a560a | 2264 | #, c-format |
67f393ab | 2265 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
f2ac3436 | 2266 | msgstr "" |
2267 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
643bd900 | 2268 | |
e01c08b0 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
67f393ab | 2270 | #, c-format |
2271 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2272 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
643bd900 | 2273 | |
e01c08b0 | 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
de5a560a | 2275 | #, c-format |
67f393ab | 2276 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
f2ac3436 | 2277 | msgstr "" |
2278 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2279 | "nfs" | |
643bd900 | 2280 | |
e01c08b0 | 2281 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
67f393ab | 2282 | #, c-format |
2283 | msgid "Could not get lock %s" | |
f2ac3436 | 2284 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" |
4948a1ba | 2285 | |
e01c08b0 | 2286 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
de5a560a | 2287 | #, c-format |
67f393ab | 2288 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
f2ac3436 | 2289 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" |
643bd900 | 2290 | |
e01c08b0 | 2291 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 |
de5a560a | 2292 | #, c-format |
67f393ab | 2293 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
f2ac3436 | 2294 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
643bd900 | 2295 | |
e01c08b0 | 2296 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
67f393ab | 2297 | #, c-format |
2298 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
f2ac3436 | 2299 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
643bd900 | 2300 | |
e01c08b0 | 2301 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
67f393ab | 2302 | #, c-format |
2303 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
f2ac3436 | 2304 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" |
643bd900 | 2305 | |
e01c08b0 | 2306 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 |
67f393ab | 2307 | #, c-format |
2308 | msgid "Could not open file %s" | |
2309 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
643bd900 | 2310 | |
e01c08b0 | 2311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 |
67f393ab | 2312 | #, c-format |
2313 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
f2ac3436 | 2314 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" |
643bd900 | 2315 | |
e01c08b0 | 2316 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 |
67f393ab | 2317 | #, c-format |
2318 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
f2ac3436 | 2319 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" |
643bd900 | 2320 | |
e01c08b0 | 2321 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 |
67f393ab | 2322 | msgid "Problem closing the file" |
2323 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
643bd900 | 2324 | |
e01c08b0 | 2325 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
67f393ab | 2326 | msgid "Problem unlinking the file" |
f2ac3436 | 2327 | msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro" |
4948a1ba | 2328 | |
e01c08b0 | 2329 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
67f393ab | 2330 | msgid "Problem syncing the file" |
2331 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
4948a1ba | 2332 | |
67f393ab | 2333 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2334 | msgid "Empty package cache" | |
2335 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
4948a1ba | 2336 | |
67f393ab | 2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2338 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2339 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
643bd900 | 2340 | |
67f393ab | 2341 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2342 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2343 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
643bd900 | 2344 | |
67f393ab | 2345 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
643bd900 | 2346 | #, c-format |
67f393ab | 2347 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
f2ac3436 | 2348 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
643bd900 | 2349 | |
67f393ab | 2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2351 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2352 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
643bd900 | 2353 | |
67f393ab | 2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2355 | msgid "Depends" | |
2356 | msgstr "Depende" | |
643bd900 | 2357 | |
67f393ab | 2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2359 | msgid "PreDepends" | |
2360 | msgstr "Pré-Depende" | |
643bd900 | 2361 | |
67f393ab | 2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2363 | msgid "Suggests" | |
2364 | msgstr "Sugere" | |
643bd900 | 2365 | |
67f393ab | 2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2367 | msgid "Recommends" | |
2368 | msgstr "Recomenda" | |
643bd900 | 2369 | |
67f393ab | 2370 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2371 | msgid "Conflicts" | |
2372 | msgstr "Em Conflito" | |
643bd900 | 2373 | |
67f393ab | 2374 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2375 | msgid "Replaces" | |
2376 | msgstr "Substitui" | |
643bd900 | 2377 | |
67f393ab | 2378 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2379 | msgid "Obsoletes" | |
2380 | msgstr "Obsoleta" | |
643bd900 | 2381 | |
67f393ab | 2382 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2383 | msgid "Breaks" | |
f2ac3436 | 2384 | msgstr "Estraga" |
643bd900 | 2385 | |
67f393ab | 2386 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2387 | msgid "important" | |
2388 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2389 | |
67f393ab | 2390 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2391 | msgid "required" | |
f2ac3436 | 2392 | msgstr "necessário" |
de5a560a | 2393 | |
67f393ab | 2394 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2395 | msgid "standard" | |
2396 | msgstr "padrão" | |
de5a560a | 2397 | |
67f393ab | 2398 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2399 | msgid "optional" | |
2400 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2401 | |
67f393ab | 2402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2403 | msgid "extra" | |
2404 | msgstr "extra" | |
643bd900 | 2405 | |
0e1423ae | 2406 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
67f393ab | 2407 | msgid "Building dependency tree" |
f2ac3436 | 2408 | msgstr "A construir árvore de dependências" |
67f393ab | 2409 | |
0e1423ae | 2410 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
67f393ab | 2411 | msgid "Candidate versions" |
f2ac3436 | 2412 | msgstr "Versões candidatas" |
643bd900 | 2413 | |
0e1423ae | 2414 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
67f393ab | 2415 | msgid "Dependency generation" |
f2ac3436 | 2416 | msgstr "Geração de dependências" |
643bd900 | 2417 | |
0e1423ae | 2418 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
67f393ab | 2419 | msgid "Reading state information" |
f2ac3436 | 2420 | msgstr "A ler a informação de estado" |
643bd900 | 2421 | |
0e1423ae | 2422 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
f2ac3436 | 2423 | #, c-format |
67f393ab | 2424 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
f2ac3436 | 2425 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" |
643bd900 | 2426 | |
0e1423ae | 2427 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
f2ac3436 | 2428 | #, c-format |
67f393ab | 2429 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
f2ac3436 | 2430 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" |
643bd900 | 2431 | |
0e1423ae | 2432 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2433 | #, c-format |
2434 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
f2ac3436 | 2435 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" |
643bd900 | 2436 | |
0e1423ae | 2437 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2438 | #, c-format |
2439 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
f2ac3436 | 2440 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" |
3c4a4974 | 2441 | |
0e1423ae | 2442 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
67f393ab | 2443 | #, c-format |
2444 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2445 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
802442e3 | 2446 | |
0e1423ae | 2447 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
67f393ab | 2448 | #, c-format |
2449 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2450 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
de5a560a | 2451 | |
0e1423ae | 2452 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
643bd900 | 2453 | #, c-format |
67f393ab | 2454 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2455 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
643bd900 | 2456 | |
0e1423ae | 2457 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
643bd900 | 2458 | #, c-format |
67f393ab | 2459 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
f2ac3436 | 2460 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" |
643bd900 | 2461 | |
0e1423ae | 2462 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
a2e18584 | 2463 | #, c-format |
67f393ab | 2464 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2465 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
3c4a4974 | 2466 | |
0e1423ae | 2467 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
643bd900 | 2468 | #, c-format |
67f393ab | 2469 | msgid "Opening %s" |
f2ac3436 | 2470 | msgstr "A abrir %s" |
643bd900 | 2471 | |
0e1423ae | 2472 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
de5a560a | 2473 | #, c-format |
67f393ab | 2474 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2475 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
643bd900 | 2476 | |
0e1423ae | 2477 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
643bd900 | 2478 | #, c-format |
67f393ab | 2479 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2480 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
643bd900 | 2481 | |
0e1423ae | 2482 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
67f393ab | 2483 | #, c-format |
2484 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2485 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 2486 | |
67f393ab | 2487 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2490 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
de5a560a | 2491 | |
ab231908 | 2492 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
de5a560a | 2493 | #, c-format |
2494 | msgid "" | |
67f393ab | 2495 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2496 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2497 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
38fd54f1 | 2498 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2499 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " |
2500 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
67f393ab | 2501 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " |
2502 | "APT::Force-LoopBreak." | |
643bd900 | 2503 | |
0e1423ae | 2504 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
643bd900 | 2505 | #, c-format |
67f393ab | 2506 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2507 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
643bd900 | 2508 | |
08f8455c | 2509 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
67f393ab | 2510 | #, c-format |
2511 | msgid "" | |
2512 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2513 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2514 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
67f393ab | 2515 | "repositório para o mesmo." |
643bd900 | 2516 | |
08f8455c | 2517 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
de5a560a | 2518 | msgid "" |
67f393ab | 2519 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2520 | "held packages." | |
de5a560a | 2521 | msgstr "" |
67f393ab | 2522 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
2523 | "pacotes mantidos (hold)." | |
643bd900 | 2524 | |
08f8455c | 2525 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 |
67f393ab | 2526 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
f2ac3436 | 2527 | msgstr "" |
2528 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2529 | "estragados." | |
643bd900 | 2530 | |
08f8455c | 2531 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 |
ab231908 OS |
2532 | msgid "" |
2533 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2534 | "used instead." | |
2535 | msgstr "" | |
2536 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2537 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2538 | ||
0e1423ae | 2539 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
67f393ab | 2540 | #, c-format |
2541 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2542 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
4948a1ba | 2543 | |
0e1423ae | 2544 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
67f393ab | 2545 | #, c-format |
2546 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2547 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." | |
643bd900 | 2548 | |
67f393ab | 2549 | #. only show the ETA if it makes sense |
2550 | #. two days | |
08f8455c | 2551 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
643bd900 | 2552 | #, c-format |
67f393ab | 2553 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2554 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
643bd900 | 2555 | |
08f8455c | 2556 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 |
643bd900 | 2557 | #, c-format |
67f393ab | 2558 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
f2ac3436 | 2559 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" |
643bd900 | 2560 | |
0e1423ae | 2561 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
643bd900 | 2562 | #, c-format |
67f393ab | 2563 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2564 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
643bd900 | 2565 | |
0e1423ae | 2566 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
643bd900 | 2567 | #, c-format |
67f393ab | 2568 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2569 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
643bd900 | 2570 | |
8e947fe1 | 2571 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2572 | #, c-format |
2573 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
643bd900 | 2576 | |
0e1423ae | 2577 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
67f393ab | 2578 | #, c-format |
2579 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2580 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
4948a1ba | 2581 | |
0e1423ae | 2582 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
67f393ab | 2583 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2584 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2585 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" |
67f393ab | 2586 | |
0e1423ae | 2587 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a | 2588 | #, c-format |
67f393ab | 2589 | msgid "Unable to stat %s." |
f2ac3436 | 2590 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." |
67f393ab | 2591 | |
0e1423ae | 2592 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2593 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2594 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2595 | ||
ab231908 | 2596 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2597 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
38fd54f1 | 2598 | msgstr "" |
67f393ab | 2599 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
2600 | "aberto." | |
643bd900 | 2601 | |
ab231908 | 2602 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2603 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2604 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
643bd900 | 2605 | |
0e1423ae | 2606 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
67f393ab | 2607 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
f2ac3436 | 2608 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package" |
67f393ab | 2609 | |
0e1423ae | 2610 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
643bd900 | 2611 | #, c-format |
67f393ab | 2612 | msgid "Did not understand pin type %s" |
f2ac3436 | 2613 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" |
643bd900 | 2614 | |
0e1423ae | 2615 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
67f393ab | 2616 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
f2ac3436 | 2617 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" |
67f393ab | 2618 | |
0e1423ae | 2619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
67f393ab | 2620 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
f2ac3436 | 2621 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" |
67f393ab | 2622 | |
0e1423ae | 2623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
643bd900 | 2624 | #, c-format |
67f393ab | 2625 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
f2ac3436 | 2626 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" |
643bd900 | 2627 | |
0e1423ae | 2628 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
643bd900 | 2629 | #, c-format |
67f393ab | 2630 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
f2ac3436 | 2631 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" |
67f393ab | 2632 | |
08f8455c | 2633 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 |
f2ac3436 | 2634 | #, c-format |
0e1423ae | 2635 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
f2ac3436 | 2636 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2637 | |
08f8455c | 2638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 |
67f393ab | 2639 | #, c-format |
2640 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
f2ac3436 | 2641 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" |
67f393ab | 2642 | |
08f8455c | 2643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 |
67f393ab | 2644 | #, c-format |
2645 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
f2ac3436 | 2646 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" |
643bd900 | 2647 | |
08f8455c | 2648 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 |
de5a560a | 2649 | #, c-format |
67f393ab | 2650 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
f2ac3436 | 2651 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)" |
643bd900 | 2652 | |
08f8455c | 2653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
de5a560a | 2654 | #, c-format |
67f393ab | 2655 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
f2ac3436 | 2656 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" |
643bd900 | 2657 | |
08f8455c | 2658 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 |
643bd900 | 2659 | #, c-format |
67f393ab | 2660 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
f2ac3436 | 2661 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" |
1b5a6222 | 2662 | |
08f8455c | 2663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 |
f2ac3436 | 2664 | #, c-format |
0e1423ae | 2665 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
f2ac3436 | 2666 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" |
c79dc7ed | 2667 | |
08f8455c | 2668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 |
67f393ab | 2669 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
802442e3 | 2670 | msgstr "" |
67f393ab | 2671 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
2672 | "suportar." | |
bcc753b7 | 2673 | |
08f8455c | 2674 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 |
67f393ab | 2675 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
643bd900 | 2676 | msgstr "" |
67f393ab | 2677 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2678 | |
08f8455c | 2679 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 |
67f393ab | 2680 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
643bd900 | 2681 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2682 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2683 | |
08f8455c | 2684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 |
67f393ab | 2685 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
643bd900 | 2686 | msgstr "" |
67f393ab | 2687 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2688 | |
08f8455c | 2689 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 |
67f393ab | 2690 | #, c-format |
2691 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
f2ac3436 | 2692 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" |
de5a560a | 2693 | |
08f8455c | 2694 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 |
67f393ab | 2695 | #, c-format |
2696 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
f2ac3436 | 2697 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" |
de5a560a | 2698 | |
08f8455c | 2699 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 |
67f393ab | 2700 | #, c-format |
2701 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2702 | msgstr "" | |
2703 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
de5a560a | 2704 | |
08f8455c | 2705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 |
e9840202 | 2706 | #, c-format |
67f393ab | 2707 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2708 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
643bd900 | 2709 | |
08f8455c | 2710 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 |
67f393ab | 2711 | msgid "Collecting File Provides" |
f2ac3436 | 2712 | msgstr "A obter File Provides" |
67f393ab | 2713 | |
08f8455c | 2714 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 |
67f393ab | 2715 | msgid "IO Error saving source cache" |
2716 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
1b5a6222 | 2719 | #, c-format |
67f393ab | 2720 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2721 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2722 | |
0e1423ae | 2723 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
67f393ab | 2724 | msgid "MD5Sum mismatch" |
f2ac3436 | 2725 | msgstr "MD5Sum não coincide" |
de5a560a | 2726 | |
6c0bed9d | 2727 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 |
0e1423ae | 2728 | msgid "Hash Sum mismatch" |
f2ac3436 | 2729 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" |
0e1423ae | 2730 | |
6c0bed9d | 2731 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 |
67f393ab | 2732 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2733 | msgstr "" | |
2734 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2735 | "chave:\n" | |
de5a560a | 2736 | |
6c0bed9d | 2737 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 |
67f393ab | 2738 | #, c-format |
1b5a6222 | 2739 | msgid "" |
67f393ab | 2740 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2741 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2742 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2743 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " |
2744 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2745 | "arquitectura em falta)" | |
39f4df79 | 2746 | |
6c0bed9d | 2747 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 |
67f393ab | 2748 | #, c-format |
de5a560a | 2749 | msgid "" |
67f393ab | 2750 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2751 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2752 | msgstr "" |
67f393ab | 2753 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2754 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
1b5a6222 | 2755 | |
6c0bed9d | 2756 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 |
67f393ab | 2757 | #, c-format |
de5a560a | 2758 | msgid "" |
67f393ab | 2759 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2760 | msgstr "" |
67f393ab | 2761 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
2762 | "para o pacote %s." | |
1b5a6222 | 2763 | |
6c0bed9d | 2764 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 |
67f393ab | 2765 | msgid "Size mismatch" |
2766 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
1b5a6222 | 2767 | |
67f393ab | 2768 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2771 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
de5a560a | 2772 | |
0e1423ae | 2773 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
67f393ab | 2774 | #, c-format |
2775 | msgid "" | |
2776 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2777 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2778 | msgstr "" |
67f393ab | 2779 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
2780 | "A montar o CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2781 | |
0e1423ae | 2782 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
67f393ab | 2783 | msgid "Identifying.. " |
2784 | msgstr "A identificar.. " | |
f9ac6f71 | 2785 | |
0e1423ae | 2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2789 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
1b5a6222 | 2790 | |
0e1423ae | 2791 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
2792 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2793 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
e9840202 | 2796 | #, c-format |
67f393ab | 2797 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
f2ac3436 | 2798 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 2799 | |
0e1423ae | 2800 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2801 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2802 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
1b5a6222 | 2803 | |
0e1423ae | 2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
67f393ab | 2805 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2806 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
1b5a6222 | 2807 | |
67f393ab | 2808 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2809 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
67f393ab | 2810 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2811 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
1b5a6222 | 2812 | |
0e1423ae | 2813 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
67f393ab | 2814 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
f2ac3436 | 2815 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" |
1b5a6222 | 2816 | |
0e1423ae | 2817 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
f2ac3436 | 2818 | #, c-format |
67f393ab | 2819 | msgid "" |
93730c1c | 2820 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2821 | "zu signatures\n" | |
f2ac3436 | 2822 | msgstr "" |
2823 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
2824 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
de5a560a | 2825 | |
0e1423ae | 2826 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
de5a560a | 2827 | #, c-format |
67f393ab | 2828 | msgid "Found label '%s'\n" |
f2ac3436 | 2829 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" |
1b5a6222 | 2830 | |
0e1423ae | 2831 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
67f393ab | 2832 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
f2ac3436 | 2833 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" |
1b5a6222 | 2834 | |
0e1423ae | 2835 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
1b5a6222 | 2836 | #, c-format |
67f393ab | 2837 | msgid "" |
2838 | "This disc is called: \n" | |
2839 | "'%s'\n" | |
2840 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2841 | "Este disco tem o nome: \n" |
67f393ab | 2842 | "'%s'\n" |
1b5a6222 | 2843 | |
0e1423ae | 2844 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
67f393ab | 2845 | msgid "Copying package lists..." |
2846 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
de5a560a | 2847 | |
0e1423ae | 2848 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
67f393ab | 2849 | msgid "Writing new source list\n" |
2850 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
1b5a6222 | 2851 | |
0e1423ae | 2852 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
67f393ab | 2853 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2854 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
3c4a4974 | 2855 | |
0e1423ae | 2856 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
a2e18584 | 2857 | #, c-format |
67f393ab | 2858 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2859 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
3c4a4974 | 2860 | |
0e1423ae | 2861 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
a2e18584 | 2862 | #, c-format |
67f393ab | 2863 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2864 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
3c4a4974 | 2865 | |
0e1423ae | 2866 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
a2e18584 | 2867 | #, c-format |
67f393ab | 2868 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2869 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 2870 | |
0e1423ae | 2871 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
3c4a4974 | 2872 | #, c-format |
67f393ab | 2873 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2874 | msgstr "" | |
2875 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
2876 | "coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 2877 | |
08f8455c | 2878 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "Installing %s" | |
2881 | msgstr "A instalar %s" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Configuring %s" | |
2886 | msgstr "A configurar %s" | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2889 | #, c-format | |
2890 | msgid "Removing %s" | |
2891 | msgstr "A remover %s" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2896 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
f2ac3436 | 2899 | #, c-format |
0e1423ae | 2900 | msgid "Directory '%s' missing" |
f2ac3436 | 2901 | msgstr "Falta o directório '%s'" |
0e1423ae | 2902 | |
08f8455c | 2903 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 |
a2e18584 | 2904 | #, c-format |
67f393ab | 2905 | msgid "Preparing %s" |
2906 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 2907 | |
08f8455c | 2908 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
67f393ab | 2909 | #, c-format |
2910 | msgid "Unpacking %s" | |
2911 | msgstr "A desempacotar %s" | |
de5a560a | 2912 | |
08f8455c | 2913 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 |
67f393ab | 2914 | #, c-format |
2915 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2916 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
de5a560a | 2917 | |
08f8455c | 2918 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
f2ac3436 | 2919 | #, c-format |
0e1423ae | 2920 | msgid "Processing triggers for %s" |
f2ac3436 | 2921 | msgstr "A processar chamadas para %s" |
0e1423ae | 2922 | |
08f8455c | 2923 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 |
67f393ab | 2924 | #, c-format |
2925 | msgid "Installed %s" | |
2926 | msgstr "%s instalado" | |
de5a560a | 2927 | |
08f8455c | 2928 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
2929 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
67f393ab | 2930 | #, c-format |
2931 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
f2ac3436 | 2932 | msgstr "A preparar a remoção de %s" |
de5a560a | 2933 | |
08f8455c | 2934 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 |
a2e18584 | 2935 | #, c-format |
67f393ab | 2936 | msgid "Removed %s" |
2937 | msgstr "%s removido" | |
3c4a4974 | 2938 | |
08f8455c | 2939 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 |
de319256 | 2940 | #, c-format |
67f393ab | 2941 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2942 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3c4a4974 | 2943 | |
08f8455c | 2944 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 |
de319256 | 2945 | #, c-format |
67f393ab | 2946 | msgid "Completely removed %s" |
2947 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3c4a4974 | 2948 | |
8e947fe1 | 2949 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789 |
0e1423ae | 2950 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2951 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2952 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " |
2953 | "montado?)\n" | |
c79dc7ed | 2954 | |
8e947fe1 | 2955 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
2956 | msgid "Not locked" | |
2957 | msgstr "" | |
2958 | ||
67f393ab | 2959 | #: methods/rred.cc:219 |
2960 | msgid "Could not patch file" | |
f2ac3436 | 2961 | msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" |
c79dc7ed | 2962 | |
0e1423ae | 2963 | #: methods/rsh.cc:330 |
2964 | msgid "Connection closed prematurely" | |
f2ac3436 | 2965 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" |
de5a560a | 2966 | |
d9199d6e | 2967 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
2968 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
2969 | ||
6c0bed9d | 2970 | #~ msgid "" |
2971 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2972 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2973 | #~ "that package should be filed." | |
2974 | #~ msgstr "" | |
2975 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
2976 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
2977 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
2978 | ||
ab231908 OS |
2979 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
2980 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
2981 | ||
67f393ab | 2982 | #, fuzzy |
0e1423ae | 2983 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
2984 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
de5a560a | 2985 | |
0e1423ae | 2986 | #, fuzzy |
2987 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2988 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 2989 | |
0e1423ae | 2990 | #, fuzzy |
2991 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2992 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 2993 | |
0e1423ae | 2994 | #, fuzzy |
2995 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2996 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
de5a560a | 2997 | |
0e1423ae | 2998 | #, fuzzy |
2999 | #~ msgid "" | |
3000 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3001 | #~ "i signatures\n" | |
3002 | #~ msgstr "" | |
3003 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 3004 | |
0e1423ae | 3005 | #, fuzzy |
3006 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3007 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3c4a4974 | 3008 | |
edae3167 | 3009 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3010 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 3011 | |
802442e3 | 3012 | #~ msgid "Reading file list" |
3013 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
3014 | ||
3015 | #~ msgid "Could not execute " | |
3016 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
3017 | ||
3018 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3019 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
3020 | ||
3021 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3022 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
3023 | ||
26e38fa2 CP |
3024 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
3025 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 3026 | |
26e38fa2 | 3027 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 3028 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 3029 | |
26e38fa2 | 3030 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 3031 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 3032 | |
26e38fa2 | 3033 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 3034 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 3035 | |
26e38fa2 | 3036 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 3037 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 3038 | |
26e38fa2 | 3039 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 3040 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 3041 | |
26e38fa2 | 3042 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 3043 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 3044 | |
26e38fa2 | 3045 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 3046 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 3047 | |
26e38fa2 | 3048 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 3049 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 3050 | |
1b5a6222 CP |
3051 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3052 | #~ msgstr "" | |
3053 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
3054 | |
3055 | #~ msgid "" | |
3056 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3057 | #~ "dependencies.\n" | |
3058 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3059 | #~ msgstr "" | |
3060 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3061 | #~ "processar \n" | |
3062 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
3063 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
3064 | ||
3065 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3066 | #~ msgstr "" | |
3067 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3068 | #~ "debs." | |
3069 | ||
643bd900 AL |
3070 | #~ msgid "Extract " |
3071 | #~ msgstr "extra" | |
3072 | ||
643bd900 AL |
3073 | #~ msgid "De-replaced " |
3074 | #~ msgstr "Substitui" | |
3075 | ||
643bd900 AL |
3076 | #~ msgid "Replaced file " |
3077 | #~ msgstr "Substitui" | |
3078 | ||
643bd900 AL |
3079 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
3080 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
3081 | ||
643bd900 AL |
3082 | #~ msgid "Regex compilation error" |
3083 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3084 | ||
643bd900 AL |
3085 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3086 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3087 | ||
643bd900 AL |
3088 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3089 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3090 | ||
643bd900 AL |
3091 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3092 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3093 | ||
643bd900 AL |
3094 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
3095 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3096 | ||
643bd900 AL |
3097 | #~ msgid " files " |
3098 | #~ msgstr " falhou." | |
3099 | ||
643bd900 AL |
3100 | #~ msgid "Done. " |
3101 | #~ msgstr "Pronto" | |
3102 | ||
643bd900 AL |
3103 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
3104 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3105 | ||
643bd900 AL |
3106 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3107 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |