]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
Fix typo
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
24123a1f 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
24123a1f 8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
f23e1e94 14#
15# - Updates
16# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
24123a1f 17# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
f23e1e94 18#
19# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21# formato, por ejemplo ejecutando:
22# info -n '(gettext)PO Files'
23# info -n '(gettext)Header Entry'
24#
25# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26# los siguientes documentos:
27#
28# - El proyecto de traducción de Debian al español
29# http://www.debian.org/intl/spanish/
30# especialmente las notas y normas de traducción en
31# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32#
33# - La guía de traducción de po's de debconf:
34# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 36#
14d8b1a6
DK
37msgid ""
38msgstr ""
24123a1f 39"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
f8b830ab 40"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c1b21367 41"POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n"
24123a1f 42"PO-Revision-Date: 2012-07-14 12:21+0200\n"
eb1115ef 43"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 45"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
46"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24123a1f 50"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14d8b1a6 51
14d8b1a6 52#. type: Plain text
45fb8bf7 53#: apt.ent:7
14d8b1a6
DK
54#, no-wrap
55msgid ""
56"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57" <author>\n"
58" <othername>APT team</othername>\n"
59" <contrib></contrib>\n"
60" </author>\n"
61"\">\n"
62msgstr ""
f23e1e94 63"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64" <author>\n"
65" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66" <contrib></contrib>\n"
67" </author>\n"
68"\">\n"
14d8b1a6
DK
69
70#. type: Plain text
45fb8bf7 71#: apt.ent:13
14d8b1a6
DK
72#, no-wrap
73msgid ""
74"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75"\t<para>\n"
76"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77"\t</para>\n"
78"\">\n"
79msgstr ""
f23e1e94 80"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81"\t<para>\n"
82"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83"\t</para>\n"
84"\">\n"
14d8b1a6
DK
85
86#. type: Plain text
45fb8bf7 87#: apt.ent:24
f23e1e94 88#, no-wrap
14d8b1a6
DK
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91"<!ENTITY manbugs \"\n"
92" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 93" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
94" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96" &reportbug; command.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
f23e1e94 100msgstr ""
101"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102"<!ENTITY manbugs \"\n"
103" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107" &reportbug;.\n"
108" </para>\n"
109" </refsect1>\n"
110"\">\n"
14d8b1a6
DK
111
112#. type: Plain text
45fb8bf7 113#: apt.ent:32
f23e1e94 114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
115msgid ""
116"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117"<!ENTITY manauthor \"\n"
118" <refsect1><title>Author</title>\n"
119" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120" </para>\n"
121" </refsect1>\n"
122"\">\n"
f23e1e94 123msgstr ""
124"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125"<!ENTITY manauthor \"\n"
126" <refsect1><title>Autor</title>\n"
127" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128" </para>\n"
129" </refsect1>\n"
130"\">\n"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
45fb8bf7 133#: apt.ent:42
14d8b1a6
DK
134#, no-wrap
135msgid ""
136"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140" <term><option>--help</option></term>\n"
141" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142" </para>\n"
143" </listitem>\n"
144" </varlistentry>\n"
145msgstr ""
f23e1e94 146"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150" <term><option>--help</option></term>\n"
151" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152" </para>\n"
153" </listitem>\n"
154" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
155
156#. type: Plain text
45fb8bf7 157#: apt.ent:50
14d8b1a6
DK
158#, no-wrap
159msgid ""
160" <varlistentry>\n"
161" <term><option>-v</option></term>\n"
162" <term><option>--version</option></term>\n"
163" <listitem><para>Show the program version.\n"
164" </para>\n"
165" </listitem>\n"
166" </varlistentry>\n"
167msgstr ""
f23e1e94 168" <varlistentry>\n"
169" <term><option>-v</option></term>\n"
170" <term><option>--version</option></term>\n"
171" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
175
176#. type: Plain text
45fb8bf7 177#: apt.ent:62
eb1115ef 178#, no-wrap
14d8b1a6
DK
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-c</option></term>\n"
182" <term><option>--config-file</option></term>\n"
183" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
185" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191msgstr ""
f23e1e94 192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-c</option></term>\n"
194" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 195" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196" configuración a usar. \n"
197" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 203" </para>\n"
204" </listitem>\n"
205" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
206
207#. type: Plain text
45fb8bf7 208#: apt.ent:74
14d8b1a6
DK
209#, no-wrap
210msgid ""
211" <varlistentry>\n"
212" <term><option>-o</option></term>\n"
213" <term><option>--option</option></term>\n"
214" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217" times to set different options.\n"
218" </para>\n"
219" </listitem>\n"
220" </varlistentry>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
f23e1e94 223" <varlistentry>\n"
224" <term><option>-o</option></term>\n"
225" <term><option>--option</option></term>\n"
226" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229" veces para definir diferentes opciones.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233"\">\n"
14d8b1a6
DK
234
235#. type: Plain text
45fb8bf7 236#: apt.ent:85
f23e1e94 237#, no-wrap
14d8b1a6
DK
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244" options you can override the config file by using something like \n"
245" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246" or several other variations.\n"
247" </para>\n"
248"\">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 259" </para>\n"
f23e1e94 260"\">\n"
14d8b1a6
DK
261
262#. type: Plain text
45fb8bf7 263#: apt.ent:91
14d8b1a6
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268" <listitem><para>APT configuration file.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
f23e1e94 272"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
277
278#. type: Plain text
45fb8bf7 279#: apt.ent:97
14d8b1a6
DK
280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
287msgstr ""
f23e1e94 288" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
45fb8bf7 295#: apt.ent:103
14d8b1a6
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
f23e1e94 304"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
45fb8bf7 311#: apt.ent:109
24123a1f 312#, no-wrap
14d8b1a6
DK
313msgid ""
314" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 316" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
f23e1e94 319msgstr ""
320" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 321" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
14d8b1a6
DK
325
326#. type: Plain text
45fb8bf7 327#: apt.ent:119
f23e1e94 328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
329msgid ""
330"<!ENTITY file-preferences \"\n"
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Version preferences file.\n"
333" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334" i.e. a preference to get certain packages\n"
335" from a separate source\n"
336" or from a different version of a distribution.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
f23e1e94 339msgstr ""
340"<!ENTITY file-preferences \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
348
349#. type: Plain text
45fb8bf7 350#: apt.ent:125
14d8b1a6
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
f23e1e94 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
14d8b1a6
DK
364
365#. type: Plain text
45fb8bf7 366#: apt.ent:131
14d8b1a6
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374msgstr ""
f23e1e94 375"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
380
381#. type: Plain text
45fb8bf7 382#: apt.ent:137
14d8b1a6
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
390msgstr ""
f23e1e94 391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
14d8b1a6
DK
396
397#. type: Plain text
45fb8bf7 398#: apt.ent:144
f23e1e94 399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
400msgid ""
401"<!ENTITY file-statelists \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404" &sources-list;\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
f23e1e94 408"<!ENTITY file-statelists \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:150
24123a1f 417#, no-wrap
14d8b1a6
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 421" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
424msgstr ""
f23e1e94 425" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 426" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
14d8b1a6 430
b39c1859 431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:156
eb1115ef 433#, no-wrap
b39c1859
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
eb1115ef 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 446" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:163
eb1115ef 450#, no-wrap
b39c1859
MV
451msgid ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
eb1115ef 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462" paquetes o el administrador.\n"
463" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 464" </varlistentry>\n"
465"\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
45fb8bf7 468#: apt.ent:171
eb1115ef 469#, no-wrap
b6c6b52f
MV
470msgid ""
471"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475" </para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
eb1115ef 479"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483" </para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
485"\">\n"
b6c6b52f
MV
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 494msgstr ""
eb1115ef 495"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
498
499#. type: Plain text
45fb8bf7 500#: apt.ent:184
f23e1e94 501#, no-wrap
b39c1859 502msgid ""
d8b3cbb6 503"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
504" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505" specially related to your translation. -->\n"
506"<!ENTITY translation-holder \"\n"
507" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510"\">\n"
511msgstr ""
eb1115ef 512"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514" specially related to your translation. -->\n"
515"<!ENTITY translation-holder \"\n"
516" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
24123a1f 520" 2009 y 2012 .\n"
eb1115ef 521"\">\n"
b39c1859
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:195
b39c1859
MV
525#, no-wrap
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
528" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
532"<!ENTITY translation-english \"\n"
533" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535" translation is lagging behind the original content.\n"
536"\">\n"
537msgstr ""
eb1115ef 538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547"\">\n"
b39c1859 548
c77d6597 549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:198
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554msgstr ""
24123a1f 555"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:201
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562"synopsis-config-file \"config_file\">"
563msgstr ""
24123a1f 564"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565"synopsis-config-file \"config_file\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:204
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572"\"target_release\">"
573msgstr ""
24123a1f 574"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576"\"target_release\">"
c77d6597
MV
577
578#. type: Plain text
45fb8bf7 579#: apt.ent:207
c77d6597
MV
580msgid ""
581"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582"synopsis-architecture \"architecture\">"
583msgstr ""
24123a1f 584"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585"synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
586
587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:210
c77d6597
MV
589msgid ""
590"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592msgstr ""
24123a1f 593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
595
596#. type: Plain text
45fb8bf7 597#: apt.ent:213
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
24123a1f 602"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:216
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610msgstr ""
24123a1f 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
613
614#. type: Plain text
45fb8bf7 615#: apt.ent:219
c77d6597
MV
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619msgstr ""
24123a1f 620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
622
623#. type: Plain text
45fb8bf7 624#: apt.ent:222
c77d6597
MV
625msgid ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628msgstr ""
24123a1f 629"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
c77d6597
MV
631
632#. type: Plain text
45fb8bf7 633#: apt.ent:225
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637"\"temporary_directory\">"
638msgstr ""
24123a1f 639"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641"\"temporary_directory\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
45fb8bf7 644#: apt.ent:228
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647"synopsis-filename \"filename\">"
648msgstr ""
24123a1f 649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650"synopsis-filename \"filename\">"
c77d6597 651
c086ac18 652#. type: Plain text
45fb8bf7 653#: apt.ent:231
c086ac18
DK
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657msgstr ""
24123a1f 658"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
c086ac18 660
c77d6597 661#. type: Plain text
45fb8bf7 662#: apt.ent:234
c77d6597 663msgid ""
c086ac18
DK
664"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666"\"override-file\">"
c77d6597 667msgstr ""
24123a1f 668"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670"\"override-file\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
45fb8bf7 673#: apt.ent:237
c77d6597 674msgid ""
c086ac18
DK
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677"\"pathprefix\">"
678msgstr ""
24123a1f 679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
682
683#. type: Plain text
45fb8bf7 684#: apt.ent:240
c086ac18
DK
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688msgstr ""
24123a1f 689"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
691
692#. type: Plain text
45fb8bf7 693#: apt.ent:243
c086ac18 694msgid ""
c77d6597
MV
695"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697msgstr ""
24123a1f 698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
c77d6597 700
14d8b1a6 701#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
702#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
703#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
14d8b1a6 704msgid "8"
f23e1e94 705msgstr "8"
14d8b1a6
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
708#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
709#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
710#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
711#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
14d8b1a6 712msgid "APT"
f23e1e94 713msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
714
715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
716#: apt-get.8.xml:33
717msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
30549c0c 718msgstr ""
7d76ea1d 719"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6 720
14d8b1a6 721#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
722#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
723#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
724#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
725#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
14d8b1a6
DK
726msgid "Description"
727msgstr "Descripción"
728
729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 730#: apt-get.8.xml:39
14d8b1a6 731msgid ""
7d76ea1d
DK
732"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
733"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
734"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
735"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 736msgstr ""
7d76ea1d
DK
737"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
738"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
739"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
740"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
741"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
742
743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
744#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
745#: apt-ftparchive.1.xml:54
14d8b1a6
DK
746msgid ""
747"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
748"one of the commands below must be present."
749msgstr ""
f23e1e94 750"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
751"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 752
14d8b1a6 753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 754#: apt-get.8.xml:49
14d8b1a6 755msgid ""
7d76ea1d
DK
756"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
757"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
758"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
759"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
760"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
761"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
762"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
763"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
764"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 765msgstr ""
7d76ea1d
DK
766"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
767"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
768"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
769"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
770"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
771"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
772"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
773"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
774"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
775"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 776
7d76ea1d
DK
777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
778#: apt-get.8.xml:61
779msgid ""
780"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
781"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
782"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
783"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
784"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
785"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
786"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
787"status of another package will be left at their current version. An "
788"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
789"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 790msgstr ""
7d76ea1d
DK
791"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
792"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
793"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
794"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
795"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
796"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
797"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
798"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
799"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
800"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
801
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 803#: apt-get.8.xml:74
14d8b1a6 804msgid ""
7d76ea1d
DK
805"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
806"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
807"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
808"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
809"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
810"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
811"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
812"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
813"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
814"individual packages."
14d8b1a6 815msgstr ""
7d76ea1d
DK
816"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
817"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
818"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
819"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
820"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
24123a1f 821"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
822"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
823"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
824"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
825"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 826
7d76ea1d
DK
827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828#: apt-get.8.xml:87
14d8b1a6 829msgid ""
7d76ea1d
DK
830"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
831"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
832"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
833"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
834"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
835"new packages)."
14d8b1a6 836msgstr ""
7d76ea1d
DK
837"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
838"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
839"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
840"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
841"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
842"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
843
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 845#: apt-get.8.xml:98
14d8b1a6 846msgid ""
7d76ea1d
DK
847"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
848"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
849"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
850"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
851"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
852"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
853"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
854"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
855"intervening space), the identified package will be removed if it is "
856"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
857"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
858"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 859msgstr ""
7d76ea1d
DK
860"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
861"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
862"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
24123a1f 863"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
7d76ea1d
DK
864"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
865"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
24123a1f 866"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
867"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
868"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
869"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
870"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
871"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
872"de apt-get."
14d8b1a6 873
14d8b1a6 874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 875#: apt-get.8.xml:116
14d8b1a6 876msgid ""
7d76ea1d
DK
877"A specific version of a package can be selected for installation by "
878"following the package name with an equals and the version of the package to "
879"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
880"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
881"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
882"name (stable, testing, unstable)."
14d8b1a6 883msgstr ""
7d76ea1d
DK
884"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
885"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
886"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
887"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
888"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
889"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
890"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6 891
7d76ea1d
DK
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893#: apt-get.8.xml:123
14d8b1a6 894msgid ""
7d76ea1d
DK
895"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
896"used with care."
14d8b1a6 897msgstr ""
7d76ea1d 898"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
24123a1f 899"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
14d8b1a6 900
7d76ea1d
DK
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
902#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6 903msgid ""
7d76ea1d
DK
904"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
905"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
906"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
907"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
908"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
909"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
910"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 911msgstr ""
7d76ea1d
DK
912"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
913"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
914"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
915"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
916"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
917"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
918"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
919"instalarán."
14d8b1a6 920
7d76ea1d
DK
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
922#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6 923msgid ""
7d76ea1d
DK
924"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
925"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 926msgstr ""
7d76ea1d
DK
927"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
928"paquetes individuales."
14d8b1a6 929
7d76ea1d
DK
930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
931#: apt-get.8.xml:141
14d8b1a6 932msgid ""
7d76ea1d
DK
933"If no package matches the given expression and the expression contains one "
934"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
935"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
936"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
937"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
938"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
939"expression."
14d8b1a6 940msgstr ""
7d76ea1d
DK
941"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
942"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
943"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
944"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
945"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
946"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
947"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
948"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 949
7d76ea1d
DK
950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
951#: apt-get.8.xml:151
14d8b1a6 952msgid ""
7d76ea1d
DK
953"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
954"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
955"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
956"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
957"installed instead of removed."
14d8b1a6 958msgstr ""
7d76ea1d
DK
959"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
960"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
961"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
24123a1f 962"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
963"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
964"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6 965
7d76ea1d
DK
966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
967#: apt-get.8.xml:159
14d8b1a6 968msgid ""
7d76ea1d
DK
969"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
970"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
971"too)."
14d8b1a6 972msgstr ""
7d76ea1d
DK
973"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
974"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
975"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 976
7d76ea1d
DK
977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
978#: apt-get.8.xml:164
14d8b1a6 979msgid ""
7d76ea1d
DK
980"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
981"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
982"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
983"the newest available version of that source package while respecting the "
984"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
985"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
986"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 987msgstr ""
7d76ea1d
DK
988"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
989"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
990"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
991"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
992"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
993"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
994"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 995
14d8b1a6 996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 997#: apt-get.8.xml:172
7d76ea1d
DK
998msgid ""
999"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1000"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1001"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1002"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1003"versions or none at all."
14d8b1a6 1004msgstr ""
24123a1f 1005"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
7d76ea1d 1006"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
24123a1f 1007"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1008"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1009"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1010"ninguna."
14d8b1a6 1011
14d8b1a6 1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1013#: apt-get.8.xml:178
14d8b1a6 1014msgid ""
7d76ea1d
DK
1015"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1016"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1017"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1018"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1019"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1020msgstr ""
7d76ea1d 1021"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
24123a1f 1022"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1023"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1024"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1025"paquete fuente no se desempaquetará."
14d8b1a6 1026
14d8b1a6 1027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1028#: apt-get.8.xml:185
14d8b1a6 1029msgid ""
7d76ea1d
DK
1030"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1031"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1032"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1033"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1034"literal> option."
14d8b1a6 1035msgstr ""
7d76ea1d
DK
1036"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1037"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1038"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1039"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1040"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1041
14d8b1a6 1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1043#: apt-get.8.xml:191
14d8b1a6 1044msgid ""
7d76ea1d
DK
1045"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1046"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1047"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1048msgstr ""
24123a1f 1049"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1050"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1051"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
14d8b1a6 1052
14d8b1a6 1053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1054#: apt-get.8.xml:197
14d8b1a6 1055msgid ""
7d76ea1d
DK
1056"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1057"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1058"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1059"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1060"option> option instead."
14d8b1a6 1061msgstr ""
24123a1f 1062"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1063"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1064"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1065"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1066"<option>--host-architecture</option>."
14d8b1a6 1067
7d76ea1d
DK
1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069#: apt-get.8.xml:204
1070msgid ""
1071"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1072"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1073msgstr ""
7d76ea1d
DK
1074"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1075"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1076
1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1078#: apt-get.8.xml:209
14d8b1a6 1079msgid ""
7d76ea1d
DK
1080"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1081"current directory."
14d8b1a6 1082msgstr ""
24123a1f 1083"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1084"directorio actual."
14d8b1a6
DK
1085
1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1087#: apt-get.8.xml:215
14d8b1a6 1088msgid ""
7d76ea1d
DK
1089"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1090"package files. It removes everything but the lock file from "
1091"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1092"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1093"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1094"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1095"disk space."
14d8b1a6 1096msgstr ""
7d76ea1d
DK
1097"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1098"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1099"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1100"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1101"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1102"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1103"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1104
14d8b1a6 1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1106#: apt-get.8.xml:225
14d8b1a6 1107msgid ""
7d76ea1d
DK
1108"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1109"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1110"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1111"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1112"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1113"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1114"is set to off."
14d8b1a6 1115msgstr ""
7d76ea1d
DK
1116"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1117"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1118"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1119"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1120"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1121"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1122"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1123
14d8b1a6 1124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1125#: apt-get.8.xml:235
14d8b1a6 1126msgid ""
7d76ea1d
DK
1127"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1128"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1129"now no longer needed."
14d8b1a6 1130msgstr ""
24123a1f 1131"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1132"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1133"ya no son necesarios."
14d8b1a6 1134
7d76ea1d
DK
1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136#: apt-get.8.xml:240
1137msgid ""
1138"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1139"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1140"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1141"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1142"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1143"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1144"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1145"installed. However, you can specify the same options as for the "
1146"<option>install</option> command."
1147msgstr ""
24123a1f 1148"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1149"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1150"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1151"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1152"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1153"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1154"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1155"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1156"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1157"option>."
7d76ea1d
DK
1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1160#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1161#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1162#: apt-ftparchive.1.xml:504
1163msgid "options"
1164msgstr "Opciones"
14d8b1a6
DK
1165
1166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1167#: apt-get.8.xml:263
14d8b1a6 1168msgid ""
7d76ea1d
DK
1169"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1170"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1171msgstr ""
7d76ea1d
DK
1172"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1173"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1174
1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1176#: apt-get.8.xml:268
14d8b1a6 1177msgid ""
7d76ea1d
DK
1178"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1179"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1180msgstr ""
24123a1f 1181"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1182"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1183
14d8b1a6 1184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1185#: apt-get.8.xml:273
14d8b1a6 1186msgid ""
7d76ea1d
DK
1187"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1188"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1189msgstr ""
7d76ea1d
DK
1190"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1191"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1192
1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1194#: apt-get.8.xml:278
14d8b1a6 1195msgid ""
7d76ea1d
DK
1196"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1197"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1198"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1199"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1200"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1201"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1202"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1203"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1204"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1205"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1206"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1207msgstr ""
7d76ea1d
DK
1208"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1209"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1210"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1211"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1212"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1213"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1214"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1215"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1216"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1217"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1218"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1219"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1220
14d8b1a6 1221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1222#: apt-get.8.xml:293
14d8b1a6 1223msgid ""
7d76ea1d
DK
1224"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1225"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1226"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1227"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1228"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1229"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1230"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1231msgstr ""
24123a1f 1232"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1233"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1234"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1235"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1236"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1237"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1238"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1239"literal>."
14d8b1a6
DK
1240
1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1242#: apt-get.8.xml:304
14d8b1a6 1243msgid ""
7d76ea1d
DK
1244"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1245"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1246"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1247msgstr ""
24123a1f 1248"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1249"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
7d76ea1d
DK
1250"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1251"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1252
14d8b1a6 1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1254#: apt-get.8.xml:311
14d8b1a6 1255msgid ""
7d76ea1d
DK
1256"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1257"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1258"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1259"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1260"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1261"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1262"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1263msgstr ""
7d76ea1d
DK
1264"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1265"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1266"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1267"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
24123a1f 1268"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1269"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1270"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1271"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1272
14d8b1a6 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1274#: apt-get.8.xml:326
14d8b1a6 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1277"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1278"Simulate</literal>."
14d8b1a6 1279msgstr ""
7d76ea1d
DK
1280"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
1281"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1282"Simulate</literal>."
14d8b1a6 1283
14d8b1a6 1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1285#: apt-get.8.xml:330
14d8b1a6 1286msgid ""
7d76ea1d
DK
1287"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1288"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1289"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1290"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1291"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1292"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1293"get</literal>."
14d8b1a6 1294msgstr ""
24123a1f 1295"Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
1296"bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
67800c68 1297"define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
24123a1f 1298"(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
1299"simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
1300"«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
1301"acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
14d8b1a6 1302
14d8b1a6 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1304#: apt-get.8.xml:338
14d8b1a6 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1307"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1308"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1309"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1310"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1311msgstr ""
24123a1f 1312"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1313"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1314"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1315"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1316"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1317"(poco frecuente)."
14d8b1a6 1318
14d8b1a6 1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1320#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6 1321msgid ""
7d76ea1d
DK
1322"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1323"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1324"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1325"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1326"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1327msgstr ""
7d76ea1d
DK
1328"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1329"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1330"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1331"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1332"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1333"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1334
b6c6b52f 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1336#: apt-get.8.xml:354
b6c6b52f 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1339"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1340msgstr ""
24123a1f 1341"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1342"Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1343
14d8b1a6 1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1345#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6 1346msgid ""
7d76ea1d
DK
1347"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1348"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1349msgstr ""
7d76ea1d
DK
1350"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1351"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1352
14d8b1a6 1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1354#: apt-get.8.xml:365
14d8b1a6 1355msgid ""
7d76ea1d
DK
1356"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1357"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1358msgstr ""
7d76ea1d
DK
1359"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1360"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1361
14d8b1a6 1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1363#: apt-get.8.xml:371
14d8b1a6 1364msgid ""
7d76ea1d
DK
1365"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1366"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1367"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1368"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1369"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1370"Architecture</literal>"
14d8b1a6 1371msgstr ""
24123a1f 1372"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1373"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1374"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1375"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1376"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1377"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1378
14d8b1a6 1379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1380#: apt-get.8.xml:381
14d8b1a6 1381msgid ""
7d76ea1d
DK
1382"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1383"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1384msgstr ""
7d76ea1d
DK
1385"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1386"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1387
14d8b1a6 1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1389#: apt-get.8.xml:386
14d8b1a6 1390msgid ""
7d76ea1d
DK
1391"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1392"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1393"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1394"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1395msgstr ""
7d76ea1d
DK
1396"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1397"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1398"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1399"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1400"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1401
14d8b1a6 1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1403#: apt-get.8.xml:393
14d8b1a6 1404msgid ""
7d76ea1d
DK
1405"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1406"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1407"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1408"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1409msgstr ""
7d76ea1d 1410"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
24123a1f 1411"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1412"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1413"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1414
14d8b1a6 1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1416#: apt-get.8.xml:400
14d8b1a6 1417msgid ""
7d76ea1d
DK
1418"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1419"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1420"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1421"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1422msgstr ""
7d76ea1d 1423"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
24123a1f 1424"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1425"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1426"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1427"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1428
7d76ea1d
DK
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6 1431msgid ""
7d76ea1d
DK
1432"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1433"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1434"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1435"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1436"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1437msgstr ""
7d76ea1d
DK
1438"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1439"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1440"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
24123a1f 1441"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
7d76ea1d
DK
1442"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1443"literal>."
14d8b1a6 1444
7d76ea1d
DK
1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446#: apt-get.8.xml:416
14d8b1a6 1447msgid ""
7d76ea1d
DK
1448"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1449"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1450"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1451"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1452"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1453"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1454"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1455"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1456msgstr ""
24123a1f 1457"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
7d76ea1d 1458"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
24123a1f 1459"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1460"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1461"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
7d76ea1d
DK
1462"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1463"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1464"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1465"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1466
187aa32e 1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1468#: apt-get.8.xml:427
14d8b1a6 1469msgid ""
7d76ea1d
DK
1470"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1471"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1472"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1473"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1474msgstr ""
24123a1f 1475"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
7d76ea1d
DK
1476"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1477"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1478"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1479"literal>."
14d8b1a6 1480
187aa32e 1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1482#: apt-get.8.xml:435
14d8b1a6 1483msgid ""
7d76ea1d
DK
1484"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1485"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1486msgstr ""
7d76ea1d
DK
1487"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1488"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1489"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1490
187aa32e 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1492#: apt-get.8.xml:440
14d8b1a6 1493msgid ""
7d76ea1d
DK
1494"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1495"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1496"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1497"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1498"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1499"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1500msgstr ""
7d76ea1d 1501"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
24123a1f 1502"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1503"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
7d76ea1d
DK
1504"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1505"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1506"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1507"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1508
14d8b1a6 1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1510#: apt-get.8.xml:450
14d8b1a6 1511msgid ""
7d76ea1d
DK
1512"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1513"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1514"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1515"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1516"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1517"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1518"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1519"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1520"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1521msgstr ""
7d76ea1d
DK
1522"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1523"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1524"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1525"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1526"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1527"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1528"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1529"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
24123a1f 1530"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
7d76ea1d 1531"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1532
14d8b1a6 1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1534#: apt-get.8.xml:465
14d8b1a6 1535msgid ""
7d76ea1d
DK
1536"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1537"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1538"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1539"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1540msgstr ""
7d76ea1d 1541"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
24123a1f 1542"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
7d76ea1d
DK
1543"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1544"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1545"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1546
14d8b1a6 1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1548#: apt-get.8.xml:472
14d8b1a6 1549msgid ""
7d76ea1d
DK
1550"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1551"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1552msgstr ""
7d76ea1d
DK
1553"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1554"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1555
14d8b1a6 1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1557#: apt-get.8.xml:478
14d8b1a6 1558msgid ""
7d76ea1d
DK
1559"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1560"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1561"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1562"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1563msgstr ""
7d76ea1d 1564"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
24123a1f 1565"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1566"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1567"Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1568
14d8b1a6 1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1570#: apt-get.8.xml:485
14d8b1a6 1571msgid ""
7d76ea1d
DK
1572"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1573"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1574"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1575"specified, these commands will only accept source package names as "
1576"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1577"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1578"Source</literal>."
14d8b1a6 1579msgstr ""
7d76ea1d
DK
1580"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1581"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1582"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1583"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1584"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1585"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1586"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1587"literal>"
14d8b1a6 1588
14d8b1a6 1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1590#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6 1591msgid ""
7d76ea1d
DK
1592"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1593"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1594"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1595msgstr ""
7d76ea1d
DK
1596"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
1597"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1598"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1599
7d76ea1d
DK
1600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601#: apt-get.8.xml:502
1602msgid ""
1603"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1604"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1605msgstr ""
1606"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
1607"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 1608
7d76ea1d
DK
1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1610#: apt-get.8.xml:507
14d8b1a6 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1613"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1614"AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 1615msgstr ""
7d76ea1d
DK
1616"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
1617"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
1618"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 1619
7d76ea1d
DK
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1621#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
c1b21367 1622#: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1623msgid "Files"
1624msgstr "Ficheros"
1625
1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1627#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1628#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
c1b21367 1629#: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1630#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1631#: apt-ftparchive.1.xml:607
1632msgid "See Also"
1633msgstr "Véase también"
14d8b1a6 1634
14d8b1a6 1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1636#: apt-get.8.xml:529
14d8b1a6 1637msgid ""
7d76ea1d
DK
1638"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1639"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1640"preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 1641msgstr ""
7d76ea1d
DK
1642"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1643"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
1644"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 1645
7d76ea1d
DK
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1647#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1648#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1649#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1650msgid "Diagnostics"
1651msgstr "Diagnósticos"
14d8b1a6 1652
7d76ea1d
DK
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1654#: apt-get.8.xml:535
14d8b1a6 1655msgid ""
7d76ea1d
DK
1656"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1657"error."
14d8b1a6 1658msgstr ""
7d76ea1d
DK
1659"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
1660"100 en caso de error."
14d8b1a6 1661
7d76ea1d
DK
1662#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1663#: apt-cache.8.xml:33
1664msgid "query the APT cache"
24123a1f 1665msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
14d8b1a6 1666
7d76ea1d
DK
1667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1668#: apt-cache.8.xml:39
14d8b1a6 1669msgid ""
7d76ea1d
DK
1670"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1671"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1672"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1673"output from the package metadata."
14d8b1a6 1674msgstr ""
7d76ea1d
DK
1675"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1676"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1677"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1678"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 1679
aa2218b2 1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1681#: apt-cache.8.xml:49
aa2218b2 1682msgid ""
7d76ea1d
DK
1683"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1684"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 1685msgstr ""
24123a1f 1686"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
1687"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
1688"si está obsoleta."
aa2218b2 1689
2b9b27c3 1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
7d76ea1d
DK
1691#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1692#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1693#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1694msgid "&synopsis-pkg;"
24123a1f 1695msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1696
1697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1698#: apt-cache.8.xml:54
aa2218b2 1699msgid ""
7d76ea1d
DK
1700"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1701"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1702"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1703"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1704"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1705"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1706"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1707"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1708"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 1709msgstr ""
7d76ea1d
DK
1710"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
1711"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1712"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1713"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1714"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1715"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1716"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1717"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1718"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1719"siguiente:"
14d8b1a6 1720
7d76ea1d
DK
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1722#: apt-cache.8.xml:66
1723#, no-wrap
14d8b1a6 1724msgid ""
7d76ea1d
DK
1725"Package: libreadline2\n"
1726"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1727"Reverse Depends: \n"
1728" libreadlineg2,libreadline2\n"
1729" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1730"Dependencies:\n"
1731"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1732"Provides:\n"
1733"2.1-12 - \n"
1734"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 1735msgstr ""
7d76ea1d
DK
1736"Paquete: libreadline2\n"
1737"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1738"Dependencias inversas: \n"
1739" libreadlineg2,libreadline2\n"
1740" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1741"Dependencias:\n"
1742"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1743"Provides:\n"
1744"2.1-12 - \n"
1745"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 1746
7d76ea1d
DK
1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1748#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6 1749msgid ""
7d76ea1d
DK
1750"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1751"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1752"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1753"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1754"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1755"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1756"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 1757msgstr ""
7d76ea1d
DK
1758"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1759"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1760"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1761"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1762"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1763"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1764"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 1765
14d8b1a6 1766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1767#: apt-cache.8.xml:87
14d8b1a6 1768msgid ""
7d76ea1d
DK
1769"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1770"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 1771msgstr ""
7d76ea1d
DK
1772"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
1773"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 1774
7d76ea1d
DK
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1776#: apt-cache.8.xml:90
14d8b1a6 1777msgid ""
7d76ea1d
DK
1778"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1779"in the cache."
14d8b1a6 1780msgstr ""
7d76ea1d
DK
1781"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1782"encontrados en la caché."
14d8b1a6 1783
7d76ea1d
DK
1784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1785#: apt-cache.8.xml:94
14d8b1a6 1786msgid ""
7d76ea1d
DK
1787"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1788"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1789"between their names and the names used by other packages for them in "
1790"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 1791msgstr ""
7d76ea1d
DK
1792"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1793"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1794"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1795"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 1796
7d76ea1d
DK
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1798#: apt-cache.8.xml:100
14d8b1a6 1799msgid ""
7d76ea1d
DK
1800"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1801"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1802"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1803"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1804"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1805"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 1806msgstr ""
7d76ea1d
DK
1807"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1808"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1809"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1810"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
24123a1f 1811"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
1812"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
14d8b1a6 1813
7d76ea1d
DK
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1815#: apt-cache.8.xml:108
14d8b1a6 1816msgid ""
7d76ea1d
DK
1817"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1818"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1819"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1820"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 1821msgstr ""
7d76ea1d
DK
1822"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1823"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1824"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
1825"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 1826
7d76ea1d
DK
1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1828#: apt-cache.8.xml:114
14d8b1a6 1829msgid ""
7d76ea1d
DK
1830"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1831"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1832"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1833"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 1834msgstr ""
7d76ea1d
DK
1835"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
1836"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1837"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
24123a1f 1838"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
1839"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6 1840
7d76ea1d
DK
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1842#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6 1843msgid ""
7d76ea1d
DK
1844"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1845"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1846"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1847"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1848"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 1849msgstr ""
7d76ea1d
DK
1850"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1851"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1852"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1853"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1854"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1855"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 1856
7d76ea1d
DK
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1858#: apt-cache.8.xml:128
14d8b1a6 1859msgid ""
7d76ea1d
DK
1860"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1861"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1862"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1863"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1864"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 1865msgstr ""
7d76ea1d
DK
1866"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1867"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
24123a1f 1868"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
1869"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
1870"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 1871
7d76ea1d
DK
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1873#: apt-cache.8.xml:135
14d8b1a6 1874msgid ""
7d76ea1d
DK
1875"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1876"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 1877msgstr ""
7d76ea1d
DK
1878"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1879"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 1880
14d8b1a6 1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1882#: apt-cache.8.xml:143
14d8b1a6 1883msgid ""
7d76ea1d
DK
1884"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1885"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1886"records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 1887msgstr ""
7d76ea1d
DK
1888"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1889"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1890"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1891"son binarios."
14d8b1a6 1892
14d8b1a6 1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1894#: apt-cache.8.xml:149
14d8b1a6 1895msgid ""
7d76ea1d
DK
1896"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1897"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 1898msgstr ""
7d76ea1d
DK
1899"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1900"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
1901
1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1903#: apt-cache.8.xml:154
14d8b1a6 1904msgid ""
7d76ea1d
DK
1905"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1906"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 1907msgstr ""
7d76ea1d
DK
1908"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1909"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1910"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 1911
14d8b1a6 1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1913#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6 1914msgid ""
7d76ea1d
DK
1915"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1916"package cache."
14d8b1a6 1917msgstr ""
7d76ea1d
DK
1918"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1919"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 1920
14d8b1a6 1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1922#: apt-cache.8.xml:164
14d8b1a6 1923msgid ""
7d76ea1d
DK
1924"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1925"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 1926msgstr ""
7d76ea1d
DK
1927"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1928"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 1929
7d76ea1d
DK
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1931#: apt-cache.8.xml:169
1932msgid "&synopsis-regex;"
24123a1f 1933msgstr "&synopsis-regex;"
14d8b1a6 1934
7d76ea1d
DK
1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1936#: apt-cache.8.xml:170
14d8b1a6 1937msgid ""
7d76ea1d
DK
1938"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1939"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1940"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1941"expression and prints out the package name and the short description, "
1942"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1943"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1944"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1945"description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 1946msgstr ""
7d76ea1d 1947"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
24123a1f 1948"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
1949"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
1950"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
1951"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
1952"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
1953"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
1954"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
1955"de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 1956
7d76ea1d
DK
1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1958#: apt-cache.8.xml:181
14d8b1a6 1959msgid ""
7d76ea1d
DK
1960"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1961"and'ed together."
14d8b1a6 1962msgstr ""
7d76ea1d
DK
1963"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1964"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 1965
7d76ea1d
DK
1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967#: apt-cache.8.xml:186
14d8b1a6 1968msgid ""
7d76ea1d
DK
1969"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1970"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 1971msgstr ""
7d76ea1d
DK
1972"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1973"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 1974
7d76ea1d
DK
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976#: apt-cache.8.xml:191
14d8b1a6 1977msgid ""
7d76ea1d
DK
1978"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1979"package has."
14d8b1a6 1980msgstr ""
7d76ea1d 1981"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 1982
7d76ea1d
DK
1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1984#: apt-cache.8.xml:195
1985msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1986msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 1987
7d76ea1d
DK
1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989#: apt-cache.8.xml:196
14d8b1a6 1990msgid ""
7d76ea1d
DK
1991"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1992"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1993"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1994"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1995"option> option."
1996msgstr ""
1997"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1998"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1999"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2000"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2001"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2002"generate</option>."
14d8b1a6 2003
7d76ea1d
DK
2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005#: apt-cache.8.xml:201
14d8b1a6 2006msgid ""
7d76ea1d
DK
2007"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2008"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2009"the generated list."
14d8b1a6 2010msgstr ""
7d76ea1d
DK
2011"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2012"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2013"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2014
7d76ea1d
DK
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016#: apt-cache.8.xml:207
14d8b1a6 2017msgid ""
7d76ea1d
DK
2018"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2019"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2020"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2021"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2022"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2023"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2024"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2025"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2026msgstr ""
7d76ea1d
DK
2027"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2028"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2029"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2030"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2031"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2032"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2033"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2034"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2035
7d76ea1d
DK
2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037#: apt-cache.8.xml:216
14d8b1a6 2038msgid ""
7d76ea1d
DK
2039"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2040"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2041"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2042"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2043msgstr ""
7d76ea1d
DK
2044"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2045"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2046"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2047"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
24123a1f 2048"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
7d76ea1d 2049"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2050
7d76ea1d
DK
2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052#: apt-cache.8.xml:221
2053msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2054msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2055
2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057#: apt-cache.8.xml:225
14d8b1a6 2058msgid ""
7d76ea1d
DK
2059"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2060"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2061msgstr ""
7d76ea1d
DK
2062"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2063"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2064"ulink>."
14d8b1a6 2065
7d76ea1d
DK
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2067#: apt-cache.8.xml:229
2068msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2069msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072#: apt-cache.8.xml:230
14d8b1a6 2073msgid ""
7d76ea1d
DK
2074"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2075"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2076"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2077"selection of the named package."
14d8b1a6 2078msgstr ""
7d76ea1d
DK
2079"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2080"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2081"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2082"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2083
7d76ea1d
DK
2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2085#: apt-cache.8.xml:237
14d8b1a6 2086msgid ""
7d76ea1d
DK
2087"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2088"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2089"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2090"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2091"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2092"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2093"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2094msgstr ""
7d76ea1d
DK
2095"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2096"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2097"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2098"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2099"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2100"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2101"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2102
7d76ea1d
DK
2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104#: apt-cache.8.xml:253
b81dbe40 2105msgid ""
7d76ea1d
DK
2106"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2107"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2108"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2109msgstr ""
7d76ea1d
DK
2110"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2111"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2112"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2113
7d76ea1d
DK
2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115#: apt-cache.8.xml:259
14d8b1a6 2116msgid ""
7d76ea1d
DK
2117"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2118"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2119"information from remote sources. When building the package cache the source "
2120"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2121"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2122msgstr ""
7d76ea1d
DK
2123"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2124"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2125"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2126"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2127"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2128
7d76ea1d
DK
2129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130#: apt-cache.8.xml:267
14d8b1a6 2131msgid ""
7d76ea1d
DK
2132"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2133"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2134"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2135"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2136msgstr ""
7d76ea1d
DK
2137"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2138"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2139"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2140"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2141"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2142
7d76ea1d
DK
2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144#: apt-cache.8.xml:274
b81dbe40 2145msgid ""
7d76ea1d
DK
2146"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2147"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2148"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2149msgstr ""
7d76ea1d
DK
2150"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2151"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2152"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2153"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2154
7d76ea1d
DK
2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156#: apt-cache.8.xml:288
14d8b1a6 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2159"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2160"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2161"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2162"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2163msgstr ""
7d76ea1d
DK
2164"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2165"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2166"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
24123a1f 2167"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d
DK
2168"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2169"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2170
7d76ea1d
DK
2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172#: apt-cache.8.xml:295
14d8b1a6 2173msgid ""
7d76ea1d
DK
2174"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2175"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2176msgstr ""
7d76ea1d
DK
2177"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2178"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2179
7d76ea1d
DK
2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2181#: apt-cache.8.xml:300
14d8b1a6 2182msgid ""
7d76ea1d
DK
2183"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2184"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2185"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2186"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2187"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2188"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2189msgstr ""
7d76ea1d 2190"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
24123a1f 2191"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
7d76ea1d
DK
2192"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2193"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2194"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2195"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2196
7d76ea1d
DK
2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198#: apt-cache.8.xml:309
14d8b1a6 2199msgid ""
7d76ea1d
DK
2200"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2201"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2202"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2203msgstr ""
7d76ea1d
DK
2204"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2205"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2206"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2207"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2208
7d76ea1d
DK
2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210#: apt-cache.8.xml:315
14d8b1a6 2211msgid ""
7d76ea1d
DK
2212"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2213"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2214msgstr ""
7d76ea1d
DK
2215"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2216"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2217
7d76ea1d
DK
2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2219#: apt-cache.8.xml:320
14d8b1a6 2220msgid ""
7d76ea1d
DK
2221"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2222"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2223"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2224msgstr ""
7d76ea1d
DK
2225"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2226"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2227"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2228
7d76ea1d
DK
2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230#: apt-cache.8.xml:326
b81dbe40 2231msgid ""
7d76ea1d
DK
2232"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2233"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2234"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2235msgstr ""
7d76ea1d
DK
2236"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2237"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2238"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2239
7d76ea1d
DK
2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241#: apt-cache.8.xml:333
14d8b1a6 2242msgid ""
7d76ea1d
DK
2243"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2244"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2245"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2246msgstr ""
7d76ea1d
DK
2247"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2248"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2249"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2250
7d76ea1d
DK
2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2252#: apt-cache.8.xml:351
2253msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2254msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2255
2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2257#: apt-cache.8.xml:356
14d8b1a6 2258msgid ""
7d76ea1d
DK
2259"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2260"on error."
14d8b1a6 2261msgstr ""
7d76ea1d
DK
2262"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2263"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2264
7d76ea1d
DK
2265#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2266#: apt-key.8.xml:32
2267msgid "APT key management utility"
2268msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2269
7d76ea1d
DK
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2271#: apt-key.8.xml:39
14d8b1a6 2272msgid ""
7d76ea1d
DK
2273"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2274"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2275"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2276msgstr ""
7d76ea1d
DK
2277"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2278"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2279"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2280
7d76ea1d
DK
2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2282#: apt-key.8.xml:45
2283msgid "Commands"
2284msgstr "Órdenes"
2285
2286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2287#: apt-key.8.xml:50
14d8b1a6 2288msgid ""
7d76ea1d
DK
2289"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2290"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2291"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2292msgstr ""
24123a1f 2293"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2294"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2295"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2296
7d76ea1d
DK
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298#: apt-key.8.xml:63
2299msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2300msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2301
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303#: apt-key.8.xml:74
2304msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
24123a1f 2305msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
14d8b1a6 2306
7d76ea1d
DK
2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308#: apt-key.8.xml:85
2309msgid "Output all trusted keys to standard output."
2310msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2311
7d76ea1d
DK
2312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313#: apt-key.8.xml:96
2314msgid "List trusted keys."
2315msgstr "Lista las claves de confianza."
2316
2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318#: apt-key.8.xml:107
2319msgid "List fingerprints of trusted keys."
2320msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2321
2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323#: apt-key.8.xml:118
14d8b1a6 2324msgid ""
7d76ea1d
DK
2325"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2326"public key."
14d8b1a6 2327msgstr ""
7d76ea1d
DK
2328"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
2329"«adv --recv-key»."
14d8b1a6 2330
7d76ea1d
DK
2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332#: apt-key.8.xml:130
14d8b1a6 2333msgid ""
7d76ea1d
DK
2334"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2335"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2336"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2337"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2338"Debian."
14d8b1a6 2339msgstr ""
24123a1f 2340"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2341"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
67800c68 2342"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
24123a1f 2343"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete <literal>debian-"
2344"archive-keyring</literal> en Debian."
14d8b1a6 2345
7d76ea1d
DK
2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347#: apt-key.8.xml:144
14d8b1a6 2348msgid ""
6072cbe1
JR
2349"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2350"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2351"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2352"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2353"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2354"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6 2355msgstr ""
24123a1f 2356"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2357"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2358"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2359"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2360"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2361"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2362"de APT para Ubuntu sí es compatible."
14d8b1a6 2363
7d76ea1d
DK
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2365#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2366msgid "Options"
2367msgstr "Opciones"
2368
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2370#: apt-key.8.xml:161
14d8b1a6 2371msgid ""
7d76ea1d
DK
2372"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2373"previous section."
b39c1859 2374msgstr ""
7d76ea1d
DK
2375"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2376"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2377
7d76ea1d
DK
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379#: apt-key.8.xml:164
b39c1859 2380msgid ""
6072cbe1 2381"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2382"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2383"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2384"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2385"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2386"this one."
14d8b1a6 2387msgstr ""
7d76ea1d 2388"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
24123a1f 2389"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2390"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2391"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2392"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2393"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2394
7d76ea1d
DK
2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2396#: apt-key.8.xml:179
2397msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2398msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2399
2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2401#: apt-key.8.xml:180
2402msgid "Local trust database of archive keys."
2403msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2404
2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2406#: apt-key.8.xml:183
2407msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2408msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2409
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411#: apt-key.8.xml:184
2412msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2413msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
2414
2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2416#: apt-key.8.xml:187
14d8b1a6 2417msgid ""
7d76ea1d 2418"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6 2419msgstr ""
7d76ea1d 2420"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6 2421
7d76ea1d
DK
2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423#: apt-key.8.xml:188
2424msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2425msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
2426
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2428#: apt-key.8.xml:197
2429msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2430msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2431
2432#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2433#: apt-mark.8.xml:33
2434msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2435msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
2436
2437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2438#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6 2439msgid ""
7d76ea1d
DK
2440"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2441"being automatically installed."
14d8b1a6 2442msgstr ""
7d76ea1d
DK
2443"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
2444"o no."
14d8b1a6 2445
7d76ea1d
DK
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2447#: apt-mark.8.xml:43
14d8b1a6 2448msgid ""
7d76ea1d
DK
2449"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2450"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2451"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2452"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2453"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
14d8b1a6 2454msgstr ""
7d76ea1d
DK
2455"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2456"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2457"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2458"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2459"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2460"eliminará."
14d8b1a6 2461
7d76ea1d
DK
2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463#: apt-mark.8.xml:52
14d8b1a6 2464msgid ""
7d76ea1d
DK
2465"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2466"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2467"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 2468msgstr ""
24123a1f 2469"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2470"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2471"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
14d8b1a6 2472
7d76ea1d
DK
2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474#: apt-mark.8.xml:60
7d76ea1d
DK
2475msgid ""
2476"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2477"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2478"if no other packages depend on it."
2479msgstr ""
24123a1f 2480"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2481"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2482"otro depende de él."
14d8b1a6 2483
7d76ea1d
DK
2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2485#: apt-mark.8.xml:68
2486msgid ""
6072cbe1 2487"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2488"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2489"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2490"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2491"affected by the <option>--file</option> option."
7d76ea1d 2492msgstr ""
24123a1f 2493"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
2494"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
2495"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
2496"command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
2497"file</option> tenga efecto sobre él."
14d8b1a6 2498
7d76ea1d
DK
2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500#: apt-mark.8.xml:78
7d76ea1d
DK
2501msgid ""
2502"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2503"package to allow all actions again."
2504msgstr ""
24123a1f 2505"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
2506"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
14d8b1a6 2507
7d76ea1d
DK
2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509#: apt-mark.8.xml:84
14d8b1a6 2510msgid ""
7d76ea1d
DK
2511"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2512"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2513"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2514"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 2515msgstr ""
24123a1f 2516"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2517"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2518"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2519"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
14d8b1a6 2520
7d76ea1d
DK
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522#: apt-mark.8.xml:92
2523msgid ""
2524"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2525"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2526"installed packages instead."
2527msgstr ""
24123a1f 2528"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
2529"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
2530"paquetes manualmente instalados."
14d8b1a6 2531
7d76ea1d
DK
2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533#: apt-mark.8.xml:99
14d8b1a6 2534msgid ""
7d76ea1d
DK
2535"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2536"the same way as for the other show commands."
14d8b1a6 2537msgstr ""
24123a1f 2538"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
2539"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
14d8b1a6 2540
7d76ea1d
DK
2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542#: apt-mark.8.xml:115
2543msgid ""
2544"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2545"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2546"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2547"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2548msgstr ""
24123a1f 2549"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
2550"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
2551"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
2552"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
2553"literal>."
14d8b1a6
DK
2554
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2556#: apt-mark.8.xml:136
14d8b1a6 2557msgid ""
7d76ea1d
DK
2558"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2559"error."
14d8b1a6 2560msgstr ""
7d76ea1d
DK
2561"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2562"100 en caso de error."
14d8b1a6 2563
7d76ea1d
DK
2564#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2565#: apt-secure.8.xml:47
2566msgid "Archive authentication support for APT"
2567msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
2568
2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2570#: apt-secure.8.xml:52
14d8b1a6 2571msgid ""
7d76ea1d
DK
2572"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2573"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2574"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2575"the Release file signing key."
14d8b1a6 2576msgstr ""
7d76ea1d
DK
2577"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
2578"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
2579"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
2580"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 2581
7d76ea1d
DK
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2583#: apt-secure.8.xml:60
2584msgid ""
75d9bdba
JR
2585"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2586"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2587"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2588"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2589"sources to be verified before downloading packages from them."
2590msgstr ""
2591"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
2592"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
24123a1f 2593"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
2594"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen "
2595"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
2596"ellas."
14d8b1a6
DK
2597
2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2599#: apt-secure.8.xml:69
14d8b1a6 2600msgid ""
7d76ea1d
DK
2601"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2602"authentication feature."
14d8b1a6 2603msgstr ""
7d76ea1d
DK
2604"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
2605"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
2606
2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
2608#: apt-secure.8.xml:74
2609msgid "Trusted archives"
2610msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2613#: apt-secure.8.xml:77
14d8b1a6 2614msgid ""
75d9bdba
JR
2615"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2616"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2617"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2618"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2619"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2620"is preserved."
14d8b1a6 2621msgstr ""
7d76ea1d
DK
2622"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
2623"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
24123a1f 2624"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
2625"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
2626"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
7d76ea1d 2627"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 2628
7d76ea1d
DK
2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2630#: apt-secure.8.xml:85
782486e8 2631msgid ""
7d76ea1d
DK
2632"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2633"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2634"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2635"packages respectively)."
14d8b1a6 2636msgstr ""
7d76ea1d
DK
2637"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
2638"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
2639"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
2640"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 2641
7d76ea1d
DK
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2643#: apt-secure.8.xml:92
14d8b1a6 2644msgid ""
7d76ea1d 2645"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2646"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2647"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2648"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2649"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2650"ensure the identity of the key holder."
14d8b1a6 2651msgstr ""
7d76ea1d
DK
2652"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
2653"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
2654"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
2655"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
24123a1f 2656"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
2657"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
2658"identidad del propietario de la clave."
14d8b1a6 2659
7d76ea1d
DK
2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2661#: apt-secure.8.xml:102
14d8b1a6 2662msgid ""
7d76ea1d 2663"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2664"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2665"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2666"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2667"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2668"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2669"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2670"keyring</package> package."
14d8b1a6 2671msgstr ""
24123a1f 2672"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
2673"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
2674"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
2675"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
2676"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
2677"clave del archivo de esta distribución de Debian, y se distribuye junto con "
2678"los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de Debian. Las claves "
2679"están disponibles en el registro de claves del archivo Debian en el paquete "
2680"<package>debian-archive-keyring</package> package."
14d8b1a6 2681
7d76ea1d 2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2683#: apt-secure.8.xml:113
14d8b1a6 2684msgid ""
75d9bdba
JR
2685"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2686"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2687"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 2688msgstr ""
24123a1f 2689"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
2690"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
2691"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
2692"APT."
7d76ea1d
DK
2693
2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2695#: apt-secure.8.xml:118
14d8b1a6 2696msgid ""
7d76ea1d
DK
2697"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2698"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 2699msgstr ""
7d76ea1d
DK
2700"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
2701"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 2702
7d76ea1d 2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2704#: apt-secure.8.xml:123
14d8b1a6 2705msgid ""
7d76ea1d 2706"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2707"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2708"download process and provide malicious software either by controlling a "
2709"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2710"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 2711msgstr ""
7d76ea1d 2712"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
24123a1f 2713"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
2714"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
2715"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
2716"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
2717"envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2720#: apt-secure.8.xml:131
14d8b1a6 2721msgid ""
7d76ea1d
DK
2722"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2723"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2724"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2725"host."
14d8b1a6 2726msgstr ""
7d76ea1d
DK
2727"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
2728"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
2729"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
2730"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 2731
7d76ea1d 2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2733#: apt-secure.8.xml:138
0fd68707 2734msgid ""
7d76ea1d
DK
2735"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2736"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2737"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2738"package signature."
0fd68707 2739msgstr ""
7d76ea1d
DK
2740"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
2741"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
2742"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
2743"una firma por paquete."
0fd68707 2744
7d76ea1d 2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2746#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2747msgid "User configuration"
2748msgstr "Configuración de usuario"
2749
2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2751#: apt-secure.8.xml:146
a0895a74 2752msgid ""
7d76ea1d 2753"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2754"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2755"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2756"keys used in the Debian package repositories."
b39c1859 2757msgstr ""
7d76ea1d
DK
2758"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
2759"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
24123a1f 2760"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
7d76ea1d
DK
2761"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
2762"paquetes de Debian."
b39c1859 2763
7d76ea1d 2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2765#: apt-secure.8.xml:153
b39c1859 2766msgid ""
7d76ea1d
DK
2767"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2768"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2769"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2770"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2771"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2772"have configured."
a0895a74 2773msgstr ""
24123a1f 2774"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
7d76ea1d
DK
2775"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
2776"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
2777"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
24123a1f 2778"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
2779"archivos de paquetes configurados."
a0895a74 2780
14d8b1a6 2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2782#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2783msgid "Archive configuration"
2784msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2787#: apt-secure.8.xml:164
14d8b1a6 2788msgid ""
7d76ea1d
DK
2789"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2790"maintenance you have to:"
14d8b1a6 2791msgstr ""
7d76ea1d
DK
2792"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
2793"que:"
14d8b1a6 2794
7d76ea1d 2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2796#: apt-secure.8.xml:169
14d8b1a6 2797msgid ""
7d76ea1d
DK
2798"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2799"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2800"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 2801msgstr ""
7d76ea1d
DK
2802"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
2803"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
2804"utils)."
14d8b1a6 2805
7d76ea1d 2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2807#: apt-secure.8.xml:174
7d76ea1d
DK
2808msgid ""
2809"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2810"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2811"gpg Release</command>."
14d8b1a6 2812msgstr ""
24123a1f 2813"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
2814"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
2815"o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 2816
7d76ea1d 2817#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2818#: apt-secure.8.xml:178
14d8b1a6 2819msgid ""
7d76ea1d
DK
2820"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2821"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2822"archive."
14d8b1a6 2823msgstr ""
7d76ea1d
DK
2824"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
2825"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
2826"del archivo."
14d8b1a6 2827
7d76ea1d 2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2829#: apt-secure.8.xml:185
14d8b1a6 2830msgid ""
75d9bdba
JR
2831"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2832"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2833"above."
14d8b1a6 2834msgstr ""
7d76ea1d
DK
2835"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
2836"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
2837"explicados anteriormente."
14d8b1a6 2838
7d76ea1d 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2840#: apt-secure.8.xml:193
14d8b1a6 2841msgid ""
7d76ea1d
DK
2842"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2843"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 2844msgstr ""
7d76ea1d
DK
2845"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2846"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 2847
7d76ea1d 2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2849#: apt-secure.8.xml:197
6cbb88de 2850msgid ""
7d76ea1d
DK
2851"For more background information you might want to review the <ulink url="
2852"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2853"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2854"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2855"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2856"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 2857msgstr ""
7d76ea1d
DK
2858"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
2859"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2860"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
2861"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
2862"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
2863"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 2864
7d76ea1d 2865#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2866#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2867msgid "Manpage Authors"
2868msgstr "Autores de la página del manual"
2869
2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2871#: apt-secure.8.xml:212
14d8b1a6 2872msgid ""
7d76ea1d
DK
2873"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2874"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 2875msgstr ""
7d76ea1d
DK
2876"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
2877"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 2878
7d76ea1d
DK
2879#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2880#: apt-cdrom.8.xml:32
2881msgid "APT CD-ROM management utility"
2882msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
2883
2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2885#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6 2886msgid ""
7d76ea1d
DK
2887"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2888"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2889"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2890"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 2891msgstr ""
24123a1f 2892"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
2893"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
2894"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
2895"verifica los ficheros de índice."
14d8b1a6 2896
7d76ea1d
DK
2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2898#: apt-cdrom.8.xml:45
14d8b1a6 2899msgid ""
7d76ea1d
DK
2900"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2901"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2902"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 2903msgstr ""
24123a1f 2904"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
7d76ea1d 2905"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
24123a1f 2906"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
2907"errores de grabación."
14d8b1a6
DK
2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2910#: apt-cdrom.8.xml:56
14d8b1a6 2911msgid ""
7d76ea1d
DK
2912"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2913"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2914"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2915"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2916"title."
14d8b1a6 2917msgstr ""
7d76ea1d
DK
2918"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2919"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2920"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2921"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2922"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
2923
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2925#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6 2926msgid ""
7d76ea1d
DK
2927"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2928"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2929"filename>"
14d8b1a6 2930msgstr ""
24123a1f 2931"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
2932"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
2933"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
2934
2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2936#: apt-cdrom.8.xml:72
14d8b1a6 2937msgid ""
7d76ea1d
DK
2938"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2939"stored file name"
14d8b1a6 2940msgstr ""
7d76ea1d
DK
2941"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2942"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 2943
14d8b1a6 2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2945#: apt-cdrom.8.xml:85
14d8b1a6 2946msgid ""
7d76ea1d
DK
2947"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2948"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2949"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 2950msgstr ""
7d76ea1d
DK
2951"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2952"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2953"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2954"mount</literal>."
14d8b1a6 2955
14d8b1a6 2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2957#: apt-cdrom.8.xml:94
14d8b1a6 2958msgid ""
7d76ea1d
DK
2959"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2960"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2961"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 2962msgstr ""
7d76ea1d
DK
2963"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
2964"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
2965"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
2966"literal>."
14d8b1a6 2967
14d8b1a6 2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2969#: apt-cdrom.8.xml:103
14d8b1a6 2970msgid ""
7d76ea1d
DK
2971"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2972"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2973"NoMount</literal>."
14d8b1a6 2974msgstr ""
7d76ea1d
DK
2975"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
2976"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
2977
2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2979#: apt-cdrom.8.xml:111
14d8b1a6 2980msgid ""
7d76ea1d
DK
2981"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2982"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2983"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2984"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 2985msgstr ""
7d76ea1d
DK
2986"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
2987"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
2988"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
2989"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
2990
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2992#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6 2993msgid ""
7d76ea1d
DK
2994"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2995"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2996"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 2997msgstr ""
7d76ea1d
DK
2998"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
2999"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3000"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3001"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3002
3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3004#: apt-cdrom.8.xml:132
14d8b1a6 3005msgid ""
7d76ea1d
DK
3006"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3007"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3008"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3009msgstr ""
7d76ea1d
DK
3010"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3011"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3012"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3013
7d76ea1d
DK
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3015#: apt-cdrom.8.xml:145
3016msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3017msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3020#: apt-cdrom.8.xml:150
14d8b1a6 3021msgid ""
7d76ea1d
DK
3022"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3023"on error."
14d8b1a6 3024msgstr ""
7d76ea1d
DK
3025"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3026"100 en caso de error."
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3029#: apt-config.8.xml:33
3030msgid "APT Configuration Query program"
3031msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3034#: apt-config.8.xml:39
3035msgid ""
3036"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3037"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3038"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3039"manner that is easy to use for scripted applications."
3040msgstr ""
3041"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3042"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3043"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3044"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3045"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3046
14d8b1a6 3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3048#: apt-config.8.xml:51
14d8b1a6 3049msgid ""
7d76ea1d
DK
3050"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3051"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3052"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3053"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3054"follows:"
14d8b1a6 3055msgstr ""
24123a1f 3056"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3057"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3058"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3059"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3060"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3061"manera en un script de intérprete de órdenes:"
14d8b1a6 3062
7d76ea1d
DK
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3064#: apt-config.8.xml:59
3065#, no-wrap
14d8b1a6 3066msgid ""
7d76ea1d
DK
3067"OPTS=\"-f\"\n"
3068"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3069"eval $RES\n"
14d8b1a6 3070msgstr ""
7d76ea1d
DK
3071"OPTS=\"-f\"\n"
3072"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3073"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3074
3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3076#: apt-config.8.xml:64
14d8b1a6 3077msgid ""
7d76ea1d
DK
3078"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3079"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3080msgstr ""
7d76ea1d
DK
3081"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3082"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3083
3084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3085#: apt-config.8.xml:68
30549c0c 3086msgid ""
7d76ea1d
DK
3087"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3088"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3089"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3090msgstr ""
7d76ea1d
DK
3091"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3092"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3093"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3094"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3095"internamente."
14d8b1a6 3096
14d8b1a6 3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3098#: apt-config.8.xml:77
3099msgid "Just show the contents of the configuration space."
3100msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3101
14d8b1a6 3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3103#: apt-config.8.xml:90
14d8b1a6 3104msgid ""
7d76ea1d
DK
3105"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3106"empty to remove them from the output."
3107msgstr ""
24123a1f 3108"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3109"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
7d76ea1d
DK
3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3112#: apt-config.8.xml:95
3113msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
24123a1f 3114msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3115
30549c0c 3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3117#: apt-config.8.xml:96
30549c0c 3118msgid ""
7d76ea1d
DK
3119"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3120"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3121"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3122"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3123"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3124"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3125msgstr ""
24123a1f 3126"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3127"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3128"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3129"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3130"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3131"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3132"utilizando &percnt;&percnt;."
30549c0c 3133
7d76ea1d
DK
3134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3135#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3136#: apt-ftparchive.1.xml:608
3137msgid "&apt-conf;"
3138msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3139
7d76ea1d
DK
3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3141#: apt-config.8.xml:115
30549c0c 3142msgid ""
7d76ea1d
DK
3143"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3144"on error."
30549c0c 3145msgstr ""
7d76ea1d
DK
3146"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3147"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3148
7d76ea1d
DK
3149#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3150#: apt.conf.5.xml:20
3151msgid "Initial documentation of Debug::*."
24123a1f 3152msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
14d8b1a6 3153
7d76ea1d
DK
3154#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3155#: apt.conf.5.xml:21
3156msgid "dburrows@debian.org"
24123a1f 3157msgstr "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3158
7d76ea1d
DK
3159#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3160#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3161msgid "5"
3162msgstr "5"
14d8b1a6 3163
7d76ea1d
DK
3164#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3165#: apt.conf.5.xml:38
3166msgid "Configuration file for APT"
3167msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3168
7d76ea1d
DK
3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3170#: apt.conf.5.xml:42
14d8b1a6 3171msgid ""
5723791e
JR
3172"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3173"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3174"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3175"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3176msgstr ""
dabb215c 3177"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
24123a1f 3178"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3179"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3180"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3181"ofrecer un entorno homogéneo."
14d8b1a6 3182
7d76ea1d 3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3184#: apt.conf.5.xml:48
14d8b1a6 3185msgid ""
7d76ea1d
DK
3186"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3187"following order:"
14d8b1a6 3188msgstr ""
7d76ea1d
DK
3189"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3190"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3191
7d76ea1d 3192#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3193#: apt.conf.5.xml:50
2ad3eaf6 3194msgid ""
7d76ea1d
DK
3195"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3196"any)"
14d8b1a6 3197msgstr ""
7d76ea1d
DK
3198"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3199"existir)."
14d8b1a6 3200
7d76ea1d 3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3202#: apt.conf.5.xml:52
14d8b1a6 3203msgid ""
7d76ea1d
DK
3204"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3205"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3206"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3207"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3208"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3209"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3210"be silently ignored."
14d8b1a6 3211msgstr ""
7d76ea1d 3212"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
24123a1f 3213"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3214"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3215"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3216"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3217"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3218"forma silenciosa."
14d8b1a6 3219
7d76ea1d 3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3221#: apt.conf.5.xml:59
14d8b1a6 3222msgid ""
7d76ea1d 3223"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3224msgstr ""
7d76ea1d
DK
3225"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3226"literal>."
14d8b1a6 3227
7d76ea1d 3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3229#: apt.conf.5.xml:61
c77d6597 3230msgid ""
7d76ea1d
DK
3231"the command line options are applied to override the configuration "
3232"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3233msgstr ""
7d76ea1d
DK
3234"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3235"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3236
7d76ea1d 3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3238#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3239msgid "Syntax"
3240msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3241
7d76ea1d 3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3243#: apt.conf.5.xml:66
14d8b1a6 3244msgid ""
7d76ea1d
DK
3245"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3246"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3247"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3248"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3249"their parent groups."
14d8b1a6 3250msgstr ""
7d76ea1d
DK
3251"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3252"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
24123a1f 3253"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
7d76ea1d
DK
3254"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3255"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3256
7d76ea1d 3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3258#: apt.conf.5.xml:72
c77d6597 3259msgid ""
7d76ea1d
DK
3260"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3261"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3262"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3263"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3264"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3265"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3266"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3267"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3268"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3269"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3270msgstr ""
7d76ea1d
DK
3271"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3272"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3273"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3274"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3275"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
24123a1f 3276"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3277"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3278"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3279"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3280"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3281"llaves, como:"
c77d6597 3282
7d76ea1d
DK
3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3284#: apt.conf.5.xml:85
3285#, no-wrap
14d8b1a6 3286msgid ""
7d76ea1d
DK
3287"APT {\n"
3288" Get {\n"
3289" Assume-Yes \"true\";\n"
3290" Fix-Broken \"true\";\n"
3291" };\n"
3292"};\n"
14d8b1a6 3293msgstr ""
7d76ea1d
DK
3294"APT {\n"
3295" Get {\n"
3296" Assume-Yes \"true\";\n"
3297" Fix-Broken \"true\";\n"
3298" };\n"
3299"};\n"
14d8b1a6 3300
7d76ea1d
DK
3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3302#: apt.conf.5.xml:93
14d8b1a6 3303msgid ""
7d76ea1d
DK
3304"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3305"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3306"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 3307msgstr ""
7d76ea1d
DK
3308"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3309"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
24123a1f 3310"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3311"separadas por punto y coma."
14d8b1a6 3312
7d76ea1d
DK
3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3314#: apt.conf.5.xml:98
3315#, no-wrap
3316msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3317msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 3318
7d76ea1d
DK
3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3320#: apt.conf.5.xml:101
a7307a87 3321msgid ""
7d76ea1d
DK
3322"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3323"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
a7307a87 3324msgstr ""
7d76ea1d
DK
3325"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
3326"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
3327"entender su aspecto."
a7307a87 3328
7d76ea1d
DK
3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3330#: apt.conf.5.xml:105
14d8b1a6 3331msgid ""
5723791e
JR
3332"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3333"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3334msgstr ""
24123a1f 3335"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
3336"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
7d76ea1d 3337"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3338
7d76ea1d
DK
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3340#: apt.conf.5.xml:108
14d8b1a6 3341msgid ""
5723791e
JR
3342"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3343"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3344"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3345"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3346"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 3347msgstr ""
24123a1f 3348"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
3349"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3350"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
3351"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
3352"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 3353
7d76ea1d
DK
3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3355#: apt.conf.5.xml:113
5723791e
JR
3356msgid ""
3357"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3358"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3359"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3360"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3361"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3362"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3363"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 3364msgstr ""
24123a1f 3365"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
7d76ea1d
DK
3366"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3367"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
24123a1f 3368"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
3369"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
7d76ea1d 3370"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
24123a1f 3371"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
3372"acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 3373
7d76ea1d 3374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3375#: apt.conf.5.xml:123
5723791e
JR
3376msgid ""
3377"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3378"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3379"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3380"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3381"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 3382msgstr ""
24123a1f 3383"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
3384"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
3385"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
3386"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
3387"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
3388"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 3389
7d76ea1d 3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3391#: apt.conf.5.xml:131
2ad3eaf6 3392msgid ""
5723791e 3393"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3394"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3395"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3396"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3397"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3398"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3399"line.)"
14d8b1a6 3400msgstr ""
24123a1f 3401"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
3402"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
3403"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 3404"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
24123a1f 3405"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
3406"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
3407"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 3408
7d76ea1d 3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3410#: apt.conf.5.xml:139
14d8b1a6 3411msgid ""
5723791e
JR
3412"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3413"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3414"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3415"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3416"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3417"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3418"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3419"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3420"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3421"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3422"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3423"explicitly complain about them."
14d8b1a6 3424msgstr ""
24123a1f 3425"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
3426"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
3427"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
3428"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
3429"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
3430"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
3431"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
3432"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
3433"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
3434"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
3435"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
3436"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
3437"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
14d8b1a6 3438
7d76ea1d 3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3440#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3441msgid "The APT Group"
3442msgstr "El grupo APT"
3443
3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3445#: apt.conf.5.xml:155
14d8b1a6 3446msgid ""
7d76ea1d
DK
3447"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3448"options for all of the tools."
14d8b1a6 3449msgstr ""
7d76ea1d
DK
3450"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
3451"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 3452
14d8b1a6 3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3454#: apt.conf.5.xml:160
14d8b1a6 3455msgid ""
7d76ea1d
DK
3456"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3457"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3458"compiled for."
14d8b1a6 3459msgstr ""
7d76ea1d
DK
3460"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
3461"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3462"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 3463
14d8b1a6 3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3465#: apt.conf.5.xml:167
14d8b1a6 3466msgid ""
5723791e
JR
3467"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3468"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3469"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3470"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3471"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3472"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3473"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3474"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 3475msgstr ""
24123a1f 3476"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
3477"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
3478"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
3479"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
3480"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
3481"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3482"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
3483"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
3484"add-architecture</command>."
14d8b1a6 3485
14d8b1a6 3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3487#: apt.conf.5.xml:180
14d8b1a6 3488msgid ""
5723791e
JR
3489"Default release to install packages from if more than one version is "
3490"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3491"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3492"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 3493msgstr ""
7d76ea1d
DK
3494"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
3495"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3496"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
3497"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
24123a1f 3498"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
14d8b1a6 3499
14d8b1a6 3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3501#: apt.conf.5.xml:186
14d8b1a6 3502msgid ""
5723791e 3503"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3504"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 3505msgstr ""
24123a1f 3506"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
7d76ea1d 3507"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 3508
14d8b1a6 3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3510#: apt.conf.5.xml:191
14d8b1a6 3511msgid ""
7d76ea1d
DK
3512"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3513"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3514"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3515"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 3516msgstr ""
7d76ea1d
DK
3517"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
3518"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
3519"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
3520"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
3521"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 3522
14d8b1a6 3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3524#: apt.conf.5.xml:199
3525msgid ""
3526"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3527"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3528"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3529"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3530"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3531"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3532"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3533"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3534"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3535"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3536msgstr ""
24123a1f 3537"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
3538"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
3539"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
3540"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
3541"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
3542"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
3543"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
3544"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
3545"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
3546"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
3547"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
3548"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
5723791e
JR
3549
3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551#: apt.conf.5.xml:211
3552msgid ""
3553"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3554"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3555"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3556"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3557"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3558"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3559"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3560"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3561"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3562"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3563"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3564"the first place."
3565msgstr ""
24123a1f 3566"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
3567"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
3568"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
3569"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
3570"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
3571"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
3572"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
3573"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
3574"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
3575"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
3576"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
3577"anteriormente."
5723791e
JR
3578
3579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580#: apt.conf.5.xml:224
3581msgid ""
3582"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3583"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3584"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3585"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3586"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3587"process."
3588msgstr ""
24123a1f 3589"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
3590"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
3591"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
3592"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
3593"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
3594"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
5723791e
JR
3595
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597#: apt.conf.5.xml:235
5723791e
JR
3598msgid ""
3599"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3600"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3601"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3602"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3603"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3604"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3605"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3606"packages depend on."
14d8b1a6 3607msgstr ""
24123a1f 3608"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
3609"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
3610"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
3611"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
3612"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
3613"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3614"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
3615"sobre la que estos paquetes dependen."
14d8b1a6 3616
14d8b1a6 3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3618#: apt.conf.5.xml:247
14d8b1a6 3619msgid ""
7d76ea1d 3620"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3621"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3622"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3623"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3624"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3625"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3626"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3627"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3628"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3629"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3630"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3631"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3632"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3633"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3634"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 3635msgstr ""
24123a1f 3636"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
3637"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
3638"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
3639"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
3640"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
3641"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
3642"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
3643"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
3644"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
3645"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
3646"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
3647"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
3648"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
3649"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
3650"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
3651"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
3652"desactiva el crecimiento automático de la caché."
14d8b1a6 3653
14d8b1a6 3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3655#: apt.conf.5.xml:263
5723791e 3656msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 3657msgstr ""
24123a1f 3658"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
3659"esenciales."
14d8b1a6 3660
14d8b1a6 3661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3662#: apt.conf.5.xml:267
14d8b1a6 3663msgid ""
5723791e 3664"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3665"for more information about the options here."
14d8b1a6 3666msgstr ""
24123a1f 3667"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
7d76ea1d 3668"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
3669
3670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3671#: apt.conf.5.xml:272
14d8b1a6 3672msgid ""
5723791e 3673"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3674"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 3675msgstr ""
24123a1f 3676"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
3677"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 3678
782486e8 3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3680#: apt.conf.5.xml:277
782486e8 3681msgid ""
5723791e 3682"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3683"documentation for more information about the options here."
782486e8 3684msgstr ""
24123a1f 3685"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
3686"documentación para más información sobre esta opción."
7d76ea1d
DK
3687
3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3689#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3690msgid "The Acquire Group"
3691msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 3692
b39c1859 3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3694#: apt.conf.5.xml:284
b39c1859 3695msgid ""
7d76ea1d 3696"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3697"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3698"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 3699msgstr ""
7d76ea1d 3700"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
24123a1f 3701"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
3702"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
b39c1859 3703
5723791e
JR
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705#: apt.conf.5.xml:291
5723791e
JR
3706msgid ""
3707"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3708"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3709"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3710"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3711"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3712"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3713"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3714"used."
b39c1859 3715msgstr ""
24123a1f 3716"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
3717"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
3718"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
3719"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
3720"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
3721"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
3722"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
3723"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
14d8b1a6 3724
5723791e
JR
3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3726#: apt.conf.5.xml:304
14d8b1a6 3727msgid ""
5723791e
JR
3728"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3729"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3730"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3731"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3732"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3733"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3734"the label of the archive to the option name."
7d76ea1d 3735msgstr ""
24123a1f 3736"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
3737"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
3738"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
3739"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
3740"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
3741"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
3742"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 3743
5723791e
JR
3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745#: apt.conf.5.xml:316
14d8b1a6 3746msgid ""
5723791e
JR
3747"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3748"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3749"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3750"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3751"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3752"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3753"label of the archive to the option name."
14d8b1a6 3754msgstr ""
24123a1f 3755"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
3756"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
3757"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
3758"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
3759"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
3760"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
3761"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
3762"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 3763
5723791e
JR
3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765#: apt.conf.5.xml:328
14d8b1a6 3766msgid ""
5723791e
JR
3767"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3768"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3769"by default."
14d8b1a6 3770msgstr ""
24123a1f 3771"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
3772"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
3773"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
14d8b1a6 3774
5723791e
JR
3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3776#: apt.conf.5.xml:331
14d8b1a6 3777msgid ""
5723791e
JR
3778"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3779"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3780"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3781"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3782"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3783"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 3784msgstr ""
7d76ea1d 3785"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
24123a1f 3786"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
3787"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
3788"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
3789"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
3790"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
3791"parches."
14d8b1a6 3792
5723791e
JR
3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794#: apt.conf.5.xml:341
14d8b1a6 3795msgid ""
7d76ea1d
DK
3796"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3797"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3798"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3799"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3800"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 3801msgstr ""
7d76ea1d
DK
3802"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
3803"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
3804"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
3805"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
3806"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 3807
5723791e
JR
3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809#: apt.conf.5.xml:349
782486e8 3810msgid ""
7d76ea1d
DK
3811"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3812"files the given number of times."
782486e8 3813msgstr ""
7d76ea1d
DK
3814"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
3815"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 3816
5723791e
JR
3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818#: apt.conf.5.xml:354
782486e8 3819msgid ""
7d76ea1d
DK
3820"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3821"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3822msgstr ""
24123a1f 3823"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
3824"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
3825"«true» de forma predeterminada."
782486e8 3826
5723791e
JR
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828#: apt.conf.5.xml:359
5723791e
JR
3829msgid ""
3830"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3831"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3832"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3833"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3834"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3835"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3836"be used."
14d8b1a6 3837msgstr ""
24123a1f 3838"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
3839"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
3840"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
3841"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
3842"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
3843"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
3844"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
3845"opciones anteriores."
14d8b1a6 3846
5723791e
JR
3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848#: apt.conf.5.xml:367
782486e8 3849msgid ""
7d76ea1d 3850"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3851"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3852"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3853"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3854"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3855"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3856"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 3857msgstr ""
24123a1f 3858"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
3859"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
3860"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
3861"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
3862"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
3863"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
3864"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
782486e8 3865
5723791e
JR
3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
782486e8 3868msgid ""
7d76ea1d 3869"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3870"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 3871msgstr ""
24123a1f 3872"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
3873"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
3874"y a la recepción de datos."
782486e8 3875
5723791e
JR
3876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3877#: apt.conf.5.xml:380
2b9b27c3 3878msgid ""
7d76ea1d 3879"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3880"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3881"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3882"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3883"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3884"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3885"HTTP/1.1 specification."
14d8b1a6 3886msgstr ""
24123a1f 3887"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
3888"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
3889"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
3890"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
3891"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
3892"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
3893"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
3894"cumplir la especificación HTTP/1.1."
14d8b1a6 3895
5723791e
JR
3896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3897#: apt.conf.5.xml:387
14d8b1a6 3898msgid ""
5723791e
JR
3899"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3900"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6 3901msgstr ""
24123a1f 3902"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
3903"redirección; activado por omisión."
14d8b1a6 3904
5723791e
JR
3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3906#: apt.conf.5.xml:390
14d8b1a6 3907msgid ""
7d76ea1d 3908"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
3909"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3910"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3911"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3912"the same time.)"
14d8b1a6 3913msgstr ""
7d76ea1d
DK
3914"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
3915"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
24123a1f 3916"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
3917"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
7d76ea1d 3918"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 3919
5723791e
JR
3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921#: apt.conf.5.xml:395
14d8b1a6 3922msgid ""
7d76ea1d
DK
3923"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3924"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3925"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 3926msgstr ""
7d76ea1d
DK
3927"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
3928"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
3929"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 3930
5723791e
JR
3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932#: apt.conf.5.xml:403
5723791e
JR
3933msgid ""
3934"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3935"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3936"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3937"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3938"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3939"yet supported."
14d8b1a6 3940msgstr ""
24123a1f 3941"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3942"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
3943"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
3944"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
3945"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
3946"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
14d8b1a6 3947
5723791e
JR
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949#: apt.conf.5.xml:411
14d8b1a6 3950msgid ""
7d76ea1d 3951"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3952"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3953"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3954"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3955"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3956"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3957"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3958"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3959"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3960"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3961"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3962"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3963"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3964"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3965"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3966"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3967"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 3968msgstr ""
24123a1f 3969"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
3970"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
3971"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
3972"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
3973"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
3974"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
3975"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
3976"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
3977"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
3978"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
3979"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
3980"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
3981"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
3982"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
3983"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
3984"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
3985"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
3986"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
14d8b1a6 3987
5723791e
JR
3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989#: apt.conf.5.xml:432
5723791e
JR
3990msgid ""
3991"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3992"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3993"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3994"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3995"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3996"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3997"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3998"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3999"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4000"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4001"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4002"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4003"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4004"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4005msgstr ""
24123a1f 4006"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4007"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4008"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4009"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4010"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4011"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4012"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4013"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4014"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4015"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4016"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4017"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4018"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4019"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4020
5723791e
JR
4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022#: apt.conf.5.xml:452
14d8b1a6 4023msgid ""
7d76ea1d 4024"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4025"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4026"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4027"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4028"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4029msgstr ""
24123a1f 4030"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4031"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4032"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4033"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4034"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4035"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4036"ejemplos)."
14d8b1a6 4037
5723791e
JR
4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039#: apt.conf.5.xml:459
14d8b1a6 4040msgid ""
7d76ea1d 4041"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4042"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4043"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4044"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4045msgstr ""
7d76ea1d 4046"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
24123a1f 4047"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4048"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4049"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4050"a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4051
5723791e
JR
4052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053#: apt.conf.5.xml:464
14d8b1a6 4054msgid ""
7d76ea1d
DK
4055"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4056"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4057"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4058"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4059"that most FTP servers do not support RFC2428."
4060msgstr ""
4061"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4062"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4063"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4064"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4065"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4066"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4067
5723791e
JR
4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4069#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
4070#, no-wrap
4071msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4072msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4073
5723791e
JR
4074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075#: apt.conf.5.xml:473
5723791e
JR
4076msgid ""
4077"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4078"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4079"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4080"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4081"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4082"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4083"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4084"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4085msgstr ""
24123a1f 4086"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4087"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4088"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4089"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4090"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4091"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4092"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4093"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4094"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
14d8b1a6 4095
5723791e
JR
4096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097#: apt.conf.5.xml:486
14d8b1a6 4098msgid ""
5723791e
JR
4099"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4100"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4101msgstr ""
24123a1f 4102"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4103"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
14d8b1a6 4104
5723791e
JR
4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4106#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d
DK
4107#, no-wrap
4108msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4109msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4110
5723791e
JR
4111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112#: apt.conf.5.xml:492
14d8b1a6 4113msgid ""
7d76ea1d
DK
4114"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4115"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4116"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4117"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4118"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4119"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4120"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4121msgstr ""
7d76ea1d
DK
4122"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4123"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4124"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4125"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4126"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4127"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4128"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4129"\"0\"/>"
14d8b1a6 4130
5723791e
JR
4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4132#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4133#, no-wrap
4134msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4135msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4136
5723791e
JR
4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4138#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
4139#, no-wrap
4140msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4141msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4142
5723791e
JR
4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144#: apt.conf.5.xml:498
5723791e
JR
4145msgid ""
4146"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4147"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4148"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4149"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4150"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4151"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4152"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4153"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4154"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4155"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4156"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4157"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4158"automatically."
14d8b1a6 4159msgstr ""
7d76ea1d
DK
4160"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4161"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4162"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4163"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4164"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
24123a1f 4165"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4166"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
7d76ea1d
DK
4167"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4168"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
24123a1f 4169"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4170"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4171"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4172"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4173"explícita ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 4174
5723791e
JR
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4176#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
4177#, no-wrap
4178msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4179msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4180
5723791e
JR
4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4182#: apt.conf.5.xml:507
14d8b1a6 4183msgid ""
5723791e
JR
4184"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4185"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4186"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4187"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4188"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4189"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4190"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4191"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4192"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4193"the list with this type."
14d8b1a6 4194msgstr ""
24123a1f 4195"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
4196"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
4197"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
4198"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
4199"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
4200"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
4201"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
4202"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
4203"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
4204"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
14d8b1a6 4205
5723791e
JR
4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207#: apt.conf.5.xml:517
14d8b1a6 4208msgid ""
7d76ea1d
DK
4209"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4210"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4211"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6 4212msgstr ""
24123a1f 4213"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
4214"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
4215"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
4216"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
14d8b1a6 4217
5723791e
JR
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4219#: apt.conf.5.xml:524
14d8b1a6 4220msgid ""
7d76ea1d
DK
4221"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4222"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4223"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4224"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 4225msgstr ""
7d76ea1d
DK
4226"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4227"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4228"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4229"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4230"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 4231
5723791e
JR
4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4233#: apt.conf.5.xml:532
14d8b1a6 4234msgid ""
7d76ea1d 4235"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4236"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4237"translations. APT will try to display the first available description in the "
4238"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4239"long language codes. Note that not all archives provide "
4240"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4241"language codes are especially rare."
14d8b1a6 4242msgstr ""
7d76ea1d
DK
4243"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4244"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4245"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
24123a1f 4246"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
4247"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
4248"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4249"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
14d8b1a6 4250
5723791e
JR
4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4252#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d
DK
4253#, no-wrap
4254msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4255msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4256
5723791e
JR
4257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4258#: apt.conf.5.xml:537
14d8b1a6 4259msgid ""
7d76ea1d 4260"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4261"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4262"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4263"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4264"that these codes are not included twice in the list. If "
4265"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4266"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4267"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4268"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4269"meaning code which will stop the search for a suitable "
4270"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4271"translations too, without actually using them unless the environment "
4272"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4273"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4274"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4275"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4276"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4277msgstr ""
7d76ea1d 4278"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
24123a1f 4279"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
7d76ea1d 4280"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
24123a1f 4281"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
4282"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
4283"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
4284"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
4285"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4286"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
4287"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
4288"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
4289"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
4290"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
4291"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
4292"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
4293"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
4294"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4295
5723791e
JR
4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297#: apt.conf.5.xml:550
14d8b1a6 4298msgid ""
7d76ea1d
DK
4299"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4300"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4301"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4302"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 4303msgstr ""
24123a1f 4304"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
4305"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
4306"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4307"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
4308"implícito)."
7d76ea1d 4309
c1b21367
MV
4310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4311#: apt.conf.5.xml:559
4312msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4313msgstr ""
4314
4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316#: apt.conf.5.xml:565
4317msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4318msgstr ""
4319
7d76ea1d 4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4321#: apt.conf.5.xml:572
7d76ea1d
DK
4322msgid "Directories"
4323msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
4324
4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4326#: apt.conf.5.xml:574
14d8b1a6 4327msgid ""
7d76ea1d
DK
4328"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4329"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4330"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4331"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4332"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4333"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4334"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 4335msgstr ""
7d76ea1d
DK
4336"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
4337"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
4338"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 4339"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
24123a1f 4340"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
4341"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
4342"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
4343"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
4344"filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
4345
4346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4347#: apt.conf.5.xml:581
14d8b1a6 4348msgid ""
7d76ea1d
DK
4349"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4350"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4351"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4352"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4353"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4354"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4355"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4356"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 4357msgstr ""
7d76ea1d
DK
4358"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
4359"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
4360"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
4361"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
4362"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
24123a1f 4363"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
4364"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
4365"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
4366"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
4367
4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4369#: apt.conf.5.xml:590
14d8b1a6 4370msgid ""
7d76ea1d
DK
4371"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4372"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4373"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4374"effect, unless it is done from the config file specified by "
4375"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4376msgstr ""
7d76ea1d
DK
4377"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
4378"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
4379"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
4380"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
4381"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
4382"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4383
14d8b1a6 4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4385#: apt.conf.5.xml:596
14d8b1a6 4386msgid ""
7d76ea1d
DK
4387"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4388"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4389"main config file is loaded."
14d8b1a6 4390msgstr ""
7d76ea1d
DK
4391"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
4392"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
4393"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
4394
4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4396#: apt.conf.5.xml:600
14d8b1a6 4397msgid ""
7d76ea1d
DK
4398"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4399"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4400"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4401"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4402"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4403"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 4404msgstr ""
7d76ea1d
DK
4405"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
4406"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
4407"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4408"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
4409"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
4410"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
4411
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4413#: apt.conf.5.xml:608
14d8b1a6 4414msgid ""
7d76ea1d
DK
4415"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4416"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4417"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4418"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4419"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4420"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4421"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4422"filename>."
14d8b1a6 4423msgstr ""
7d76ea1d
DK
4424"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
4425"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
4426"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
4427"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
4428"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
4429"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
4430"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
4431"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 4432
7d76ea1d 4433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4434#: apt.conf.5.xml:621
7d76ea1d
DK
4435msgid ""
4436"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4437"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4438"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4439"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4440"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4441"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 4442msgstr ""
7d76ea1d
DK
4443"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
4444"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
4445"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
4446"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
4447"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
4448"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
4449"de expresiones regulares."
14d8b1a6 4450
7d76ea1d 4451#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4452#: apt.conf.5.xml:630
7d76ea1d
DK
4453msgid "APT in DSelect"
4454msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
4455
4456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4457#: apt.conf.5.xml:632
b39c1859 4458msgid ""
7d76ea1d 4459"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4460"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4461"section."
b39c1859 4462msgstr ""
7d76ea1d
DK
4463"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
4464"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
4465"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 4466
7d76ea1d 4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4468#: apt.conf.5.xml:637
b39c1859 4469msgid ""
5723791e
JR
4470"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4471"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4472"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4473"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4474"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4475"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4476"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4477"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 4478msgstr ""
24123a1f 4479"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
4480"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
4481"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
4482"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
4483"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
4484"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
4485"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
4486"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
4487"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
b39c1859 4488
7d76ea1d 4489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4490#: apt.conf.5.xml:651
b39c1859 4491msgid ""
5723791e
JR
4492"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4493"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4494msgstr ""
7d76ea1d
DK
4495"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4496"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 4497
7d76ea1d 4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4499#: apt.conf.5.xml:656
b39c1859 4500msgid ""
5723791e
JR
4501"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4502"options when it is run for the update phase."
b39c1859 4503msgstr ""
7d76ea1d
DK
4504"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4505"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 4506
7d76ea1d 4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4508#: apt.conf.5.xml:661
b39c1859 4509msgid ""
7d76ea1d
DK
4510"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4511"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4512msgstr ""
7d76ea1d
DK
4513"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
4514"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
4515"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
4516
4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4518#: apt.conf.5.xml:667
5723791e 4519msgid "How APT calls &dpkg;"
24123a1f 4520msgstr "Invocación de APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
4521
4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4523#: apt.conf.5.xml:668
14d8b1a6 4524msgid ""
7d76ea1d
DK
4525"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4526"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 4527msgstr ""
7d76ea1d
DK
4528"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
4529"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 4530
7d76ea1d 4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4532#: apt.conf.5.xml:673
14d8b1a6 4533msgid ""
5723791e 4534"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4535"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4536"&dpkg;."
14d8b1a6 4537msgstr ""
5723791e 4538"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
24123a1f 4539"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
7d76ea1d 4540"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 4541
7d76ea1d 4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4543#: apt.conf.5.xml:679
14d8b1a6 4544msgid ""
7d76ea1d
DK
4545"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4546"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4547"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4548"fail APT will abort."
14d8b1a6 4549msgstr ""
7d76ea1d
DK
4550"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
4551"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
4552"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
24123a1f 4553"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
14d8b1a6 4554
7d76ea1d 4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4556#: apt.conf.5.xml:686
14d8b1a6 4557msgid ""
5723791e 4558"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4559"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4560"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4561"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4562"going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 4563msgstr ""
7d76ea1d
DK
4564"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
4565"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
4566"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
24123a1f 4567"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
4568"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
4569"la entrada estándar."
14d8b1a6 4570
7d76ea1d 4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4572#: apt.conf.5.xml:692
14d8b1a6 4573msgid ""
7d76ea1d
DK
4574"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4575"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4576"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4577"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4578"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
14d8b1a6 4579msgstr ""
7d76ea1d
DK
4580"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
4581"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
4582"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
4583"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
4584"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4585"literal>."
14d8b1a6 4586
7d76ea1d 4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4588#: apt.conf.5.xml:700
14d8b1a6 4589msgid ""
5723791e
JR
4590"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4591"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 4592msgstr ""
5723791e 4593"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 4594"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 4595
7d76ea1d 4596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4597#: apt.conf.5.xml:705
14d8b1a6 4598msgid ""
5723791e 4599"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4600"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 4601msgstr ""
24123a1f 4602"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
7d76ea1d
DK
4603"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
4604"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 4605
7d76ea1d 4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c1b21367 4607#: apt.conf.5.xml:710
7d76ea1d
DK
4608msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4609msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c1b21367 4612#: apt.conf.5.xml:711
5723791e
JR
4613msgid ""
4614"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4615"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4616"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4617"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4618"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4619"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4620"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4621"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4622"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4623"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4624msgstr ""
24123a1f 4625"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
4626"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
4627"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
4628"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
4629"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
4630"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
4631"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
4632"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
4633"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
4634"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
4635"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
4636"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
14d8b1a6 4637
7d76ea1d 4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c1b21367 4639#: apt.conf.5.xml:726
7d76ea1d 4640#, no-wrap
14d8b1a6 4641msgid ""
7d76ea1d
DK
4642"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4643"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4644"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4645"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 4646msgstr ""
7d76ea1d
DK
4647"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4648"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4649"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4650"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 4651
7d76ea1d 4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c1b21367 4653#: apt.conf.5.xml:720
14d8b1a6 4654msgid ""
7d76ea1d
DK
4655"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4656"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4657"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4658"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4659"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4660"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4661"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4662"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4663"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4664msgstr ""
7d76ea1d
DK
4665"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
4666"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
4667"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
4668"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
4669"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
4670"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5723791e
JR
4671"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
4672"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
4673"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
4674"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
4675
4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4677#: apt.conf.5.xml:733
7d76ea1d 4678msgid ""
5723791e 4679"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4680"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4681"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4682"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4683"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4684"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4685"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4686"calls."
4687msgstr ""
24123a1f 4688"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
4689"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5723791e 4690"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
24123a1f 4691"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
4692"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
4693"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
4694"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
4695"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
4696"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
4697"eliminación."
7d76ea1d
DK
4698
4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4700#: apt.conf.5.xml:741
7d76ea1d
DK
4701msgid ""
4702"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4703"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4704"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4705"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4706"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4707"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4708"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4709"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4710"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4711"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4712"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4713"unconfigured and potentially unbootable state."
7d76ea1d
DK
4714msgstr ""
4715"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
24123a1f 4716"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
4717"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
4718"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
4719"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
4720"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
4721"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
4722"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
4723"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
4724"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
4725"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
4726"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
4727"imposibilidad de arrancar el sistema. "
7d76ea1d
DK
4728
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4730#: apt.conf.5.xml:756
5723791e
JR
4731msgid ""
4732"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4733"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4734"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4735"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4736"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4737"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d 4738msgstr ""
24123a1f 4739"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
4740"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
4741"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
4742"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
4743"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
4744"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
4745"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
4746
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4748#: apt.conf.5.xml:763
7d76ea1d 4749msgid ""
5723791e
JR
4750"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4751"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4752"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4753"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4754"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7d76ea1d
DK
4755msgstr ""
4756"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
4757"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
24123a1f 4758"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
4759"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
4760"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
4761"los disparadores necesarios para configurar este paquete."
7d76ea1d 4762
7d76ea1d 4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c1b21367 4764#: apt.conf.5.xml:776
7d76ea1d
DK
4765#, no-wrap
4766msgid ""
4767"OrderList::Score {\n"
4768"\tDelete 500;\n"
4769"\tEssential 200;\n"
4770"\tImmediate 10;\n"
4771"\tPreDepends 50;\n"
4772"};"
4773msgstr ""
4774"OrderList::Score {\n"
4775"\tDelete 500;\n"
4776"\tEssential 200;\n"
4777"\tImmediate 10;\n"
4778"\tPreDepends 50;\n"
4779"};"
4780
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4782#: apt.conf.5.xml:769
5723791e
JR
4783msgid ""
4784"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4785"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4786"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4787"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4788"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4789"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4790"These option and the others in the same group can be used to change the "
4791"scoring. The following example shows the settings with their default "
4792"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
4793msgstr ""
4794"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
24123a1f 4795"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
7d76ea1d 4796"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
24123a1f 4797"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
4798"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
4799"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
4800"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
4801"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
4802"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
4803"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
4804"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
4805
4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4807#: apt.conf.5.xml:789
7d76ea1d
DK
4808msgid "Periodic and Archives options"
4809msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
4810
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4812#: apt.conf.5.xml:790
14d8b1a6 4813msgid ""
7d76ea1d 4814"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4815"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4816"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4817"for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 4818msgstr ""
7d76ea1d
DK
4819"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
4820"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
4821"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
4822"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
4823"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
4824
4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4826#: apt.conf.5.xml:798
7d76ea1d
DK
4827msgid "Debug options"
4828msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
4829
4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4831#: apt.conf.5.xml:800
14d8b1a6 4832msgid ""
7d76ea1d
DK
4833"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4834"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4835"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4836"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4837"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4838"few may be:"
14d8b1a6 4839msgstr ""
7d76ea1d
DK
4840"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
4841"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
4842"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
4843"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
4844"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
4845"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 4846
7d76ea1d 4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4848#: apt.conf.5.xml:811
14d8b1a6 4849msgid ""
7d76ea1d
DK
4850"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4851"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4852"literal>."
14d8b1a6 4853msgstr ""
7d76ea1d
DK
4854"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
4855"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
4856"purge</literal>."
14d8b1a6 4857
7d76ea1d 4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4859#: apt.conf.5.xml:819
c77d6597 4860msgid ""
7d76ea1d
DK
4861"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4862"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4863"literal>) as a non-root user."
c77d6597 4864msgstr ""
7d76ea1d
DK
4865"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
4866"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
4867"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 4868
7d76ea1d 4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4870#: apt.conf.5.xml:828
14d8b1a6 4871msgid ""
7d76ea1d
DK
4872"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4873"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 4874msgstr ""
7d76ea1d
DK
4875"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
4876"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
4877
4878#. TODO: provide a
4879#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4880#. to do this.
4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4882#: apt.conf.5.xml:836
7d76ea1d
DK
4883msgid ""
4884"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4885"in CD-ROM IDs."
4886msgstr ""
4887"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
24123a1f 4888"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
7d76ea1d
DK
4889
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4891#: apt.conf.5.xml:846
7d76ea1d
DK
4892msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4893msgstr ""
4894"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
4895"de apt."
4896
4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4898#: apt.conf.5.xml:855
7d76ea1d
DK
4899msgid ""
4900"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4901msgstr ""
4902"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
4903"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 4904
14d8b1a6 4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4906#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d 4907msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 4908msgstr ""
7d76ea1d 4909"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 4910
14d8b1a6 4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4912#: apt.conf.5.xml:877
7d76ea1d 4913msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 4914msgstr ""
7d76ea1d 4915"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 4916
14d8b1a6 4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4918#: apt.conf.5.xml:888
7d76ea1d 4919msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 4920msgstr ""
7d76ea1d
DK
4921"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
4922"HTTPS."
14d8b1a6 4923
14d8b1a6 4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4925#: apt.conf.5.xml:899
14d8b1a6 4926msgid ""
7d76ea1d
DK
4927"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4928"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 4929msgstr ""
7d76ea1d
DK
4930"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
4931"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 4932
14d8b1a6 4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4934#: apt.conf.5.xml:910
14d8b1a6 4935msgid ""
7d76ea1d
DK
4936"Output information about the process of accessing collections of packages "
4937"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 4938msgstr ""
7d76ea1d
DK
4939"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
4940"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 4941
14d8b1a6 4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4943#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d 4944msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 4945msgstr ""
7d76ea1d
DK
4946"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
4947"get;."
14d8b1a6 4948
14d8b1a6 4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4950#: apt.conf.5.xml:930
14d8b1a6 4951msgid ""
7d76ea1d
DK
4952"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4953"literal> libraries."
14d8b1a6 4954msgstr ""
7d76ea1d
DK
4955"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
4956"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 4957
14d8b1a6 4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4959#: apt.conf.5.xml:940
14d8b1a6 4960msgid ""
7d76ea1d
DK
4961"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4962"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4963"a CD-ROM."
14d8b1a6 4964msgstr ""
7d76ea1d
DK
4965"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
4966"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
4967"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 4968
14d8b1a6 4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4970#: apt.conf.5.xml:951
14d8b1a6 4971msgid ""
7d76ea1d
DK
4972"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4973"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 4974msgstr ""
7d76ea1d
DK
4975"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
4976"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
4977"a la vez."
14d8b1a6 4978
7d76ea1d 4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4980#: apt.conf.5.xml:963
7d76ea1d 4981msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 4982msgstr ""
7d76ea1d
DK
4983"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
4984"global."
187aa32e 4985
7d76ea1d 4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4987#: apt.conf.5.xml:973
b6c6b52f 4988msgid ""
7d76ea1d
DK
4989"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4990"cryptographic signatures of downloaded files."
4991msgstr ""
4992"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
4993"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
4994"ficheros descargados."
4995
4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4997#: apt.conf.5.xml:983
c77d6597 4998msgid ""
7d76ea1d
DK
4999"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5000"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 5001msgstr ""
7d76ea1d
DK
5002"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5003"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 5004
7d76ea1d 5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5006#: apt.conf.5.xml:995
b6c6b52f 5007msgid ""
7d76ea1d
DK
5008"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5009"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 5010msgstr ""
7d76ea1d
DK
5011"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5012"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5013"índices completos."
b6c6b52f 5014
7d76ea1d 5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5016#: apt.conf.5.xml:1006
14d8b1a6 5017msgid ""
7d76ea1d 5018"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 5019msgstr ""
7d76ea1d
DK
5020"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5021"descargas."
14d8b1a6 5022
7d76ea1d 5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5024#: apt.conf.5.xml:1017
b39c1859 5025msgid ""
7d76ea1d
DK
5026"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5027"the removal of unused packages."
b39c1859 5028msgstr ""
7d76ea1d
DK
5029"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5030"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 5031
7d76ea1d 5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5033#: apt.conf.5.xml:1027
14d8b1a6 5034msgid ""
7d76ea1d
DK
5035"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5036"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5037"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5038"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5039"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 5040msgstr ""
7d76ea1d
DK
5041"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5042"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5043"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5044"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
24123a1f 5045"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5046"literal>."
14d8b1a6 5047
7d76ea1d 5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5049#: apt.conf.5.xml:1041
14d8b1a6 5050msgid ""
5723791e 5051"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5052"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5053"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5054"spaces under the original entry. The format for each line is "
5055"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5056"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5057"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5058"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5059"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5060"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5061"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5062"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5063"appears in."
14d8b1a6 5064msgstr ""
7d76ea1d
DK
5065"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5066"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5067"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5068"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5069"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5070"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5071"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5072"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5073"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5074"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5075"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5076"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5077"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 5078
7d76ea1d 5079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5080#: apt.conf.5.xml:1062
14d8b1a6 5081msgid ""
7d76ea1d
DK
5082"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5083"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 5084msgstr ""
7d76ea1d
DK
5085"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5086"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 5087
7d76ea1d 5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5089#: apt.conf.5.xml:1073
14d8b1a6 5090msgid ""
7d76ea1d
DK
5091"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5092"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 5093msgstr ""
7d76ea1d
DK
5094"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5095"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 5096
7d76ea1d 5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5098#: apt.conf.5.xml:1084
14d8b1a6 5099msgid ""
7d76ea1d
DK
5100"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5101"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 5102msgstr ""
7d76ea1d
DK
5103"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5104"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 5105
7d76ea1d 5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5107#: apt.conf.5.xml:1096
14d8b1a6 5108msgid ""
7d76ea1d 5109"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 5110msgstr ""
7d76ea1d
DK
5111"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
5112"&dpkg;."
5113
5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5115#: apt.conf.5.xml:1107
7d76ea1d
DK
5116msgid "Output the priority of each package list on startup."
5117msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
5118
5119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5120#: apt.conf.5.xml:1117
7d76ea1d
DK
5121msgid ""
5122"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5123"happens when a complex dependency problem is encountered)."
5124msgstr ""
5125"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
5126"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 5127
7d76ea1d 5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5129#: apt.conf.5.xml:1128
c086ac18 5130msgid ""
7d76ea1d
DK
5131"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5132"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5133"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5134msgstr ""
7d76ea1d
DK
5135"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
5136"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
5137"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 5138
7d76ea1d 5139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5140#: apt.conf.5.xml:1140
c086ac18 5141msgid ""
7d76ea1d
DK
5142"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5143"list</filename>."
c086ac18 5144msgstr ""
7d76ea1d
DK
5145"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
5146"vendors.list</filename>."
c086ac18 5147
7d76ea1d 5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 5149#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5150#: apt-ftparchive.1.xml:596
5151msgid "Examples"
5152msgstr "Ejemplos"
5153
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 5155#: apt.conf.5.xml:1163
14d8b1a6 5156msgid ""
7d76ea1d
DK
5157"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5158"possible options."
14d8b1a6 5159msgstr ""
7d76ea1d
DK
5160"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
5161"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 5162
7d76ea1d
DK
5163#. ? reading apt.conf
5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 5165#: apt.conf.5.xml:1175
7d76ea1d
DK
5166msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5167msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5168
5169#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5170#: apt_preferences.5.xml:32
5171msgid "Preference control file for APT"
5172msgstr "Fichero de preferencias de APT"
5173
5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5175#: apt_preferences.5.xml:37
bf5c3fe8 5176msgid ""
7d76ea1d
DK
5177"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5178"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5179"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5180"installation."
bf5c3fe8 5181msgstr ""
7d76ea1d
DK
5182"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5183"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
5184"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
5185"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 5186
7d76ea1d
DK
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5188#: apt_preferences.5.xml:42
14d8b1a6 5189msgid ""
7d76ea1d
DK
5190"Several versions of a package may be available for installation when the "
5191"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5192"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5193"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5194"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5195"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5196"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5197"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 5198msgstr ""
7d76ea1d
DK
5199"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
5200"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
5201"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
5202"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
5203"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
24123a1f 5204"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
5205"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
5206"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 5207
7d76ea1d
DK
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5209#: apt_preferences.5.xml:52
14d8b1a6 5210msgid ""
7d76ea1d
DK
5211"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5212"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5213"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5214"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5215"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 5216msgstr ""
7d76ea1d
DK
5217"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
5218"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
5219"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
24123a1f 5220"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
5221"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
14d8b1a6 5222
7d76ea1d
DK
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5224#: apt_preferences.5.xml:59
14d8b1a6 5225msgid ""
7d76ea1d
DK
5226"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5227"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5228"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5229"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5230"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5231"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5232"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5233"older or newer releases, or together with other packages from different "
5234"releases. You have been warned."
14d8b1a6 5235msgstr ""
7d76ea1d 5236"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
24123a1f 5237"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
5238"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
5239"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
5240"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
5241"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
5242"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
5243"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
5244"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
5245"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
14d8b1a6 5246
7d76ea1d
DK
5247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5248#: apt_preferences.5.xml:70
14d8b1a6 5249msgid ""
7d76ea1d
DK
5250"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5251"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5252"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5253"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5254"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5255"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5256"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5257"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 5258msgstr ""
24123a1f 5259"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
5260"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
5261"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
5262"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
5263"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
5264"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
5265"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
5266"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
7d76ea1d
DK
5267
5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5269#: apt_preferences.5.xml:79
5270msgid "APT's Default Priority Assignments"
24123a1f 5271msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
7d76ea1d
DK
5272
5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5274#: apt_preferences.5.xml:94
5275#, no-wrap
5276msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5277msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 5278
7d76ea1d
DK
5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5280#: apt_preferences.5.xml:97
5281#, no-wrap
5282msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5283msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5284
5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5286#: apt_preferences.5.xml:81
14d8b1a6 5287msgid ""
7d76ea1d
DK
5288"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5289"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5290"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5291"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5292"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5293"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5294"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5295"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5296"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5297"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5298"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5299msgstr ""
7d76ea1d
DK
5300"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
5301"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
5302"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
5303"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
5304"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
5305"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
5306"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
5307"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
5308"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
5309"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
5310"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
5311"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5312
7d76ea1d
DK
5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5314#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6 5315msgid ""
7d76ea1d
DK
5316"If the target release has been specified then APT uses the following "
5317"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 5318msgstr ""
7d76ea1d
DK
5319"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
5320"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
24123a1f 5321"Asignar: "
14d8b1a6 5322
7d76ea1d
DK
5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5324#: apt_preferences.5.xml:106
5325msgid "priority 1"
5326msgstr "priority 1"
14d8b1a6 5327
7d76ea1d
DK
5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5329#: apt_preferences.5.xml:107
14d8b1a6 5330msgid ""
7d76ea1d
DK
5331"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5332"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5333"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5334"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 5335msgstr ""
24123a1f 5336"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
5337"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
5338"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
5339"literal> de Debian."
14d8b1a6 5340
7d76ea1d
DK
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5342#: apt_preferences.5.xml:113
5343msgid "priority 100"
5344msgstr "prioridad 100"
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5347#: apt_preferences.5.xml:114
14d8b1a6 5348msgid ""
7d76ea1d
DK
5349"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5350"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5351"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5352"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 5353msgstr ""
24123a1f 5354"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
5355"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
5356"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
5357"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
5358"<literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 5359
7d76ea1d
DK
5360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5361#: apt_preferences.5.xml:121
5362msgid "priority 500"
5363msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 5364
7d76ea1d
DK
5365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5366#: apt_preferences.5.xml:122
14d8b1a6 5367msgid ""
7d76ea1d
DK
5368"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5369"release."
14d8b1a6 5370msgstr ""
7d76ea1d
DK
5371"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
5372"objetivo."
14d8b1a6 5373
7d76ea1d
DK
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5375#: apt_preferences.5.xml:126
5376msgid "priority 990"
5377msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 5378
7d76ea1d
DK
5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5380#: apt_preferences.5.xml:127
14d8b1a6 5381msgid ""
7d76ea1d 5382"to the versions that are not installed and belong to the target release."
14d8b1a6 5383msgstr ""
7d76ea1d
DK
5384"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
5385"objetivo."
14d8b1a6 5386
7d76ea1d
DK
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5388#: apt_preferences.5.xml:132
14d8b1a6 5389msgid ""
7d76ea1d
DK
5390"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5391"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5392"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5393"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5394"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5395"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5396msgstr ""
24123a1f 5397"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
5398"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
5399"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
5400"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
5401"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
5402"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
7d76ea1d
DK
5403
5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5405#: apt_preferences.5.xml:139
5406msgid ""
5407"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5408"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 5409msgstr ""
7d76ea1d
DK
5410"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
5411"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 5412
7d76ea1d
DK
5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5414#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6 5415msgid ""
7d76ea1d
DK
5416"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5417"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5418"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5419"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5420"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 5421msgstr ""
7d76ea1d
DK
5422"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
5423"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
5424"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
5425"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
5426"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
5427"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
5428"ser peligroso)."
14d8b1a6 5429
7d76ea1d
DK
5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5431#: apt_preferences.5.xml:148
5432msgid "Install the highest priority version."
5433msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
5434
5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5436#: apt_preferences.5.xml:149
3184b4cf 5437msgid ""
7d76ea1d
DK
5438"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5439"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 5440msgstr ""
7d76ea1d
DK
5441"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
5442"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 5443
7d76ea1d
DK
5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5445#: apt_preferences.5.xml:152
bf5c3fe8 5446msgid ""
7d76ea1d
DK
5447"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5448"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5449"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 5450msgstr ""
7d76ea1d
DK
5451"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
5452"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
5453"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 5454
7d76ea1d
DK
5455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5456#: apt_preferences.5.xml:158
5457msgid ""
5458"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5459"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5460"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5461"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5462"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5463msgstr ""
5464"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
5465"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
5466"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
5467"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5468"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 5469
7d76ea1d
DK
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5471#: apt_preferences.5.xml:165
bf5c3fe8 5472msgid ""
7d76ea1d
DK
5473"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5474"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5475"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5476"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 5477msgstr ""
7d76ea1d
DK
5478"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
5479"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
5480"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
5481"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
5482"upgrade</command>."
bf5c3fe8 5483
7d76ea1d
DK
5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5485#: apt_preferences.5.xml:170
c086ac18 5486msgid ""
7d76ea1d
DK
5487"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5488"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5489"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5490"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5491"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5492"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5493"than the installed version."
c086ac18 5494msgstr ""
7d76ea1d
DK
5495"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
5496"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
5497"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
5498"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5499"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
5500"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
5501"versión instalada."
c086ac18 5502
7d76ea1d
DK
5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5504#: apt_preferences.5.xml:179
5505msgid "The Effect of APT Preferences"
5506msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 5507
7d76ea1d
DK
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5509#: apt_preferences.5.xml:181
14d8b1a6 5510msgid ""
7d76ea1d
DK
5511"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5512"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5513"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5514"specific form and a general form."
14d8b1a6 5515msgstr ""
7d76ea1d
DK
5516"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
5517"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
5518"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
5519"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 5520
7d76ea1d
DK
5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5522#: apt_preferences.5.xml:187
14d8b1a6 5523msgid ""
7d76ea1d 5524"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5525"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5526"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5527"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5528"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5529"spaces."
14d8b1a6 5530msgstr ""
24123a1f 5531"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
5532"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
5533"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7d76ea1d 5534"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
5535"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
5536"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 5537
7d76ea1d
DK
5538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5539#: apt_preferences.5.xml:194
5540#, no-wrap
14d8b1a6 5541msgid ""
7d76ea1d 5542"Package: perl\n"
75d9bdba 5543"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5544"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 5545msgstr ""
7d76ea1d 5546"Package: perl\n"
75d9bdba 5547"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5548"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 5549
7d76ea1d
DK
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5551#: apt_preferences.5.xml:200
14d8b1a6 5552msgid ""
7d76ea1d
DK
5553"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5554"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5555"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5556"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5557"fully qualified domain name."
14d8b1a6 5558msgstr ""
24123a1f 5559"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7d76ea1d
DK
5560"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
5561"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
5562"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
5563"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 5564
7d76ea1d
DK
5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5566#: apt_preferences.5.xml:206
14d8b1a6 5567msgid ""
7d76ea1d
DK
5568"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5569"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5570"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 5571msgstr ""
7d76ea1d
DK
5572"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
5573"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
5574"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 5575
7d76ea1d
DK
5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5577#: apt_preferences.5.xml:211
5578#, no-wrap
14d8b1a6 5579msgid ""
7d76ea1d
DK
5580"Package: *\n"
5581"Pin: origin \"\"\n"
5582"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5583msgstr ""
7d76ea1d
DK
5584"Package: *\n"
5585"Pin: origin \"\"\n"
5586"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5587
7d76ea1d
DK
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5589#: apt_preferences.5.xml:216
b6c6b52f 5590msgid ""
7d76ea1d
DK
5591"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5592"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5593"high priority to all versions available from the server identified by the "
5594"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 5595msgstr ""
7d76ea1d
DK
5596"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
5597"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
5598"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
5599"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
5600"debian.org»."
14d8b1a6 5601
7d76ea1d
DK
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5603#: apt_preferences.5.xml:220
5604#, no-wrap
14d8b1a6 5605msgid ""
7d76ea1d
DK
5606"Package: *\n"
5607"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5608"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5609msgstr ""
7d76ea1d
DK
5610"Package: *\n"
5611"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5612"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5613
7d76ea1d
DK
5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5615#: apt_preferences.5.xml:224
14d8b1a6 5616msgid ""
7d76ea1d
DK
5617"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5618"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5619"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5620"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5621"\"."
14d8b1a6 5622msgstr ""
7d76ea1d
DK
5623"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
5624"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
5625"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
5626"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
5627"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 5628
7d76ea1d
DK
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5630#: apt_preferences.5.xml:229
14d8b1a6 5631msgid ""
7d76ea1d
DK
5632"The following record assigns a low priority to all package versions "
5633"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5634"literal>\"."
14d8b1a6 5635msgstr ""
7d76ea1d
DK
5636"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
5637"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
5638"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 5639
7d76ea1d
DK
5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5641#: apt_preferences.5.xml:233
5642#, no-wrap
14d8b1a6 5643msgid ""
7d76ea1d
DK
5644"Package: *\n"
5645"Pin: release a=unstable\n"
5646"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 5647msgstr ""
7d76ea1d
DK
5648"Package: *\n"
5649"Pin: release a=unstable\n"
5650"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 5651
7d76ea1d
DK
5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5653#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6 5654msgid ""
7d76ea1d
DK
5655"The following record assigns a high priority to all package versions "
5656"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5657"</literal>\"."
14d8b1a6 5658msgstr ""
7d76ea1d
DK
5659"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
5660"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
5661"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 5662
7d76ea1d
DK
5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5664#: apt_preferences.5.xml:242
5665#, no-wrap
5666msgid ""
5667"Package: *\n"
5668"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5669"Pin-Priority: 900\n"
5670msgstr ""
5671"Package: *\n"
5672"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5673"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 5674
7d76ea1d
DK
5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5676#: apt_preferences.5.xml:247
14d8b1a6 5677msgid ""
7d76ea1d
DK
5678"The following record assigns a high priority to all package versions "
5679"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5680"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
14d8b1a6 5681msgstr ""
7d76ea1d
DK
5682"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
5683"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
5684"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
44477002 5685"«<literal>&stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 5686
7d76ea1d
DK
5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5688#: apt_preferences.5.xml:252
5689#, no-wrap
14d8b1a6 5690msgid ""
7d76ea1d 5691"Package: *\n"
44477002 5692"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5693"Pin-Priority: 500\n"
5694msgstr ""
5695"Package: *\n"
44477002 5696"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5697"Pin-Priority: 500\n"
5698
5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5700#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 5701msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
24123a1f 5702msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
14d8b1a6 5703
7d76ea1d
DK
5704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5705#: apt_preferences.5.xml:264
14d8b1a6 5706msgid ""
44477002 5707"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5708"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5709"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5710"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5711"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 5712msgstr ""
24123a1f 5713"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
5714"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
5715"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
5716"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
5717"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
14d8b1a6 5718
7d76ea1d
DK
5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5720#: apt_preferences.5.xml:273
5721#, no-wrap
14d8b1a6 5722msgid ""
7d76ea1d
DK
5723"Package: gnome* /kde/\n"
5724"Pin: release n=experimental\n"
5725"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 5726msgstr ""
7d76ea1d
DK
5727"Package: gnome* /kde/\n"
5728"Pin: release n=experimental\n"
5729"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 5730
7d76ea1d
DK
5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5732#: apt_preferences.5.xml:279
14d8b1a6 5733msgid ""
7d76ea1d
DK
5734"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5735"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5736"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 5737msgstr ""
24123a1f 5738"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
5739"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
5740"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 5741
7d76ea1d
DK
5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5743#: apt_preferences.5.xml:285
5744#, no-wrap
14d8b1a6 5745msgid ""
7d76ea1d 5746"Package: *\n"
44477002 5747"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5748"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 5749msgstr ""
7d76ea1d 5750"Package: *\n"
44477002 5751"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5752"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 5753
7d76ea1d
DK
5754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5755#: apt_preferences.5.xml:291
14d8b1a6 5756msgid ""
7d76ea1d
DK
5757"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5758"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5759"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5760"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5761"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5762"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 5763msgstr ""
24123a1f 5764"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
5765"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
5766"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
5767"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
5768"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
5769"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
5770"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
14d8b1a6
DK
5771
5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
5773#: apt_preferences.5.xml:307
5774msgid "How APT Interprets Priorities"
24123a1f 5775msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
14d8b1a6
DK
5776
5777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5778#: apt_preferences.5.xml:310
14d8b1a6 5779msgid ""
7d76ea1d
DK
5780"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5781"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 5782msgstr ""
24123a1f 5783"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
7d76ea1d
DK
5784"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
5785"siguiente modo:"
14d8b1a6 5786
7d76ea1d
DK
5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5788#: apt_preferences.5.xml:315
5e594b30
DK
5789msgid "P &gt;= 1000"
5790msgstr "P &gt;= 1000"
14d8b1a6 5791
7d76ea1d
DK
5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5793#: apt_preferences.5.xml:316
14d8b1a6 5794msgid ""
7d76ea1d
DK
5795"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5796"package"
14d8b1a6 5797msgstr ""
7d76ea1d
DK
5798"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
5799"el sistema."
14d8b1a6 5800
7d76ea1d
DK
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5802#: apt_preferences.5.xml:320
5e594b30
DK
5803msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5804msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
5805
5806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5807#: apt_preferences.5.xml:321
14d8b1a6 5808msgid ""
7d76ea1d
DK
5809"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5810"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 5811msgstr ""
7d76ea1d
DK
5812"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
5813"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 5814
7d76ea1d
DK
5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5816#: apt_preferences.5.xml:326
5e594b30
DK
5817msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5818msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
5819
5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5821#: apt_preferences.5.xml:327
14d8b1a6 5822msgid ""
7d76ea1d
DK
5823"causes a version to be installed unless there is a version available "
5824"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 5825msgstr ""
7d76ea1d
DK
5826"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
5827"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
5828"más reciente."
5829
5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5831#: apt_preferences.5.xml:332
5e594b30
DK
5832msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5833msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
14d8b1a6 5834
7d76ea1d
DK
5835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5836#: apt_preferences.5.xml:333
14d8b1a6 5837msgid ""
7d76ea1d
DK
5838"causes a version to be installed unless there is a version available "
5839"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 5840msgstr ""
7d76ea1d
DK
5841"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
5842"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 5843
7d76ea1d
DK
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5845#: apt_preferences.5.xml:338
5e594b30
DK
5846msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5847msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
7d76ea1d
DK
5848
5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5850#: apt_preferences.5.xml:339
14d8b1a6 5851msgid ""
7d76ea1d
DK
5852"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5853"the package"
14d8b1a6 5854msgstr ""
7d76ea1d 5855"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 5856
7d76ea1d
DK
5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5858#: apt_preferences.5.xml:343
5859msgid "P &lt; 0"
5860msgstr "P &lt; 0"
5861
5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5863#: apt_preferences.5.xml:344
5864msgid "prevents the version from being installed"
5865msgstr "Evita la instalación de la versión."
5866
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5868#: apt_preferences.5.xml:349
14d8b1a6 5869msgid ""
7d76ea1d
DK
5870"If any specific-form records match an available package version then the "
5871"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5872"that, if any general-form records match an available package version then "
5873"the first such record determines the priority of the package version."
14d8b1a6 5874msgstr ""
7d76ea1d
DK
5875"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
5876"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
5877"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
5878"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
5879"versión del paquete."
14d8b1a6 5880
7d76ea1d
DK
5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5882#: apt_preferences.5.xml:355
14d8b1a6 5883msgid ""
7d76ea1d
DK
5884"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5885"presented earlier:"
14d8b1a6 5886msgstr ""
7d76ea1d
DK
5887"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
5888"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 5889
7d76ea1d
DK
5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5891#: apt_preferences.5.xml:359
5892#, no-wrap
14d8b1a6 5893msgid ""
7d76ea1d 5894"Package: perl\n"
75d9bdba 5895"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5896"Pin-Priority: 1001\n"
5897"\n"
5898"Package: *\n"
5899"Pin: origin \"\"\n"
5900"Pin-Priority: 999\n"
5901"\n"
5902"Package: *\n"
5903"Pin: release unstable\n"
5904"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 5905msgstr ""
7d76ea1d 5906"Package: perl\n"
75d9bdba 5907"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5908"Pin-Priority: 1001\n"
5909"\n"
5910"Package: *\n"
5911"Pin: origin \"\"\n"
5912"Pin-Priority: 999\n"
5913"\n"
5914"Package: *\n"
5915"Pin: release unstable\n"
5916"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 5917
7d76ea1d
DK
5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5919#: apt_preferences.5.xml:372
5920msgid "Then:"
5921msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 5922
7d76ea1d
DK
5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5924#: apt_preferences.5.xml:374
14d8b1a6 5925msgid ""
7d76ea1d
DK
5926"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5927"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5928"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5929"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5930"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 5931msgstr ""
7d76ea1d 5932"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
5933"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
5934"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
5935"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
24123a1f 5936"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
14d8b1a6 5937
7d76ea1d
DK
5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5939#: apt_preferences.5.xml:379
5940msgid ""
5941"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5942"available from the local system has priority over other versions, even "
5943"versions belonging to the target release."
5944msgstr ""
5945"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
5946"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
5947"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 5948
7d76ea1d
DK
5949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5950#: apt_preferences.5.xml:383
14d8b1a6 5951msgid ""
7d76ea1d
DK
5952"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5953"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5954"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5955"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 5956msgstr ""
7d76ea1d
DK
5957"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
5958"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
5959"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
5960"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 5961
7d76ea1d
DK
5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5963#: apt_preferences.5.xml:393
5964msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5965msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
5966
5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5968#: apt_preferences.5.xml:395
14d8b1a6 5969msgid ""
7d76ea1d
DK
5970"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5971"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5972"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 5973msgstr ""
7d76ea1d
DK
5974"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
5975"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
5976"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 5977
7d76ea1d
DK
5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5979#: apt_preferences.5.xml:399
14d8b1a6 5980msgid ""
7d76ea1d
DK
5981"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5982"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5983"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5984"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5985"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5986"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5987"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 5988msgstr ""
7d76ea1d
DK
5989"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
5990"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
5991"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
5992"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5993"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
5994"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
5995"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
5996"de APT:"
14d8b1a6 5997
7d76ea1d
DK
5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5999#: apt_preferences.5.xml:407
6000msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6001msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 6002
7d76ea1d
DK
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6004#: apt_preferences.5.xml:408
6005msgid "gives the package name"
6006msgstr "indica el nombre del paquete."
6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6009#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6010msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6011msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6012
6013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6014#: apt_preferences.5.xml:412
6015msgid "gives the version number for the named package"
6016msgstr "indica el número de versión del paquete."
6017
6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6019#: apt_preferences.5.xml:417
14d8b1a6 6020msgid ""
7d76ea1d
DK
6021"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6022"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6023"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6024"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6025"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6026"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6027"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6028"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6029msgstr ""
7d76ea1d
DK
6030"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6031"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6032"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6033"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
6034"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
6035"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
6036"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
6037"son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 6038
7d76ea1d
DK
6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6040#: apt_preferences.5.xml:428
6041msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6042msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 6043
7d76ea1d
DK
6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6045#: apt_preferences.5.xml:429
14d8b1a6 6046msgid ""
7d76ea1d
DK
6047"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6048"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6049"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6050"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6051"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6052"the line:"
14d8b1a6 6053msgstr ""
7d76ea1d
DK
6054"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6055"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6056"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6057"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6058"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6059"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6060"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6061
7d76ea1d
DK
6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6063#: apt_preferences.5.xml:439
6064#, no-wrap
6065msgid "Pin: release a=stable\n"
6066msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 6067
7d76ea1d
DK
6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6069#: apt_preferences.5.xml:445
6070msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6071msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 6072
7d76ea1d
DK
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6074#: apt_preferences.5.xml:446
6075msgid ""
6076"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6077"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6078"the packages in the directory tree below the parent of the "
6079"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6080"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6081"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6082msgstr ""
7d76ea1d
DK
6083"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
6084"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
6085"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
6086"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
6087"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
6088"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
6089"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
6090"de APT:"
14d8b1a6 6091
7d76ea1d
DK
6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6093#: apt_preferences.5.xml:455
6094#, no-wrap
6095msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6096msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6097
6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6099#: apt_preferences.5.xml:462
14d8b1a6 6100msgid ""
7d76ea1d 6101"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6102"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6103"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6104"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6105"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6106"of the following lines."
14d8b1a6 6107msgstr ""
7d76ea1d 6108"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
44477002
JR
6109"pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
6110"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
6111"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
7d76ea1d
DK
6112"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
6113"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6114
7d76ea1d
DK
6115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6116#: apt_preferences.5.xml:471
6117#, no-wrap
14d8b1a6 6118msgid ""
44477002
JR
6119"Pin: release v=&stable-version;\n"
6120"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6121"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6122msgstr ""
44477002
JR
6123"Pin: release v=&stable-version;\n"
6124"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6125"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6126
7d76ea1d
DK
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6128#: apt_preferences.5.xml:480
6129msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6130msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 6131
7d76ea1d
DK
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6133#: apt_preferences.5.xml:481
14d8b1a6 6134msgid ""
7d76ea1d
DK
6135"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6136"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6137"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6138"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6139"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6140"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6141msgstr ""
7d76ea1d
DK
6142"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
6143"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
6144"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
6145"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
6146"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
6147"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
6148"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
6149"de APT:"
14d8b1a6 6150
7d76ea1d
DK
6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6152#: apt_preferences.5.xml:490
6153#, no-wrap
6154msgid "Pin: release c=main\n"
6155msgstr "Pin: release c=main\n"
6156
6157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6158#: apt_preferences.5.xml:496
6159msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6160msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
6161
6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6163#: apt_preferences.5.xml:497
14d8b1a6 6164msgid ""
7d76ea1d
DK
6165"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6166"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6167"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6168"the line:"
14d8b1a6 6169msgstr ""
7d76ea1d
DK
6170"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
6171"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
6172"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
6173"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 6174
7d76ea1d
DK
6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6176#: apt_preferences.5.xml:503
6177#, no-wrap
6178msgid "Pin: release o=Debian\n"
6179msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6180
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6182#: apt_preferences.5.xml:509
6183msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6184msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
6185
6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6187#: apt_preferences.5.xml:510
14d8b1a6 6188msgid ""
7d76ea1d
DK
6189"names the label of the packages in the directory tree of the "
6190"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6191"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6192"the line:"
14d8b1a6 6193msgstr ""
7d76ea1d
DK
6194"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
6195"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
6196"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
6197"siguiente línea:"
14d8b1a6 6198
7d76ea1d
DK
6199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6200#: apt_preferences.5.xml:516
6201#, no-wrap
6202msgid "Pin: release l=Debian\n"
6203msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 6204
7d76ea1d
DK
6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6206#: apt_preferences.5.xml:523
14d8b1a6 6207msgid ""
7d76ea1d
DK
6208"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6209"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6210"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6211"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6212"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6213"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6214"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6215"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6216"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6217"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 6218msgstr ""
7d76ea1d
DK
6219"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
6220"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
6221"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
6222"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
6223"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
6224"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6225"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
6226"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
6227"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
6228"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6229
7d76ea1d
DK
6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6231#: apt_preferences.5.xml:536
6232msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6233msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
6234
6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6236#: apt_preferences.5.xml:538
14d8b1a6 6237msgid ""
7d76ea1d
DK
6238"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6239"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6240"provides a place for comments."
14d8b1a6 6241msgstr ""
7d76ea1d
DK
6242"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
6243"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
6244"Útil para comentarios."
14d8b1a6 6245
7d76ea1d
DK
6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6247#: apt_preferences.5.xml:547
6248msgid "Tracking Stable"
6249msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
6250
6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6252#: apt_preferences.5.xml:555
6253#, no-wrap
14d8b1a6 6254msgid ""
7d76ea1d
DK
6255"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6256"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6257"Package: *\n"
6258"Pin: release a=stable\n"
6259"Pin-Priority: 900\n"
6260"\n"
6261"Package: *\n"
6262"Pin: release o=Debian\n"
6263"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6264msgstr ""
7d76ea1d
DK
6265"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
6266"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
6267"Package: *\n"
6268"Pin: release a=stable\n"
6269"Pin-Priority: 900\n"
6270"\n"
6271"Package: *\n"
6272"Pin: release o=Debian\n"
6273"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6274
7d76ea1d
DK
6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6276#: apt_preferences.5.xml:549
14d8b1a6 6277msgid ""
7d76ea1d
DK
6278"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6279"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6280"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6281"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6282"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6283msgstr ""
7d76ea1d
DK
6284"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
6285"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
6286"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
6287"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
6288"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6289
7d76ea1d
DK
6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6291#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6292#: apt_preferences.5.xml:676
6293#, no-wrap
14d8b1a6 6294msgid ""
7d76ea1d
DK
6295"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6296"apt-get upgrade\n"
6297"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 6298msgstr ""
7d76ea1d
DK
6299"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
6300"apt-get upgrade\n"
6301"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 6302
7d76ea1d
DK
6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6304#: apt_preferences.5.xml:567
14d8b1a6 6305msgid ""
7d76ea1d
DK
6306"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6307"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6308"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6309"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6310msgstr ""
7d76ea1d
DK
6311"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6312"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
6313"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
6314"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6315"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6316
7d76ea1d
DK
6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6318#: apt_preferences.5.xml:584
6319#, no-wrap
6320msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6321msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
6322
6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6324#: apt_preferences.5.xml:578
14d8b1a6 6325msgid ""
7d76ea1d
DK
6326"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6327"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6328"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6329"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6330msgstr ""
7d76ea1d
DK
6331"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
6332"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
6333"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
6334"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6335
7d76ea1d
DK
6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6337#: apt_preferences.5.xml:590
6338msgid "Tracking Testing or Unstable"
6339msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 6340
7d76ea1d
DK
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6342#: apt_preferences.5.xml:599
6343#, no-wrap
14d8b1a6 6344msgid ""
7d76ea1d
DK
6345"Package: *\n"
6346"Pin: release a=testing\n"
6347"Pin-Priority: 900\n"
6348"\n"
6349"Package: *\n"
6350"Pin: release a=unstable\n"
6351"Pin-Priority: 800\n"
6352"\n"
6353"Package: *\n"
6354"Pin: release o=Debian\n"
6355"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6356msgstr ""
7d76ea1d
DK
6357"Package: *\n"
6358"Pin: release a=testing\n"
6359"Pin-Priority: 900\n"
6360"\n"
6361"Package: *\n"
6362"Pin: release a=unstable\n"
6363"Pin-Priority: 800\n"
6364"\n"
6365"Package: *\n"
6366"Pin: release o=Debian\n"
6367"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6368
7d76ea1d
DK
6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6370#: apt_preferences.5.xml:592
14d8b1a6 6371msgid ""
7d76ea1d
DK
6372"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6373"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6374"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6375"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6376"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6377"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6378msgstr ""
7d76ea1d
DK
6379"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
6380"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
6381"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
6382"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
6383"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
6384">"
14d8b1a6 6385
7d76ea1d
DK
6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6387#: apt_preferences.5.xml:613
14d8b1a6 6388msgid ""
7d76ea1d
DK
6389"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6390"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6391"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6392"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6393msgstr ""
7d76ea1d
DK
6394"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
6395"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
6396"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
6397"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6398
7d76ea1d
DK
6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6400#: apt_preferences.5.xml:633
6401#, no-wrap
6402msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6403msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
6404
6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6406#: apt_preferences.5.xml:624
14d8b1a6 6407msgid ""
7d76ea1d
DK
6408"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6409"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6410"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6411"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6412"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6413"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6414"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6415msgstr ""
7d76ea1d
DK
6416"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6417"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
6418"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
6419"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
6420"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
6421"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
6422"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6423
7d76ea1d
DK
6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6425#: apt_preferences.5.xml:640
6426msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6427msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 6428
7d76ea1d
DK
6429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6430#: apt_preferences.5.xml:654
6431#, no-wrap
14d8b1a6 6432msgid ""
7d76ea1d
DK
6433"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6434"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6435"Package: *\n"
6436"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6437"Pin-Priority: 900\n"
6438"\n"
6439"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6440"Package: *\n"
6441"Pin: release n=sid\n"
6442"Pin-Priority: 800\n"
6443"\n"
6444"Package: *\n"
6445"Pin: release o=Debian\n"
6446"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6447msgstr ""
7d76ea1d
DK
6448"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
6449"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
6450"Package: *\n"
6451"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6452"Pin-Priority: 900\n"
6453"\n"
6454"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
6455"Package: *\n"
6456"Pin: release n=sid\n"
6457"Pin-Priority: 800\n"
6458"\n"
6459"Package: *\n"
6460"Pin: release o=Debian\n"
6461"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6462
7d76ea1d
DK
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6464#: apt_preferences.5.xml:642
14d8b1a6 6465msgid ""
7d76ea1d
DK
6466"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6467"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6468"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6469"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6470"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6471"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6472"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6473"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6474"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6475"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6476msgstr ""
7d76ea1d
DK
6477"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
6478"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
6479"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
6480"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
6481"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
6482"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
6483"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
6484"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
6485"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
6486"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
6487"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
6488"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6489
7d76ea1d
DK
6490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6491#: apt_preferences.5.xml:671
14d8b1a6 6492msgid ""
7d76ea1d
DK
6493"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6494"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6495"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6496"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6497msgstr ""
7d76ea1d
DK
6498"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6499"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
6500"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
6501"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
6502"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6503
7d76ea1d
DK
6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6505#: apt_preferences.5.xml:691
6506#, no-wrap
6507msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6508msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
6509
6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6511#: apt_preferences.5.xml:682
14d8b1a6 6512msgid ""
7d76ea1d
DK
6513"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6514"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6515"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6516"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6517"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6518"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6519"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6520msgstr ""
7d76ea1d
DK
6521"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6522"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
6523"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
6524"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
6525"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
6526"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
6527"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6528
14d8b1a6 6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
6530#: apt_preferences.5.xml:706
6531msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6532msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 6533
14d8b1a6 6534#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d 6535#: sources.list.5.xml:33
dabb215c 6536msgid "List of configured APT data sources"
24123a1f 6537msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
14d8b1a6
DK
6538
6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6540#: sources.list.5.xml:38
14d8b1a6 6541msgid ""
5723791e
JR
6542"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6543"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6544"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6545"information available from the configured sources is acquired by "
6546"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6547"APT front-end)."
14d8b1a6 6548msgstr ""
24123a1f 6549"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
6550"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
6551"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
6552"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
6553"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
6554"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
14d8b1a6
DK
6555
6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
6557#: sources.list.5.xml:45
6558msgid ""
6559"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6560"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6561"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6562"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6563"of that line as a comment."
6564msgstr ""
24123a1f 6565"Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
6566"<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este "
6567"tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las "
6568"líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
6569"cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."
14d8b1a6 6570
7d76ea1d
DK
6571#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6572#: sources.list.5.xml:53
6573msgid "sources.list.d"
6574msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 6575
b39c1859 6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 6577#: sources.list.5.xml:54
b39c1859 6578msgid ""
7d76ea1d
DK
6579"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6580"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6581"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6582"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6583"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6584"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6585"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6586"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6587msgstr ""
7d76ea1d
DK
6588"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
6589"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
6590"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
6591"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
6592"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
24123a1f 6593"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
6594"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
6595"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
6596"silenciosamente."
7d76ea1d
DK
6597
6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6599#: sources.list.5.xml:65
6600msgid "The deb and deb-src types"
6601msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
6602
6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 6604#: sources.list.5.xml:66
0fd68707 6605msgid ""
5723791e
JR
6606"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6607"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6608"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6609"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6610"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6611"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6612"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6613"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6614"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6615"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 6616msgstr ""
7d76ea1d 6617"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
24123a1f 6618"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
6619"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
6620"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
6621"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
6622"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
6623"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
6624"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7d76ea1d
DK
6625"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
6626"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
6627"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 6628
7d76ea1d
DK
6629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6630#: sources.list.5.xml:78
6631msgid ""
6632"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6633"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6634msgstr ""
6635"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
6636"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 6637
7d76ea1d
DK
6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6639#: sources.list.5.xml:81
24123a1f 6640#, no-wrap
7d76ea1d 6641msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
24123a1f 6642msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6 6643
7d76ea1d
DK
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6645#: sources.list.5.xml:83
14d8b1a6 6646msgid ""
7d76ea1d
DK
6647"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6648"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6649"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6650"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
6651"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6652"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6653"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6654"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 6655msgstr ""
24123a1f 6656"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7d76ea1d
DK
6657"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
6658"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
6659"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e 6660"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
24123a1f 6661"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
6662"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
6663"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 6664
7d76ea1d
DK
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6666#: sources.list.5.xml:92
187aa32e 6667msgid ""
7d76ea1d 6668"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
6669"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6670"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6671"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6672"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6673"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6674"architecture otherwise."
187aa32e 6675msgstr ""
7d76ea1d
DK
6676"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
6677"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
24123a1f 6678"(por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). Esto "
6679"permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
6680"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
6681"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
6682"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
6683"sistema."
14d8b1a6 6684
7d76ea1d
DK
6685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6686#: sources.list.5.xml:100
b6c6b52f 6687msgid ""
7d76ea1d
DK
6688"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6689"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6690"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6691"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6692"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6693"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6694"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6695"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6696"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6697"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 6698msgstr ""
7d76ea1d
DK
6699"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
6700"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
6701"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
6702"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
6703"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
6704"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
6705"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
6706"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
6707"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
6708"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
6709"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 6710
7d76ea1d
DK
6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6712#: sources.list.5.xml:112
6713msgid ""
5723791e 6714"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6715"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6716"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6717"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6718"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6719"settings will be ignored silently):"
7d76ea1d 6720msgstr ""
24123a1f 6721"<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
6722"corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
6723"<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
6724"literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las "
6725"siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se "
6726"ignoran silenciosamente):"
b6c6b52f 6727
7d76ea1d
DK
6728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6729#: sources.list.5.xml:117
782486e8 6730msgid ""
7d76ea1d
DK
6731"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6732"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6733"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6734"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6735"will be downloaded."
782486e8 6736msgstr ""
24123a1f 6737"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
6738"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
6739"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
6740"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
6741"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
14d8b1a6 6742
7d76ea1d
DK
6743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6744#: sources.list.5.xml:121
6745msgid ""
6746"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6747"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6748"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6749"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6750"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6751"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6752msgstr ""
24123a1f 6753"<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
6754"paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
6755"el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
6756"comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
6757"debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</"
6758"literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente "
6759"autenticadas no lo están."
14d8b1a6 6760
7d76ea1d
DK
6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6762#: sources.list.5.xml:128
14d8b1a6 6763msgid ""
7d76ea1d
DK
6764"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6765"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6766"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6767"followed by distant Internet hosts, for example)."
14d8b1a6 6768msgstr ""
7d76ea1d
DK
6769"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
6770"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
6771"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
6772"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6 6773
7d76ea1d
DK
6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6775#: sources.list.5.xml:133
6776msgid "Some examples:"
6777msgstr "Algunos ejemplos:"
14d8b1a6 6778
7d76ea1d
DK
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6780#: sources.list.5.xml:135
6781#, no-wrap
14d8b1a6 6782msgid ""
7d76ea1d
DK
6783"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6784"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6785" "
14d8b1a6 6786msgstr ""
7d76ea1d
DK
6787"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6788"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6789" "
14d8b1a6 6790
7d76ea1d
DK
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6792#: sources.list.5.xml:141
6793msgid "URI specification"
24123a1f 6794msgstr "Especificación del URI"
7d76ea1d
DK
6795
6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6797#: sources.list.5.xml:143
7d76ea1d 6798msgid "The currently recognized URI types are:"
24123a1f 6799msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7d76ea1d
DK
6800
6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6802#: sources.list.5.xml:147
14d8b1a6 6803msgid ""
7d76ea1d
DK
6804"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6805"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6806"archives."
14d8b1a6 6807msgstr ""
7d76ea1d
DK
6808"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
6809"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
6810"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 6811
7d76ea1d
DK
6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6813#: sources.list.5.xml:154
14d8b1a6 6814msgid ""
7d76ea1d
DK
6815"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6816"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 6817msgstr ""
24123a1f 6818"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
6819"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7d76ea1d 6820"list»."
14d8b1a6 6821
7d76ea1d
DK
6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6823#: sources.list.5.xml:161
14d8b1a6 6824msgid ""
7d76ea1d
DK
6825"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6826"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6827"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6828"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6829"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6830"authentication."
14d8b1a6 6831msgstr ""
24123a1f 6832"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
6833"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
6834"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
6835"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
6836"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
6837"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
6838"autenticación no es seguro."
14d8b1a6 6839
7d76ea1d
DK
6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841#: sources.list.5.xml:172
14d8b1a6 6842msgid ""
7d76ea1d
DK
6843"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6844"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6845"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6846"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6847"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6848"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6849"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6850"ignored."
14d8b1a6 6851msgstr ""
24123a1f 6852"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
6853"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
6854"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
6855"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
6856"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
6857"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
6858"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
6859"fichero de configuración."
14d8b1a6 6860
7d76ea1d 6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6862#: sources.list.5.xml:184
14d8b1a6 6863msgid ""
7d76ea1d
DK
6864"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6865"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6866"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6867"APT."
14d8b1a6 6868msgstr ""
7d76ea1d
DK
6869"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
6870"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
24123a1f 6871"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
6872"permite realizar la copia de ficheros con APT."
14d8b1a6 6873
7d76ea1d 6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6875#: sources.list.5.xml:191
14d8b1a6 6876msgid ""
5723791e
JR
6877"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6878"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6879"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6880"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 6881msgstr ""
24123a1f 6882"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
6883"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
6884"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
6885"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
6886"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
14d8b1a6 6887
7d76ea1d
DK
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6889#: sources.list.5.xml:198
7d76ea1d 6890msgid "adding more recognizable URI types"
24123a1f 6891msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7d76ea1d
DK
6892
6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6894#: sources.list.5.xml:200
14d8b1a6 6895msgid ""
5723791e
JR
6896"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6897"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6898"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6899"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6900"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6901"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 6902"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 6903msgstr ""
24123a1f 6904"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
6905"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
6906"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
6907"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
6908"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
6909"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
6910"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
14d8b1a6 6911
7d76ea1d
DK
6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6913#: sources.list.5.xml:212
14d8b1a6 6914msgid ""
7d76ea1d
DK
6915"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6916"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 6917msgstr ""
24123a1f 6918"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
6919"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 6920
7d76ea1d
DK
6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6922#: sources.list.5.xml:214
6923#, no-wrap
6924msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6925msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6 6926
7d76ea1d
DK
6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6928#: sources.list.5.xml:216
6929msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 6930msgstr ""
7d76ea1d 6931"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 6932
7d76ea1d
DK
6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6934#: sources.list.5.xml:217
6935#, no-wrap
6936msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6937msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6 6938
7d76ea1d
DK
6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6940#: sources.list.5.xml:219
6941msgid "Source line for the above"
6942msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
6943
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6945#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 6946#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6947msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6948msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6949
6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6951#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6 6952msgid ""
7d76ea1d
DK
6953"The first line gets package information for the architectures in "
6954"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6955"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 6956msgstr ""
24123a1f 6957"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
6958"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
6959"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 6960
7d76ea1d
DK
6961#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6962#: sources.list.5.xml:224
6963#, no-wrap
14d8b1a6 6964msgid ""
7d76ea1d
DK
6965"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6966"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 6967msgstr ""
7d76ea1d
DK
6968"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6969"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 6970
7d76ea1d
DK
6971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6972#: sources.list.5.xml:227
14d8b1a6 6973msgid ""
7d76ea1d
DK
6974"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6975"hamm/main area."
14d8b1a6 6976msgstr ""
24123a1f 6977"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
6978"usa sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 6979
7d76ea1d
DK
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6981#: sources.list.5.xml:229
f23e1e94 6982#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6983msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6984msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 6985
7d76ea1d
DK
6986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6987#: sources.list.5.xml:231
14d8b1a6 6988msgid ""
7d76ea1d
DK
6989"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6990"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 6991msgstr ""
24123a1f 6992"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
6993"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
b81dbe40 6994
7d76ea1d
DK
6995#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6996#: sources.list.5.xml:233
eb1115ef 6997#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6998msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6999msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
b81dbe40 7000
7d76ea1d
DK
7001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7002#: sources.list.5.xml:235
b81dbe40 7003msgid ""
7d76ea1d
DK
7004"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7005"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7006"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7007"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 7008msgstr ""
24123a1f 7009"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
7010"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
7011"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7d76ea1d 7012"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 7013
7d76ea1d
DK
7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7015#: sources.list.5.xml:239
7016#, no-wrap
7017msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7018msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 7019
7d76ea1d
DK
7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7021#: sources.list.5.xml:248
f23e1e94 7022#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7023msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7024msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 7025
7d76ea1d
DK
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7027#: sources.list.5.xml:241
14d8b1a6 7028msgid ""
7d76ea1d
DK
7029"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7030"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7031"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7032"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7033"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7034"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7035"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7036msgstr ""
24123a1f 7037"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
7038"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7d76ea1d 7039"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
24123a1f 7040"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
7041"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
7042"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
7043"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7044
7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7046#: sources.list.5.xml:253
7047msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7048msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
14d8b1a6 7049
7d76ea1d
DK
7050#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7051#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7052msgid "1"
7053msgstr "1"
7054
7055#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7056#: apt-extracttemplates.1.xml:33
14d8b1a6 7057msgid ""
7d76ea1d
DK
7058"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7059"Debian packages"
14d8b1a6 7060msgstr ""
24123a1f 7061"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
7062"plantillas de paquetes de Debian"
14d8b1a6 7063
7d76ea1d
DK
7064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7065#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6 7066msgid ""
7d76ea1d
DK
7067"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7068"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7069"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7070"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7071"format:"
14d8b1a6 7072msgstr ""
7d76ea1d
DK
7073"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
7074"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
7075"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
7076"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
7077"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 7078
7d76ea1d
DK
7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7080#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7081msgid "package version template-file config-script"
7082msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
7083
7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7085#: apt-extracttemplates.1.xml:45
14d8b1a6 7086msgid ""
7d76ea1d
DK
7087"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7088"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7089"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7090"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7091"<filename>package.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 7092msgstr ""
24123a1f 7093"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7d76ea1d
DK
7094"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
7095"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
24123a1f 7096"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
7097"XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 7098
7d76ea1d
DK
7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7100#: apt-extracttemplates.1.xml:58
7101msgid ""
7102"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7103"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7104"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7105msgstr ""
7d76ea1d
DK
7106"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
7107"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
7108"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7109
7d76ea1d
DK
7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7111#: apt-extracttemplates.1.xml:75
782486e8 7112msgid ""
7d76ea1d
DK
7113"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7114"decimal 100 on error."
782486e8 7115msgstr ""
7d76ea1d
DK
7116"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
7117"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 7118
7d76ea1d
DK
7119#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7120#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7121msgid "Utility to sort package index files"
7122msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
7123
7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7125#: apt-sortpkgs.1.xml:39
782486e8 7126msgid ""
14301cf3
JR
7127"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7128"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7129"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7130"internal sorting rules."
782486e8 7131msgstr ""
7d76ea1d 7132"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
24123a1f 7133"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
7134"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
7135"ordenación internas."
782486e8 7136
7d76ea1d
DK
7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7138#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7139msgid ""
7140"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 7141msgstr ""
7d76ea1d
DK
7142"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
7143"fichero ubicable."
782486e8 7144
7d76ea1d
DK
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7146#: apt-sortpkgs.1.xml:54
782486e8 7147msgid ""
14301cf3 7148"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7149"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 7150msgstr ""
24123a1f 7151"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
7152"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 7153
7d76ea1d
DK
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7155#: apt-sortpkgs.1.xml:68
2b9b27c3 7156msgid ""
7d76ea1d
DK
7157"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7158"100 on error."
782486e8 7159msgstr ""
7d76ea1d
DK
7160"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
7161"valor 100 en caso de error."
782486e8 7162
7d76ea1d
DK
7163#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7164#: apt-ftparchive.1.xml:33
7165msgid "Utility to generate index files"
7166msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 7167
7d76ea1d
DK
7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7169#: apt-ftparchive.1.xml:39
187aa32e 7170msgid ""
7d76ea1d
DK
7171"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7172"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7173"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7174"site."
187aa32e 7175msgstr ""
7d76ea1d
DK
7176"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
7177"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
7178"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
7179"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 7180
7d76ea1d
DK
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7182#: apt-ftparchive.1.xml:43
14d8b1a6 7183msgid ""
7d76ea1d
DK
7184"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7185"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7186"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7187"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7188"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 7189msgstr ""
7d76ea1d
DK
7190"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
7191"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
7192"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
7193"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
7194"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 7195
7d76ea1d
DK
7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7197#: apt-ftparchive.1.xml:49
14d8b1a6 7198msgid ""
7d76ea1d
DK
7199"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7200"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7201"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7202"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7203"output files."
14d8b1a6 7204msgstr ""
7d76ea1d
DK
7205"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
7206"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
7207"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
7208"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
7209"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 7210
7d76ea1d
DK
7211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7212#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6 7213msgid ""
7d76ea1d
DK
7214"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7215"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7216"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7217"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 7218msgstr ""
7d76ea1d
DK
7219"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
7220"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
7221"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
7222"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
7223
7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7225#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6 7226msgid ""
7d76ea1d 7227"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 7228msgstr ""
7d76ea1d
DK
7229"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
7230"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 7231
7d76ea1d
DK
7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6 7234msgid ""
7d76ea1d
DK
7235"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7236"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7237"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7238"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 7239msgstr ""
7d76ea1d
DK
7240"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
7241"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7242"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
7243"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
7244"scansources;."
14d8b1a6 7245
7d76ea1d
DK
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7247#: apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6 7248msgid ""
7d76ea1d
DK
7249"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7250"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7251"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 7252msgstr ""
7d76ea1d
DK
7253"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
7254"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
7255"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 7256
7d76ea1d
DK
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7258#: apt-ftparchive.1.xml:82
14d8b1a6 7259msgid ""
7d76ea1d
DK
7260"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7261"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7262"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7263"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7264"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7265"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 7266msgstr ""
7d76ea1d
DK
7267"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
7268"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7269"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
7270"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
7271"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
7272"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
7273"por una coma en la salida."
14d8b1a6 7274
7d76ea1d
DK
7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276#: apt-ftparchive.1.xml:94
14d8b1a6 7277msgid ""
7d76ea1d
DK
7278"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7279"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7280"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7281"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7282"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7283"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7284"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7285"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7286"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7287"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 7288msgstr ""
24123a1f 7289"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
7290"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
7291"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
7292"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
7293"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
7294"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
7295"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7296"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
7297"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
7298"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
7299"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
14d8b1a6 7300
7d76ea1d
DK
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7302#: apt-ftparchive.1.xml:104
14d8b1a6 7303msgid ""
7d76ea1d
DK
7304"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7305"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7306"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7307"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7308"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7309"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7310"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7311"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 7312msgstr ""
7d76ea1d
DK
7313"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
7314"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
7315"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
7316"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
7317"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
7318"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7319"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7320"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 7321
7d76ea1d
DK
7322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7323#: apt-ftparchive.1.xml:117
14d8b1a6 7324msgid ""
7d76ea1d
DK
7325"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7326"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7327"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7328"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7329"maintaining the required settings."
14d8b1a6 7330msgstr ""
24123a1f 7331"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7d76ea1d
DK
7332"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
7333"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
7334"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
7335"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
7336"configuración necesaria."
14d8b1a6 7337
7d76ea1d
DK
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7339#: apt-ftparchive.1.xml:126
14d8b1a6 7340msgid ""
7d76ea1d
DK
7341"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7342"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 7343msgstr ""
7d76ea1d
DK
7344"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
7345"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
7346"necesarios."
14d8b1a6 7347
7d76ea1d
DK
7348#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7349#: apt-ftparchive.1.xml:132
7350msgid "The Generate Configuration"
7351msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 7352
7d76ea1d
DK
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7354#: apt-ftparchive.1.xml:134
14d8b1a6 7355msgid ""
7d76ea1d
DK
7356"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7357"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7358"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7359"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7360"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7361"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 7362msgstr ""
7d76ea1d
DK
7363"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
7364"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
24123a1f 7365"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
7366"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
7367"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
7368"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7d76ea1d 7369"etiqueta."
14d8b1a6 7370
7d76ea1d
DK
7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7372#: apt-ftparchive.1.xml:142
187aa32e 7373msgid ""
7d76ea1d 7374"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 7375msgstr ""
24123a1f 7376"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
7377"a continuación."
14d8b1a6 7378
7d76ea1d
DK
7379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7380#: apt-ftparchive.1.xml:144
7381msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7382msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
7383
7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7385#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6 7386msgid ""
7d76ea1d
DK
7387"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7388"to locate the files required during the generation process. These "
7389"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7390"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 7391msgstr ""
7d76ea1d
DK
7392"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
7393"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
7394"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
7395"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 7396
7d76ea1d
DK
7397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7398#: apt-ftparchive.1.xml:153
14d8b1a6 7399msgid ""
7d76ea1d
DK
7400"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7401"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7402"nodes."
14d8b1a6 7403msgstr ""
7d76ea1d
DK
7404"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
7405"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
7406"«dist»."
14d8b1a6 7407
7d76ea1d
DK
7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7409#: apt-ftparchive.1.xml:160
7410msgid "Specifies the location of the override files."
7411msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 7412
7d76ea1d
DK
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7414#: apt-ftparchive.1.xml:165
7415msgid "Specifies the location of the cache files."
24123a1f 7416msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
14d8b1a6 7417
7d76ea1d
DK
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7419#: apt-ftparchive.1.xml:170
14d8b1a6 7420msgid ""
7d76ea1d
DK
7421"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7422"literal> setting is used below."
14d8b1a6 7423msgstr ""
7d76ea1d
DK
7424"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
7425"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 7426
7d76ea1d
DK
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7428#: apt-ftparchive.1.xml:176
7429msgid "<literal>Default</literal> Section"
7430msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 7431
7d76ea1d
DK
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7433#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6 7434msgid ""
7d76ea1d
DK
7435"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7436"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7437"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 7438msgstr ""
7d76ea1d
DK
7439"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
7440"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
7441"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 7442
7d76ea1d
DK
7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7444#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6 7445msgid ""
14301cf3 7446"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7447"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7448"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7449"'. gzip'."
14d8b1a6 7450msgstr ""
7d76ea1d 7451"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
24123a1f 7452"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7d76ea1d
DK
7453"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
7454"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
7455"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 7456
7d76ea1d
DK
7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7458#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6 7459msgid ""
7d76ea1d
DK
7460"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7461"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 7462msgstr ""
7d76ea1d
DK
7463"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
7464"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 7465
7d76ea1d
DK
7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7467#: apt-ftparchive.1.xml:198
7468msgid ""
7469"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7470"controls the compression for the Sources files."
7471msgstr ""
7472"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7473"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 7474
7d76ea1d
DK
7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7476#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6 7477msgid ""
7d76ea1d
DK
7478"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7479"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 7480msgstr ""
7d76ea1d
DK
7481"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
7482"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 7483
7d76ea1d
DK
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7485#: apt-ftparchive.1.xml:210
7486msgid ""
7487"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7488"controls the compression for the Contents files."
7489msgstr ""
7490"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7491"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 7492
7d76ea1d
DK
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7494#: apt-ftparchive.1.xml:216
7495msgid ""
7496"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7497"controls the compression for the Translation-en master file."
7498msgstr ""
7499"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7500"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 7501
7d76ea1d
DK
7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7503#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6 7504msgid ""
7d76ea1d
DK
7505"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7506"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7507"Links</literal> setting."
14d8b1a6 7508msgstr ""
7d76ea1d
DK
7509"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
7510"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
7511"cada sección."
14d8b1a6 7512
7d76ea1d
DK
7513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7514#: apt-ftparchive.1.xml:229
7515msgid ""
7516"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7517"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7518msgstr ""
7519"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
7520"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
7521"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 7522
7d76ea1d
DK
7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7524#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
14d8b1a6 7525msgid ""
7d76ea1d
DK
7526"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7527"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7528"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 7529msgstr ""
24123a1f 7530"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
7531"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
7532"maestro."
14d8b1a6
DK
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7535#: apt-ftparchive.1.xml:242
7536msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7537msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
7538
7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7540#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6 7541msgid ""
7d76ea1d
DK
7542"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7543"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7544"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 7545msgstr ""
7d76ea1d
DK
7546"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
7547"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
7548"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 7549
7d76ea1d
DK
7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7551#: apt-ftparchive.1.xml:251
14d8b1a6 7552msgid ""
7d76ea1d
DK
7553"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7554"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7555"be rebuilt."
14d8b1a6 7556msgstr ""
7d76ea1d
DK
7557"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
7558"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
7559"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 7560
7d76ea1d
DK
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6 7563msgid ""
7d76ea1d
DK
7564"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7565"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7566"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7567"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7568"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7569"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 7570msgstr ""
7d76ea1d 7571"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
24123a1f 7572"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7d76ea1d
DK
7573"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
7574"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
7575"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
7576"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
7577"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
7578"unidades usadas son días."
14d8b1a6 7579
7d76ea1d
DK
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7581#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6 7582msgid ""
7d76ea1d
DK
7583"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7584"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 7585msgstr ""
7d76ea1d
DK
7586"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
7587"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 7588
7d76ea1d
DK
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7590#: apt-ftparchive.1.xml:275
14d8b1a6 7591msgid ""
7d76ea1d
DK
7592"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7593"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 7594msgstr ""
7d76ea1d
DK
7595"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
7596"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 7597
7d76ea1d
DK
7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7599#: apt-ftparchive.1.xml:281
7600msgid ""
7601"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7602"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7603msgstr ""
7604"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
7605"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 7606
7d76ea1d
DK
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7608#: apt-ftparchive.1.xml:287
14d8b1a6 7609msgid ""
7d76ea1d
DK
7610"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7611"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 7612msgstr ""
7d76ea1d
DK
7613"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
7614"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 7615
7d76ea1d
DK
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7617#: apt-ftparchive.1.xml:293
7618msgid ""
7619"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7620"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7621"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7622msgstr ""
7623"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
24123a1f 7624"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
7625"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
14d8b1a6 7626
7d76ea1d
DK
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7628#: apt-ftparchive.1.xml:300
14d8b1a6 7629msgid ""
7d76ea1d
DK
7630"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7631"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7632"filename>"
14d8b1a6 7633msgstr ""
7d76ea1d
DK
7634"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
7635"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
7636"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 7637
7d76ea1d
DK
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7639#: apt-ftparchive.1.xml:307
14d8b1a6 7640msgid ""
24123a1f 7641"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7642"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7643"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7644"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7645"automatically."
14d8b1a6 7646msgstr ""
7d76ea1d 7647"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
24123a1f 7648"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
7649"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
7650"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
7651"automáticamente esos ficheros de paquete."
7d76ea1d
DK
7652
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7654#: apt-ftparchive.1.xml:316
7655msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7656msgstr ""
7657"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 7658
7d76ea1d
DK
7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7660#: apt-ftparchive.1.xml:321
14d8b1a6 7661msgid ""
7d76ea1d
DK
7662"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7663"can share the same database."
14d8b1a6 7664msgstr ""
7d76ea1d
DK
7665"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
7666"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 7667
7d76ea1d
DK
7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7669#: apt-ftparchive.1.xml:327
7670msgid ""
7671"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7672"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7673"Relative files names are prefixed with the archive directory."
7674msgstr ""
7675"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
7676"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
7677"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
7678"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 7679
7d76ea1d
DK
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7681#: apt-ftparchive.1.xml:334
14d8b1a6 7682msgid ""
7d76ea1d
DK
7683"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7684"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7685"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7686"when processing source indexes."
14d8b1a6 7687msgstr ""
7d76ea1d
DK
7688"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
7689"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
7690"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
7691"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
7692"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
7693
7694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7695#: apt-ftparchive.1.xml:342
7696msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7697msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 7698
7d76ea1d
DK
7699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7700#: apt-ftparchive.1.xml:344
14d8b1a6 7701msgid ""
7d76ea1d
DK
7702"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7703"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7704"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7705"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7706"variable."
14d8b1a6 7707msgstr ""
7d76ea1d
DK
7708"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
7709"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
7710"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
7711"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
7712"literal>."
14d8b1a6
DK
7713
7714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7715#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6 7716msgid ""
7d76ea1d
DK
7717"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7718"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7719"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7720"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 7721msgstr ""
7d76ea1d
DK
7722"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
7723"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
7724"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
7725"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
7726
7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7728#: apt-ftparchive.1.xml:354
14d8b1a6 7729msgid ""
7d76ea1d
DK
7730"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7731"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7732"variables."
14d8b1a6 7733msgstr ""
7d76ea1d 7734"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
24123a1f 7735"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7d76ea1d 7736"variables."
14d8b1a6
DK
7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 7739#: apt-ftparchive.1.xml:360
f23e1e94 7740#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7741msgid ""
7742"for i in Sections do \n"
7743" for j in Architectures do\n"
7744" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7745" "
7746msgstr ""
7747"for i in Sections do \n"
7748" for j in Architectures do\n"
7749" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7750" "
14d8b1a6
DK
7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7753#: apt-ftparchive.1.xml:357
14d8b1a6 7754msgid ""
7d76ea1d
DK
7755"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7756"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7757"\" id=\"0\"/>"
7758msgstr ""
7759"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
7760"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 7761"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7764#: apt-ftparchive.1.xml:368
7765msgid ""
7766"This is a space separated list of sections which appear under the "
7767"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7768"free</literal>"
14d8b1a6 7769msgstr ""
7d76ea1d 7770"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
24123a1f 7771"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7d76ea1d 7772"literal>."
14d8b1a6 7773
7d76ea1d
DK
7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7775#: apt-ftparchive.1.xml:375
7776msgid ""
7777"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7778"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7779"this tree has a source archive."
7780msgstr ""
7781"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
7782"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
7783"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6 7784
7d76ea1d
DK
7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7786#: apt-ftparchive.1.xml:388
7787msgid ""
7788"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7789"and maintainer address information."
7790msgstr ""
7791"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
7792"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 7793
7d76ea1d
DK
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7795#: apt-ftparchive.1.xml:394
14d8b1a6 7796msgid ""
7d76ea1d
DK
7797"Sets the source override file. The override file contains section "
7798"information."
14d8b1a6 7799msgstr ""
7d76ea1d
DK
7800"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
7801"la sección."
7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7804#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7805msgid "Sets the binary extra override file."
7806msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
7807
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7809#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7810msgid "Sets the source extra override file."
7811msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 7812
7d76ea1d
DK
7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7814#: apt-ftparchive.1.xml:410
7815msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7816msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
7817
7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7819#: apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6 7820msgid ""
7d76ea1d
DK
7821"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7822"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7823"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7824"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7825"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 7826msgstr ""
7d76ea1d
DK
7827"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
7828"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
7829"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
7830"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
7831"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 7832
7d76ea1d
DK
7833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7834#: apt-ftparchive.1.xml:420
7835msgid "Sets the Packages file output."
7836msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 7837
7d76ea1d
DK
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7839#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6 7840msgid ""
7d76ea1d
DK
7841"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7842"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 7843msgstr ""
7d76ea1d
DK
7844"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
7845"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
7846
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7848#: apt-ftparchive.1.xml:431
7849msgid "Sets the Contents file output (optional)."
24123a1f 7850msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7d76ea1d
DK
7851
7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7853#: apt-ftparchive.1.xml:436
7854msgid "Sets the binary override file."
7855msgstr "Define el fichero binario alternativo."
7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7858#: apt-ftparchive.1.xml:441
7859msgid "Sets the source override file."
7860msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7863#: apt-ftparchive.1.xml:456
7864msgid "Sets the cache DB."
7865msgstr "Define la base de datos de la caché."
7866
7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7868#: apt-ftparchive.1.xml:461
7869msgid "Appends a path to all the output paths."
7870msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
7871
7872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7873#: apt-ftparchive.1.xml:466
7874msgid "Specifies the file list file."
7875msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
7878#: apt-ftparchive.1.xml:473
7879msgid "The Binary Override File"
7880msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7883#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6 7884msgid ""
7d76ea1d
DK
7885"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7886"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7887"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7888"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7889"permutation field."
14d8b1a6 7890msgstr ""
7d76ea1d
DK
7891"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
7892"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
7893"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
7894"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
7895"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 7896
7d76ea1d
DK
7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7898#: apt-ftparchive.1.xml:480
7899#, no-wrap
7900msgid "old [// oldn]* => new"
7901msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 7902
7d76ea1d
DK
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7904#: apt-ftparchive.1.xml:482
7905#, no-wrap
7906msgid "new"
7907msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
7908
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7910#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6 7911msgid ""
7d76ea1d
DK
7912"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7913"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7914"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7915"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7916"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7917"maintainer field."
14d8b1a6 7918msgstr ""
7d76ea1d
DK
7919"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
7920"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
7921"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
7922"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
7923"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
7924"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 7925
7d76ea1d
DK
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7927#: apt-ftparchive.1.xml:490
7928msgid "The Source Override File"
7929msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
7930
7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7932#: apt-ftparchive.1.xml:492
14d8b1a6 7933msgid ""
7d76ea1d
DK
7934"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7935"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7936"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 7937msgstr ""
7d76ea1d
DK
7938"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
7939"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
7940"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
7941
7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7943#: apt-ftparchive.1.xml:497
7944msgid "The Extra Override File"
7945msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
7946
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7948#: apt-ftparchive.1.xml:499
14d8b1a6 7949msgid ""
7d76ea1d
DK
7950"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7951"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7952"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 7953msgstr ""
7d76ea1d
DK
7954"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
7955"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
7956"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 7957
7d76ea1d
DK
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7959#: apt-ftparchive.1.xml:510
c77d6597 7960msgid ""
7d76ea1d
DK
7961"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7962"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7963"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7964"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7965"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7966"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7967"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7968"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7969"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 7970msgstr ""
24123a1f 7971"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
7972"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
7973"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
7974"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
7975"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
7976"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
7977"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
7978"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
7979"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
7980"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 7981
7d76ea1d
DK
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7983#: apt-ftparchive.1.xml:521
c77d6597 7984msgid ""
7d76ea1d
DK
7985"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7986"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 7987msgstr ""
24123a1f 7988"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7d76ea1d 7989"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 7990
7d76ea1d
DK
7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7992#: apt-ftparchive.1.xml:527
c77d6597 7993msgid ""
7d76ea1d
DK
7994"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7995"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7996"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7997"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 7998msgstr ""
7d76ea1d
DK
7999"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
8000"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
8001"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
8002"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
8003"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 8004
7d76ea1d
DK
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8006#: apt-ftparchive.1.xml:535
14d8b1a6 8007msgid ""
7d76ea1d
DK
8008"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8009"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8010"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8011"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 8012msgstr ""
7d76ea1d
DK
8013"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
8014"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
8015"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
8016"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 8017
7d76ea1d
DK
8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8019#: apt-ftparchive.1.xml:543
14d8b1a6 8020msgid ""
7d76ea1d
DK
8021"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8022"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8023"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8024"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8025"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 8026msgstr ""
7d76ea1d 8027"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
24123a1f 8028"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
7d76ea1d
DK
8029"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
8030"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
8031"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
8032"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
8033"Contents</literal>."
14d8b1a6 8034
7d76ea1d
DK
8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8036#: apt-ftparchive.1.xml:553
14d8b1a6 8037msgid ""
7d76ea1d
DK
8038"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8039"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8040"literal>."
14d8b1a6 8041msgstr ""
7d76ea1d
DK
8042"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
8043"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
8044"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 8045
7d76ea1d
DK
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8047#: apt-ftparchive.1.xml:559
14d8b1a6 8048msgid ""
7d76ea1d
DK
8049"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8050"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 8051msgstr ""
7d76ea1d
DK
8052"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
8053"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 8054
7d76ea1d
DK
8055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8056#: apt-ftparchive.1.xml:564
14d8b1a6 8057msgid ""
7d76ea1d
DK
8058"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8059"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8060"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8061"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 8062msgstr ""
7d76ea1d
DK
8063"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
8064"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
8065"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
8066"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
8067"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 8068
7d76ea1d
DK
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8070#: apt-ftparchive.1.xml:572
14d8b1a6 8071msgid ""
7d76ea1d
DK
8072"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8073"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8074"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8075"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8076"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8077"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8078"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8079"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8080"are useless."
14d8b1a6 8081msgstr ""
7d76ea1d
DK
8082"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
8083"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
8084"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
8085"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
8086"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
8087"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
8088"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
8089"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
8090"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
8091"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 8092
7d76ea1d
DK
8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8094#: apt-ftparchive.1.xml:584
14d8b1a6 8095msgid ""
7d76ea1d
DK
8096"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8097"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8098"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8099"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8100"in the generate command."
8101msgstr ""
8102"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
8103"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
8104"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
8105"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
8106"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
8107"con la orden «generate»."
14d8b1a6 8108
7d76ea1d
DK
8109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8110#: apt-ftparchive.1.xml:602
8111#, no-wrap
8112msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8113msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 8114
7d76ea1d
DK
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8116#: apt-ftparchive.1.xml:598
14d8b1a6 8117msgid ""
7d76ea1d
DK
8118"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8119"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8120msgstr ""
7d76ea1d
DK
8121"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
8122"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8123
8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8125#: apt-ftparchive.1.xml:612
14d8b1a6 8126msgid ""
7d76ea1d
DK
8127"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8128"100 on error."
14d8b1a6 8129msgstr ""
7d76ea1d
DK
8130"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8131"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 8132
7d76ea1d
DK
8133#. type: TH
8134#: apt.8:17
f23e1e94 8135#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8136msgid "apt"
8137msgstr "apt"
14d8b1a6 8138
7d76ea1d
DK
8139#. type: TH
8140#: apt.8:17
8141#, no-wrap
8142msgid "16 June 1998"
8143msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6 8144
7d76ea1d
DK
8145#. type: TH
8146#: apt.8:17
f23e1e94 8147#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8148msgid "Debian"
8149msgstr "Debian"
14d8b1a6 8150
7d76ea1d
DK
8151#. type: SH
8152#: apt.8:18
8153#, no-wrap
8154msgid "NAME"
8155msgstr "NOMBRE"
14d8b1a6 8156
7d76ea1d
DK
8157#. type: Plain text
8158#: apt.8:20
8159msgid "apt - Advanced Package Tool"
8160msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
8161
8162#. type: SH
8163#: apt.8:20
f23e1e94 8164#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8165msgid "SYNOPSIS"
8166msgstr "SINOPSIS"
14d8b1a6 8167
7d76ea1d
DK
8168#. type: Plain text
8169#: apt.8:22
8170msgid "B<apt>"
8171msgstr "B<apt>"
c77d6597 8172
7d76ea1d
DK
8173#. type: SH
8174#: apt.8:22
187aa32e 8175#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8176msgid "DESCRIPTION"
8177msgstr "DESCRIPCIÓN"
c77d6597 8178
7d76ea1d
DK
8179#. type: Plain text
8180#: apt.8:31
14d8b1a6 8181msgid ""
7d76ea1d
DK
8182"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8183"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8184"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8185"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
14d8b1a6 8186msgstr ""
7d76ea1d
DK
8187"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
8188"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
8189"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
8190"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6 8191
7d76ea1d
DK
8192#. type: SH
8193#: apt.8:31
f23e1e94 8194#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8195msgid "SEE ALSO"
8196msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6 8197
7d76ea1d
DK
8198#. type: Plain text
8199#: apt.8:38
14d8b1a6 8200msgid ""
7d76ea1d
DK
8201"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8202"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6 8203msgstr ""
7d76ea1d
DK
8204"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8205"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6 8206
7d76ea1d
DK
8207#. type: SH
8208#: apt.8:38
eb1115ef 8209#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8210msgid "DIAGNOSTICS"
8211msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6 8212
7d76ea1d
DK
8213#. type: Plain text
8214#: apt.8:40
8215msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
14d8b1a6 8216msgstr ""
7d76ea1d 8217"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 8218
7d76ea1d
DK
8219#. type: SH
8220#: apt.8:40
f23e1e94 8221#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8222msgid "BUGS"
8223msgstr "FALLOS"
14d8b1a6 8224
7d76ea1d
DK
8225#. type: Plain text
8226#: apt.8:42
8227msgid "This manpage isn't even started."
8228msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6 8229
7d76ea1d
DK
8230#. type: Plain text
8231#: apt.8:51
30549c0c 8232msgid ""
7d76ea1d
DK
8233"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8234"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8235"B<reportbug>(1) command."
14d8b1a6 8236msgstr ""
7d76ea1d
DK
8237"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
8238"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8239"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6 8240
7d76ea1d
DK
8241#. type: SH
8242#: apt.8:51
8243#, no-wrap
8244msgid "AUTHOR"
8245msgstr "AUTOR"
8246
8247#. type: Plain text
8248#: apt.8:52
8249msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8250msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
14d8b1a6
DK
8251
8252#. type: <title></title>
8253#: guide.sgml:4
8254msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 8255msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
8256
8257#. type: <author></author>
8258#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8259msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 8260msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
8261
8262#. type: <version></version>
8263#: guide.sgml:7
8264msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 8265msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
8266
8267#. type: <abstract></abstract>
8268#: guide.sgml:11
8269msgid ""
8270"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8271msgstr ""
f23e1e94 8272"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8273"APT."
14d8b1a6
DK
8274
8275#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8276#: guide.sgml:15
8277msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 8278msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
8279
8280#. type: <p></p>
8281#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8282msgid ""
8283"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8284"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8285"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8286"or (at your option) any later version."
8287msgstr ""
f23e1e94 8288"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8289"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8290"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8291"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
8292
8293#. type: <p></p>
8294#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8295msgid ""
c7c71e20
JR
8296"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8297"GPL for the full license."
14d8b1a6 8298msgstr ""
c7c71e20
JR
8299"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
8300"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
8301
8302#. type: <heading></heading>
8303#: guide.sgml:32
8304msgid "General"
f23e1e94 8305msgstr "General"
14d8b1a6
DK
8306
8307#. type: <p></p>
8308#: guide.sgml:38
8309msgid ""
8310"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8311"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8312"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8313"packages from the Internet."
8314msgstr ""
f23e1e94 8315"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
8316"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
8317"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
8318"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
8319
8320#. type: <heading></heading>
8321#: guide.sgml:39
8322msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 8323msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
8324
8325#. type: <p></p>
8326#: guide.sgml:44
8327msgid ""
8328"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8329"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8330"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8331msgstr ""
f23e1e94 8332"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8333"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8334"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
8335
8336#. type: <p></p>
8337#: guide.sgml:52
8338msgid ""
8339"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8340"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8341"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8342"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8343"in mail transport agents, X servers and so on."
8344msgstr ""
f23e1e94 8345"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8346"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8347"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8348"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8349"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8350"de X y demás."
14d8b1a6
DK
8351
8352#. type: <p></p>
8353#: guide.sgml:57
8354msgid ""
8355"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8356"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8357"package requires another package to be installed at the same time to work "
8358"properly."
8359msgstr ""
f23e1e94 8360"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8361"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8362"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8363"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
8364
8365#. type: <p></p>
8366#: guide.sgml:63
8367msgid ""
8368"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8369"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
8370"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8371"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8372msgstr ""
f23e1e94 8373"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8374"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8375"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8376"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
8377
8378#. type: <p></p>
8379#: guide.sgml:73
8380msgid ""
8381"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8382"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8383"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8384"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8385"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8386"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8387"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8388"other mail transport agents."
8389msgstr ""
f23e1e94 8390"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8391"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8392"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8393"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8394"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8395"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8396"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8397"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8398"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
8399
8400#. type: <p></p>
8401#: guide.sgml:83
8402msgid ""
8403"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8404"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8405"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8406"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8407"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8408"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8409"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8410"trying to manually fix packages."
8411msgstr ""
f23e1e94 8412"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8413"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8414"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8415"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8416"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8417"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
8418"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8419"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
8420
8421#. type: <p></p>
8422#: guide.sgml:88
8423msgid ""
8424"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8425"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8426"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8427"packages for installation."
8428msgstr ""
f23e1e94 8429"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8430"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8431"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8432"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 8433
9aa80d52
DK
8434#. type: <heading></heading>
8435#: guide.sgml:96
8436msgid "apt-get"
8437msgstr "apt-get"
8438
14d8b1a6
DK
8439#. type: <p></p>
8440#: guide.sgml:102
8441msgid ""
8442"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8443"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8444"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8445"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8446msgstr ""
f23e1e94 8447"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
8448"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
8449"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
8450"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
8451
8452#. type: <p></p>
8453#: guide.sgml:109
8454msgid ""
8455"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8456"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8457"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8458"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8459"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8460"instance,"
8461msgstr ""
f23e1e94 8462"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
8463"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
8464"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
8465"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
8466"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
8467"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
8468
8469#. type: <example></example>
8470#: guide.sgml:116
8471#, no-wrap
8472msgid ""
8473"# apt-get update\n"
8474"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8475"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8476"Reading Package Lists... Done\n"
8477"Building Dependency Tree... Done"
8478msgstr ""
f23e1e94 8479"# apt-get update\n"
8480"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8481"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8482"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8483"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
8484
8485#. type: <p><taglist>
8486#: guide.sgml:120
8487msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 8488msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 8489
2b9b27c3
DK
8490#. type: <tag></tag>
8491#: guide.sgml:121
8492msgid "upgrade"
8493msgstr "upgrade"
8494
14d8b1a6
DK
8495#. type: <p></p>
8496#: guide.sgml:131
8497msgid ""
8498"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8499"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8500"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8501"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8502"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8503"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8504"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8505msgstr ""
f23e1e94 8506"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8507"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8508"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8509"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8510"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
8511"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
8512"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
8513"paquetes."
14d8b1a6 8514
2b9b27c3
DK
8515#. type: <tag></tag>
8516#: guide.sgml:131
8517msgid "install"
8518msgstr "install"
8519
14d8b1a6
DK
8520#. type: <p></p>
8521#: guide.sgml:140
8522msgid ""
8523"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8524"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8525"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8526"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8527"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8528"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8529"anything other than its arguments are changed."
8530msgstr ""
f23e1e94 8531"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8532"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8533"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8534"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8535"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8536"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8537"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 8538
2b9b27c3
DK
8539#. type: <tag></tag>
8540#: guide.sgml:140
8541msgid "dist-upgrade"
8542msgstr "dist-upgrade"
8543
14d8b1a6
DK
8544#. type: <p></p>
8545#: guide.sgml:149
8546msgid ""
8547"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8548"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8549"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8550"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8551"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8552"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8553"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8554msgstr ""
f23e1e94 8555"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
24123a1f 8556"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
8557"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
8558"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
8559"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
8560"tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar "
8561"<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado "
8562"atrás."
14d8b1a6
DK
8563
8564#. type: <p></p>
8565#: guide.sgml:152
8566msgid ""
8567"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8568"decisions may sometimes be quite surprising."
8569msgstr ""
f23e1e94 8570"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
8571"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
8572
8573#. type: <p></p>
8574#: guide.sgml:163
8575msgid ""
8576"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8577"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8578"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8579"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8580"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8581"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8582"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8583msgstr ""
f23e1e94 8584"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
8585"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
8586"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
8587"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
8588"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
8589"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
8590"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
8591
8592#. type: <heading></heading>
8593#: guide.sgml:168
14d8b1a6 8594msgid "DSelect"
f23e1e94 8595msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
8596
8597#. type: <p></p>
8598#: guide.sgml:173
8599msgid ""
8600"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8601"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8602"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8603"them."
8604msgstr ""
f23e1e94 8605"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
8606"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
8607"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
8608"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
8609
8610#. type: <p></p>
8611#: guide.sgml:184
8612msgid ""
b39c1859
MV
8613"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8614"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6 8615"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8616"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
14d8b1a6 8617"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8618"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8619"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 8620"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8621"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 8622msgstr ""
f23e1e94 8623"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
8624"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
8625"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
8626"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
8627"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
8628"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
8629"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
8630"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
8631"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
8632"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
8633"Internet."
14d8b1a6
DK
8634
8635#. type: <example></example>
8636#: guide.sgml:198
8637#, no-wrap
8638msgid ""
8639" Set up a list of distribution source locations\n"
8640"\t \n"
8641" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8642" The access schemes I know about are: http file\n"
8643"\t \n"
8644" For example:\n"
8645" file:/mnt/debian,\n"
8646" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8647" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8648" \n"
8649" \n"
8650" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8651msgstr ""
f23e1e94 8652" Set up a list of distribution source locations\n"
8653"\t \n"
8654" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8655" The access schemes I know about are: http file\n"
8656"\t \n"
8657" For example:\n"
8658" file:/mnt/debian,\n"
8659" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8660" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8661" \n"
8662" \n"
8663" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
8664
8665#. type: <p></p>
8666#: guide.sgml:205
8667msgid ""
8668"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8669"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8670"get."
8671msgstr ""
f23e1e94 8672"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
8673"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
8674"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
8675
8676#. type: <example></example>
8677#: guide.sgml:212
8678#, no-wrap
8679msgid ""
8680" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8681" package file ending in a /. The distribution\n"
8682" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8683" \n"
8684" Distribution [stable]:"
8685msgstr ""
f23e1e94 8686" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8687" package file ending in a /. The distribution\n"
8688" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8689" \n"
8690" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
8691
8692#. type: <p></p>
8693#: guide.sgml:222
8694msgid ""
8695"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8696"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8697"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8698"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8699"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8700"into the US is legal however."
8701msgstr ""
f23e1e94 8702"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
8703"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
8704"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
8705"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
8706"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
8707"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
8708
8709#. type: <example></example>
8710#: guide.sgml:228
8711#, no-wrap
8712msgid ""
8713" Please give the components to get\n"
8714" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8715" \n"
8716" Components [main contrib non-free]:"
8717msgstr ""
f23e1e94 8718" Please give the components to get\n"
8719" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8720" \n"
8721" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
8722
8723#. type: <p></p>
8724#: guide.sgml:236
8725msgid ""
8726"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8727"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8728"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8729"restrictions placed on their use and distribution."
8730msgstr ""
f23e1e94 8731"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
8732"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
8733"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
8734"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
8735"distribución."
14d8b1a6
DK
8736
8737#. type: <p></p>
8738#: guide.sgml:240
8739msgid ""
8740"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8741"until you have specified all that you want."
8742msgstr ""
f23e1e94 8743"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
8744"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
8745
8746#. type: <p></p>
8747#: guide.sgml:247
8748msgid ""
8749"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8750"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
8751"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8752"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8753"tt> has been run before."
8754msgstr ""
f23e1e94 8755"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 8756"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
8757"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 8758"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
8759"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
8760
8761#. type: <p></p>
8762#: guide.sgml:253
8763msgid ""
8764"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8765"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8766"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8767"them together."
8768msgstr ""
f23e1e94 8769"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
8770"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
8771"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
8772"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
8773
8774#. type: <p></p>
8775#: guide.sgml:258
8776msgid ""
8777"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8778"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8779"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8780msgstr ""
f23e1e94 8781"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
8782"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
8783"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
8784"conf»."
14d8b1a6
DK
8785
8786#. type: <heading></heading>
8787#: guide.sgml:264
8788msgid "The Interface"
f23e1e94 8789msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
8790
8791#. type: <p></p>
8792#: guide.sgml:278
8793msgid ""
8794"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8795"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8796"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8797"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8798"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8799"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8800"then will print out some informative status messages so that you can "
8801"estimate how far along it is and how much is left to do."
8802msgstr ""
f23e1e94 8803"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
8804"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
8805"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
8806"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
8807"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
8808"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
8809"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
8810"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
8811
8812#. type: <heading></heading>
8813#: guide.sgml:280
8814msgid "Startup"
f23e1e94 8815msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
8816
8817#. type: <p></p>
8818#: guide.sgml:284
8819msgid ""
8820"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8821"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8822"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8823"tt>."
8824msgstr ""
f23e1e94 8825"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
8826"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
8827"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
8828"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
8829
8830#. type: <example></example>
8831#: guide.sgml:289
8832#, no-wrap
8833msgid ""
8834"# apt-get check\n"
8835"Reading Package Lists... Done\n"
8836"Building Dependency Tree... Done"
8837msgstr ""
f23e1e94 8838"# apt-get check\n"
8839"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8840"Creando árbol de dependencias \n"
8841"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
8842
8843#. type: <p></p>
8844#: guide.sgml:297
8845msgid ""
8846"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8847"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8848"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8849"warning will be printed when apt-get exits."
8850msgstr ""
f23e1e94 8851"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
8852"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
8853"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
8854"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
8855
8856#. type: <p></p>
8857#: guide.sgml:303
8858msgid ""
8859"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8860"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8861"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8862"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8863msgstr ""
f23e1e94 8864"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
8865"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
8866"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
8867"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
8868
8869#. type: <example></example>
8870#: guide.sgml:320
8871#, no-wrap
8872msgid ""
8873"# apt-get check\n"
8874"Reading Package Lists... Done\n"
8875"Building Dependency Tree... Done\n"
8876"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8877"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8878" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8879" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8880" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8881" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8882" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8883" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8884" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8885" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8886" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8887" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8888msgstr ""
f23e1e94 8889"# apt-get check\n"
8890"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8891"Creando árbol de dependencias \n"
8892"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
8893"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
8894"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
8895" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
8896" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
8897" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
8898" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
8899" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
8900" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
8901" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
8902" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
8903" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
8904" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
8905
8906#. type: <p></p>
8907#: guide.sgml:329
8908msgid ""
8909"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8910"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8911"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8912"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8913"problem is also included."
8914msgstr ""
f23e1e94 8915"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
8916"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
8917"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
8918"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
8919"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
8920
8921#. type: <p></p>
8922#: guide.sgml:337
8923msgid ""
8924"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8925"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8926"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8927"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8928"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8929"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8930"installed."
8931msgstr ""
f23e1e94 8932"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
8933"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
8934"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
8935"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
8936"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
8937"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
8938"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
8939"previamente."
14d8b1a6
DK
8940
8941#. type: <p></p>
8942#: guide.sgml:345
8943msgid ""
8944"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8945"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8946"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8947"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8948"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8949"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8950msgstr ""
f23e1e94 8951"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
8952"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
8953"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
8954"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
8955"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
8956"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
8957"mantenedor."
14d8b1a6
DK
8958
8959#. type: <p></p>
8960#: guide.sgml:351
8961msgid ""
8962"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8963"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8964"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8965"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8966"the situation enough to allow APT to proceed."
8967msgstr ""
f23e1e94 8968"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
8969"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
8970"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
8971"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
8972"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
8973
8974#. type: <heading></heading>
8975#: guide.sgml:356
8976msgid "The Status Report"
f23e1e94 8977msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
8978
8979#. type: <p></p>
8980#: guide.sgml:363
8981msgid ""
8982"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8983"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8984"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8985"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8986"other relevant activities to the command being executed."
8987msgstr ""
f23e1e94 8988"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
8989"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
8990"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
8991"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
8992"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
8993
8994#. type: <heading></heading>
8995#: guide.sgml:364
8996msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 8997msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
8998
8999#. type: <example></example>
9000#: guide.sgml:372
9001#, no-wrap
9002msgid ""
9003"The following extra packages will be installed:\n"
9004" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9005" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9006" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9007" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9008" ssh"
9009msgstr ""
f23e1e94 9010"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9011" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9012" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9013" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9014" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9015" ssh"
14d8b1a6
DK
9016
9017#. type: <p></p>
9018#: guide.sgml:379
9019msgid ""
9020"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9021"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9022"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9023"result of an Auto Install."
9024msgstr ""
f23e1e94 9025"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9026"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
9027"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
9028"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
9029
9030#. type: <heading></heading>
9031#: guide.sgml:382
9032msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 9033msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
9034
9035#. type: <example></example>
9036#: guide.sgml:389
9037#, no-wrap
9038msgid ""
9039"The following packages will be REMOVED:\n"
9040" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9041" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9042" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9043" nas xpilot xfig"
9044msgstr ""
f23e1e94 9045"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9046" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9047" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9048" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9049" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
9050
9051#. type: <p></p>
9052#: guide.sgml:399
9053msgid ""
9054"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9055"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9056"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9057"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9058"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9059"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9060"possibly due to an aborted installation."
9061msgstr ""
f23e1e94 9062"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9063"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9064"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
24123a1f 9065"importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar "
9066"así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a "
9067"eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una "
9068"instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
9069
9070#. type: <heading></heading>
9071#: guide.sgml:402
9072msgid "The New Packages list"
f23e1e94 9073msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
9074
9075#. type: <example></example>
9076#: guide.sgml:406
9077#, no-wrap
9078msgid ""
9079"The following NEW packages will installed:\n"
9080" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9081msgstr ""
f23e1e94 9082"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
9083" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
9084
9085#. type: <p></p>
9086#: guide.sgml:411
9087msgid ""
9088"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9089"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9090"done."
9091msgstr ""
f23e1e94 9092"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9093"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9094"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
9095
9096#. type: <heading></heading>
9097#: guide.sgml:414
9098msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 9099msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9100
9101#. type: <example></example>
9102#: guide.sgml:419
9103#, no-wrap
9104msgid ""
9105"The following packages have been kept back\n"
9106" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9107" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9108msgstr ""
f23e1e94 9109"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9110" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9111" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
9112
9113#. type: <p></p>
9114#: guide.sgml:428
9115msgid ""
9116"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9117"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9118"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9119"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9120"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9121"to resolve their problems."
9122msgstr ""
f23e1e94 9123"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9124"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9125"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9126"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
9127"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
9128"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
9129
9130#. type: <heading></heading>
9131#: guide.sgml:431
9132msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 9133msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9134
9135#. type: <example></example>
9136#: guide.sgml:435
9137#, no-wrap
9138msgid ""
9139"The following held packages will be changed:\n"
9140" cvs"
9141msgstr ""
f23e1e94 9142"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
9143" cvs"
14d8b1a6
DK
9144
9145#. type: <p></p>
9146#: guide.sgml:441
9147msgid ""
9148"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9149"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9150"This should only happen during dist-upgrade or install."
9151msgstr ""
f23e1e94 9152"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9153"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9154"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
9155
9156#. type: <heading></heading>
9157#: guide.sgml:444
9158msgid "Final summary"
f23e1e94 9159msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
9160
9161#. type: <p></p>
9162#: guide.sgml:447
9163msgid ""
9164"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9165msgstr ""
f23e1e94 9166"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
9167
9168#. type: <example></example>
9169#: guide.sgml:452
9170#, no-wrap
9171msgid ""
9172"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9173"12 packages not fully installed or removed.\n"
9174"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9175msgstr ""
f23e1e94 9176"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9177"actualizados.\n"
9178"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
9179"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
9180
9181#. type: <p></p>
9182#: guide.sgml:470
9183msgid ""
9184"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9185"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9186"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9187"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9188"installation. The final line shows the space requirements that the "
9189"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9190"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9191"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9192"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9193"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9194"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9195"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9196"the amount of space that will be freed."
9197msgstr ""
f23e1e94 9198"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9199"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9200"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9201"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9202"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9203"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9204"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9205"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9206"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9207"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9208"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9209"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9210"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9211"a liberar."
14d8b1a6
DK
9212
9213#. type: <p></p>
9214#: guide.sgml:473
9215msgid ""
9216"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9217"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9218msgstr ""
f23e1e94 9219"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9220"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
9221
9222#. type: <heading></heading>
9223#: guide.sgml:477
9224msgid "The Status Display"
f23e1e94 9225msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
9226
9227#. type: <p></p>
9228#: guide.sgml:481
9229msgid ""
9230"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9231"status messages."
9232msgstr ""
f23e1e94 9233"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9234"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
9235
9236#. type: <example></example>
9237#: guide.sgml:490
9238#, no-wrap
9239msgid ""
9240"# apt-get update\n"
9241"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9242"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9243"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9244"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9245"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9246"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9247msgstr ""
f23e1e94 9248"# apt-get update\n"
9249"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9250"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9251"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9252"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9253"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9254"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
9255
9256#. type: <p></p>
9257#: guide.sgml:500
9258msgid ""
9259"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9260"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9261"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9262"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9263"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9264"inaccuracies."
9265msgstr ""
f23e1e94 9266"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
9267"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
9268"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
9269"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
9270"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
9271"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
9272
9273#. type: <p></p>
9274#: guide.sgml:509
9275msgid ""
9276"The next section of the status line is repeated once for each download "
9277"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9278"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9279"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9280"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9281"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9282"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9283msgstr ""
f23e1e94 9284"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9285"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
9286"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
9287"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
9288"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
9289"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
9290"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
9291"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
9292
9293#. type: <p></p>
9294#: guide.sgml:524
9295msgid ""
9296"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9297"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9298"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9299"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9300"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9301"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9302"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9303"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9304"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9305"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9306"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9307"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9308"rate."
9309msgstr ""
f23e1e94 9310"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9311"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
9312"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
9313"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
9314"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
9315"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
9316"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
9317"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
9318"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9319"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9320"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9321"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9322"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9323"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
9324
9325#. type: <p></p>
9326#: guide.sgml:530
9327msgid ""
9328"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9329"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9330"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9331"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9332"display."
9333msgstr ""
f23e1e94 9334"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9335"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9336"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9337"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
9338"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
9339"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
9340
9341#. type: <heading></heading>
9342#: guide.sgml:535
9343msgid "Dpkg"
f23e1e94 9344msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
9345
9346#. type: <p></p>
9347#: guide.sgml:542
9348msgid ""
9349"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9350"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9351"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9352"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9353"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9354"questions are too varied to discuss completely here."
9355msgstr ""
f23e1e94 9356"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
9357"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
9358"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
9359"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
9360"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
9361"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
9362
9363#. type: <title></title>
9364#: offline.sgml:4
9365msgid "Using APT Offline"
24123a1f 9366msgstr "Uso de APT Offline"
14d8b1a6
DK
9367
9368#. type: <version></version>
9369#: offline.sgml:7
9370msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 9371msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9372
9373#. type: <abstract></abstract>
9374#: offline.sgml:12
9375msgid ""
9376"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9377"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9378msgstr ""
f23e1e94 9379"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
24123a1f 9380"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
14d8b1a6
DK
9381
9382#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9383#: offline.sgml:16
9384msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 9385msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
9386
9387#. type: <heading></heading>
9388#: offline.sgml:32
9389msgid "Introduction"
f23e1e94 9390msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
9391
9392#. type: <heading></heading>
9393#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9394msgid "Overview"
f23e1e94 9395msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
9396
9397#. type: <p></p>
9398#: offline.sgml:40
9399msgid ""
9400"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9401"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9402"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9403"fast connection but they are physically distant."
9404msgstr ""
f23e1e94 9405"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9406"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9407"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9408"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9409"rápida."
14d8b1a6
DK
9410
9411#. type: <p></p>
9412#: offline.sgml:51
9413msgid ""
9414"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9415"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9416"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9417"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9418"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9419"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9420"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9421"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9422"bad or no connection."
9423msgstr ""
f23e1e94 9424"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9425"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9426"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9427"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9428"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9429"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9430"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9431"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
9432"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
9433"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
9434
9435#. type: <p></p>
9436#: offline.sgml:57
9437msgid ""
9438"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9439"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
9440"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9441"names such as ext2, fat32 or vfat."
9442msgstr ""
f23e1e94 9443"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9444"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9445"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9446"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9447"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
9448
9449#. type: <heading></heading>
9450#: offline.sgml:63
9451msgid "Using APT on both machines"
24123a1f 9452msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
9453
9454#. type: <p><example>
9455#: offline.sgml:71
9456msgid ""
9457"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9458"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9459"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9460"to download. The disk directory structure should look like:"
9461msgstr ""
f23e1e94 9462"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9463"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9464"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9465"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9466"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
9467
9468#. type: <example></example>
9469#: offline.sgml:80
9470#, no-wrap
9471msgid ""
9472" /disc/\n"
9473" archives/\n"
9474" partial/\n"
9475" lists/\n"
9476" partial/\n"
9477" status\n"
9478" sources.list\n"
9479" apt.conf"
9480msgstr ""
f23e1e94 9481" /disc/\n"
9482" archives/\n"
9483" partial/\n"
9484" lists/\n"
9485" partial/\n"
9486" status\n"
9487" sources.list\n"
9488" apt.conf"
14d8b1a6
DK
9489
9490#. type: <heading></heading>
9491#: offline.sgml:88
14d8b1a6 9492msgid "The configuration file"
f23e1e94 9493msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
9494
9495#. type: <p></p>
9496#: offline.sgml:96
9497msgid ""
9498"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9499"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9500"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9501"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9502"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9503"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9504msgstr ""
24123a1f 9505"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
9506"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
9507"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
9508"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
9509"copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga "
9510"en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica "
9511"sintaxis al URI «file»."
14d8b1a6
DK
9512
9513#. type: <p><example>
9514#: offline.sgml:100
9515msgid ""
9516"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9517"disc:"
9518msgstr ""
f23e1e94 9519"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
9520"use el disco:"
14d8b1a6
DK
9521
9522#. type: <example></example>
9523#: offline.sgml:124
9524#, no-wrap
9525msgid ""
9526" APT\n"
9527" {\n"
9528" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9529" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9530" Architecture \"i386\";\n"
9531" \n"
9532" Get::Download-Only \"true\";\n"
9533" };\n"
9534" \n"
9535" Dir\n"
9536" {\n"
9537" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9538" the /var/lib/dpkg default */\n"
9539" State \"/disc/\";\n"
9540" State::status \"status\";\n"
9541"\n"
9542" // Binary caches will be stored locally\n"
9543" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9544" Cache \"/tmp/\";\n"
9545" \n"
9546" // Location of the source list.\n"
9547" Etc \"/disc/\";\n"
9548" };"
9549msgstr ""
f23e1e94 9550" APT\n"
9551" {\n"
9552" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9553" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9554" Architecture \"i386\";\n"
9555" \n"
9556" Get::Download-Only \"true\";\n"
9557" };\n"
9558" \n"
9559" Dir\n"
9560" {\n"
9561" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9562" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9563" State \"/disc/\";\n"
9564" State::status \"status\";\n"
9565"\n"
9566" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
9567" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9568" Cache \"/tmp/\";\n"
9569" \n"
9570" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
9571" Etc \"/disc/\";\n"
9572" };"
14d8b1a6
DK
9573
9574#. type: </example></p>
9575#: offline.sgml:129
9576msgid ""
9577"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9578"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9579msgstr ""
24123a1f 9580"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
9581"de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
9582
9583#. type: <p><example>
9584#: offline.sgml:136
9585msgid ""
9586"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9587"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9588"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9589"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9590"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 9591msgstr ""
f23e1e94 9592"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
9593"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
9594"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 9595"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
9596"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
9597
9598#. type: <example></example>
9599#: offline.sgml:142
9600#, no-wrap
9601msgid ""
9602" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9603" # apt-get update\n"
9604" [ APT fetches the package files ]\n"
9605" # apt-get dist-upgrade\n"
9606" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9607msgstr ""
f23e1e94 9608" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9609" # apt-get update\n"
9610" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
9611" # apt-get dist-upgrade\n"
9612" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
9613" destino ]"
14d8b1a6
DK
9614
9615#. type: </example></p>
9616#: offline.sgml:149
9617msgid ""
b39c1859 9618"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 9619"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9620"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
9621"your selections back to the local computer."
9622msgstr ""
f23e1e94 9623"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
9624"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
9625"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
9626"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
9627
9628#. type: <p><example>
9629#: offline.sgml:153
9630msgid ""
9631"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9632"the target machine. Take the disc back and run:"
9633msgstr ""
f23e1e94 9634"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
9635"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
9636
9637#. type: <example></example>
9638#: offline.sgml:159
9639#, no-wrap
9640msgid ""
9641" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9642" # apt-get check\n"
9643" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9644" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9645" [ Or any other APT command ]"
9646msgstr ""
f23e1e94 9647" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9648" # apt-get check\n"
9649" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
9650" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9651" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
9652
9653#. type: <p></p>
9654#: offline.sgml:165
9655msgid ""
9656"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9657"local one. This is very important!"
9658msgstr ""
f23e1e94 9659"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
24123a1f 9660"local. Tiene una importancia crucial."
14d8b1a6
DK
9661
9662#. type: <p></p>
9663#: offline.sgml:172
9664msgid ""
9665"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9666"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9667"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9668"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9669"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9670msgstr ""
3184b4cf 9671"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
24123a1f 9672"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
9673"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
9674"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
f23e1e94 9675"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
9676
9677#. type: <heading></heading>
9678#: offline.sgml:178
9679msgid "Using APT and wget"
24123a1f 9680msgstr "Uso de APT y wget"
14d8b1a6
DK
9681
9682#. type: <p></p>
9683#: offline.sgml:185
9684msgid ""
9685"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9686"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9687"already has a list of available packages."
9688msgstr ""
f23e1e94 9689"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
9690"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
9691"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
9692
9693#. type: <p></p>
9694#: offline.sgml:190
9695msgid ""
9696"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9697"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9698"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9699"packages."
9700msgstr ""
f23e1e94 9701"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
9702"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
9703"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
9704"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
9705
9706#. type: <heading></heading>
9707#: offline.sgml:196
14d8b1a6 9708msgid "Operation"
f23e1e94 9709msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
9710
9711#. type: <p><example>
9712#: offline.sgml:200
9713msgid ""
9714"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9715"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9716msgstr ""
24123a1f 9717"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
9718"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
f23e1e94 9719"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
9720
9721#. type: <example></example>
9722#: offline.sgml:205
9723#, no-wrap
9724msgid ""
9725" # apt-get dist-upgrade \n"
9726" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9727" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9728" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9729msgstr ""
f23e1e94 9730" # apt-get dist-upgrade \n"
9731" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
9732" acciones ]\n"
9733" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9734" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
9735
9736#. type: </example></p>
9737#: offline.sgml:210
9738msgid ""
9739"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9740"upgrade."
9741msgstr ""
24123a1f 9742"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
f23e1e94 9743"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
9744
9745#. type: <p></p>
9746#: offline.sgml:216
9747msgid ""
9748"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9749"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9750"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9751"output on the disc."
9752msgstr ""
f23e1e94 9753"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
9754"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
9755"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
9756"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
9757
9758#. type: <p><example>
9759#: offline.sgml:219
9760msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 9761msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
9762
9763#. type: <example></example>
9764#: offline.sgml:223
9765#, no-wrap
9766msgid ""
9767" # cd /disc\n"
9768" # sh -x ./wget-script\n"
9769" [ wait.. ]"
9770msgstr ""
f23e1e94 9771" # cd /disc\n"
9772" # sh -x ./wget-script\n"
9773" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
9774
9775#. type: </example><example>
9776#: offline.sgml:228
9777msgid ""
9778"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9779"installation can proceed using,"
9780msgstr ""
f23e1e94 9781"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
9782"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
9783
9784#. type: <example></example>
9785#: offline.sgml:230
9786#, no-wrap
9787msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 9788msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
9789
9790#. type: </example></p>
9791#: offline.sgml:234
9792msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
24123a1f 9793msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."