]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
abaf0b88 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
7f3fa3f5 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.4\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9de26945 10"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
521dd27d 11"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:34+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
45fb8bf7 20#: apt.ent:7
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
45fb8bf7 38#: apt.ent:13
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
45fb8bf7 54#: apt.ent:24
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
45fb8bf7 80#: apt.ent:32
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:42
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
45fb8bf7 124#: apt.ent:50
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:62
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:91
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
45fb8bf7 243#: apt.ent:97
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:103
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:109
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:119
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:125
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:131
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:137
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:144
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:171
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
45fb8bf7 452#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:195
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:198
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:201
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:204
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:207
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:210
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
45fb8bf7 538#: apt.ent:213
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:216
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:219
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:222
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
45fb8bf7 574#: apt.ent:228
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:231
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:234
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:237
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:240
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:243
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
618#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
619#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
620#: apt-config.8.xml:22
9e38dd7c 621msgid "8"
622msgstr "8"
623
624#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
625#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
626#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
627#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
628#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
629#: apt-ftparchive.1.xml:23
9e38dd7c 630msgid "APT"
631msgstr "APT"
632
633#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 634#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 635msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 636msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 637
9e38dd7c 638#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
639#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
640#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
641#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
642#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
643#: apt-ftparchive.1.xml:34
9e38dd7c 644msgid "Description"
645msgstr "Beschreibung"
646
93ae7f7f 647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 648#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
649msgid ""
650"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
651"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
652"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
653"level command options."
654msgstr ""
48388911
CL
655"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug "
656"für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur "
657"Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende "
658"Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
659
660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 661#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
662msgid ""
663"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
664"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 665"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
666"versions</option> are supported."
667msgstr ""
7f3fa3f5
CL
668"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
669"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
670"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
671"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
672
673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 674#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
675msgid ""
676"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
677"matching packages."
678msgstr ""
51da0c35
MV
679"<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
680"passende Pakete an."
93ae7f7f
MV
681
682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 683#: apt.8.xml:60
93ae7f7f 684msgid ""
521dd27d
GJ
685"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
686"package(s)."
93ae7f7f 687msgstr ""
7f3fa3f5
CL
688"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
689"Pakete."
93ae7f7f
MV
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 692#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
693msgid ""
694"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
695"for installation or upgrading."
696msgstr ""
48388911 697"<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, "
7f3fa3f5 698"von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
93ae7f7f
MV
699
700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 701#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
702msgid ""
703"A specific version of a package can be selected for installation by "
704"following the package name with an equals and the version of the package to "
705"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
706"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
707"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
708"name (stable, testing, unstable)."
709msgstr ""
710"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
711"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
712"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
713"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
714"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
715"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
716"ausgewählt werden."
717
718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 719#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
720msgid ""
721"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
722"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
723"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
724"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
725"installed instead of removed."
726msgstr ""
727"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
19bf8489 728"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
93ae7f7f
MV
729"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
730"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
731"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
732
733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 734#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
735msgid ""
736"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
737"provides basic sanity checks."
738msgstr ""
51da0c35
MV
739"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
740"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
741
742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 743#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
744msgid ""
745"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
746"from their sources."
747msgstr ""
7f3fa3f5
CL
748"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
749"ihren Quellen in Einklang zu bringen."
93ae7f7f
MV
750
751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945
MV
752#: apt.8.xml:101
753#, fuzzy
754#| msgid ""
755#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
756#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
757#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
758#| "installed, but existing package will never removed."
93ae7f7f
MV
759msgid ""
760"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
761"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
762"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
763"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 764msgstr ""
7f3fa3f5 765"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
51da0c35
MV
766"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
767"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
768"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
93ae7f7f
MV
769
770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 771#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
772msgid ""
773"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
774"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
775"package conflict."
776msgstr ""
7f3fa3f5
CL
777"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
778"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
779"Paketkonflikts nötig ist."
93ae7f7f
MV
780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
782#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
783#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
784#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
785msgid "options"
786msgstr "Optionen"
787
788#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 789#: apt.8.xml:130
93ae7f7f 790msgid "Script usage"
7f3fa3f5 791msgstr "Skriptaufruf"
93ae7f7f
MV
792
793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 794#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
795msgid ""
796"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
797"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
798"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
799"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
800"commands in your scripts."
801msgstr ""
48388911
CL
802"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
803"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
804"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
805"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
51da0c35
MV
806"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
807"Skripten."
93ae7f7f
MV
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 810#: apt.8.xml:140
93ae7f7f 811msgid "Differences to &apt-get;"
7f3fa3f5 812msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
93ae7f7f
MV
813
814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 815#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
816msgid ""
817"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 818"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
819"options are different:"
820msgstr ""
7f3fa3f5 821"Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
51da0c35
MV
822"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
823"get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
93ae7f7f
MV
824
825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 826#: apt.8.xml:147
506ab3c7 827msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
7f3fa3f5 828msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
829
830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 831#: apt.8.xml:151
93ae7f7f 832msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
7f3fa3f5 833msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
834
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 836#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
837msgid ""
838"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
839"--list</literal>."
840msgstr ""
7f3fa3f5
CL
841"Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
842"--list</literal> ähnlich."
93ae7f7f
MV
843
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 845#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
846msgid ""
847"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
848"enabled by default."
7f3fa3f5 849msgstr ""
51da0c35
MV
850"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
851"new-pkgs</literal> aktiviert."
93ae7f7f
MV
852
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
854#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
855#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
856#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
857#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
858#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
859msgid "See Also"
860msgstr "Siehe auch"
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 863#: apt.8.xml:171
93ae7f7f 864msgid ""
6dbf3380 865"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
866"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
867msgstr ""
51da0c35
MV
868"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
869"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
870
871#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
872#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
873#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
874#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
875msgid "Diagnostics"
876msgstr "Diagnose"
877
878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 879#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
880msgid ""
881"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
882"error."
883msgstr ""
51da0c35
MV
884"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
885"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
886
887#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 888#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
889msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
890msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
891
9e38dd7c 892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 893#: apt-get.8.xml:35
9e38dd7c 894msgid ""
7d76ea1d
DK
895"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
896"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
897"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
898"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 899msgstr ""
7d76ea1d
DK
900"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
901"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
902"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 903"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
906#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
907#: apt-ftparchive.1.xml:50
9e38dd7c 908msgid ""
909"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
910"one of the commands below must be present."
911msgstr ""
82cb5862
JAK
912"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
913"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 914
9e38dd7c 915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 916#: apt-get.8.xml:45
9e38dd7c 917msgid ""
7d76ea1d
DK
918"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
919"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
920"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
921"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
922"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
923"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
924"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
925"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
926"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 927msgstr ""
7d76ea1d
DK
928"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
929"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
930"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
931"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
932"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
933"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
934"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
935"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
936"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
937"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 938
939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 940#: apt-get.8.xml:57
9e38dd7c 941msgid ""
7d76ea1d
DK
942"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
943"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
944"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
945"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
946"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
947"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
948"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
949"status of another package will be left at their current version. An "
950"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
951"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 952msgstr ""
7d76ea1d
DK
953"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
954"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
955"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
956"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
957"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
958"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
959"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
960"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
961"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
962"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
963"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 964
965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 966#: apt-get.8.xml:70
9e38dd7c 967msgid ""
7d76ea1d
DK
968"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
969"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
970"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
971"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
972"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
973"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
974"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
975"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
976"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
977"individual packages."
9e38dd7c 978msgstr ""
7d76ea1d
DK
979"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
980"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
981"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
982"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
983"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
984"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
985"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
986"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
987"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
988"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 989
7d76ea1d 990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 991#: apt-get.8.xml:83
9e38dd7c 992msgid ""
7d76ea1d
DK
993"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
994"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
995"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
996"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
997"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
998"new packages)."
9e38dd7c 999msgstr ""
7d76ea1d
DK
1000"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1001"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1002"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1003"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1004"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1005"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1006
7d76ea1d 1007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1008#: apt-get.8.xml:94
9e38dd7c 1009msgid ""
7d76ea1d
DK
1010"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1011"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1012"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1013"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
521dd27d
GJ
1014"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1015"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1016"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1017"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1018"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1019"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1020"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1021"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1022msgstr ""
7d76ea1d
DK
1023"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1024"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1025"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1026"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1027"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1028"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1029"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1030"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1031"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1032"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1033"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1034"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1035"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1036"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1037
7d76ea1d 1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1039#: apt-get.8.xml:119
9e38dd7c 1040msgid ""
7d76ea1d
DK
1041"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1042"used with care."
9e38dd7c 1043msgstr ""
7d76ea1d
DK
1044"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1045"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1046
7d76ea1d 1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1048#: apt-get.8.xml:122
9e38dd7c 1049msgid ""
7d76ea1d
DK
1050"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1051"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1052"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1053"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1054"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1055"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1056"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1057msgstr ""
19bf8489 1058"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1059"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1060"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1061"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1062"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1063"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1064"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1065"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1066"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1067
7d76ea1d 1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1069#: apt-get.8.xml:133
9e38dd7c 1070msgid ""
7d76ea1d
DK
1071"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1072"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1073msgstr ""
7d76ea1d
DK
1074"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1075"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1076
7d76ea1d 1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1078#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 1079msgid ""
7d76ea1d
DK
1080"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1081"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1082"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1083"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1084"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1085"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1086"expression."
9e38dd7c 1087msgstr ""
7d76ea1d
DK
1088"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1089"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1090"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1091"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1092"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1093"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1094"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1095"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1096
9e38dd7c 1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1098#: apt-get.8.xml:155
9e38dd7c 1099msgid ""
7d76ea1d
DK
1100"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1101"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1102"too)."
9e38dd7c 1103msgstr ""
7d76ea1d
DK
1104"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1105"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1106"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1107
9e38dd7c 1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1109#: apt-get.8.xml:160
9e38dd7c 1110msgid ""
7d76ea1d
DK
1111"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1112"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1113"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1114"the newest available version of that source package while respecting the "
1115"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1116"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1117"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1118msgstr ""
7d76ea1d
DK
1119"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1120"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1121"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1122"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1123"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1124"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1125"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1126"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1127
9e38dd7c 1128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1129#: apt-get.8.xml:168
9e38dd7c 1130msgid ""
7d76ea1d
DK
1131"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1132"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1133"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1134"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1135"versions or none at all."
9e38dd7c 1136msgstr ""
7d76ea1d 1137"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1138"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1139"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1140"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1141"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1142
9e38dd7c 1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1144#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 1145msgid ""
7d76ea1d
DK
1146"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1147"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1148"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1149"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1150"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1151msgstr ""
7d76ea1d
DK
1152"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1153"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1154"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1155"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1156"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1157
9e38dd7c 1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1159#: apt-get.8.xml:181
9e38dd7c 1160msgid ""
7d76ea1d
DK
1161"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1162"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1163"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1164"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1165"literal> option."
9e38dd7c 1166msgstr ""
7d76ea1d
DK
1167"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1168"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1169"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1170"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1171"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1172"literal>-Option."
9e38dd7c 1173
1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1175#: apt-get.8.xml:187
9e38dd7c 1176msgid ""
7d76ea1d
DK
1177"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1178"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1179"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1180msgstr ""
49d8379b
CL
1181"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1182"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1183"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1184"heruntergeladen."
9e38dd7c 1185
1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1187#: apt-get.8.xml:193
9e38dd7c 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1190"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1191"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1192"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1193"option> option instead."
9e38dd7c 1194msgstr ""
7d76ea1d 1195"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1196"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1197"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1198"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1199"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1200"angegeben werden."
9e38dd7c 1201
9e38dd7c 1202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1203#: apt-get.8.xml:200
9e38dd7c 1204msgid ""
7d76ea1d
DK
1205"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1206"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1207msgstr ""
7d76ea1d
DK
1208"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1209"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1210
9e38dd7c 1211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1212#: apt-get.8.xml:205
9e38dd7c 1213msgid ""
7d76ea1d
DK
1214"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1215"current directory."
9e38dd7c 1216msgstr ""
7d76ea1d
DK
1217"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1218"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1219
1220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1221#: apt-get.8.xml:211
9e38dd7c 1222msgid ""
7d76ea1d
DK
1223"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1224"package files. It removes everything but the lock file from "
1225"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1226"partial/</filename>."
9e38dd7c 1227msgstr ""
7d76ea1d
DK
1228"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1229"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1230"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1231"partial/</filename>."
9e38dd7c 1232
1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1234#: apt-get.8.xml:218
9e38dd7c 1235msgid ""
7d76ea1d
DK
1236"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1237"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1238"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1239"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1240"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1241"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1242"is set to off."
9e38dd7c 1243msgstr ""
7d76ea1d
DK
1244"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1245"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1246"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1247"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1248"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1249"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1250"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1251"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1252
9e38dd7c 1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1254#: apt-get.8.xml:228
9e38dd7c 1255msgid ""
7d76ea1d
DK
1256"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1257"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1258"now no longer needed."
82cb5862 1259msgstr ""
7d76ea1d
DK
1260"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1261"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1262"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 1263
1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1265#: apt-get.8.xml:233
9e38dd7c 1266msgid ""
7d76ea1d
DK
1267"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1268"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1269"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1270"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1271"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1272"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1273"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1274"installed. However, you can specify the same options as for the "
1275"<option>install</option> command."
9e38dd7c 1276msgstr ""
7d76ea1d
DK
1277"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1278"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1279"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1280"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1281"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1282"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1283"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1284"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1285"Befehl <option>install</option> angeben."
1286
9e38dd7c 1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1288#: apt-get.8.xml:256
7d76ea1d
DK
1289msgid ""
1290"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1291"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1292msgstr ""
7d76ea1d
DK
1293"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1294"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1295
9e38dd7c 1296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1297#: apt-get.8.xml:261
9e38dd7c 1298msgid ""
7d76ea1d
DK
1299"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1300"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1301msgstr ""
7d76ea1d
DK
1302"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1303"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1304
1305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1306#: apt-get.8.xml:266
9e38dd7c 1307msgid ""
7d76ea1d
DK
1308"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1309"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1310msgstr ""
7d76ea1d
DK
1311"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1312"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1313"literal>."
9e38dd7c 1314
9e38dd7c 1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1316#: apt-get.8.xml:271
9e38dd7c 1317msgid ""
7d76ea1d
DK
1318"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1319"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1320"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1321"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1322"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1323"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1324"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1325"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1326"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1327"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1328"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1329msgstr ""
7d76ea1d
DK
1330"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1331"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1332"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1333"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1334"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1335"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1336"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1337"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1338"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1339"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1340"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1341"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1342"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1343
9e38dd7c 1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1345#: apt-get.8.xml:286
9e38dd7c 1346msgid ""
7d76ea1d
DK
1347"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1348"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1349"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1350"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1351"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1352"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1353"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1354msgstr ""
7d76ea1d
DK
1355"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1356"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1357"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1358"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1359"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1360"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1361"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1362"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1363"literal>."
9e38dd7c 1364
9e38dd7c 1365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1366#: apt-get.8.xml:297
9e38dd7c 1367msgid ""
7d76ea1d
DK
1368"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1369"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1370"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1371msgstr ""
7d76ea1d
DK
1372"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1373"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1374"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1375"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1376
9e38dd7c 1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1378#: apt-get.8.xml:304
9e38dd7c 1379msgid ""
1380"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1381"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1382"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1383"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1384"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1385"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1386"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1387msgstr ""
f4367216 1388"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1389"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1390"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1391"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1392"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1393"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1394"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1395"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1396
9e38dd7c 1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1398#: apt-get.8.xml:319
9e38dd7c 1399msgid ""
7d76ea1d
DK
1400"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1401"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1402"Simulate</literal>."
9e38dd7c 1403msgstr ""
7d76ea1d
DK
1404"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1405"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1406"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
9e38dd7c 1407
0c1a7101 1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1409#: apt-get.8.xml:323
b6c6b52f 1410msgid ""
7d76ea1d
DK
1411"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1412"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1413"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1414"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1415"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1416"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1417"get</literal>."
b6c6b52f 1418msgstr ""
49d8379b
CL
1419"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1420"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1421"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1422"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1423"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1424"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1425"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1426"wissen, was sie tun."
b6c6b52f 1427
9e38dd7c 1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1429#: apt-get.8.xml:331
9e38dd7c 1430msgid ""
7d76ea1d
DK
1431"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1432"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1433"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1434"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1435"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1436msgstr ""
5723791e
JR
1437"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1438"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1439"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1440"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1441"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1442
9e38dd7c 1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1444#: apt-get.8.xml:339
9e38dd7c 1445msgid ""
7d76ea1d
DK
1446"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1447"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1448"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1449"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1450"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1451msgstr ""
7d76ea1d
DK
1452"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1453"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1454"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1455"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1456"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1457"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1458
9e38dd7c 1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1460#: apt-get.8.xml:347
9e38dd7c 1461msgid ""
7d76ea1d
DK
1462"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1463"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1464msgstr ""
7d76ea1d
DK
1465"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1466"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1467
9e38dd7c 1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1469#: apt-get.8.xml:352
9e38dd7c 1470msgid ""
7d76ea1d
DK
1471"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1472"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1473msgstr ""
7d76ea1d
DK
1474"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1475"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1476"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1477
9e38dd7c 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1479#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 1480msgid ""
7d76ea1d
DK
1481"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1482"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1483msgstr ""
7d76ea1d
DK
1484"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1485"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1486"Versions</literal>."
9e38dd7c 1487
9e38dd7c 1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1489#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1490msgid ""
7d76ea1d
DK
1491"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1492"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1493"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1494"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1495"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1496"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1497msgstr ""
7d76ea1d 1498"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1499"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1500"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1501"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1502"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1503"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1504
7d76ea1d 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1506#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1507msgid ""
1508"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1509"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1510"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1511"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1512"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1513msgstr ""
574d8d43 1514"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1515"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1516"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1517"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1518"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1519"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1520
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1522#: apt-get.8.xml:385
9e38dd7c 1523msgid ""
7d76ea1d
DK
1524"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1525"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1526msgstr ""
7d76ea1d
DK
1527"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1528"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1529
7d76ea1d 1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1531#: apt-get.8.xml:390
9e38dd7c 1532msgid ""
7d76ea1d
DK
1533"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1534"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1535"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1536"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1537msgstr ""
7d76ea1d
DK
1538"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1539"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1540"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1541"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1542"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1543
aec22160 1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1545#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1546msgid ""
1547"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1548"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1549"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1550"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1551"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1552"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1553"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1554msgstr ""
36e6c8e3
CL
1555"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1556"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1557"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1558"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1559"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1560"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1561"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1562"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1565#: apt-get.8.xml:409
9e38dd7c 1566msgid ""
7d76ea1d
DK
1567"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1568"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1569"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1570"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1571msgstr ""
7d76ea1d
DK
1572"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1573"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1574"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1575"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1576"literal>."
9e38dd7c 1577
aec22160 1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1579#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 1580msgid ""
7d76ea1d
DK
1581"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1582"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1583"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1584"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1585msgstr ""
7d76ea1d
DK
1586"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1587"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1588"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1589"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1590"literal>."
9e38dd7c 1591
aec22160 1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1593#: apt-get.8.xml:424
9e38dd7c 1594msgid ""
7d76ea1d
DK
1595"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1596"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1597"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1598"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1599"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1600msgstr ""
7d76ea1d
DK
1601"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1602"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1603"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1604"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1605"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1606
9e38dd7c 1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1608#: apt-get.8.xml:432
9e38dd7c 1609msgid ""
7d76ea1d
DK
1610"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1611"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1612"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1613"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1614"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1615"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1616"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1617"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1618msgstr ""
7d76ea1d
DK
1619"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1620"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1621"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1622"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1623"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1624"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1625"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1626"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1627"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1628
9e38dd7c 1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1630#: apt-get.8.xml:443
9e38dd7c 1631msgid ""
7d76ea1d
DK
1632"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1633"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1634"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1635"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1636msgstr ""
7d76ea1d
DK
1637"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1638"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1639"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1640"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1641
9e38dd7c 1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1643#: apt-get.8.xml:451
9e38dd7c 1644msgid ""
7d76ea1d
DK
1645"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1646"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1647msgstr ""
7d76ea1d
DK
1648"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1649"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1650
9e38dd7c 1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1652#: apt-get.8.xml:456
7d76ea1d
DK
1653msgid ""
1654"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1655"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1656"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1657"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1658"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1659"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1660msgstr ""
7d76ea1d
DK
1661"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1662"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1663"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1664"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1665"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1666"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1667"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1668
9e38dd7c 1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1670#: apt-get.8.xml:466
9e38dd7c 1671msgid ""
7d76ea1d
DK
1672"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1673"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1674"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1675"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1676"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1677"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1678"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1679"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1680"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1681msgstr ""
7d76ea1d
DK
1682"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1683"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1684"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1685"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1686"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1687"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1688"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1689"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1690"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1691"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1692"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1693
9e38dd7c 1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1695#: apt-get.8.xml:481
9e38dd7c 1696msgid ""
7d76ea1d
DK
1697"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1698"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1699"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1700"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1701msgstr ""
7d76ea1d
DK
1702"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1703"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1704"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1705"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1706"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1707
7d76ea1d 1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1709#: apt-get.8.xml:488
9e38dd7c 1710msgid ""
7d76ea1d
DK
1711"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1712"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1713msgstr ""
7d76ea1d
DK
1714"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1715"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1716
7d76ea1d 1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1718#: apt-get.8.xml:494
9e38dd7c 1719msgid ""
7d76ea1d
DK
1720"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1721"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1722"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1723"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1724msgstr ""
7d76ea1d
DK
1725"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1726"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1727"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1728"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1729"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1730
9e38dd7c 1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1732#: apt-get.8.xml:501
9e38dd7c 1733msgid ""
7d76ea1d
DK
1734"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1735"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1736"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1737"specified, these commands will only accept source package names as "
1738"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1739"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1740"Source</literal>."
9e38dd7c 1741msgstr ""
7d76ea1d
DK
1742"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1743"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1744"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1745"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1746"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1747"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1748"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1749
7d76ea1d 1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1751#: apt-get.8.xml:512
9e38dd7c 1752msgid ""
7d76ea1d
DK
1753"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1754"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1755"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1756msgstr ""
7d76ea1d
DK
1757"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1758"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1759"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1760"literal>."
9e38dd7c 1761
1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1763#: apt-get.8.xml:518
9e38dd7c 1764msgid ""
7d76ea1d
DK
1765"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1766"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1767msgstr ""
7d76ea1d
DK
1768"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1769"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1770
1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1772#: apt-get.8.xml:523
9e38dd7c 1773msgid ""
7d76ea1d
DK
1774"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1775"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1776"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1777msgstr ""
7d76ea1d
DK
1778"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1779"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1780"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1781
36e6c8e3 1782# FIXME s/Item/Items/
ce34af08 1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1784#: apt-get.8.xml:529
ce34af08
MV
1785msgid ""
1786"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1787"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1788"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1789"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1790"literal>."
1791msgstr ""
36e6c8e3
CL
1792"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1793"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1794"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1795"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1796"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1797"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1798
7d76ea1d 1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
1800#: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1801#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d
DK
1802msgid "Files"
1803msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1804
7d76ea1d 1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1806#: apt-get.8.xml:553
aa2218b2 1807msgid ""
1c937475
MV
1808"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1809"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1810"APT Howto."
aa2218b2 1811msgstr ""
574d8d43
CL
1812"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1813"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1814"das APT-Howto."
aa2218b2 1815
7d76ea1d 1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1817#: apt-get.8.xml:559
aa2218b2 1818msgid ""
7d76ea1d
DK
1819"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1820"error."
c086ac18 1821msgstr ""
7d76ea1d
DK
1822"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1823"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1824
7d76ea1d 1825#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1826#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d
DK
1827msgid "query the APT cache"
1828msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1831#: apt-cache.8.xml:35
9e38dd7c 1832msgid ""
7d76ea1d
DK
1833"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1834"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1835"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1836"output from the package metadata."
9e38dd7c 1837msgstr ""
7d76ea1d
DK
1838"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1839"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1840"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1841"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1842
7d76ea1d 1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1844#: apt-cache.8.xml:45
6cbb88de 1845msgid ""
7d76ea1d
DK
1846"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1847"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1848msgstr ""
7d76ea1d
DK
1849"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1850"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1851"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1852
7d76ea1d 1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1854#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1855#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1856#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d
DK
1857msgid "&synopsis-pkg;"
1858msgstr "&synopsis-pkg;"
1859
1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1861#: apt-cache.8.xml:50
9e38dd7c 1862msgid ""
7d76ea1d
DK
1863"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1864"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1865"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1866"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1867"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1868"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1869"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1870"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1871"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1872msgstr ""
7d76ea1d
DK
1873"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1874"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1875"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1876"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1877"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1878"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1879"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1880"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1881"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1882"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1883
7d76ea1d 1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1885#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1886#, no-wrap
9e38dd7c 1887msgid ""
7d76ea1d
DK
1888"Package: libreadline2\n"
1889"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1890"Reverse Depends: \n"
1891" libreadlineg2,libreadline2\n"
1892" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1893"Dependencies:\n"
1894"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1895"Provides:\n"
1896"2.1-12 - \n"
1897"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1898msgstr ""
7d76ea1d
DK
1899"Package: libreadline2\n"
1900"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1901"Reverse Depends: \n"
1902" libreadlineg2,libreadline2\n"
1903" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1904"Dependencies:\n"
1905"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1906"Provides:\n"
1907"2.1-12 - \n"
1908"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1909
9e38dd7c 1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1911#: apt-cache.8.xml:74
9e38dd7c 1912msgid ""
7d76ea1d
DK
1913"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1914"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1915"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1916"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1917"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1918"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1919"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 1920msgstr ""
7d76ea1d
DK
1921"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1922"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1923"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1924"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1925"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1926"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1927
7d76ea1d 1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1929#: apt-cache.8.xml:83
9e38dd7c 1930msgid ""
7d76ea1d
DK
1931"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1932"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 1933msgstr ""
7d76ea1d
DK
1934"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1935"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1936
7d76ea1d 1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1938#: apt-cache.8.xml:86
9e38dd7c 1939msgid ""
7d76ea1d
DK
1940"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1941"in the cache."
9e38dd7c 1942msgstr ""
7d76ea1d
DK
1943"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1944"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 1945
7d76ea1d 1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1947#: apt-cache.8.xml:90
9e38dd7c 1948msgid ""
7d76ea1d
DK
1949"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1950"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1951"between their names and the names used by other packages for them in "
1952"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 1953msgstr ""
7d76ea1d
DK
1954"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1955"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1956"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1957"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1958"Kategorie."
9e38dd7c 1959
7d76ea1d 1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1961#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 1962msgid ""
7d76ea1d
DK
1963"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1964"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1965"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1966"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1967"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1968"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 1969msgstr ""
7d76ea1d
DK
1970"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1971"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1972"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1973"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1974"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1975"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1976
7d76ea1d 1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1978#: apt-cache.8.xml:104
9e38dd7c 1979msgid ""
7d76ea1d
DK
1980"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1981"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1982"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1983"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 1984msgstr ""
7d76ea1d
DK
1985"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1986"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1987"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1988"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1989
7d76ea1d 1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1991#: apt-cache.8.xml:110
82cb5862 1992msgid ""
7d76ea1d
DK
1993"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1994"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1995"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1996"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1997msgstr ""
7d76ea1d
DK
1998"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1999"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2000"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2001"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 2002
7d76ea1d 2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2004#: apt-cache.8.xml:117
9e38dd7c 2005msgid ""
7d76ea1d
DK
2006"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2007"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2008"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2009"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2010"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2011msgstr ""
7d76ea1d
DK
2012"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2013"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2014"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2015"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2016"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2017"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2018
7d76ea1d 2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2020#: apt-cache.8.xml:124
9e38dd7c 2021msgid ""
7d76ea1d
DK
2022"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2023"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2024"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2025"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2026"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2027msgstr ""
7d76ea1d
DK
2028"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2029"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2030"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2031"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2032"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2033"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2034
2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2036#: apt-cache.8.xml:131
7d76ea1d
DK
2037msgid ""
2038"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2039"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2040msgstr ""
2041"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2042"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2043
9e38dd7c 2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2045#: apt-cache.8.xml:139
9e38dd7c 2046msgid ""
7d76ea1d
DK
2047"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2048"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2049"records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2050msgstr ""
7d76ea1d
DK
2051"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2052"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2053"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2054
9e38dd7c 2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2056#: apt-cache.8.xml:145
9e38dd7c 2057msgid ""
7d76ea1d
DK
2058"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2059"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2060msgstr ""
7d76ea1d
DK
2061"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2062"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2063
2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2065#: apt-cache.8.xml:150
9e38dd7c 2066msgid ""
7d76ea1d
DK
2067"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2068"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2069msgstr ""
7d76ea1d
DK
2070"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2071"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2072"benutzt."
9e38dd7c 2073
9e38dd7c 2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2075#: apt-cache.8.xml:155
9e38dd7c 2076msgid ""
7d76ea1d
DK
2077"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2078"package cache."
9e38dd7c 2079msgstr ""
7d76ea1d
DK
2080"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2081"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2082
9e38dd7c 2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2084#: apt-cache.8.xml:160
9e38dd7c 2085msgid ""
7d76ea1d
DK
2086"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2087"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2088msgstr ""
7d76ea1d
DK
2089"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2090"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2091"Pakete."
9e38dd7c 2092
7d76ea1d 2093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2094#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d
DK
2095msgid "&synopsis-regex;"
2096msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2097
7d76ea1d 2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2099#: apt-cache.8.xml:166
9e38dd7c 2100msgid ""
7d76ea1d
DK
2101"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2102"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2103"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2104"expression and prints out the package name and the short description, "
2105"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2106"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2107"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2108"description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2109msgstr ""
7d76ea1d
DK
2110"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2111"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2112"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2113"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2114"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2115"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2116"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2117"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2118
7d76ea1d 2119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2120#: apt-cache.8.xml:177
82cb5862 2121msgid ""
7d76ea1d
DK
2122"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2123"and'ed together."
9e38dd7c 2124msgstr ""
7d76ea1d
DK
2125"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2126"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2127
7d76ea1d 2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2129#: apt-cache.8.xml:182
9e38dd7c 2130msgid ""
7d76ea1d
DK
2131"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2132"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2133msgstr ""
7d76ea1d
DK
2134"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2135"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2136"können."
9e38dd7c 2137
7d76ea1d 2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2139#: apt-cache.8.xml:187
9e38dd7c 2140msgid ""
7d76ea1d
DK
2141"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2142"package has."
9e38dd7c 2143msgstr ""
7d76ea1d
DK
2144"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2145"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2146
7d76ea1d 2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2148#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d
DK
2149msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2150msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2151
7d76ea1d 2152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2153#: apt-cache.8.xml:192
9e38dd7c 2154msgid ""
7d76ea1d
DK
2155"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2156"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2157"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2158"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2159"option> option."
9e38dd7c 2160msgstr ""
7d76ea1d
DK
2161"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2162"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2163"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2164"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2165"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2166
7d76ea1d 2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2168#: apt-cache.8.xml:197
9e38dd7c 2169msgid ""
7d76ea1d
DK
2170"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2171"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2172"the generated list."
9e38dd7c 2173msgstr ""
7d76ea1d
DK
2174"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2175"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2176"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2177
7d76ea1d 2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2179#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 2180msgid ""
7d76ea1d
DK
2181"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2182"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2183"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2184"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2185"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2186"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2187"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2188"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2189msgstr ""
7d76ea1d
DK
2190"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2191"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2192"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2193"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2194"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2195"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2196"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2197"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2198"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2199
7d76ea1d 2200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2201#: apt-cache.8.xml:212
9e38dd7c 2202msgid ""
7d76ea1d
DK
2203"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2204"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2205"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2206"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2207msgstr ""
5e594b30
DK
2208"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2209"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2210"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2211"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2212"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2213
7d76ea1d 2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2215#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d 2216msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2217msgstr ""
7d76ea1d
DK
2218"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2219"darstellen."
9e38dd7c 2220
7d76ea1d 2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2222#: apt-cache.8.xml:221
9e38dd7c 2223msgid ""
7d76ea1d
DK
2224"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2225"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2226msgstr ""
7d76ea1d
DK
2227"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2228"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2229"ulink>."
9e38dd7c 2230
7d76ea1d 2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2232#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d
DK
2233msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2234msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2235
7d76ea1d 2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2237#: apt-cache.8.xml:226
b81dbe40 2238msgid ""
7d76ea1d
DK
2239"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2240"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2241"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2242"selection of the named package."
b81dbe40 2243msgstr ""
7d76ea1d
DK
2244"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2245"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2246"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2247"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2250#: apt-cache.8.xml:233
9e38dd7c 2251msgid ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2253"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2254"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2255"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2256"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2257"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2258"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2259msgstr ""
7d76ea1d
DK
2260"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2261"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2262"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2263"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2264"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2265"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2266"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2267
7d76ea1d 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2269#: apt-cache.8.xml:249
9e38dd7c 2270msgid ""
7d76ea1d
DK
2271"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2272"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2273"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2274msgstr ""
7d76ea1d
DK
2275"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2276"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2277"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2278"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2279
7d76ea1d 2280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2281#: apt-cache.8.xml:255
b81dbe40 2282msgid ""
7d76ea1d
DK
2283"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2284"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2285"information from remote sources. When building the package cache the source "
2286"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2287"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2288msgstr ""
7d76ea1d
DK
2289"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2290"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2291"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2292"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2293"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2294"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2295"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2296
7d76ea1d 2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2298#: apt-cache.8.xml:263
9e38dd7c 2299msgid ""
7d76ea1d
DK
2300"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2301"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2302"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2303"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2304msgstr ""
7d76ea1d
DK
2305"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2306"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2307"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2308"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2309"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2310
7d76ea1d 2311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2312#: apt-cache.8.xml:270
9e38dd7c 2313msgid ""
7d76ea1d
DK
2314"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2315"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2316"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2317msgstr ""
7d76ea1d
DK
2318"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2319"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2320"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2321"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2322
7d76ea1d 2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2324#: apt-cache.8.xml:284
9e38dd7c 2325msgid ""
7d76ea1d
DK
2326"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2327"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2328"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2329"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2330"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2331msgstr ""
7d76ea1d
DK
2332"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2333"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2334"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2335"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2336"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2337"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2338
7d76ea1d 2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2340#: apt-cache.8.xml:291
9e38dd7c 2341msgid ""
7d76ea1d
DK
2342"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2343"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2344msgstr ""
7d76ea1d
DK
2345"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2346"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2347
7d76ea1d 2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2349#: apt-cache.8.xml:296
9e38dd7c 2350msgid ""
7d76ea1d
DK
2351"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2352"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2353"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2354"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2355"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2356"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2357msgstr ""
7d76ea1d
DK
2358"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2359"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2360"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2361"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2362"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2363"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2364
7d76ea1d 2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2366#: apt-cache.8.xml:305
9e38dd7c 2367msgid ""
7d76ea1d
DK
2368"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2369"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2370"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2371msgstr ""
7d76ea1d
DK
2372"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2373"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2374"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2375"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2378#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 2379msgid ""
7d76ea1d
DK
2380"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2381"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2382msgstr ""
7d76ea1d
DK
2383"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2384"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2385
7d76ea1d 2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2387#: apt-cache.8.xml:316
b81dbe40 2388msgid ""
7d76ea1d
DK
2389"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2390"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2391"AllNames</literal>."
b81dbe40 2392msgstr ""
7d76ea1d
DK
2393"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2394"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2395"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2396
7d76ea1d 2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2398#: apt-cache.8.xml:322
9e38dd7c 2399msgid ""
7d76ea1d
DK
2400"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2401"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2402"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2403msgstr ""
7d76ea1d
DK
2404"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2405"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2406"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2407
7d76ea1d 2408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2409#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 2410msgid ""
7d76ea1d
DK
2411"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2412"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2413"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2414msgstr ""
7d76ea1d
DK
2415"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2416"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2417"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2418
7d76ea1d 2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2420#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d
DK
2421msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2422msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2423
7d76ea1d 2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2425#: apt-cache.8.xml:352
9e38dd7c 2426msgid ""
7d76ea1d
DK
2427"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2428"on error."
9e38dd7c 2429msgstr ""
7d76ea1d
DK
2430"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2431"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2432
7d76ea1d 2433#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2434#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2435msgid "APT key management utility"
2436msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2437
7d76ea1d 2438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2439#: apt-key.8.xml:35
9e38dd7c 2440msgid ""
7d76ea1d
DK
2441"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2442"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2443"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2444msgstr ""
7d76ea1d
DK
2445"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2446"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2447"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2448"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2449
7d76ea1d 2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2451#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2452msgid "Commands"
2453msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2454
7d76ea1d 2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2456#: apt-key.8.xml:46
9e38dd7c 2457msgid ""
7d76ea1d
DK
2458"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2459"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2460"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2461msgstr ""
7d76ea1d
DK
2462"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2463"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2464"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2465
7d76ea1d 2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2467#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d 2468msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2469msgstr ""
7d76ea1d 2470"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2471
7d76ea1d 2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2473#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2474msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2475msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2476
7d76ea1d 2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2478#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2479msgid "Output all trusted keys to standard output."
2480msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2481
7d76ea1d 2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2483#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2484msgid "List trusted keys."
2485msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2486
7d76ea1d 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2488#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2489msgid "List fingerprints of trusted keys."
2490msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2491
7d76ea1d 2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2493#: apt-key.8.xml:114
9e38dd7c 2494msgid ""
7d76ea1d
DK
2495"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2496"public key."
9e38dd7c 2497msgstr ""
7d76ea1d
DK
2498"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2499"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2500
7d76ea1d 2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2502#: apt-key.8.xml:126
9e38dd7c 2503msgid ""
7d76ea1d
DK
2504"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2505"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2506"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2507"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2508msgstr ""
7d76ea1d
DK
2509"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2510"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2511"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2512"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2513"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2514
7d76ea1d 2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2516#: apt-key.8.xml:140
6072cbe1
JR
2517msgid ""
2518"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2519"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2520"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2521"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2522"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2523"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2524msgstr ""
7d76ea1d
DK
2525"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2526"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2527"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2528"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2529"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2530"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2531"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2532
7d76ea1d 2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2534#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2535msgid "Options"
2536msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2537
7d76ea1d 2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2539#: apt-key.8.xml:157
9e38dd7c 2540msgid ""
7d76ea1d
DK
2541"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2542"previous section."
9e38dd7c 2543msgstr ""
7d76ea1d
DK
2544"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2545"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2546
7d76ea1d 2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2548#: apt-key.8.xml:160
9e38dd7c 2549msgid ""
6072cbe1 2550"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2551"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2552"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2553"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2554"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2555"this one."
9e38dd7c 2556msgstr ""
7d76ea1d
DK
2557"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2558"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2559"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2560"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2561"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2562"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2563
7d76ea1d 2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2565#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2566msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2567msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2568
7d76ea1d 2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2570#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2571msgid "Local trust database of archive keys."
2572msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2573
7d76ea1d 2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2575#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2576msgid "&keyring-filename;"
2577msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2578
7d76ea1d 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2580#: apt-key.8.xml:180
694ef56e 2581msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2582msgstr ""
2583"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2584
7d76ea1d 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2586#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2587msgid "&keyring-removed-filename;"
2588msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2589
7d76ea1d 2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2591#: apt-key.8.xml:184
694ef56e 2592msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2593msgstr ""
ce34af08
MV
2594"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2595"Archivs"
9e38dd7c 2596
7d76ea1d 2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2598#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2599msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2600msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2601
2602#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2603#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2604msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2605msgstr ""
2606"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2607"entfernen"
9e38dd7c 2608
2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2610#: apt-mark.8.xml:35
9e38dd7c 2611msgid ""
7d76ea1d
DK
2612"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2613"being automatically installed."
9e38dd7c 2614msgstr ""
7d76ea1d
DK
2615"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2616"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2617
2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2619#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 2620msgid ""
7d76ea1d
DK
2621"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2622"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2623"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2624"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2625"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2626msgstr ""
7d76ea1d
DK
2627"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2628"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2629"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2630"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2631"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2632"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2633
7d76ea1d 2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2635#: apt-mark.8.xml:48
9e38dd7c 2636msgid ""
7d76ea1d
DK
2637"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2638"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2639"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2640msgstr ""
7d76ea1d
DK
2641"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2642"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2643"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2644
7d76ea1d 2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2646#: apt-mark.8.xml:56
9e38dd7c 2647msgid ""
7d76ea1d
DK
2648"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2649"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2650"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2651msgstr ""
7d76ea1d
DK
2652"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2653"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2654"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2655
9e38dd7c 2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2657#: apt-mark.8.xml:64
9e38dd7c 2658msgid ""
6072cbe1 2659"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2660"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2661"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2662"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2663"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2664msgstr ""
7d76ea1d
DK
2665"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2666"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2667"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2668"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2669"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2670"option>."
9abccf4a 2671
9e38dd7c 2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2673#: apt-mark.8.xml:74
9e38dd7c 2674msgid ""
7d76ea1d
DK
2675"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2676"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2677msgstr ""
7d76ea1d
DK
2678"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2679"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2680
2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2682#: apt-mark.8.xml:80
9e38dd7c 2683msgid ""
7d76ea1d
DK
2684"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2685"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2686"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2687"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2688msgstr ""
7d76ea1d
DK
2689"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2690"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2691"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2692"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2693"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2694
9e38dd7c 2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2696#: apt-mark.8.xml:88
9e38dd7c 2697msgid ""
7d76ea1d
DK
2698"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2699"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2700"installed packages instead."
9e38dd7c 2701msgstr ""
7d76ea1d
DK
2702"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2703"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2704"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2705
9e38dd7c 2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2707#: apt-mark.8.xml:95
9e38dd7c 2708msgid ""
7d76ea1d
DK
2709"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2710"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2711msgstr ""
7d76ea1d
DK
2712"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2713"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2714
9e38dd7c 2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2716#: apt-mark.8.xml:111
9e38dd7c 2717msgid ""
7d76ea1d
DK
2718"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2719"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2720"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2721"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2722msgstr ""
7d76ea1d
DK
2723"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2724"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2725"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2726"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2727
7d76ea1d 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2729#: apt-mark.8.xml:132
9e38dd7c 2730msgid ""
7d76ea1d
DK
2731"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2732"error."
9e38dd7c 2733msgstr ""
7d76ea1d
DK
2734"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2735"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2736
7d76ea1d 2737#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2738#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2739msgid "Archive authentication support for APT"
2740msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2741
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2743#: apt-secure.8.xml:48
0fd68707 2744msgid ""
7d76ea1d
DK
2745"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2746"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2747"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2748"the Release file signing key."
0fd68707 2749msgstr ""
7d76ea1d
DK
2750"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2751"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2752"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2753"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2754
7d76ea1d 2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2756#: apt-secure.8.xml:56
43be0ac4 2757msgid ""
75d9bdba
JR
2758"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2759"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2760"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2761"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2762"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2763msgstr ""
7d76ea1d
DK
2764"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2765"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2766"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2767"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2768"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2769"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2770
7d76ea1d 2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2772#: apt-secure.8.xml:65
b39c1859 2773msgid ""
7d76ea1d
DK
2774"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2775"authentication feature."
43be0ac4 2776msgstr ""
7d76ea1d
DK
2777"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2778"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2779
9e38dd7c 2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2781#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2782msgid "Trusted archives"
2783msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2784
2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2786#: apt-secure.8.xml:73
9e38dd7c 2787msgid ""
75d9bdba
JR
2788"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2789"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2790"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2791"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2792"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2793"is preserved."
9e38dd7c 2794msgstr ""
7d76ea1d
DK
2795"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2796"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2797"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2798"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2799"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2800"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2801"sicherstellt."
9e38dd7c 2802
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2804#: apt-secure.8.xml:81
9e38dd7c 2805msgid ""
7d76ea1d
DK
2806"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2807"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2808"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2809"packages respectively)."
9e38dd7c 2810msgstr ""
7d76ea1d
DK
2811"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2812"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2813"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2814"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2815
9e38dd7c 2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2817#: apt-secure.8.xml:88
9e38dd7c 2818msgid ""
7d76ea1d 2819"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2820"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2821"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2822"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2823"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2824"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2825msgstr ""
7d76ea1d
DK
2826"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2827"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2828"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2829"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2830"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2831"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2832"sicherzustellen."
9e38dd7c 2833
7d76ea1d 2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2835#: apt-secure.8.xml:98
9e38dd7c 2836msgid ""
7d76ea1d 2837"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2838"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2839"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2840"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2841"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2842"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2843"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2844"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 2845msgstr ""
49d8379b
CL
2846"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2847"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2848"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2849"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
2850"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2851"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2852"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2853"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 2854
7d76ea1d 2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2856#: apt-secure.8.xml:109
9e38dd7c 2857msgid ""
75d9bdba
JR
2858"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2859"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2860"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2861msgstr ""
5e594b30
DK
2862"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2863"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2864"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2865"dies automatisch tut."
9e38dd7c 2866
7d76ea1d 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2868#: apt-secure.8.xml:114
9e38dd7c 2869msgid ""
7d76ea1d
DK
2870"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2871"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 2872msgstr ""
7d76ea1d
DK
2873"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2874"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 2875
7d76ea1d 2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2877#: apt-secure.8.xml:119
6cbb88de 2878msgid ""
7d76ea1d 2879"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2880"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2881"download process and provide malicious software either by controlling a "
2882"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2883"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 2884msgstr ""
7d76ea1d
DK
2885"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2886"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2887"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2888"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2889"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2890"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 2891
7d76ea1d 2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2893#: apt-secure.8.xml:127
9e38dd7c 2894msgid ""
7d76ea1d
DK
2895"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2896"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2897"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2898"host."
9e38dd7c 2899msgstr ""
7d76ea1d
DK
2900"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2901"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2902"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2903"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 2904
7d76ea1d 2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2906#: apt-secure.8.xml:134
9e38dd7c 2907msgid ""
7d76ea1d
DK
2908"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2909"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2910"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2911"package signature."
c32163ac 2912msgstr ""
7d76ea1d
DK
2913"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2914"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2915"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2916"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 2917
7d76ea1d 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2919#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
2920msgid "User configuration"
2921msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 2922
7d76ea1d 2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2924#: apt-secure.8.xml:142
9e38dd7c 2925msgid ""
7d76ea1d 2926"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2927"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2928"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2929"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 2930msgstr ""
7d76ea1d
DK
2931"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2932"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2933"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2934"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2935"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 2936
7d76ea1d 2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2938#: apt-secure.8.xml:149
9e38dd7c 2939msgid ""
7d76ea1d
DK
2940"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2941"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2942"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2943"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2944"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2945"have configured."
9e38dd7c 2946msgstr ""
7d76ea1d
DK
2947"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2948"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2949"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2950"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2951"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2952"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2953"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 2954
7d76ea1d 2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2956#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
2957msgid "Archive configuration"
2958msgstr "Archivkonfiguration"
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2961#: apt-secure.8.xml:160
9e38dd7c 2962msgid ""
7d76ea1d
DK
2963"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2964"maintenance you have to:"
9e38dd7c 2965msgstr ""
7d76ea1d
DK
2966"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2967"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 2968
7d76ea1d 2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2970#: apt-secure.8.xml:165
9e38dd7c 2971msgid ""
7d76ea1d
DK
2972"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2973"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2974"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 2975msgstr ""
7d76ea1d
DK
2976"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2977"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2978"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 2979
7d76ea1d 2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2981#: apt-secure.8.xml:170
9e38dd7c 2982msgid ""
7d76ea1d
DK
2983"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2984"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2985"gpg Release</command>."
9e38dd7c 2986msgstr ""
7d76ea1d
DK
2987"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2988"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2989"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 2990
7d76ea1d 2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2992#: apt-secure.8.xml:174
9e38dd7c 2993msgid ""
7d76ea1d
DK
2994"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2995"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2996"archive."
9e38dd7c 2997msgstr ""
7d76ea1d
DK
2998"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2999"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3000"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 3001
7d76ea1d 3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3003#: apt-secure.8.xml:181
9e38dd7c 3004msgid ""
75d9bdba
JR
3005"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3006"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3007"above."
9e38dd7c 3008msgstr ""
7d76ea1d
DK
3009"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3010"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3011"Schritten folgen."
9e38dd7c 3012
7d76ea1d 3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3014#: apt-secure.8.xml:189
9e38dd7c 3015msgid ""
7d76ea1d 3016"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3017"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3018msgstr ""
7d76ea1d 3019"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3020"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3021
7d76ea1d 3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3023#: apt-secure.8.xml:193
9e38dd7c 3024msgid ""
7d76ea1d
DK
3025"For more background information you might want to review the <ulink url="
3026"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3027"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3028"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3029"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3030"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3031msgstr ""
7d76ea1d
DK
3032"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3033"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3034"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3035"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3036"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3037">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3038
7d76ea1d 3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3040#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3041msgid "Manpage Authors"
3042msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3043
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3045#: apt-secure.8.xml:208
9e38dd7c 3046msgid ""
7d76ea1d
DK
3047"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3048"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3049msgstr ""
7d76ea1d
DK
3050"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3051"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3052
7d76ea1d 3053#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3054#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3055msgid "APT CD-ROM management utility"
3056msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3057
7d76ea1d 3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3059#: apt-cdrom.8.xml:34
9e38dd7c 3060msgid ""
7d76ea1d
DK
3061"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3062"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3063"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3064"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3065msgstr ""
7d76ea1d
DK
3066"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3067"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3068"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3069"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3070
7d76ea1d 3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3072#: apt-cdrom.8.xml:41
9e38dd7c 3073msgid ""
7d76ea1d
DK
3074"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3075"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3076"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3077msgstr ""
7d76ea1d
DK
3078"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3079"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3080"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3081"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3084#: apt-cdrom.8.xml:52
30549c0c 3085msgid ""
7d76ea1d
DK
3086"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3087"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3088"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3089"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3090"title."
9e38dd7c 3091msgstr ""
7d76ea1d
DK
3092"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3093"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3094"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3095"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3096"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3097
9e38dd7c 3098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3099#: apt-cdrom.8.xml:60
9e38dd7c 3100msgid ""
7d76ea1d
DK
3101"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3102"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3103"filename>"
9e38dd7c 3104msgstr ""
7d76ea1d
DK
3105"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3106"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3107"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3108
9e38dd7c 3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3110#: apt-cdrom.8.xml:68
9e38dd7c 3111msgid ""
7d76ea1d
DK
3112"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3113"stored file name"
9e38dd7c 3114msgstr ""
7d76ea1d
DK
3115"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3116"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3117
30549c0c 3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3119#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3120msgid ""
3121"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3122"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3123"cdrom::AutoDetect</literal>."
3124msgstr ""
36e6c8e3
CL
3125"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3126"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3127"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3128
3129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3130#: apt-cdrom.8.xml:89
30549c0c 3131msgid ""
7d76ea1d
DK
3132"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3133"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3134"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3135msgstr ""
7d76ea1d
DK
3136"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3137"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3138"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3139"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3140
9e38dd7c 3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3142#: apt-cdrom.8.xml:98
9e38dd7c 3143msgid ""
7d76ea1d
DK
3144"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3145"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3146"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3147msgstr ""
7d76ea1d
DK
3148"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3149"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3150"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3151"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3152
30549c0c 3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3154#: apt-cdrom.8.xml:107
30549c0c 3155msgid ""
7d76ea1d
DK
3156"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3157"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3158"NoMount</literal>."
30549c0c 3159msgstr ""
7d76ea1d
DK
3160"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3161"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3162"literal>."
30549c0c 3163
9e38dd7c 3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3165#: apt-cdrom.8.xml:115
9e38dd7c 3166msgid ""
7d76ea1d
DK
3167"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3168"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3169"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3170"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3171msgstr ""
7d76ea1d
DK
3172"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3173"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3174"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3175"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3176
9e38dd7c 3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3178#: apt-cdrom.8.xml:125
9e38dd7c 3179msgid ""
7d76ea1d
DK
3180"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3181"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3182"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3183msgstr ""
7d76ea1d
DK
3184"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3185"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3186"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3187
9e38dd7c 3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3189#: apt-cdrom.8.xml:136
9e38dd7c 3190msgid ""
7d76ea1d
DK
3191"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3192"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3193"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3194msgstr ""
7d76ea1d
DK
3195"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3196"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3197"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3198
7d76ea1d 3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3200#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3201msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3202msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3203
3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3205#: apt-cdrom.8.xml:154
9e38dd7c 3206msgid ""
7d76ea1d
DK
3207"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3208"on error."
9e38dd7c 3209msgstr ""
7d76ea1d
DK
3210"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3211"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3212
7d76ea1d 3213#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3214#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3215msgid "APT Configuration Query program"
3216msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3217
7d76ea1d 3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3219#: apt-config.8.xml:35
9e38dd7c 3220msgid ""
7d76ea1d
DK
3221"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3222"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3223"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3224"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3225msgstr ""
7d76ea1d
DK
3226"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3227"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3228"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3229"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3230"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3231
3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3233#: apt-config.8.xml:47
2ad3eaf6 3234msgid ""
7d76ea1d
DK
3235"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3236"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3237"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3238"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3239"follows:"
9e38dd7c 3240msgstr ""
49d8379b
CL
3241"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3242"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3243"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3244"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3245"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3246"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3249#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d
DK
3250#, no-wrap
3251msgid ""
3252"OPTS=\"-f\"\n"
3253"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3254"eval $RES\n"
3255msgstr ""
3256"OPTS=\"-f\"\n"
3257"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3258"eval $RES\n"
9e38dd7c 3259
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3261#: apt-config.8.xml:60
9e38dd7c 3262msgid ""
7d76ea1d
DK
3263"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3264"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3265msgstr ""
7d76ea1d
DK
3266"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3267"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3268
9e38dd7c 3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3270#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 3271msgid ""
7d76ea1d
DK
3272"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3273"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3274"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3275msgstr ""
7d76ea1d
DK
3276"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3277"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3278"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3279"intern geprüft."
9e38dd7c 3280
c77d6597 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3282#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3283msgid "Just show the contents of the configuration space."
3284msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3285
3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3287#: apt-config.8.xml:86
c77d6597 3288msgid ""
7d76ea1d
DK
3289"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3290"empty to remove them from the output."
c77d6597 3291msgstr ""
7d76ea1d
DK
3292"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3293"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3294
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3296#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d
DK
3297msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3298msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3299
9e38dd7c 3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3301#: apt-config.8.xml:92
9e38dd7c 3302msgid ""
7d76ea1d
DK
3303"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3304"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3305"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3306"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3307"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3308"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3309msgstr ""
49d8379b
CL
3310"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3311"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3312"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3313"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3314"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3315"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3316"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3317"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3318
7d76ea1d 3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3320#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3321#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3322msgid "&apt-conf;"
3323msgstr "&apt-conf;"
3324
3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3326#: apt-config.8.xml:111
9e38dd7c 3327msgid ""
7d76ea1d
DK
3328"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3329"on error."
9e38dd7c 3330msgstr ""
7d76ea1d
DK
3331"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3332"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3333
7d76ea1d 3334#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3335#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d
DK
3336msgid "Initial documentation of Debug::*."
3337msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3338
3339#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3340#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d
DK
3341msgid "dburrows@debian.org"
3342msgstr "dburrows@debian.org"
3343
3344#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3345#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3346msgid "5"
3347msgstr "5"
3348
3349#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3350#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3351msgid "Configuration file for APT"
3352msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3353
3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3355#: apt.conf.5.xml:38
c77d6597 3356msgid ""
5723791e
JR
3357"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3358"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3359"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3360"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3361msgstr ""
49d8379b
CL
3362"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3363"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3364"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3365"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3366"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3367
7d76ea1d 3368#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3369#: apt.conf.5.xml:44
9e38dd7c 3370msgid ""
7d76ea1d
DK
3371"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3372"following order:"
9e38dd7c 3373msgstr ""
7d76ea1d
DK
3374"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3375"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3376
7d76ea1d 3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3378#: apt.conf.5.xml:46
9e38dd7c 3379msgid ""
7d76ea1d
DK
3380"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3381"any)"
9e38dd7c 3382msgstr ""
7d76ea1d
DK
3383"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3384"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3385
7d76ea1d 3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3387#: apt.conf.5.xml:48
9e38dd7c 3388msgid ""
7d76ea1d
DK
3389"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3390"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3391"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3392"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3393"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3394"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3395"be silently ignored."
9e38dd7c 3396msgstr ""
7d76ea1d
DK
3397"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3398"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3399"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3400"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3401"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3402"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3403"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3404"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3405
7d76ea1d 3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3407#: apt.conf.5.xml:55
a7307a87 3408msgid ""
7d76ea1d 3409"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3410msgstr ""
7d76ea1d
DK
3411"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3412"angegeben wird"
a7307a87 3413
7d76ea1d 3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3415#: apt.conf.5.xml:57
9e38dd7c 3416msgid ""
7d76ea1d
DK
3417"the command line options are applied to override the configuration "
3418"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3419msgstr ""
7d76ea1d
DK
3420"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3421"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3422
7d76ea1d 3423#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3424#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3425msgid "Syntax"
3426msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3427
7d76ea1d 3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3429#: apt.conf.5.xml:62
9e38dd7c 3430msgid ""
7d76ea1d
DK
3431"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3432"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3433"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3434"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3435"their parent groups."
9e38dd7c 3436msgstr ""
7d76ea1d
DK
3437"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3438"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3439"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3440"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3441"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3442
7d76ea1d 3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3444#: apt.conf.5.xml:68
9e38dd7c 3445msgid ""
7d76ea1d
DK
3446"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3447"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3448"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3449"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3450"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3451"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3452"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3453"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3454"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3455"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3456msgstr ""
7d76ea1d
DK
3457"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3458"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3459"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3460"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3461"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3462"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3463"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3464"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3465"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3466"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3467"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3468"werden, wie:"
9e38dd7c 3469
7d76ea1d 3470#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3471#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3472#, no-wrap
2ad3eaf6 3473msgid ""
7d76ea1d
DK
3474"APT {\n"
3475" Get {\n"
3476" Assume-Yes \"true\";\n"
3477" Fix-Broken \"true\";\n"
3478" };\n"
3479"};\n"
c32163ac 3480msgstr ""
7d76ea1d
DK
3481"APT {\n"
3482" Get {\n"
3483" Assume-Yes \"true\";\n"
3484" Fix-Broken \"true\";\n"
3485" };\n"
3486"};\n"
9e38dd7c 3487
7d76ea1d 3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3489#: apt.conf.5.xml:89
9e38dd7c 3490msgid ""
7d76ea1d
DK
3491"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3492"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3493"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3494msgstr ""
7d76ea1d
DK
3495"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3496"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3497"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3498"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3499"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3500
7d76ea1d 3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3502#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3503#, no-wrap
3504msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3505msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3506
3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3508#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 3509msgid ""
00612a8c
DK
3510"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3511"for how it should look."
9e38dd7c 3512msgstr ""
00612a8c
DK
3513"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3514"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3515
7d76ea1d 3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3517#: apt.conf.5.xml:100
9e38dd7c 3518msgid ""
5723791e
JR
3519"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3520"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3521msgstr ""
49d8379b
CL
3522"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3523"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3524"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3525
7d76ea1d 3526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3527#: apt.conf.5.xml:103
9e38dd7c 3528msgid ""
5723791e
JR
3529"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3530"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3531"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3532"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3533"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3534msgstr ""
7d76ea1d
DK
3535"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3536"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3537"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3538"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3539"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3540"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3541
7d76ea1d 3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3543#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3544msgid ""
3545"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3546"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3547"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3548"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3549"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3550"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3551"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3552msgstr ""
49d8379b
CL
3553"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3554"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3555"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3556"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3557"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3558"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3559"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3560"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3561
7d76ea1d 3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3563#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3564msgid ""
3565"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3566"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3567"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3568"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3569"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3570msgstr ""
49d8379b
CL
3571"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3572"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3573"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3574"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3575"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3576"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3577"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3578
9e38dd7c 3579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3580#: apt.conf.5.xml:126
9e38dd7c 3581msgid ""
5723791e 3582"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3583"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3584"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3585"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3586"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3587"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3588"line.)"
9e38dd7c 3589msgstr ""
7d76ea1d
DK
3590"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3591"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3592"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3593"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3594"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3595"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3596"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3597"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3598
3599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3600#: apt.conf.5.xml:134
5723791e
JR
3601msgid ""
3602"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3603"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3604"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3605"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3606"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3607"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3608"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3609"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3610"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3611"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3612"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3613"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3614msgstr ""
49d8379b 3615"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3616"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3617"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3618"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3619"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3620"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3621"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3622"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3623"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3624"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3625"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3626"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3627"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3628"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3629"beklagt."
9e38dd7c 3630
7d76ea1d 3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3632#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3633msgid "The APT Group"
3634msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3635
9e38dd7c 3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3637#: apt.conf.5.xml:150
9e38dd7c 3638msgid ""
7d76ea1d
DK
3639"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3640"options for all of the tools."
9e38dd7c 3641msgstr ""
7d76ea1d
DK
3642"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3643"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3644
9e38dd7c 3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3646#: apt.conf.5.xml:155
9e38dd7c 3647msgid ""
7d76ea1d
DK
3648"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3649"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3650"compiled for."
9e38dd7c 3651msgstr ""
7d76ea1d
DK
3652"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3653"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3654"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3655
9e38dd7c 3656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3657#: apt.conf.5.xml:162
5723791e
JR
3658msgid ""
3659"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3660"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3661"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3662"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3663"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3664"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3665"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3666"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3667msgstr ""
49d8379b 3668"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 3669"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
3670"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3671"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3672"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3673"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3674"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
3675"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3676"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 3677
9e38dd7c 3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3679#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3680msgid ""
3681"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3682"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3683"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3684"buildpackage; overrides the list notation."
3685msgstr ""
93ae7f7f
MV
3686"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3687"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3688"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3689"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3690"außer Kraft."
7ffbb475
MV
3691
3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3693#: apt.conf.5.xml:184
9e38dd7c 3694msgid ""
5723791e
JR
3695"Default release to install packages from if more than one version is "
3696"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3697"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3698"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3699msgstr ""
7d76ea1d
DK
3700"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3701"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3702"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3703"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3704
3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3706#: apt.conf.5.xml:190
9e38dd7c 3707msgid ""
5723791e 3708"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3709"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3710msgstr ""
7d76ea1d
DK
3711"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3712"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3713
9abccf4a 3714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3715#: apt.conf.5.xml:195
9abccf4a 3716msgid ""
7d76ea1d
DK
3717"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3718"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3719"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3720"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3721msgstr ""
7d76ea1d
DK
3722"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3723"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3724"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3725"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3726"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3727"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3728
7d76ea1d 3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3730#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3731msgid ""
3732"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3733"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3734"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3735"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3736"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3737"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3738"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3739"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3740"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3741"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3742msgstr ""
49d8379b 3743"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
3744"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3745"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3746"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3747"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3748"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3749"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3750"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3751"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3752"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3753"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3754"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 3755"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
3756
3757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3758#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3759msgid ""
3760"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3761"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3762"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3763"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3764"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3765"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3766"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3767"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3768"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3769"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3770"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3771"the first place."
3772msgstr ""
49d8379b
CL
3773"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3774"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3775"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3776"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3777"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3778"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3779"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3780"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3781"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3782"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3783"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3784"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3785"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
3786
3787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3788#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3789msgid ""
3790"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3791"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3792"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3793"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3794"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3795"process."
3796msgstr ""
49d8379b
CL
3797"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3798"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3799"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3800"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3801"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
3802"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3803"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
3804
3805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3806#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3807msgid ""
3808"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3809"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3810"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3811"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3812"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3813"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3814"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3815"packages depend on."
3816msgstr ""
3817"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3818"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3819"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3820"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3821"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3822"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3823"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3824"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3825"davon abhängt, sind."
3826
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3828#: apt.conf.5.xml:251
7d76ea1d
DK
3829msgid ""
3830"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3831"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3832"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3833"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3834"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3835"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3836"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3837"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3838"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3839"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3840"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3841"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3842"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3843"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3844"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3845msgstr ""
3846"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3847"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3848"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3849"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3850"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3851"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3852"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3853"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3854"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3855"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3856"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3857"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3858"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3859"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3860"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3861"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3862"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3863
3864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3865#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3866msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3867msgstr ""
49d8379b 3868"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 3869
7d76ea1d 3870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3871#: apt.conf.5.xml:271
82cb5862 3872msgid ""
5723791e 3873"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3874"for more information about the options here."
82cb5862 3875msgstr ""
7d76ea1d
DK
3876"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3877"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3878"erhalten."
9e38dd7c 3879
3880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3881#: apt.conf.5.xml:276
7d76ea1d 3882msgid ""
5723791e 3883"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3884"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3885msgstr ""
7d76ea1d
DK
3886"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3887"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3888"erhalten."
9e38dd7c 3889
7d76ea1d 3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3891#: apt.conf.5.xml:281
7d76ea1d 3892msgid ""
5723791e 3893"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3894"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3895msgstr ""
7d76ea1d
DK
3896"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3897"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3898"erhalten."
3899
3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3901#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3902msgid "The Acquire Group"
3903msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 3904
9e38dd7c 3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3906#: apt.conf.5.xml:288
9e38dd7c 3907msgid ""
7d76ea1d 3908"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3909"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3910"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 3911msgstr ""
7d76ea1d 3912"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
3913"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3914"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 3915
5723791e 3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3917#: apt.conf.5.xml:295
5723791e
JR
3918msgid ""
3919"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3920"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3921"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3922"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3923"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3924"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3925"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3926"used."
9e38dd7c 3927msgstr ""
49d8379b
CL
3928"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3929"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3930"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3931"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3932"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3933"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3934"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
3935"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3936"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 3937
5723791e 3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3939#: apt.conf.5.xml:308
5723791e
JR
3940msgid ""
3941"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3942"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3943"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3944"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3945"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3946"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3947"the label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3948msgstr ""
49d8379b 3949"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3950"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3951"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3952"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3953"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3954"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3955"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3956
5723791e 3957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3958#: apt.conf.5.xml:320
5723791e
JR
3959msgid ""
3960"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3961"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3962"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3963"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3964"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3965"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3966"label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3967msgstr ""
49d8379b 3968"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3969"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3970"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3971"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3972"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3973"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3974"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3975"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3976
5723791e 3977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3978#: apt.conf.5.xml:332
9abccf4a 3979msgid ""
5723791e
JR
3980"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3981"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3982"by default."
9abccf4a 3983msgstr ""
49d8379b 3984"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
3985"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3986"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 3987
5723791e 3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3989#: apt.conf.5.xml:335
5723791e
JR
3990msgid ""
3991"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3992"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3993"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3994"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3995"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3996"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 3997msgstr ""
7d76ea1d 3998"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
3999"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4000"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
4001"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4002"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4003"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4004"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4005
5723791e 4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4007#: apt.conf.5.xml:345
9e38dd7c 4008msgid ""
7d76ea1d
DK
4009"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4010"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4011"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4012"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4013"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4014msgstr ""
7d76ea1d
DK
4015"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4016"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4017"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4018"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4019"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4020"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4021
5723791e 4022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4023#: apt.conf.5.xml:353
9abccf4a 4024msgid ""
7d76ea1d
DK
4025"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4026"files the given number of times."
9abccf4a 4027msgstr ""
7d76ea1d
DK
4028"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4029"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4030
5723791e 4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4032#: apt.conf.5.xml:358
9abccf4a 4033msgid ""
7d76ea1d
DK
4034"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4035"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4036msgstr ""
7d76ea1d
DK
4037"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4038"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4039"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4040
5723791e 4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4042#: apt.conf.5.xml:363
5723791e
JR
4043msgid ""
4044"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4045"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4046"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4047"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4048"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4049"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4050"be used."
9e38dd7c 4051msgstr ""
dabb215c 4052"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
521dd27d
GJ
4053"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4054"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4055"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4056"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4057"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4058"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4059
5723791e 4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4061#: apt.conf.5.xml:371
9e38dd7c 4062msgid ""
7d76ea1d 4063"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4064"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4065"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4066"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4067"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4068"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4069"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4070msgstr ""
5e594b30
DK
4071"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4072"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4073"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4074"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4075"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4076"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4077"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4078"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4079"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4080
5723791e 4081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4082#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
9e38dd7c 4083msgid ""
7d76ea1d 4084"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4085"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4086msgstr ""
49d8379b
CL
4087"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4088"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4089"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4090
5723791e 4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4092#: apt.conf.5.xml:384
9e38dd7c 4093msgid ""
7d76ea1d 4094"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4095"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4096"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4097"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4098"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4099"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4100"HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4101msgstr ""
7d76ea1d
DK
4102"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4103"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4104"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4105"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4106"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4107"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4108"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4109"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4110
5723791e 4111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4112#: apt.conf.5.xml:391
9e38dd7c 4113msgid ""
5723791e
JR
4114"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4115"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4116msgstr ""
7d76ea1d
DK
4117"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4118"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4119
5723791e 4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4121#: apt.conf.5.xml:394
9e38dd7c 4122msgid ""
7d76ea1d 4123"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4124"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4125"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4126"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4127"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4128msgstr ""
7d76ea1d 4129"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4130"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4131"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4132"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4133"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4134"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4135
5723791e 4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4137#: apt.conf.5.xml:401
9e38dd7c 4138msgid ""
7d76ea1d
DK
4139"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4140"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4141"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4142msgstr ""
7d76ea1d
DK
4143"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4144"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4145"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4146"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4147
5723791e 4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4149#: apt.conf.5.xml:405
5723791e 4150msgid ""
ce34af08
MV
4151"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4152"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4153"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4154"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4155"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4156"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4157"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4158"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4159"literal>."
4160msgstr ""
36e6c8e3
CL
4161"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4162"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4163"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4164"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4165"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4166"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4167"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4168"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4169"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4170
4171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4172#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4173msgid ""
5723791e
JR
4174"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4175"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4176"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4177"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4178"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4179"yet supported."
9e38dd7c 4180msgstr ""
49d8379b
CL
4181"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4182"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4183"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4184"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4185"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4186"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4187
5723791e 4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4189#: apt.conf.5.xml:431
9e38dd7c 4190msgid ""
7d76ea1d 4191"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4192"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4193"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4194"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4195"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4196"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4197"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4198"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4199"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4200"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4201"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4202"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4203"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4204"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4205"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4206"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4207"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4208msgstr ""
7d76ea1d
DK
4209"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4210"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4211"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4212"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4213"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4214"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4215"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4216"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4217"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4218"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4219"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4220"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4221"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4222"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4223"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4224"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4225"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4226"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4227"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4228
5723791e 4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4230#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4231msgid ""
4232"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4233"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4234"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4235"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4236"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4237"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4238"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4239"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4240"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4241"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4242"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4243"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4244"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4245"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4246msgstr ""
49d8379b 4247"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4248"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4249"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4250"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4251"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4252"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4253"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4254"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4255"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4256"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4257"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4258"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4259"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4260"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4261"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4262"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4263
5723791e 4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4265#: apt.conf.5.xml:472
9e38dd7c 4266msgid ""
7d76ea1d 4267"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4268"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4269"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4270"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4271"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4272msgstr ""
7d76ea1d
DK
4273"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4274"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4275"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4276"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4277"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4278"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4279"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4280
5723791e 4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4282#: apt.conf.5.xml:479
9e38dd7c 4283msgid ""
7d76ea1d 4284"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4285"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4286"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4287"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4288msgstr ""
7d76ea1d
DK
4289"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4290"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4291"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4292"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4293"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4294
5723791e 4295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4296#: apt.conf.5.xml:484
9e38dd7c 4297msgid ""
7d76ea1d
DK
4298"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4299"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4300"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4301"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4302"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4303msgstr ""
7d76ea1d
DK
4304"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4305"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4306"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4307"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4308"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4309"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4310
5723791e 4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4312#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4313#, no-wrap
4314msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4315msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4316
5723791e 4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4318#: apt.conf.5.xml:493
5723791e
JR
4319msgid ""
4320"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4321"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4322"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4323"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4324"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4325"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4326"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4327"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4328msgstr ""
5e594b30
DK
4329"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4330"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4331"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4332"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4333"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4334"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4335"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4336"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4337"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4338
5723791e 4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4340#: apt.conf.5.xml:506
9e38dd7c 4341msgid ""
5723791e
JR
4342"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4343"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4344msgstr ""
5e594b30
DK
4345"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4346"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4347
5723791e 4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4349#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d
DK
4350#, no-wrap
4351msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4352msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4353
5723791e 4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4355#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 4356msgid ""
7d76ea1d
DK
4357"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4358"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4359"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4360"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4361"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4362"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4363"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4364msgstr ""
7d76ea1d
DK
4365"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4366"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4367"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4368"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4369"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4370"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4371"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4372"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4373
5723791e 4374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4375#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4376#, no-wrap
4377msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4378msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4379
5723791e 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4381#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4382#, no-wrap
4383msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4384msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4385
5723791e 4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4387#: apt.conf.5.xml:518
5723791e
JR
4388msgid ""
4389"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4390"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4391"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4392"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4393"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4394"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4395"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4396"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4397"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4398"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4399"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4400"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4401"automatically."
9e38dd7c 4402msgstr ""
7d76ea1d 4403"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4404"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4405"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4406"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4407"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4408"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4409"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4410"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4411"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4412"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4413"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4414"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4415"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4416"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4417
5723791e 4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4419#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4420#, no-wrap
4421msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4422msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4423
5723791e 4424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4425#: apt.conf.5.xml:527
5723791e
JR
4426msgid ""
4427"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4428"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4429"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4430"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4431"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4432"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4433"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4434"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4435"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4436"the list with this type."
9e38dd7c 4437msgstr ""
7d76ea1d 4438"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4439"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4440"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4441"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4442"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4443"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4444"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4445"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4446"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4447"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4448"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4449
5723791e 4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4451#: apt.conf.5.xml:537
9e38dd7c 4452msgid ""
7d76ea1d
DK
4453"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4454"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4455"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4456msgstr ""
7d76ea1d
DK
4457"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4458"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4459"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4460"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4461
5723791e 4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4463#: apt.conf.5.xml:544
9e38dd7c 4464msgid ""
7d76ea1d
DK
4465"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4466"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4467"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4468"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4469msgstr ""
7d76ea1d
DK
4470"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4471"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4472"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4473"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4474"False."
9e38dd7c 4475
5723791e 4476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4477#: apt.conf.5.xml:552
9e38dd7c 4478msgid ""
7d76ea1d 4479"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4480"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4481"translations. APT will try to display the first available description in the "
4482"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4483"long language codes. Note that not all archives provide "
4484"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4485"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4486msgstr ""
5e594b30
DK
4487"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4488"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4489"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4490"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4491"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4492"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4493"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4494"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4495
5723791e 4496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4497#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d
DK
4498#, no-wrap
4499msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4500msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4501
5723791e 4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4503#: apt.conf.5.xml:557
9e38dd7c 4504msgid ""
7d76ea1d 4505"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4506"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4507"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4508"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4509"that these codes are not included twice in the list. If "
4510"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4511"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4512"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4513"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4514"meaning code which will stop the search for a suitable "
4515"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4516"translations too, without actually using them unless the environment "
4517"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4518"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4519"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4520"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4521"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4522msgstr ""
7d76ea1d
DK
4523"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4524"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4525"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4526"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4527"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4528"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4529"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4530"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4531"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4532"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4533"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4534"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4535"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4536"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4537"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4538"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4539"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4540"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4541"\"0\"/>"
9e38dd7c 4542
5723791e 4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4544#: apt.conf.5.xml:570
9e38dd7c 4545msgid ""
7d76ea1d
DK
4546"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4547"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4548"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4549"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4550msgstr ""
7d76ea1d
DK
4551"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4552"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4553"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4554"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4555"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4556
c1b21367 4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4558#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4559msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4560msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4561
4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4563#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4564msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4565msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4566
7d76ea1d 4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4568#: apt.conf.5.xml:592
7d76ea1d
DK
4569msgid "Directories"
4570msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4571
7d76ea1d 4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4573#: apt.conf.5.xml:594
9e38dd7c 4574msgid ""
7d76ea1d
DK
4575"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4576"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4577"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4578"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4579"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4580"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4581"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4582msgstr ""
7d76ea1d
DK
4583"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4584"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4585"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4586"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4587"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4588"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4589"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4590"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4591
4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4593#: apt.conf.5.xml:601
1e7ec0d8
MV
4594#, fuzzy
4595#| msgid ""
4596#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4597#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4598#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4599#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4600#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4601#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4602#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4603#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4604#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4605msgid ""
7d76ea1d
DK
4606"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4607"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4608"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4609"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4610"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4611"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4612"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4613"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4614"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4615msgstr ""
7d76ea1d
DK
4616"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4617"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4618"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 4619"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 4620"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
49d8379b
CL
4621"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4622"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4623"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4624"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4625"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4626
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4628#: apt.conf.5.xml:611
9e38dd7c 4629msgid ""
7d76ea1d
DK
4630"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4631"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4632"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4633"effect, unless it is done from the config file specified by "
4634"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4635msgstr ""
7d76ea1d
DK
4636"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4637"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4638"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4639"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4640"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4641
7d76ea1d 4642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4643#: apt.conf.5.xml:617
b39c1859 4644msgid ""
7d76ea1d
DK
4645"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4646"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4647"main config file is loaded."
b39c1859 4648msgstr ""
7d76ea1d
DK
4649"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4650"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4651"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4652"geladen."
b39c1859 4653
7d76ea1d 4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4655#: apt.conf.5.xml:621
b39c1859 4656msgid ""
7d76ea1d
DK
4657"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4658"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4659"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4660"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4661"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4662"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4663msgstr ""
7d76ea1d
DK
4664"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4665"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4666"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4667"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4668"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4669"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4670"Programms an."
b39c1859 4671
7d76ea1d 4672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4673#: apt.conf.5.xml:629
b39c1859 4674msgid ""
7d76ea1d
DK
4675"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4676"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4677"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4678"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4679"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4680"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4681"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4682"filename>."
b39c1859 4683msgstr ""
7d76ea1d
DK
4684"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4685"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4686"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4687"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4688"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4689"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4690"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4691
7d76ea1d 4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4693#: apt.conf.5.xml:642
b39c1859 4694msgid ""
7d76ea1d
DK
4695"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4696"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4697"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4698"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4699"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4700"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4701msgstr ""
7d76ea1d
DK
4702"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4703"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4704"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4705"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4706"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4707"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4708"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4709
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4711#: apt.conf.5.xml:651
7d76ea1d
DK
4712msgid "APT in DSelect"
4713msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4714
4715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4716#: apt.conf.5.xml:653
9e38dd7c 4717msgid ""
7d76ea1d 4718"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4719"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4720"section."
9e38dd7c 4721msgstr ""
7d76ea1d
DK
4722"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4723"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4724"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4725
7d76ea1d 4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4727#: apt.conf.5.xml:658
9e38dd7c 4728msgid ""
5723791e
JR
4729"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4730"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4731"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4732"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4733"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4734"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4735"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4736"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 4737msgstr ""
5723791e
JR
4738"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4739"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4740"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4741"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4742"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4743"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4744"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4745"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4746"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4747"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 4748
7d76ea1d 4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4750#: apt.conf.5.xml:672
9e38dd7c 4751msgid ""
5723791e
JR
4752"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4753"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 4754msgstr ""
7d76ea1d
DK
4755"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4756"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4757
7d76ea1d 4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4759#: apt.conf.5.xml:677
9e38dd7c 4760msgid ""
5723791e
JR
4761"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4762"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 4763msgstr ""
7d76ea1d
DK
4764"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4765"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4766
7d76ea1d 4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4768#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 4769msgid ""
7d76ea1d
DK
4770"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4771"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 4772msgstr ""
7d76ea1d
DK
4773"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4774"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 4775
7d76ea1d 4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4777#: apt.conf.5.xml:688
5723791e
JR
4778msgid "How APT calls &dpkg;"
4779msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 4780
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4782#: apt.conf.5.xml:689
9e38dd7c 4783msgid ""
7d76ea1d
DK
4784"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4785"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 4786msgstr ""
7d76ea1d
DK
4787"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4788"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 4789
7d76ea1d 4790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4791#: apt.conf.5.xml:694
9e38dd7c 4792msgid ""
5723791e 4793"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4794"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4795"&dpkg;."
9e38dd7c 4796msgstr ""
5723791e 4797"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
4798"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4799"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 4800
7d76ea1d 4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4802#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 4803msgid ""
7d76ea1d
DK
4804"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4805"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4806"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4807"fail APT will abort."
9e38dd7c 4808msgstr ""
7d76ea1d
DK
4809"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4810"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4811"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4812"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4813"APT abgebrochen."
9e38dd7c 4814
7d76ea1d 4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4816#: apt.conf.5.xml:707
9e38dd7c 4817msgid ""
5723791e 4818"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4819"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4820"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4821"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4822"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4823"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 4824msgstr ""
5723791e 4825"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
4826"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4827"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4828"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 4829"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
4830"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4831"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4832"übergeben."
9e38dd7c 4833
7d76ea1d 4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4835#: apt.conf.5.xml:714
9e38dd7c 4836msgid ""
7d76ea1d
DK
4837"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4838"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4839"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4840"literal> flag to each version being dumped."
9e38dd7c 4841msgstr ""
7d76ea1d
DK
4842"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4843"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
36e6c8e3
CL
4844"den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4845"Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
9e38dd7c 4846
9e38dd7c 4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4848#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4849msgid ""
4850"The version of the protocol to be used for the command "
4851"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4852"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4853"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4854"the requested version it will send the information in the highest version it "
4855"has support for instead."
4856msgstr ""
36e6c8e3
CL
4857"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4858"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4859"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4860"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4861"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4862"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4863"bietet."
ce34af08
MV
4864
4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4866#: apt.conf.5.xml:726
ce34af08
MV
4867msgid ""
4868"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4869"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4870"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4871"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4872"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4873"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4874msgstr ""
36e6c8e3
CL
4875"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4876"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4877"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4878"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4879"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4880"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4881"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
4882
4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4884#: apt.conf.5.xml:736
9e38dd7c 4885msgid ""
5723791e
JR
4886"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4887"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 4888msgstr ""
5723791e 4889"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 4890"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 4891
c77d6597 4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4893#: apt.conf.5.xml:741
c77d6597 4894msgid ""
5723791e 4895"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4896"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4897msgstr ""
7d76ea1d
DK
4898"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4899"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4900"Programme werden erstellt."
c77d6597 4901
7d76ea1d 4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 4903#: apt.conf.5.xml:746
7d76ea1d
DK
4904msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4905msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4906
4907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4908#: apt.conf.5.xml:747
5723791e
JR
4909msgid ""
4910"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4911"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4912"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4913"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4914"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4915"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4916"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4917"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4918"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4919"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4920msgstr ""
5e594b30
DK
4921"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4922"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4923"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4924"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4925"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
4926"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4927"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4928"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4929"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4930"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4931"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4932"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 4933
7d76ea1d 4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
9de26945 4935#: apt.conf.5.xml:762
7d76ea1d 4936#, no-wrap
9e38dd7c 4937msgid ""
7d76ea1d
DK
4938"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4939"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4940"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4941"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4942msgstr ""
7d76ea1d
DK
4943"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4944"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4945"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4946"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4947
7d76ea1d 4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4949#: apt.conf.5.xml:756
9e38dd7c 4950msgid ""
7d76ea1d
DK
4951"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4952"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4953"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4954"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4955"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4956"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4957"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4958"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4959"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4960msgstr ""
7d76ea1d
DK
4961"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4962"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4963"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4964"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4965"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4966"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4967"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4968"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
4969"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4970"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4971"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4972
7d76ea1d 4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4974#: apt.conf.5.xml:769
9e38dd7c 4975msgid ""
5723791e 4976"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4977"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4978"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4979"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4980"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4981"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4982"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4983"calls."
4984msgstr ""
4985"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4986"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4987"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4988"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4989"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4990"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4991"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4992"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4993"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4994"anhängen."
9e38dd7c 4995
7d76ea1d 4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4997#: apt.conf.5.xml:777
9e38dd7c 4998msgid ""
7d76ea1d 4999"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5000"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5001"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5002"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5003"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5004"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5005"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5006"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5007"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5008"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5009"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5010"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 5011msgstr ""
7d76ea1d 5012"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 5013"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
5014"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5015"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5016"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5017"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5018"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5019"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5020"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5021"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5022"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5023"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5024"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5025
7d76ea1d 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5027#: apt.conf.5.xml:792
5723791e
JR
5028msgid ""
5029"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5030"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5031"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5032"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5033"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5034"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5035msgstr ""
7d76ea1d 5036"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5037"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5038"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5039"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5040"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5041"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5042"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5043"deaktivieren."
9e38dd7c 5044
7d76ea1d 5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5046#: apt.conf.5.xml:799
7d76ea1d 5047msgid ""
5723791e
JR
5048"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5049"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5050"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5051"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5052"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5053msgstr ""
7d76ea1d
DK
5054"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5055"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5056"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5057"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5058"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5059"benötigt werden."
9e38dd7c 5060
7d76ea1d 5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 5062#: apt.conf.5.xml:812
7d76ea1d 5063#, no-wrap
9e38dd7c 5064msgid ""
7d76ea1d
DK
5065"OrderList::Score {\n"
5066"\tDelete 500;\n"
5067"\tEssential 200;\n"
5068"\tImmediate 10;\n"
5069"\tPreDepends 50;\n"
5070"};"
9e38dd7c 5071msgstr ""
7d76ea1d
DK
5072"OrderList::Score {\n"
5073"\tDelete 500;\n"
5074"\tEssential 200;\n"
5075"\tImmediate 10;\n"
5076"\tPreDepends 50;\n"
5077"};"
9e38dd7c 5078
7d76ea1d 5079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5080#: apt.conf.5.xml:805
5723791e
JR
5081msgid ""
5082"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5083"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5084"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5085"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5086"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5087"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5088"These option and the others in the same group can be used to change the "
5089"scoring. The following example shows the settings with their default "
5090"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5091msgstr ""
7d76ea1d
DK
5092"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5093"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5094"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5095"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5096"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5097"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5098"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5099"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5100"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5101"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5102
5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 5104#: apt.conf.5.xml:825
7d76ea1d
DK
5105msgid "Periodic and Archives options"
5106msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5107
aec22160 5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5109#: apt.conf.5.xml:826
aec22160 5110msgid ""
7d76ea1d 5111"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5112"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5113"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5114"for the brief documentation of these options."
aec22160 5115msgstr ""
7d76ea1d
DK
5116"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5117"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5118"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5119"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5120"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5121
7d76ea1d 5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 5123#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
5124msgid "Debug options"
5125msgstr "Fehlersuchoptionen"
5126
5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5128#: apt.conf.5.xml:836
b6c6b52f 5129msgid ""
7d76ea1d
DK
5130"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5131"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5132"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5133"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5134"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5135"few may be:"
b6c6b52f 5136msgstr ""
7d76ea1d
DK
5137"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5138"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5139"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5140"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5141"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5142"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5143"könnten es sein:"
b6c6b52f 5144
7d76ea1d 5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5146#: apt.conf.5.xml:847
c77d6597 5147msgid ""
7d76ea1d
DK
5148"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5149"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5150"literal>."
c77d6597 5151msgstr ""
7d76ea1d
DK
5152"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5153"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5154"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5155
7d76ea1d 5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5157#: apt.conf.5.xml:855
c77d6597 5158msgid ""
7d76ea1d
DK
5159"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5160"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5161"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5162msgstr ""
7d76ea1d
DK
5163"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5164"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5165"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5166
7d76ea1d 5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5168#: apt.conf.5.xml:864
9e38dd7c 5169msgid ""
7d76ea1d
DK
5170"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5171"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5172msgstr ""
7d76ea1d
DK
5173"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5174"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5175
7d76ea1d
DK
5176#. TODO: provide a
5177#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5178#. to do this.
5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5180#: apt.conf.5.xml:872
b39c1859 5181msgid ""
7d76ea1d
DK
5182"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5183"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5184msgstr ""
7d76ea1d
DK
5185"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5186"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5187
7d76ea1d 5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5189#: apt.conf.5.xml:882
7d76ea1d
DK
5190msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5191msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5192
5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5194#: apt.conf.5.xml:891
9e38dd7c 5195msgid ""
7d76ea1d 5196"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5197msgstr ""
7d76ea1d
DK
5198"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5199"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5200
7d76ea1d 5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5202#: apt.conf.5.xml:902
7d76ea1d 5203msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5204msgstr ""
7d76ea1d
DK
5205"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5206"beziehen."
9e38dd7c 5207
7d76ea1d 5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5209#: apt.conf.5.xml:913
7d76ea1d 5210msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5211msgstr ""
7d76ea1d
DK
5212"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5213"beziehen."
9e38dd7c 5214
7d76ea1d 5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5216#: apt.conf.5.xml:924
7d76ea1d 5217msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5218msgstr ""
7d76ea1d
DK
5219"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5220"beziehen."
9e38dd7c 5221
7d76ea1d 5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5223#: apt.conf.5.xml:935
9e38dd7c 5224msgid ""
7d76ea1d
DK
5225"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5226"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5227msgstr ""
7d76ea1d
DK
5228"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5229"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5230
7d76ea1d 5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5232#: apt.conf.5.xml:946
9e38dd7c 5233msgid ""
7d76ea1d
DK
5234"Output information about the process of accessing collections of packages "
5235"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5236msgstr ""
7d76ea1d
DK
5237"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5238"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5239
7d76ea1d 5240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5241#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d 5242msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5243msgstr ""
7d76ea1d 5244"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5245
7d76ea1d 5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5247#: apt.conf.5.xml:966
c086ac18 5248msgid ""
7d76ea1d
DK
5249"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5250"literal> libraries."
c086ac18 5251msgstr ""
7d76ea1d
DK
5252"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5253"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5254
7d76ea1d 5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5256#: apt.conf.5.xml:976
9e38dd7c 5257msgid ""
7d76ea1d
DK
5258"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5259"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5260"a CD-ROM."
9e38dd7c 5261msgstr ""
7d76ea1d
DK
5262"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5263"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5264"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5265
7d76ea1d 5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5267#: apt.conf.5.xml:987
bf5c3fe8 5268msgid ""
7d76ea1d
DK
5269"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5270"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5271msgstr ""
7d76ea1d
DK
5272"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5273"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5274"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5275
7d76ea1d 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5277#: apt.conf.5.xml:999
7d76ea1d 5278msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5279msgstr ""
7d76ea1d
DK
5280"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5281"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5282
7d76ea1d 5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5284#: apt.conf.5.xml:1009
9e38dd7c 5285msgid ""
7d76ea1d
DK
5286"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5287"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5288msgstr ""
7d76ea1d
DK
5289"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5290"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5291
7d76ea1d 5292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5293#: apt.conf.5.xml:1019
9e38dd7c 5294msgid ""
7d76ea1d
DK
5295"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5296"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5297msgstr ""
7d76ea1d
DK
5298"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5299"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5300
7d76ea1d 5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5302#: apt.conf.5.xml:1031
9e38dd7c 5303msgid ""
7d76ea1d
DK
5304"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5305"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5306msgstr ""
7d76ea1d
DK
5307"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5308"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5309"werden."
9e38dd7c 5310
7d76ea1d 5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5312#: apt.conf.5.xml:1042
9e38dd7c 5313msgid ""
7d76ea1d 5314"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5315msgstr ""
7d76ea1d
DK
5316"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5317"durchführen."
9e38dd7c 5318
7d76ea1d 5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5320#: apt.conf.5.xml:1053
9e38dd7c 5321msgid ""
7d76ea1d
DK
5322"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5323"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5324msgstr ""
7d76ea1d
DK
5325"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5326"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5327"beziehen."
9e38dd7c 5328
7d76ea1d 5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5330#: apt.conf.5.xml:1063
9e38dd7c 5331msgid ""
7d76ea1d
DK
5332"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5333"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5334"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5335"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5336"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5337msgstr ""
7d76ea1d
DK
5338"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5339"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5340"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5341"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5342"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5343"literal>."
9e38dd7c 5344
7d76ea1d 5345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5346#: apt.conf.5.xml:1077
9e38dd7c 5347msgid ""
5723791e 5348"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5349"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5350"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5351"spaces under the original entry. The format for each line is "
5352"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5353"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5354"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5355"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5356"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5357"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5358"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5359"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5360"appears in."
9e38dd7c 5361msgstr ""
7d76ea1d
DK
5362"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5363"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5364"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5365"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5366"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5367"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
521dd27d
GJ
5368"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5369"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5370"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5371"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5372"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5373"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5374"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5375"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5376"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5377
7d76ea1d 5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5379#: apt.conf.5.xml:1098
9e38dd7c 5380msgid ""
7d76ea1d
DK
5381"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5382"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5383msgstr ""
7d76ea1d
DK
5384"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5385"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5386"sind, aus."
9e38dd7c 5387
7d76ea1d 5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5389#: apt.conf.5.xml:1109
82cb5862 5390msgid ""
7d76ea1d
DK
5391"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5392"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5393msgstr ""
7d76ea1d
DK
5394"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5395"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5396
7d76ea1d 5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5398#: apt.conf.5.xml:1120
30549c0c 5399msgid ""
7d76ea1d
DK
5400"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5401"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5402msgstr ""
7d76ea1d
DK
5403"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5404"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5405"soll."
9e38dd7c 5406
7d76ea1d 5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5408#: apt.conf.5.xml:1132
de2c243c 5409msgid ""
7d76ea1d 5410"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5411msgstr ""
7d76ea1d
DK
5412"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5413"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5414
7d76ea1d 5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5416#: apt.conf.5.xml:1143
7d76ea1d
DK
5417msgid "Output the priority of each package list on startup."
5418msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5419
5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5421#: apt.conf.5.xml:1153
bf5c3fe8 5422msgid ""
7d76ea1d
DK
5423"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5424"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5425msgstr ""
7d76ea1d
DK
5426"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5427"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5428"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5429
7d76ea1d 5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5431#: apt.conf.5.xml:1164
bf5c3fe8 5432msgid ""
7d76ea1d
DK
5433"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5434"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5435"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5436msgstr ""
7d76ea1d
DK
5437"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5438"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5439"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5440"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5441
7d76ea1d 5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5443#: apt.conf.5.xml:1176
c086ac18 5444msgid ""
7d76ea1d
DK
5445"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5446"list</filename>."
c086ac18 5447msgstr ""
7d76ea1d
DK
5448"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5449"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5450
93ae7f7f 5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5452#: apt.conf.5.xml:1186
93ae7f7f
MV
5453msgid ""
5454"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5455"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5456"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5457msgstr ""
7f3fa3f5 5458"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
5459"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5460"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 5461
9e38dd7c 5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
5463#: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5464#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5465msgid "Examples"
5466msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5467
5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5469#: apt.conf.5.xml:1211
9e38dd7c 5470msgid ""
7d76ea1d
DK
5471"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5472"possible options."
9e38dd7c 5473msgstr ""
7d76ea1d
DK
5474"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5475"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5476
7d76ea1d 5477#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5479#: apt.conf.5.xml:1223
7d76ea1d
DK
5480msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5481msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5482
5483#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5484#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5485msgid "Preference control file for APT"
5486msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5487
5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5489#: apt_preferences.5.xml:33
9e38dd7c 5490msgid ""
7d76ea1d
DK
5491"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5492"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5493"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5494"installation."
9e38dd7c 5495msgstr ""
7d76ea1d
DK
5496"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5497"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5498"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5499"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5500
5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5502#: apt_preferences.5.xml:38
9e38dd7c 5503msgid ""
7d76ea1d
DK
5504"Several versions of a package may be available for installation when the "
5505"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5506"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5507"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5508"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5509"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5510"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5511"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5512msgstr ""
7d76ea1d
DK
5513"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5514"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5515"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5516"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5517"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
5518"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5519"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5520"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5521"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5522
5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5524#: apt_preferences.5.xml:48
9e38dd7c 5525msgid ""
7d76ea1d
DK
5526"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5527"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5528"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5529"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5530"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5531msgstr ""
7d76ea1d
DK
5532"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5533"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5534"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5535"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5536"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5537"der Version."
9e38dd7c 5538
5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5540#: apt_preferences.5.xml:55
9e38dd7c 5541msgid ""
7d76ea1d
DK
5542"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5543"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5544"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5545"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5546"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5547"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5548"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5549"older or newer releases, or together with other packages from different "
5550"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5551msgstr ""
7d76ea1d
DK
5552"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5553"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5554"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5555"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5556"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5557"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5558"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5559"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5560"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5561"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5562
b6c6b52f 5563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5564#: apt_preferences.5.xml:66
b6c6b52f 5565msgid ""
7d76ea1d
DK
5566"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5567"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5568"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5569"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5570"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5571"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5572"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5573"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5574msgstr ""
7d76ea1d
DK
5575"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5576"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5577"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5578"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5579"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5580"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5581"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5582"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5583"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5584
7d76ea1d 5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5586#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5587msgid "APT's Default Priority Assignments"
5588msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5589
7d76ea1d 5590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5591#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d
DK
5592#, no-wrap
5593msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5594msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5595
7d76ea1d 5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5597#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5598#, no-wrap
5599msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5600msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5601
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5603#: apt_preferences.5.xml:77
9e38dd7c 5604msgid ""
7d76ea1d
DK
5605"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5606"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5607"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5608"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5609"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5610"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5611"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5612"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5613"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5614"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5615"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5616msgstr ""
7d76ea1d
DK
5617"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5618"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5619"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5620"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5621"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5622"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5623"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5624"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5625"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5626"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5627"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5628"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5629
7d76ea1d 5630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5631#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 5632msgid ""
7d76ea1d
DK
5633"If the target release has been specified then APT uses the following "
5634"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5635msgstr ""
7d76ea1d
DK
5636"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5637"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5638"Zuweisung:"
9e38dd7c 5639
7d76ea1d 5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5641#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5642msgid "priority 1"
5643msgstr "Priorität 1"
5644
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5646#: apt_preferences.5.xml:103
9e38dd7c 5647msgid ""
7d76ea1d
DK
5648"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5649"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5650"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5651"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5652msgstr ""
7d76ea1d
DK
5653"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5654"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5655"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5656"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5657
7d76ea1d 5658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5659#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5660msgid "priority 100"
5661msgstr "Priorität 100"
5662
5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5664#: apt_preferences.5.xml:110
9e38dd7c 5665msgid ""
7d76ea1d
DK
5666"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5667"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5668"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5669"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5670msgstr ""
7d76ea1d
DK
5671"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5672"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5673"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5674"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5675"backports</literal>."
9e38dd7c 5676
7d76ea1d 5677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5678#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5679msgid "priority 500"
5680msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5681
7d76ea1d 5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5683#: apt_preferences.5.xml:118
9e38dd7c 5684msgid ""
7d76ea1d
DK
5685"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5686"release."
9e38dd7c 5687msgstr ""
7d76ea1d
DK
5688"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5689"gehören."
9e38dd7c 5690
7d76ea1d 5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5692#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5693msgid "priority 990"
5694msgstr "Priorität 990"
5695
5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5697#: apt_preferences.5.xml:123
9e38dd7c 5698msgid ""
7d76ea1d 5699"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 5700msgstr ""
7d76ea1d 5701"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5702
7d76ea1d 5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5704#: apt_preferences.5.xml:128
9e38dd7c 5705msgid ""
7d76ea1d
DK
5706"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5707"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5708"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5709"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5710"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5711"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 5712msgstr ""
7d76ea1d
DK
5713"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5714"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5715"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5716"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5717"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5718"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5719"markiert sind."
9e38dd7c 5720
7d76ea1d 5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5722#: apt_preferences.5.xml:135
9e38dd7c 5723msgid ""
7d76ea1d
DK
5724"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5725"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 5726msgstr ""
7d76ea1d
DK
5727"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5728"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5729"ist."
9e38dd7c 5730
7d76ea1d 5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5732#: apt_preferences.5.xml:138
9e38dd7c 5733msgid ""
7d76ea1d
DK
5734"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5735"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5736"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5737"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5738"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 5739msgstr ""
7d76ea1d
DK
5740"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5741"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5742"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5743"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5744"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5745"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 5746
7d76ea1d 5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5748#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d
DK
5749msgid "Install the highest priority version."
5750msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5751
5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5753#: apt_preferences.5.xml:145
9e38dd7c 5754msgid ""
7d76ea1d
DK
5755"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5756"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 5757msgstr ""
7d76ea1d
DK
5758"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5759"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 5760
7d76ea1d 5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5762#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 5763msgid ""
7d76ea1d
DK
5764"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5765"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5766"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 5767msgstr ""
7d76ea1d
DK
5768"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5769"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5770"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5771"installierte installiert."
9e38dd7c 5772
5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5774#: apt_preferences.5.xml:154
9e38dd7c 5775msgid ""
7d76ea1d
DK
5776"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5777"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5778"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5779"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5780"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5781msgstr ""
7d76ea1d
DK
5782"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5783"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5784"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5785"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5786"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5787"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5788
7d76ea1d 5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5790#: apt_preferences.5.xml:161
9e38dd7c 5791msgid ""
7d76ea1d
DK
5792"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5793"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5794"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5795"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5796msgstr ""
7d76ea1d
DK
5797"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5798"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5799"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5800"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5801"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5802
5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5804#: apt_preferences.5.xml:166
9e38dd7c 5805msgid ""
7d76ea1d
DK
5806"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5807"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5808"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5809"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5810"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5811"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5812"than the installed version."
9e38dd7c 5813msgstr ""
7d76ea1d
DK
5814"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5815"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5816"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5817"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5818"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5819"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5820"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5821"hat."
9e38dd7c 5822
7d76ea1d 5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5824#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d
DK
5825msgid "The Effect of APT Preferences"
5826msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5827
5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5829#: apt_preferences.5.xml:177
43be0ac4 5830msgid ""
7d76ea1d
DK
5831"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5832"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5833"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5834"specific form and a general form."
9e38dd7c 5835msgstr ""
7d76ea1d
DK
5836"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5837"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5838"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5839"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5840"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 5841
7d76ea1d 5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5843#: apt_preferences.5.xml:183
9e38dd7c 5844msgid ""
7d76ea1d 5845"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5846"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5847"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5848"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5849"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5850"spaces."
82cb5862 5851msgstr ""
7d76ea1d
DK
5852"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5853"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5854"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5855"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
5856"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5857"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 5858
7d76ea1d 5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5860#: apt_preferences.5.xml:190
7d76ea1d 5861#, no-wrap
82cb5862 5862msgid ""
7d76ea1d 5863"Package: perl\n"
75d9bdba 5864"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5865"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 5866msgstr ""
7d76ea1d 5867"Package: perl\n"
75d9bdba 5868"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5869"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 5870
7d76ea1d 5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5872#: apt_preferences.5.xml:196
9e38dd7c 5873msgid ""
7d76ea1d
DK
5874"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5875"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5876"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5877"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5878"fully qualified domain name."
9e38dd7c 5879msgstr ""
7d76ea1d
DK
5880"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5881"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5882"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5883"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5884"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 5885
7d76ea1d 5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5887#: apt_preferences.5.xml:202
9e38dd7c 5888msgid ""
7d76ea1d
DK
5889"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5890"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5891"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 5892msgstr ""
7d76ea1d
DK
5893"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5894"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5895"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 5896
7d76ea1d 5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5898#: apt_preferences.5.xml:207
9e38dd7c 5899#, no-wrap
5900msgid ""
7d76ea1d
DK
5901"Package: *\n"
5902"Pin: origin \"\"\n"
5903"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5904msgstr ""
7d76ea1d
DK
5905"Package: *\n"
5906"Pin: origin \"\"\n"
5907"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5908
7d76ea1d 5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5910#: apt_preferences.5.xml:212
9e38dd7c 5911msgid ""
7d76ea1d
DK
5912"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5913"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5914"high priority to all versions available from the server identified by the "
5915"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 5916msgstr ""
7d76ea1d
DK
5917"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5918"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5919"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5920"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5921"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 5922
7d76ea1d 5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5924#: apt_preferences.5.xml:216
7d76ea1d 5925#, no-wrap
9e38dd7c 5926msgid ""
7d76ea1d
DK
5927"Package: *\n"
5928"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5929"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5930msgstr ""
7d76ea1d
DK
5931"Package: *\n"
5932"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5933"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5934
7d76ea1d 5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5936#: apt_preferences.5.xml:220
9e38dd7c 5937msgid ""
7d76ea1d
DK
5938"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5939"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5940"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5941"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5942"\"."
9e38dd7c 5943msgstr ""
7d76ea1d
DK
5944"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5945"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5946"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5947"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5948"oder »Ximian«."
9e38dd7c 5949
7d76ea1d 5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5951#: apt_preferences.5.xml:225
9e38dd7c 5952msgid ""
7d76ea1d
DK
5953"The following record assigns a low priority to all package versions "
5954"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5955"literal>\"."
9e38dd7c 5956msgstr ""
7d76ea1d
DK
5957"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5958"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5959"Priorität zu."
9e38dd7c 5960
7d76ea1d 5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5962#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5963#, no-wrap
9e38dd7c 5964msgid ""
7d76ea1d
DK
5965"Package: *\n"
5966"Pin: release a=unstable\n"
5967"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5968msgstr ""
7d76ea1d
DK
5969"Package: *\n"
5970"Pin: release a=unstable\n"
5971"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5972
7d76ea1d 5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5974#: apt_preferences.5.xml:234
9e38dd7c 5975msgid ""
7d76ea1d
DK
5976"The following record assigns a high priority to all package versions "
5977"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5978"</literal>\"."
9e38dd7c 5979msgstr ""
7d76ea1d
DK
5980"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5981"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5982"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5983
7d76ea1d 5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5985#: apt_preferences.5.xml:238
7d76ea1d 5986#, no-wrap
9e38dd7c 5987msgid ""
7d76ea1d
DK
5988"Package: *\n"
5989"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5990"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5991msgstr ""
7d76ea1d
DK
5992"Package: *\n"
5993"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5994"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5995
7d76ea1d 5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5997#: apt_preferences.5.xml:243
82cb5862 5998msgid ""
7d76ea1d
DK
5999"The following record assigns a high priority to all package versions "
6000"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6001"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 6002msgstr ""
7d76ea1d
DK
6003"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6004"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 6005"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6006
7d76ea1d 6007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6008#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d
DK
6009#, no-wrap
6010msgid ""
6011"Package: *\n"
44477002 6012"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6013"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6014msgstr ""
7d76ea1d 6015"Package: *\n"
44477002 6016"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6017"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6018
7d76ea1d 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6020#: apt_preferences.5.xml:258
44477002
JR
6021msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6022msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6023
7d76ea1d 6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6025#: apt_preferences.5.xml:260
9e38dd7c 6026msgid ""
44477002 6027"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6028"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6029"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6030"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6031"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6032msgstr ""
44477002 6033"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6034"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6035"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6036"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6037"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6038"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6039
7d76ea1d 6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6041#: apt_preferences.5.xml:269
7d76ea1d 6042#, no-wrap
9e38dd7c 6043msgid ""
7d76ea1d
DK
6044"Package: gnome* /kde/\n"
6045"Pin: release n=experimental\n"
6046"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6047msgstr ""
7d76ea1d
DK
6048"Package: gnome* /kde/\n"
6049"Pin: release n=experimental\n"
6050"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6051
7d76ea1d 6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6053#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d
DK
6054msgid ""
6055"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6056"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6057"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6058msgstr ""
7d76ea1d
DK
6059"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6060"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6061"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6062
7d76ea1d 6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6064#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 6065#, no-wrap
9e38dd7c 6066msgid ""
7d76ea1d 6067"Package: *\n"
44477002 6068"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6069"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6070msgstr ""
7d76ea1d 6071"Package: *\n"
44477002 6072"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6073"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6074
7d76ea1d 6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6076#: apt_preferences.5.xml:287
9e38dd7c 6077msgid ""
7d76ea1d
DK
6078"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6079"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6080"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6081"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6082"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6083"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6084msgstr ""
7d76ea1d
DK
6085"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6086"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6087"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6088"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6089"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6090"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6091"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6092
7d76ea1d 6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6094#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d
DK
6095msgid "How APT Interprets Priorities"
6096msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6097
6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6099#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 6100msgid ""
7d76ea1d
DK
6101"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6102"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6103msgstr ""
7d76ea1d
DK
6104"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6105"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6106"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6107
7d76ea1d 6108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6109#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
6110msgid "P &gt;= 1000"
6111msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6112
7d76ea1d 6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6114#: apt_preferences.5.xml:312
9e38dd7c 6115msgid ""
7d76ea1d
DK
6116"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6117"package"
9e38dd7c 6118msgstr ""
7d76ea1d
DK
6119"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6120"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6121
7d76ea1d 6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6123#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
6124msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6125msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6126
7d76ea1d 6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6128#: apt_preferences.5.xml:317
82cb5862 6129msgid ""
7d76ea1d
DK
6130"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6131"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6132msgstr ""
7d76ea1d
DK
6133"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6134"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6135
7d76ea1d 6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6137#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6138msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6139msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6140
7d76ea1d 6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6142#: apt_preferences.5.xml:323
9e38dd7c 6143msgid ""
7d76ea1d
DK
6144"causes a version to be installed unless there is a version available "
6145"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6146msgstr ""
7d76ea1d
DK
6147"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6148"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6149"neuer ist"
9e38dd7c 6150
7d76ea1d 6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6152#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6153msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6154msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6155
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6157#: apt_preferences.5.xml:329
82cb5862 6158msgid ""
7d76ea1d
DK
6159"causes a version to be installed unless there is a version available "
6160"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6161msgstr ""
7d76ea1d
DK
6162"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6163"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6164"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6165
7d76ea1d 6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6167#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6168msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6169msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6170
7d76ea1d 6171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6172#: apt_preferences.5.xml:335
9e38dd7c 6173msgid ""
7d76ea1d
DK
6174"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6175"the package"
9e38dd7c 6176msgstr ""
7d76ea1d
DK
6177"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6178"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6179
7d76ea1d 6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6181#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d
DK
6182msgid "P &lt; 0"
6183msgstr "P &lt; 0"
6184
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6186#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d
DK
6187msgid "prevents the version from being installed"
6188msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6189
6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6191#: apt_preferences.5.xml:345
9e38dd7c 6192msgid ""
7d76ea1d
DK
6193"If any specific-form records match an available package version then the "
6194"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6195"that, if any general-form records match an available package version then "
6196"the first such record determines the priority of the package version."
9e38dd7c 6197msgstr ""
7d76ea1d
DK
6198"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6199"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6200"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6201"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6202"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6203
7d76ea1d 6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6205#: apt_preferences.5.xml:351
9e38dd7c 6206msgid ""
7d76ea1d
DK
6207"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6208"presented earlier:"
9e38dd7c 6209msgstr ""
7d76ea1d
DK
6210"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6211"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6212
7d76ea1d 6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6214#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d 6215#, no-wrap
82cb5862 6216msgid ""
7d76ea1d 6217"Package: perl\n"
75d9bdba 6218"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6219"Pin-Priority: 1001\n"
6220"\n"
6221"Package: *\n"
6222"Pin: origin \"\"\n"
6223"Pin-Priority: 999\n"
6224"\n"
6225"Package: *\n"
6226"Pin: release unstable\n"
6227"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6228msgstr ""
7d76ea1d 6229"Package: perl\n"
75d9bdba 6230"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6231"Pin-Priority: 1001\n"
6232"\n"
6233"Package: *\n"
6234"Pin: origin \"\"\n"
6235"Pin-Priority: 999\n"
6236"\n"
6237"Package: *\n"
6238"Pin: release unstable\n"
6239"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6240
7d76ea1d 6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6242#: apt_preferences.5.xml:368
7d76ea1d
DK
6243msgid "Then:"
6244msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6245
7d76ea1d 6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6247#: apt_preferences.5.xml:370
9e38dd7c 6248msgid ""
7d76ea1d
DK
6249"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6250"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6251"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6252"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6253"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6254msgstr ""
7d76ea1d 6255"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6256"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6257"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6258"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6259"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6260
7d76ea1d 6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6262#: apt_preferences.5.xml:375
9e38dd7c 6263msgid ""
7d76ea1d
DK
6264"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6265"available from the local system has priority over other versions, even "
6266"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6267msgstr ""
7d76ea1d
DK
6268"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6269"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6270"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6271
7d76ea1d 6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6273#: apt_preferences.5.xml:379
9e38dd7c 6274msgid ""
7d76ea1d
DK
6275"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6276"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6277"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6278"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6279msgstr ""
7d76ea1d
DK
6280"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6281"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6282"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6283"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6284"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6287#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d
DK
6288msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6289msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6290
7d76ea1d 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6292#: apt_preferences.5.xml:391
b39c1859 6293msgid ""
7d76ea1d
DK
6294"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6295"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6296"describe the packages available at that location."
0fd68707 6297msgstr ""
7d76ea1d
DK
6298"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6299"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6300"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6301
7d76ea1d 6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6303#: apt_preferences.5.xml:395
0fd68707 6304msgid ""
7d76ea1d
DK
6305"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6306"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6307"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6308"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6309"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6310"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6311"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6312msgstr ""
7d76ea1d
DK
6313"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6314"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6315"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6316"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6317"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6318"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6319"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6320
7d76ea1d 6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6322#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d
DK
6323msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6324msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6325
7d76ea1d 6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6327#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6328msgid "gives the package name"
6329msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6330
7d76ea1d 6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6332#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6333msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6334msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6335
7d76ea1d 6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6337#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d
DK
6338msgid "gives the version number for the named package"
6339msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6340
aec22160 6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6342#: apt_preferences.5.xml:413
aec22160 6343msgid ""
7d76ea1d
DK
6344"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6345"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6346"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6347"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6348"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6349"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6350"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6351"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6352msgstr ""
7d76ea1d
DK
6353"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6354"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6355"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6356"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6357"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6358"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6359"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6360"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6361"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6362
9e38dd7c 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6364#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d
DK
6365msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6366msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6367
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6369#: apt_preferences.5.xml:425
b6c6b52f 6370msgid ""
7d76ea1d
DK
6371"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6372"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6373"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6374"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6375"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6376"the line:"
b6c6b52f 6377msgstr ""
7d76ea1d
DK
6378"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6379"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6380"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6381"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6382"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6383"die folgende Zeile benötigen:"
6384
6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6386#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6387#, no-wrap
6388msgid "Pin: release a=stable\n"
6389msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6390
6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6392#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6393msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6394msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6395
6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6397#: apt_preferences.5.xml:442
9abccf4a 6398msgid ""
7d76ea1d
DK
6399"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6400"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6401"the packages in the directory tree below the parent of the "
6402"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6403"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6404"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6405msgstr ""
7d76ea1d
DK
6406"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6407"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6408"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6409"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6410"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6411"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6412
7d76ea1d 6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6414#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6415#, no-wrap
6416msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6417msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6420#: apt_preferences.5.xml:458
9e38dd7c 6421msgid ""
7d76ea1d 6422"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6423"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6424"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6425"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6426"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6427"of the following lines."
9e38dd7c 6428msgstr ""
7d76ea1d 6429"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6430"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6431"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6432"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6433"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6434"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6435
6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6437#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d
DK
6438#, no-wrap
6439msgid ""
44477002
JR
6440"Pin: release v=&stable-version;\n"
6441"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6442"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6443msgstr ""
44477002
JR
6444"Pin: release v=&stable-version;\n"
6445"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6446"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6447
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6449#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d
DK
6450msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6451msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6452
6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6454#: apt_preferences.5.xml:477
82cb5862 6455msgid ""
7d76ea1d
DK
6456"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6457"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6458"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6459"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6460"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6461"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6462msgstr ""
7d76ea1d
DK
6463"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6464"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6465"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6466"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6467"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6468"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6469"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6470
7d76ea1d 6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6472#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6473#, no-wrap
6474msgid "Pin: release c=main\n"
6475msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6476
7d76ea1d 6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6478#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6479msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6480msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6481
7d76ea1d 6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6483#: apt_preferences.5.xml:493
9e38dd7c 6484msgid ""
7d76ea1d
DK
6485"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6486"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6487"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6488"the line:"
9e38dd7c 6489msgstr ""
7d76ea1d
DK
6490"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6491"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6492"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6493
7d76ea1d 6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6495#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6496#, no-wrap
6497msgid "Pin: release o=Debian\n"
6498msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6499
7d76ea1d 6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6501#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6502msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6503msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6504
6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6506#: apt_preferences.5.xml:506
9e38dd7c 6507msgid ""
7d76ea1d
DK
6508"names the label of the packages in the directory tree of the "
6509"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6510"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6511"the line:"
9e38dd7c 6512msgstr ""
7d76ea1d
DK
6513"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6514"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6515"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6516"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6517
7d76ea1d 6518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6519#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6520#, no-wrap
6521msgid "Pin: release l=Debian\n"
6522msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6523
6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6525#: apt_preferences.5.xml:519
9e38dd7c 6526msgid ""
7d76ea1d
DK
6527"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6528"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6529"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6530"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6531"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6532"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6533"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6534"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6535"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6536"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6537msgstr ""
7d76ea1d
DK
6538"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6539"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6540"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6541"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6542"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6543"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6544"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6545"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6546"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6547"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6548"Distribution heruntergeladen wurde."
6549
6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6551#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d
DK
6552msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6553msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6554
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6556#: apt_preferences.5.xml:534
9e38dd7c 6557msgid ""
7d76ea1d
DK
6558"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6559"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6560"provides a place for comments."
9e38dd7c 6561msgstr ""
7d76ea1d
DK
6562"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6563"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6564"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6565
7d76ea1d 6566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6567#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d
DK
6568msgid "Tracking Stable"
6569msgstr "Stable verfolgen"
6570
6571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6572#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d 6573#, no-wrap
9e38dd7c 6574msgid ""
7d76ea1d
DK
6575"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6576"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6577"Package: *\n"
6578"Pin: release a=stable\n"
6579"Pin-Priority: 900\n"
6580"\n"
6581"Package: *\n"
6582"Pin: release o=Debian\n"
6583"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6584msgstr ""
7d76ea1d
DK
6585"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6586"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6587"Package: *\n"
6588"Pin: release a=stable\n"
6589"Pin-Priority: 900\n"
6590"\n"
6591"Package: *\n"
6592"Pin: release o=Debian\n"
6593"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6594
6595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6596#: apt_preferences.5.xml:545
9e38dd7c 6597msgid ""
7d76ea1d
DK
6598"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6599"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6600"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6601"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6602"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6603msgstr ""
7d76ea1d
DK
6604"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6605"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6606"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6607"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6608"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6609
7d76ea1d 6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6611#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6612#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d 6613#, no-wrap
9e38dd7c 6614msgid ""
7d76ea1d
DK
6615"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6616"apt-get upgrade\n"
6617"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6618msgstr ""
7d76ea1d
DK
6619"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6620"apt-get upgrade\n"
6621"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6622
7d76ea1d 6623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6624#: apt_preferences.5.xml:563
9e38dd7c 6625msgid ""
7d76ea1d
DK
6626"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6627"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6628"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6629"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6630msgstr ""
7d76ea1d 6631"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
6632"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6633"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6634"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6635
7d76ea1d 6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6637#: apt_preferences.5.xml:580
9e38dd7c 6638#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6639msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6640msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6641
7d76ea1d 6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6643#: apt_preferences.5.xml:574
9e38dd7c 6644msgid ""
7d76ea1d
DK
6645"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6646"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6647"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6648"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6649msgstr ""
7d76ea1d
DK
6650"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6651"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6652"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6653"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6654"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6655
7d76ea1d 6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6657#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6658msgid "Tracking Testing or Unstable"
6659msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6660
7d76ea1d 6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6662#: apt_preferences.5.xml:595
9e38dd7c 6663#, no-wrap
6664msgid ""
6665"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6666"Pin: release a=testing\n"
6667"Pin-Priority: 900\n"
6668"\n"
6669"Package: *\n"
6670"Pin: release a=unstable\n"
6671"Pin-Priority: 800\n"
6672"\n"
6673"Package: *\n"
6674"Pin: release o=Debian\n"
6675"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6676msgstr ""
6677"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6678"Pin: release a=testing\n"
6679"Pin-Priority: 900\n"
6680"\n"
6681"Package: *\n"
6682"Pin: release a=unstable\n"
6683"Pin-Priority: 800\n"
6684"\n"
6685"Package: *\n"
6686"Pin: release o=Debian\n"
6687"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6688
7d76ea1d 6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6690#: apt_preferences.5.xml:588
9e38dd7c 6691msgid ""
7d76ea1d
DK
6692"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6693"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6694"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6695"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6696"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6697"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6698msgstr ""
7d76ea1d
DK
6699"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6700"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6701"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6702"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6703"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6704"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6705
7d76ea1d 6706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6707#: apt_preferences.5.xml:609
b81dbe40 6708msgid ""
7d76ea1d
DK
6709"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6710"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6711"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6712"id=\"0\"/>"
b81dbe40 6713msgstr ""
7d76ea1d 6714"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
6715"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6716"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6717"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6718
7d76ea1d 6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6720#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6721#, no-wrap
6722msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6723msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6724
6725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6726#: apt_preferences.5.xml:620
b81dbe40 6727msgid ""
7d76ea1d
DK
6728"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6729"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6730"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6731"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6732"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6733"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6734"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6735msgstr ""
7d76ea1d
DK
6736"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6737"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6738"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6739"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6740"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6741"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6742"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6743"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6744
7d76ea1d 6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6746#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d
DK
6747msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6748msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 6749
7d76ea1d 6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6751#: apt_preferences.5.xml:650
9ef21af3 6752#, no-wrap
9e38dd7c 6753msgid ""
7d76ea1d
DK
6754"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6755"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 6756"Package: *\n"
b6c6b52f 6757"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6758"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6759"\n"
6760"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6761"Package: *\n"
6762"Pin: release n=sid\n"
6763"Pin-Priority: 800\n"
6764"\n"
6765"Package: *\n"
6766"Pin: release o=Debian\n"
6767"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6768msgstr ""
7d76ea1d
DK
6769"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6770"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6771"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 6772"Package: *\n"
9ef21af3 6773"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6774"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6775"\n"
6776"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 6777"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6778"Pin: release a=sid\n"
6779"Pin-Priority: 800\n"
6780"\n"
9e38dd7c 6781"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6782"Pin: release o=Debian\n"
6783"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 6784
9abccf4a 6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6786#: apt_preferences.5.xml:638
9abccf4a 6787msgid ""
7d76ea1d
DK
6788"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6789"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6790"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6791"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6792"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6793"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6794"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6795"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6796"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6797"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6798msgstr ""
7d76ea1d
DK
6799"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6800"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6801"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6802"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6803"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6804"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6805"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6806"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6807"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6808"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6809"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6810
9abccf4a 6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6812#: apt_preferences.5.xml:667
9abccf4a 6813msgid ""
7d76ea1d
DK
6814"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6815"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6816"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6817"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6818msgstr ""
7d76ea1d 6819"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
6820"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6821"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 6822"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6823
7d76ea1d 6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6825#: apt_preferences.5.xml:687
9abccf4a 6826#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6827msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6828msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 6829
2b9b27c3 6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6831#: apt_preferences.5.xml:678
2b9b27c3 6832msgid ""
7d76ea1d
DK
6833"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6834"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6835"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6836"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6837"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6838"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6839"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 6840msgstr ""
7d76ea1d
DK
6841"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6842"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6843"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6844"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6845"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6846"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6847"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6848"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6849
7d76ea1d 6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6851#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6852msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6853msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 6854
7d76ea1d 6855#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6856#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6857msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 6858msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 6859
7d76ea1d 6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6861#: sources.list.5.xml:34
9e38dd7c 6862msgid ""
5723791e
JR
6863"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6864"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6865"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6866"information available from the configured sources is acquired by "
6867"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6868"APT front-end)."
9e38dd7c 6869msgstr ""
49d8379b
CL
6870"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6871"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6872"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6873"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6874"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6875"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 6876
7d76ea1d 6877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6878#: sources.list.5.xml:41
5723791e
JR
6879msgid ""
6880"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6881"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6882"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6883"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6884"of that line as a comment."
6885msgstr ""
5e594b30
DK
6886"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6887"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6888"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6889"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6890"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
9e38dd7c 6891
7d76ea1d 6892#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6893#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d
DK
6894msgid "sources.list.d"
6895msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 6896
7d76ea1d 6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6898#: sources.list.5.xml:50
9e38dd7c 6899msgid ""
7d76ea1d
DK
6900"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6901"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6902"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6903"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6904"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6905"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6906"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6907"configuration list - in which case it will be silently ignored."
9e38dd7c 6908msgstr ""
7d76ea1d
DK
6909"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6910"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6911"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6912"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6913"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6914"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6915"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6916"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6917"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 6918
7d76ea1d 6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6920#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d
DK
6921msgid "The deb and deb-src types"
6922msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 6923
7d76ea1d 6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6925#: sources.list.5.xml:62
9e38dd7c 6926msgid ""
5723791e
JR
6927"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6928"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6929"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6930"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6931"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6932"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6933"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6934"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6935"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6936"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 6937msgstr ""
7d76ea1d
DK
6938"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6939"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6940"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 6941"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
6942"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6943"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6944"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6945"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6946"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6947"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 6948
7d76ea1d 6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6950#: sources.list.5.xml:73
9e38dd7c 6951msgid ""
7d76ea1d
DK
6952"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6953"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 6954msgstr ""
7d76ea1d
DK
6955"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6956"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 6957
7d76ea1d 6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6959#: sources.list.5.xml:76
abaf0b88 6960#, no-wrap
609bb2ea 6961msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
abaf0b88 6962msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 6963
609bb2ea 6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 6965#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
6966#, no-wrap
6967msgid ""
b18dd45f
MV
6968" Types: deb deb-src\n"
6969" URIs: http://example.com\n"
6970" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6971" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6972" Description: short\n"
6973" long long long\n"
609bb2ea
MV
6974" [option1]: [option1-value]\n"
6975"\n"
b18dd45f
MV
6976" Types: deb\n"
6977" URIs: http://another.example.com\n"
6978" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6979" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6980" Enabled: no\n"
6981" Description: short\n"
6982" long long long\n"
609bb2ea
MV
6983" [option1]: [option1-value]\n"
6984" "
6985msgstr ""
abaf0b88
CL
6986" Types: deb deb-src\n"
6987" URIs: http://example.com\n"
6988" Suites: stable testing\n"
6989" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6990" Description: short\n"
6991" long long long\n"
6992" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6993"\n"
6994" Types: deb\n"
6995" URIs: http://another.example.com\n"
6996" Suites: experimental\n"
6997" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6998" Enabled: no\n"
6999" Description: short\n"
7000" long long long\n"
7001" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
7002" "
609bb2ea
MV
7003
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7005#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
7006msgid ""
7007"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7008"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7009msgstr ""
abaf0b88
CL
7010"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7011"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7012
7d76ea1d 7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7014#: sources.list.5.xml:99
9e38dd7c 7015msgid ""
7d76ea1d
DK
7016"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7017"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7018"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7019"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7020"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7021"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7022"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7023"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7024msgstr ""
7d76ea1d
DK
7025"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7026"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7027"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7028"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7029"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7030"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7031"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7032"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7033
7d76ea1d 7034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7035#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
7036msgid ""
7037"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7038"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7039"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7040"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7041"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7042"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7043"architecture otherwise."
9e38dd7c 7044msgstr ""
9f2df510
MV
7045"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7046"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7047"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7048"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7049"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7050"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7051"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7052"generieren."
9e38dd7c 7053
7d76ea1d 7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7055#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
7056msgid ""
7057"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7058"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7059"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7060"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7061"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7062"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7063"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7064"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7065"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7066"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7067"effectively deal with sites with low bandwidth."
9e38dd7c 7068msgstr ""
abaf0b88
CL
7069"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7070"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7071"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7072"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7073"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7074"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7075"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7076"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7077"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7078"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7079"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7080"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7081"hauszuhalten."
9e38dd7c 7082
7d76ea1d 7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7084#: sources.list.5.xml:130
9e38dd7c 7085msgid ""
5723791e 7086"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7087"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7088"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7089"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7090"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7091"settings will be ignored silently):"
9e38dd7c 7092msgstr ""
7d76ea1d
DK
7093"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7094"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7095"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7096"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7097"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7098"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7099"stillschweigend ignoriert werden."
9e38dd7c 7100
7d76ea1d 7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7102#: sources.list.5.xml:136
9e38dd7c 7103msgid ""
7d76ea1d
DK
7104"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7105"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7106"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7107"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7108"will be downloaded."
9e38dd7c 7109msgstr ""
7d76ea1d
DK
7110"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7111"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7112"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7113"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7114"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7115"heruntergeladen."
9e38dd7c 7116
7d76ea1d 7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7118#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
7119msgid ""
7120"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7121"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7122"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7123"architectures from the set which will be downloaded."
7124msgstr ""
36e6c8e3
CL
7125"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7126"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
7127"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
7128"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
7129"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
7130"hinzuzufügen oder zu entfernen."
ce34af08
MV
7131
7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7133#: sources.list.5.xml:143
9e38dd7c 7134msgid ""
7d76ea1d
DK
7135"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7136"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7137"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7138"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7139"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7140"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c32163ac 7141msgstr ""
7d76ea1d
DK
7142"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7143"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7144"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7145"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7146"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7147"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7148"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9e38dd7c 7149
7d76ea1d 7150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7151#: sources.list.5.xml:150
9e38dd7c 7152msgid ""
7d76ea1d
DK
7153"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7154"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7155"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7156"followed by distant Internet hosts, for example)."
9e38dd7c 7157msgstr ""
7d76ea1d
DK
7158"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7159"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7160"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7161"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7162"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 7163
7d76ea1d 7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7165#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d
DK
7166msgid "Some examples:"
7167msgstr "Einige Beispiele:"
7168
7169#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7170#: sources.list.5.xml:157
7d76ea1d 7171#, no-wrap
aec22160 7172msgid ""
7d76ea1d
DK
7173"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7174"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7175" "
aec22160 7176msgstr ""
7d76ea1d
DK
7177"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7178"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7179" "
9e38dd7c 7180
7d76ea1d 7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7182#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d
DK
7183msgid "URI specification"
7184msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 7185
7d76ea1d 7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7187#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 7188msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 7189msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 7190
7d76ea1d 7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7192#: sources.list.5.xml:169
9e38dd7c 7193msgid ""
7d76ea1d
DK
7194"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7195"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7196"archives."
9e38dd7c 7197msgstr ""
7d76ea1d
DK
7198"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7199"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7200"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 7201
7d76ea1d 7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7203#: sources.list.5.xml:176
9e38dd7c 7204msgid ""
7d76ea1d
DK
7205"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7206"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 7207msgstr ""
7d76ea1d
DK
7208"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7209"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7210"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 7211
7d76ea1d 7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7213#: sources.list.5.xml:183
9e38dd7c 7214msgid ""
7d76ea1d
DK
7215"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7216"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7217"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7218"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7219"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7220"authentication."
c32163ac 7221msgstr ""
7d76ea1d
DK
7222"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7223"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7224"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7225"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7226"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7227"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 7228
7d76ea1d 7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7230#: sources.list.5.xml:194
9e38dd7c 7231msgid ""
7d76ea1d
DK
7232"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7233"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7234"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7235"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7236"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7237"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7238"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7239"ignored."
c32163ac 7240msgstr ""
5e594b30
DK
7241"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7242"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7243"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7244"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7245"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7246"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7247"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7248"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7249"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 7250
7d76ea1d 7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7252#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 7253msgid ""
7d76ea1d
DK
7254"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7255"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7256"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7257"APT."
9e38dd7c 7258msgstr ""
7d76ea1d
DK
7259"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7260"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
7261"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7262"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 7263
7d76ea1d 7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7265#: sources.list.5.xml:213
9e38dd7c 7266msgid ""
5723791e
JR
7267"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7268"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7269"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7270"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 7271msgstr ""
49d8379b
CL
7272"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7273"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7274"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7275"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7276"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 7277
7d76ea1d 7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7279#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7280msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 7281msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 7282
7d76ea1d 7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7284#: sources.list.5.xml:222
5723791e
JR
7285msgid ""
7286"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7287"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7288"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7289"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7290"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7291"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
7292"transport-debtorrent;."
7293msgstr ""
7294"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7295"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7296"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
7297"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7298"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7299"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7300"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 7301
7d76ea1d 7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7303#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 7304msgid ""
7d76ea1d
DK
7305"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7306"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7307msgstr ""
7d76ea1d
DK
7308"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7309"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 7310
7d76ea1d 7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7312#: sources.list.5.xml:236
9e38dd7c 7313#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7314msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7315msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 7316
7d76ea1d 7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7318#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7319msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 7320msgstr ""
7d76ea1d
DK
7321"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7322"benutzt."
9e38dd7c 7323
7d76ea1d 7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7325#: sources.list.5.xml:239
9e38dd7c 7326#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7327msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7328msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7329
7d76ea1d 7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7331#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d
DK
7332msgid "Source line for the above"
7333msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 7334
7d76ea1d 7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7336#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7337#, no-wrap
7338msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7339msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7340
7d76ea1d 7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7342#: sources.list.5.xml:244
9e38dd7c 7343msgid ""
7d76ea1d
DK
7344"The first line gets package information for the architectures in "
7345"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7346"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 7347msgstr ""
7d76ea1d
DK
7348"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7349"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7350"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 7351
7d76ea1d 7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7353#: sources.list.5.xml:246
9e38dd7c 7354#, no-wrap
7355msgid ""
7d76ea1d
DK
7356"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7357"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7358msgstr ""
7d76ea1d
DK
7359"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7360"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7361
7d76ea1d 7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7363#: sources.list.5.xml:249
9e38dd7c 7364msgid ""
7d76ea1d
DK
7365"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7366"hamm/main area."
9e38dd7c 7367msgstr ""
7d76ea1d
DK
7368"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7369"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 7370
7d76ea1d 7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7372#: sources.list.5.xml:251
7d76ea1d
DK
7373#, no-wrap
7374msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7375msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 7376
7d76ea1d 7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7378#: sources.list.5.xml:253
9e38dd7c 7379msgid ""
7d76ea1d
DK
7380"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7381"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 7382msgstr ""
7d76ea1d
DK
7383"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7384"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7385"benutzen."
9e38dd7c 7386
7d76ea1d 7387#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7388#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 7389#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7390msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7391msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 7392
7d76ea1d 7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7394#: sources.list.5.xml:257
9e38dd7c 7395msgid ""
7d76ea1d
DK
7396"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7397"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7398"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7399"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 7400msgstr ""
7d76ea1d
DK
7401"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7402"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7403"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7404"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7405"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 7406
7d76ea1d 7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7408#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7409#, no-wrap
7410msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7411msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 7412
7d76ea1d 7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7414#: sources.list.5.xml:270
9e38dd7c 7415#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7416msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7417msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7418
7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7420#: sources.list.5.xml:263
9e38dd7c 7421msgid ""
7d76ea1d
DK
7422"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7423"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7424"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7425"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7426"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7427"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7428"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7429msgstr ""
7d76ea1d
DK
7430"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7431"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7432"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7433"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7434"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7435"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7436"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7437"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7438
7d76ea1d 7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7440#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d
DK
7441msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7442msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7443
7444#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7445#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7446msgid "1"
7447msgstr "1"
7448
7449#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7450#: apt-extracttemplates.1.xml:29
9e38dd7c 7451msgid ""
7d76ea1d
DK
7452"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7453"Debian packages"
9e38dd7c 7454msgstr ""
7d76ea1d
DK
7455"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7456"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 7457
7d76ea1d 7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7459#: apt-extracttemplates.1.xml:35
9e38dd7c 7460msgid ""
7d76ea1d
DK
7461"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7462"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7463"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7464"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7465"format:"
9e38dd7c 7466msgstr ""
7d76ea1d
DK
7467"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7468"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7469"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7470"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7471"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7472"generiert:"
9e38dd7c 7473
7d76ea1d 7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7475#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7476msgid "package version template-file config-script"
7477msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 7478
7d76ea1d 7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7480#: apt-extracttemplates.1.xml:41
9e38dd7c 7481msgid ""
7d76ea1d
DK
7482"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7483"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7484"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7485"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7486"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 7487msgstr ""
7d76ea1d
DK
7488"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7489"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7490"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
7491"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
7492"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 7493
7d76ea1d 7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7495#: apt-extracttemplates.1.xml:54
9e38dd7c 7496msgid ""
7d76ea1d
DK
7497"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7498"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7499"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7500msgstr ""
7d76ea1d
DK
7501"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7502"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7503"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7504
7d76ea1d 7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7506#: apt-extracttemplates.1.xml:71
9e38dd7c 7507msgid ""
7d76ea1d
DK
7508"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7509"decimal 100 on error."
9e38dd7c 7510msgstr ""
7d76ea1d
DK
7511"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7512"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7513
7d76ea1d 7514#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7515#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7516msgid "Utility to sort package index files"
7517msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7518
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7520#: apt-sortpkgs.1.xml:35
9e38dd7c 7521msgid ""
14301cf3
JR
7522"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7523"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7524"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7525"internal sorting rules."
9e38dd7c 7526msgstr ""
7d76ea1d
DK
7527"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7528"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7529"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 7530
7d76ea1d 7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7532#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7533msgid ""
7534"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7535msgstr ""
49d8379b
CL
7536"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7537"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 7538
7d76ea1d 7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7540#: apt-sortpkgs.1.xml:50
9e38dd7c 7541msgid ""
14301cf3 7542"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7543"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7544msgstr ""
7d76ea1d
DK
7545"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7546"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7547
9e38dd7c 7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7549#: apt-sortpkgs.1.xml:64
7d76ea1d
DK
7550msgid ""
7551"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7552"100 on error."
7553msgstr ""
7554"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7555"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7556
9e38dd7c 7557#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7558#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7559msgid "Utility to generate index files"
7560msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 7561
7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7563#: apt-ftparchive.1.xml:35
9e38dd7c 7564msgid ""
7d76ea1d
DK
7565"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7566"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7567"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7568"site."
9e38dd7c 7569msgstr ""
7d76ea1d
DK
7570"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7571"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7572"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7573"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 7574
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7576#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 7577msgid ""
7d76ea1d
DK
7578"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7579"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7580"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7581"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7582"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 7583msgstr ""
7d76ea1d
DK
7584"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7585"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7586"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7587"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 7588
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7590#: apt-ftparchive.1.xml:45
9e38dd7c 7591msgid ""
7d76ea1d
DK
7592"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7593"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7594"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7595"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7596"output files."
9e38dd7c 7597msgstr ""
7d76ea1d
DK
7598"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7599"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7600"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7601"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7602"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7603"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 7604
7d76ea1d 7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7606#: apt-ftparchive.1.xml:56
9e38dd7c 7607msgid ""
7d76ea1d
DK
7608"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7609"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7610"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7611"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 7612msgstr ""
7d76ea1d
DK
7613"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7614"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7615"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7616"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 7617
7d76ea1d 7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7619#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
9e38dd7c 7620msgid ""
7d76ea1d 7621"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 7622msgstr ""
7d76ea1d
DK
7623"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7624"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 7625
7d76ea1d 7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7627#: apt-ftparchive.1.xml:66
9e38dd7c 7628msgid ""
7d76ea1d
DK
7629"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7630"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7631"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7632"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 7633msgstr ""
7d76ea1d
DK
7634"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7635"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7636"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7637"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 7638
7d76ea1d 7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7640#: apt-ftparchive.1.xml:71
9e38dd7c 7641msgid ""
7d76ea1d
DK
7642"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7643"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7644"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 7645msgstr ""
7d76ea1d
DK
7646"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7647"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7648"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7649"ändern."
7650
7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7652#: apt-ftparchive.1.xml:78
7d76ea1d
DK
7653msgid ""
7654"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7655"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7656"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7657"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7658"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7659"package is separated by a comma in the output."
7660msgstr ""
7661"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7662"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7663"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7664"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7665"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7666"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7667"getrennt in der Ausgabe."
7668
7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7670#: apt-ftparchive.1.xml:90
7d76ea1d
DK
7671msgid ""
7672"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7673"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7674"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7675"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7676"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7677"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7678"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7679"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7680"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7681"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7682msgstr ""
7683"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7684"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7685"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7686"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7687"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7688"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7689"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7690"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7691"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7692"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7693"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7694"Prüfsumme enthält."
7695
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7697#: apt-ftparchive.1.xml:100
7d76ea1d
DK
7698msgid ""
7699"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7700"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7701"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7702"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7703"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7704"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7705"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7706"<literal>Description</literal>."
7707msgstr ""
7708"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7709"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7710"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7711"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7712"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7713"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7714"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7715"<literal>Description</literal>."
7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7718#: apt-ftparchive.1.xml:113
7d76ea1d
DK
7719msgid ""
7720"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7721"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7722"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7723"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7724"maintaining the required settings."
7725msgstr ""
7726"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7727"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7728"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7729"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7730"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7731"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7734#: apt-ftparchive.1.xml:122
7d76ea1d
DK
7735msgid ""
7736"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7737"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7738msgstr ""
7739"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7740"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7741"Datensätze entfernt."
7742
7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7744#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7745msgid "The Generate Configuration"
7746msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 7747
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7749#: apt-ftparchive.1.xml:130
9e38dd7c 7750msgid ""
7d76ea1d
DK
7751"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7752"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7753"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7754"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7755"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7756"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 7757msgstr ""
7d76ea1d
DK
7758"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7759"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7760"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7761"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7762"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7763"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7764"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7767#: apt-ftparchive.1.xml:138
9e38dd7c 7768msgid ""
7d76ea1d 7769"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 7770msgstr ""
7d76ea1d
DK
7771"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7772"unterhalb beschrieben"
c77d6597 7773
7d76ea1d 7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7775#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d
DK
7776msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7777msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7778
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7780#: apt-ftparchive.1.xml:142
c77d6597 7781msgid ""
7d76ea1d
DK
7782"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7783"to locate the files required during the generation process. These "
7784"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7785"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 7786msgstr ""
7d76ea1d
DK
7787"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7788"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7789"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7790"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7791"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 7792
7d76ea1d 7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7794#: apt-ftparchive.1.xml:149
c77d6597 7795msgid ""
7d76ea1d
DK
7796"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7797"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7798"nodes."
c77d6597 7799msgstr ""
7d76ea1d
DK
7800"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7801"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7802"enthält."
7803
7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7805#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
7806msgid "Specifies the location of the override files."
7807msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7808
7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7810#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
7811msgid "Specifies the location of the cache files."
7812msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7815#: apt-ftparchive.1.xml:166
7d76ea1d
DK
7816msgid ""
7817"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7818"literal> setting is used below."
7819msgstr ""
7820"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7821"unterhalb gesetzt ist."
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7824#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7825msgid "<literal>Default</literal> Section"
7826msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7827
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7829#: apt-ftparchive.1.xml:174
7d76ea1d
DK
7830msgid ""
7831"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7832"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7833"override these defaults with a per-section setting."
7834msgstr ""
7835"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7836"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7837"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7840#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d 7841msgid ""
14301cf3 7842"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7843"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7844"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7845"'. gzip'."
7846msgstr ""
7847"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7848"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7849"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7850"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7851"ist ». gzip«."
7852
7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7854#: apt-ftparchive.1.xml:188
7d76ea1d
DK
7855msgid ""
7856"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7857"defaults to '.deb'."
7858msgstr ""
7859"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7860"Vorgabe ist ».deb«."
7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7863#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7864msgid ""
7865"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7866"controls the compression for the Sources files."
7867msgstr ""
7868"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7869"Kompression der Quelldateien steuert."
7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7872#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7873msgid ""
7874"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7875"defaults to '.dsc'."
7876msgstr ""
7877"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7878"Vorgabe ist ».dsc«."
7879
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7881#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7882msgid ""
7883"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7884"controls the compression for the Contents files."
7885msgstr ""
7886"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7887"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7888
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7890#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7891msgid ""
7892"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7893"controls the compression for the Translation-en master file."
7894msgstr ""
7895"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7896"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7897
7898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7899#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7900msgid ""
7901"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7902"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7903"Links</literal> setting."
7904msgstr ""
7905"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7906"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7907"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7908
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7910#: apt-ftparchive.1.xml:225
7d76ea1d
DK
7911msgid ""
7912"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7913"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7914msgstr ""
7915"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7916"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7917
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7919#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7d76ea1d
DK
7920msgid ""
7921"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7922"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7923"<filename>Translation-en</filename> file."
7924msgstr ""
7925"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7926"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7927"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7928
7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7930#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d
DK
7931msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7932msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7933
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7935#: apt-ftparchive.1.xml:240
7d76ea1d
DK
7936msgid ""
7937"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7938"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7939"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7940msgstr ""
7941"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7942"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7943"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7944
7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7946#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
7947msgid ""
7948"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7949"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7950"be rebuilt."
7951msgstr ""
7952"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7953"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7954"Tage alle neu gebildet werden."
7955
7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7957#: apt-ftparchive.1.xml:254
7d76ea1d
DK
7958msgid ""
7959"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7960"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7961"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7962"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7963"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7964"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7965msgstr ""
7966"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7967"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7968"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7969"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7970"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7971"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7972"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7973
7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7975#: apt-ftparchive.1.xml:265
7d76ea1d
DK
7976msgid ""
7977"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7978"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7979msgstr ""
7980"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7981"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7982
7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7984#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7985msgid ""
7986"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7987"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7988msgstr ""
7989"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7990"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7991
7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7993#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
7994msgid ""
7995"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7996"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7997msgstr ""
7998"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7999"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8000
8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8002#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
8003msgid ""
8004"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8005"source/Sources</filename>"
8006msgstr ""
8007"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8008"source/Sources</filename>"
8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8011#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
8012msgid ""
8013"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8014"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8015"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8016msgstr ""
8017"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8018"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8019"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8020
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8022#: apt-ftparchive.1.xml:296
7d76ea1d
DK
8023msgid ""
8024"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8025"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8026"filename>"
8027msgstr ""
8028"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8029"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8030"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8033#: apt-ftparchive.1.xml:303
7d76ea1d 8034msgid ""
5e594b30
DK
8035"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8036"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8037"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8038"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8039"automatically."
7d76ea1d 8040msgstr ""
5e594b30
DK
8041"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8042"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8043"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8044"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
8045"automatisch integrieren."
8046
8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8048#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
8049msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8050msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8051
8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8053#: apt-ftparchive.1.xml:317
7d76ea1d
DK
8054msgid ""
8055"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8056"can share the same database."
8057msgstr ""
8058"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8059"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8062#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8063msgid ""
8064"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8065"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8066"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8067msgstr ""
8068"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8069"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8070"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8071
8072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8073#: apt-ftparchive.1.xml:330
7d76ea1d
DK
8074msgid ""
8075"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8076"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8077"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8078"when processing source indexes."
8079msgstr ""
8080"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8081"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8082"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8083"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8084
8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8086#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d
DK
8087msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8088msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8089
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8091#: apt-ftparchive.1.xml:340
7d76ea1d
DK
8092msgid ""
8093"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8094"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8095"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8096"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8097"variable."
8098msgstr ""
8099"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8100"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8101"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8102"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8103"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8104
8105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8106#: apt-ftparchive.1.xml:345
7d76ea1d
DK
8107msgid ""
8108"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8109"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8110"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8111"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8112msgstr ""
8113"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8114"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8115"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8116"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8117"codename;</filename>."
8118
8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8120#: apt-ftparchive.1.xml:350
7d76ea1d
DK
8121msgid ""
8122"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8123"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8124"variables."
8125msgstr ""
8126"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8127"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8128"Variablen benutzt werden."
8129
8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8131#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d
DK
8132#, no-wrap
8133msgid ""
8134"for i in Sections do \n"
8135" for j in Architectures do\n"
8136" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8137" "
8138msgstr ""
8139"for i in Abschnitte do\n"
8140" for j in Architekturen do\n"
8141" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8142" "
8143
8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8145#: apt-ftparchive.1.xml:353
7d76ea1d
DK
8146msgid ""
8147"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8148"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8149"\" id=\"0\"/>"
8150msgstr ""
8151"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8152"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8153"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8154
8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8156#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
8157msgid ""
8158"This is a space separated list of sections which appear under the "
8159"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8160"free</literal>"
8161msgstr ""
8162"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8163"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8164"non-free</literal>"
8165
8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8167#: apt-ftparchive.1.xml:371
7d76ea1d
DK
8168msgid ""
8169"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8170"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8171"this tree has a source archive."
8172msgstr ""
8173"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8174"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8175"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8176
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8178#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8179msgid ""
8180"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8181"and maintainer address information."
8182msgstr ""
8183"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8184"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8185
8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8187#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
8188msgid ""
8189"Sets the source override file. The override file contains section "
8190"information."
8191msgstr ""
8192"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8193"Abschnittsinformationen."
8194
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8196#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8197msgid "Sets the binary extra override file."
8198msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8199
8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8201#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8202msgid "Sets the source extra override file."
8203msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8204
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8206#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d
DK
8207msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8208msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8209
8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8211#: apt-ftparchive.1.xml:408
7d76ea1d
DK
8212msgid ""
8213"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8214"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8215"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8216"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8217"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8218msgstr ""
8219"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8220"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8221"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8222"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8223"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8224
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8226#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8227msgid "Sets the Packages file output."
8228msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8229
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8231#: apt-ftparchive.1.xml:421
7d76ea1d
DK
8232msgid ""
8233"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8234"<literal>Sources</literal> is required."
8235msgstr ""
8236"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8237"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8240#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8241msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8242msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8245#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8246msgid "Sets the binary override file."
8247msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8250#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8251msgid "Sets the source override file."
8252msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8255#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8256msgid "Sets the cache DB."
8257msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8260#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8261msgid "Appends a path to all the output paths."
8262msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8263
8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8265#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8266msgid "Specifies the file list file."
8267msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8268
8269#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8270#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8271msgid "The Binary Override File"
8272msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8273
8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8275#: apt-ftparchive.1.xml:470
7d76ea1d
DK
8276msgid ""
8277"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8278"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8279"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8280"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8281"permutation field."
8282msgstr ""
8283"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8284"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8285"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8286"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8287"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8288
8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8290#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8291#, no-wrap
8292msgid "old [// oldn]* => new"
8293msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8294
8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8296#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8297#, no-wrap
8298msgid "new"
8299msgstr "neu"
c77d6597
MV
8300
8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8302#: apt-ftparchive.1.xml:475
c77d6597 8303msgid ""
7d76ea1d
DK
8304"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8305"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8306"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8307"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8308"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8309"maintainer field."
9e38dd7c 8310msgstr ""
7d76ea1d
DK
8311"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8312"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8313"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8314"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8315"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8316"bedingungslos."
9e38dd7c 8317
7d76ea1d 8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8319#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8320msgid "The Source Override File"
8321msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 8322
7d76ea1d 8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8324#: apt-ftparchive.1.xml:488
9e38dd7c 8325msgid ""
7d76ea1d
DK
8326"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8327"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8328"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 8329msgstr ""
7d76ea1d
DK
8330"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8331"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8332"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 8333
8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8335#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8336msgid "The Extra Override File"
8337msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 8338
aec22160 8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8340#: apt-ftparchive.1.xml:495
7d76ea1d
DK
8341msgid ""
8342"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8343"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8344"the tag and the remainder of the line is the new value."
8345msgstr ""
8346"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8347"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8348"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8349"ist der neue Wert."
9e38dd7c 8350
7d76ea1d 8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8352#: apt-ftparchive.1.xml:506
9e38dd7c 8353msgid ""
7d76ea1d
DK
8354"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8355"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8356"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8357"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8358"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8359"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8360"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8361"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8362"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 8363msgstr ""
7d76ea1d
DK
8364"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8365"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8366"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8367"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8368"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8369"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8370"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8371"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8372"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8373"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8374"literal> sein kann."
9e38dd7c 8375
7d76ea1d 8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8377#: apt-ftparchive.1.xml:517
9e38dd7c 8378msgid ""
7d76ea1d
DK
8379"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8380"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 8381msgstr ""
7d76ea1d
DK
8382"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8383"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8384"DB</literal>."
9e38dd7c 8385
7d76ea1d 8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8387#: apt-ftparchive.1.xml:523
9e38dd7c 8388msgid ""
7d76ea1d
DK
8389"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8390"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8391"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8392"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 8393msgstr ""
7d76ea1d
DK
8394"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8395"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8396"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8397"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8398"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 8399
7d76ea1d 8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8401#: apt-ftparchive.1.xml:531
9e38dd7c 8402msgid ""
7d76ea1d
DK
8403"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8404"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8405"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8406"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 8407msgstr ""
7d76ea1d
DK
8408"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8409"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8410"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8411"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8412"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 8413
7d76ea1d 8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8415#: apt-ftparchive.1.xml:539
9e38dd7c 8416msgid ""
7d76ea1d
DK
8417"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8418"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8419"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8420"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8421"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8422msgstr ""
7d76ea1d
DK
8423"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8424"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8425"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8426"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8427"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8428"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8429
7d76ea1d 8430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8431#: apt-ftparchive.1.xml:549
9e38dd7c 8432msgid ""
7d76ea1d
DK
8433"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8434"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8435"literal>."
8436msgstr ""
8437"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8438"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8439"SourceOverride</literal>."
8440
8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8442#: apt-ftparchive.1.xml:555
7d76ea1d
DK
8443msgid ""
8444"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8445"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8446msgstr ""
8447"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8448"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8449
8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8451#: apt-ftparchive.1.xml:560
7d76ea1d
DK
8452msgid ""
8453"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8454"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8455"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8456"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8457msgstr ""
8458"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8459"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8460"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8461"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8462"FTPArchive::Architecture</literal>."
8463
8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8465#: apt-ftparchive.1.xml:568
7d76ea1d
DK
8466msgid ""
8467"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8468"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8469"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8470"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8471"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8472"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8473"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8474"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8475"are useless."
8476msgstr ""
8477"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8478"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8479"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8480"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8481"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8482"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8483"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8484"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8485"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8486"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8487
8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8489#: apt-ftparchive.1.xml:580
7d76ea1d
DK
8490msgid ""
8491"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8492"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8493"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8494"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8495"in the generate command."
9e38dd7c 8496msgstr ""
7d76ea1d
DK
8497"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8498"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8499"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8500"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8501"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8502"werden kann."
9e38dd7c 8503
7d76ea1d 8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8505#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
8506#, no-wrap
8507msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8508msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 8509
7d76ea1d 8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8511#: apt-ftparchive.1.xml:594
43be0ac4 8512msgid ""
7d76ea1d
DK
8513"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8514"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8515msgstr ""
7d76ea1d
DK
8516"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8517"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8518">"
43be0ac4 8519
9e38dd7c 8520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8521#: apt-ftparchive.1.xml:608
9e38dd7c 8522msgid ""
7d76ea1d
DK
8523"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8524"100 on error."
9e38dd7c 8525msgstr ""
7d76ea1d
DK
8526"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8527"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8528
521dd27d 8529#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8530#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8531msgid "en"
8532msgstr "de"
8533
8534#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8535#: guide.dbk:11
43be0ac4 8536msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8537msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4 8538
521dd27d 8539#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8540#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8541msgid "Jason Gunthorpe"
8542msgstr "Jason Gunthorpe"
8543
8544#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8545#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8546msgid "jgg@debian.org"
8547msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 8548
521dd27d 8549#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8550#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d
GJ
8551msgid "Version &apt-product-version;"
8552msgstr ""
43be0ac4 8553
521dd27d 8554#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8555#: guide.dbk:25
43be0ac4
MV
8556msgid ""
8557"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8558msgstr ""
b39c1859
MV
8559"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8560"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4 8561
521dd27d 8562#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8563#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8564msgid ""
8565"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8566msgstr ""
8567"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8568
8569#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8570#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d
GJ
8571msgid "License Notice"
8572msgstr ""
43be0ac4 8573
521dd27d 8574#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8575#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
43be0ac4
MV
8576msgid ""
8577"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8578"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8579"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8580"or (at your option) any later version."
8581msgstr ""
3184b4cf
DK
8582"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8583"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8584"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8585"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4 8586
521dd27d 8587#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8588#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
43be0ac4 8589msgid ""
c7c71e20
JR
8590"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8591"GPL for the full license."
43be0ac4 8592msgstr ""
b39c1859
MV
8593"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8594"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4 8595
521dd27d 8596#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8597#: guide.dbk:50
43be0ac4 8598msgid "General"
46e39c8e 8599msgstr "Allgemein"
43be0ac4 8600
521dd27d 8601#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8602#: guide.dbk:52
43be0ac4 8603msgid ""
521dd27d
GJ
8604"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8605"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8606"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8607"download new packages from the Internet."
43be0ac4 8608msgstr ""
521dd27d
GJ
8609"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
8610"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
8611"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
8612"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
8613"herunterzuladen."
43be0ac4 8614
521dd27d 8615#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8616#: guide.dbk:58
43be0ac4 8617msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8618msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4 8619
521dd27d 8620#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8621#: guide.dbk:60
43be0ac4
MV
8622msgid ""
8623"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8624"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8625"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8626msgstr ""
46e39c8e
MV
8627"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8628"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8629"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8630"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4 8631
521dd27d 8632#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8633#: guide.dbk:65
43be0ac4
MV
8634msgid ""
8635"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8636"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8637"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8638"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8639"in mail transport agents, X servers and so on."
8640msgstr ""
46e39c8e
MV
8641"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8642"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8643"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8644"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8645"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8646"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4 8647
521dd27d 8648#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8649#: guide.dbk:72
43be0ac4
MV
8650msgid ""
8651"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8652"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8653"package requires another package to be installed at the same time to work "
8654"properly."
8655msgstr ""
46e39c8e
MV
8656"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8657"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8658"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8659"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8660"funktionieren."
43be0ac4 8661
521dd27d 8662#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8663#: guide.dbk:77
43be0ac4
MV
8664msgid ""
8665"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8666"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8667"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8668"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8669msgstr ""
46e39c8e
MV
8670"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8671"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8672"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8673"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8674"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4 8675
521dd27d 8676#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8677#: guide.dbk:83
43be0ac4
MV
8678msgid ""
8679"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8680"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8681"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8682"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8683"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8684"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8685"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8686"other mail transport agents."
8687msgstr ""
46e39c8e
MV
8688"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8689"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8690"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8691"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8692"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8693"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8694"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8695"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8696"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8697"haben."
43be0ac4 8698
521dd27d 8699#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8700#: guide.dbk:93
43be0ac4
MV
8701msgid ""
8702"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8703"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8704"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8705"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8706"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8707"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8708"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8709"trying to manually fix packages."
8710msgstr ""
46e39c8e
MV
8711"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8712"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8713"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8714"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8715"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8716"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8717"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8718"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8719"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4 8720
521dd27d 8721#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8722#: guide.dbk:103
43be0ac4
MV
8723msgid ""
8724"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8725"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8726"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8727"packages for installation."
8728msgstr ""
46e39c8e
MV
8729"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8730"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8731"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8732"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8733"helfen."
43be0ac4 8734
521dd27d 8735#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8736#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8737msgid "apt-get"
8738msgstr "apt-get"
8739
521dd27d 8740#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8741#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
8742msgid ""
8743"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8744"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8745"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8746"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8747msgstr ""
8748"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
8749"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
8750"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
8751"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
8752"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
8753
8754#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8755#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8756msgid ""
8757"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8758"environment variable first, see sources.list(5)"
8759msgstr ""
8760"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
8761"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
8762
8763#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8764#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8765msgid ""
8766"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8767"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8768"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8769"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8770msgstr ""
8771"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
8772"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
8773"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
8774"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
8775"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
8776
8777#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8778#: guide.dbk:128
43be0ac4
MV
8779#, no-wrap
8780msgid ""
8781"# apt-get update\n"
8782"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8783"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8784"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8785"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8786msgstr ""
46e39c8e
MV
8787"# apt-get update\n"
8788"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8789"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8 8790"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 8791"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 8792
521dd27d 8793#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8794#: guide.dbk:135
43be0ac4 8795msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8796msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8797
521dd27d 8798#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8799#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8800msgid "upgrade"
8801msgstr "upgrade"
8802
521dd27d 8803#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8804#: guide.dbk:142
43be0ac4
MV
8805msgid ""
8806"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8807"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8808"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8809"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8810"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8811"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8812"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8813"packages to install."
43be0ac4 8814msgstr ""
46e39c8e
MV
8815"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8816"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8817"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8818"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8819"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8820"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8821"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
521dd27d
GJ
8822"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
8823"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
8824"Paketen zu erzwingen."
43be0ac4 8825
521dd27d 8826#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8827#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8828msgid "install"
8829msgstr "install"
8830
521dd27d 8831#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8832#: guide.dbk:157
43be0ac4
MV
8833msgid ""
8834"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8835"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8836"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8837"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8838"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8839"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8840"anything other than its arguments are changed."
8841msgstr ""
46e39c8e
MV
8842"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8843"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8844"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8845"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8846"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8847"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8848"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8849"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8850
521dd27d 8851#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8852#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8853msgid "dist-upgrade"
8854msgstr "dist-upgrade"
8855
521dd27d 8856#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8857#: guide.dbk:171
43be0ac4
MV
8858msgid ""
8859"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8860"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8861"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8862"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8863"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8864"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8865"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8866"been left out."
43be0ac4 8867msgstr ""
46e39c8e
MV
8868"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8869"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8870"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8871"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8872"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8873"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
521dd27d
GJ
8874"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
8875"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
8876"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
8877"die außen vor geblieben sind."
43be0ac4 8878
521dd27d 8879#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8880#: guide.dbk:181
43be0ac4
MV
8881msgid ""
8882"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8883"decisions may sometimes be quite surprising."
8884msgstr ""
46e39c8e
MV
8885"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8886"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 8887
7f3fa3f5 8888# s/package/packages/
521dd27d 8889#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8890#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
8891msgid ""
8892"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8893"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8894"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8895"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8896"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8897"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8898"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8899"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8900"literal>."
8901msgstr ""
8902"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
8903"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8904"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
8905"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
8906"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
8907"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
8908"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
8909"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
8910"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
8911"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
8912
8913#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8914#: guide.dbk:200
43be0ac4 8915msgid "DSelect"
46e39c8e 8916msgstr "DSelect"
43be0ac4 8917
521dd27d 8918#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8919#: guide.dbk:202
43be0ac4 8920msgid ""
521dd27d
GJ
8921"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8922"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8923"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8924"actually installs them."
43be0ac4 8925msgstr ""
521dd27d
GJ
8926"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
8927"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
8928"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
8929"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
43be0ac4 8930
521dd27d 8931#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8932#: guide.dbk:208
b39c1859 8933msgid ""
521dd27d
GJ
8934"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8935"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8936"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8937"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8938"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8939"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8940"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8941"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8942"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8943msgstr ""
521dd27d
GJ
8944"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
8945"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8946"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
8947"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
8948"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
8949"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
b39c1859
MV
8950"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8951"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8952"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8953"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8954"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4 8955
521dd27d 8956#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8957#: guide.dbk:219
43be0ac4
MV
8958#, no-wrap
8959msgid ""
8960" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8961"\n"
43be0ac4
MV
8962" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8963" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8964"\n"
43be0ac4
MV
8965" For example:\n"
8966" file:/mnt/debian,\n"
8967" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8968" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8969"\n"
8970"\n"
8971" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8972msgstr ""
46e39c8e 8973" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
521dd27d 8974"\n"
46e39c8e
MV
8975" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8976" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
521dd27d 8977"\n"
46e39c8e
MV
8978" Zum Beispiel:\n"
8979" file:/mnt/debian,\n"
8980" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8981" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8982"\n"
8983"\n"
8984" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8985
521dd27d 8986#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8987#: guide.dbk:233
43be0ac4 8988msgid ""
521dd27d
GJ
8989"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8990"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8991"distribution to get."
43be0ac4 8992msgstr ""
521dd27d
GJ
8993"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
8994"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
8995"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4 8996
521dd27d 8997#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8998#: guide.dbk:238
43be0ac4
MV
8999#, no-wrap
9000msgid ""
9001" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9002" package file ending in a /. The distribution\n"
9003" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9004"\n"
9005" Distribution [stable]:\n"
9006msgstr ""
9007" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
9008" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
9009" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9010"\n"
9011" Distribution [stable]:\n"
9012
9013#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9014#: guide.dbk:245
521dd27d
GJ
9015msgid ""
9016"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9017"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9018"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9019"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9020"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9021"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9022"legal however."
9023msgstr ""
9024"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9025"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
9026"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
9027"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
9028"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
9029"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9030"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9031"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4 9032
521dd27d 9033#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9034#: guide.dbk:254
43be0ac4
MV
9035#, no-wrap
9036msgid ""
9037" Please give the components to get\n"
9038" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9039"\n"
9040" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9041msgstr ""
46e39c8e
MV
9042" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9043" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
521dd27d
GJ
9044"\n"
9045" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9046
521dd27d 9047#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9048#: guide.dbk:260
43be0ac4
MV
9049msgid ""
9050"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9051"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9052"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9053"restrictions placed on their use and distribution."
9054msgstr ""
b39c1859
MV
9055"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9056"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9057"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9058"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9059"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4 9060
521dd27d 9061#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9062#: guide.dbk:266
43be0ac4
MV
9063msgid ""
9064"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9065"until you have specified all that you want."
9066msgstr ""
46e39c8e
MV
9067"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9068"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9069"möchten."
43be0ac4 9070
521dd27d 9071#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9072#: guide.dbk:270
43be0ac4 9073msgid ""
521dd27d
GJ
9074"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9075"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9076"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9077"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9078"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9079msgstr ""
521dd27d
GJ
9080"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
9081"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
9082"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
9083"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
9084"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
9085"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
43be0ac4 9086
521dd27d 9087#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9088#: guide.dbk:277
43be0ac4
MV
9089msgid ""
9090"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9091"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9092"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9093"them together."
9094msgstr ""
46e39c8e
MV
9095"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9096"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9097"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9098"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4 9099
521dd27d 9100#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9101#: guide.dbk:283
43be0ac4
MV
9102msgid ""
9103"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9104"have been successfully installed. To change this behavior place "
9105"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9106msgstr ""
b39c1859
MV
9107"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9108"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
521dd27d 9109"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9110
521dd27d 9111#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9112#: guide.dbk:289
43be0ac4 9113msgid "The Interface"
46e39c8e 9114msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4 9115
521dd27d 9116#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9117#: guide.dbk:293
521dd27d
GJ
9118msgid ""
9119"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9120"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9121"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9122msgstr ""
9123"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
9124"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
9125"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
9126"allein vorhanden sind."
9127
9128#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9129#: guide.dbk:291
43be0ac4 9130msgid ""
521dd27d
GJ
9131"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9132"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9133"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9134"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9135"then will print out some informative status messages so that you can "
9136"estimate how far along it is and how much is left to do."
9137msgstr ""
521dd27d
GJ
9138"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
9139"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
9140"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
9141"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
9142"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
9143"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
9144"wieviel noch zu tun ist."
9145
9146#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9147#: guide.dbk:302
43be0ac4 9148msgid "Startup"
46e39c8e 9149msgstr "Anfang"
43be0ac4 9150
521dd27d 9151#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9152#: guide.dbk:304
43be0ac4
MV
9153msgid ""
9154"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9155"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9156"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9157"check</literal>."
43be0ac4 9158msgstr ""
46e39c8e
MV
9159"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9160"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9161"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
521dd27d 9162"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
43be0ac4 9163
521dd27d 9164#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9165#: guide.dbk:310
43be0ac4
MV
9166#, no-wrap
9167msgid ""
9168"# apt-get check\n"
9169"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9170"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9171msgstr ""
46e39c8e 9172"# apt-get check\n"
2130caa8 9173"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9174"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9175
521dd27d 9176#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9177#: guide.dbk:315
43be0ac4
MV
9178msgid ""
9179"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9180"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9181"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9182"warning will be printed when apt-get exits."
9183msgstr ""
46e39c8e 9184"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9185"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9186"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9187"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9188"Warnung ausgegeben."
43be0ac4 9189
521dd27d 9190#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9191#: guide.dbk:321
43be0ac4
MV
9192msgid ""
9193"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9194"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9195"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9196"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 9197msgstr ""
46e39c8e
MV
9198"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9199"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9200"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
521dd27d
GJ
9201"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
9202"command> wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4 9203
521dd27d 9204#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9205#: guide.dbk:327
43be0ac4
MV
9206#, no-wrap
9207msgid ""
9208"# apt-get check\n"
9209"Reading Package Lists... Done\n"
9210"Building Dependency Tree... Done\n"
9211"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9212"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9213" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9214" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9215" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9216" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9217" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9218" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9219" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9220" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9221" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9222" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9223msgstr ""
46e39c8e 9224"# apt-get check\n"
2130caa8 9225"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9226"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9227"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9228"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9229"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9230" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9231" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 9232" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
46e39c8e
MV
9233" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9234" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9235" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 9236" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
46e39c8e 9237" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
521dd27d
GJ
9238" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9239" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9240
521dd27d 9241#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9242#: guide.dbk:344
43be0ac4
MV
9243msgid ""
9244"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9245"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9246"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9247"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9248"problem is also included."
9249msgstr ""
46e39c8e
MV
9250"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9251"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9252"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9253"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9254"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4 9255
521dd27d 9256#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9257#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9258msgid ""
9259"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9260"packages"
9261msgstr ""
9262"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
9263"kaputte Pakete zu vermeiden"
9264
9265#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9266#: guide.dbk:351
43be0ac4
MV
9267msgid ""
9268"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9269"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9270"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9271"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9272"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9273"being installed."
43be0ac4 9274msgstr ""
46e39c8e 9275"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
521dd27d
GJ
9276"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
9277"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9278"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
9279"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
9280"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
9281"ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4 9282
521dd27d 9283#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9284#: guide.dbk:360
43be0ac4
MV
9285msgid ""
9286"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9287"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9288"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9289"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9290"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9291"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9292"maintainer scripts."
43be0ac4 9293msgstr ""
46e39c8e
MV
9294"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9295"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
521dd27d
GJ
9296"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
9297"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
9298"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
9299"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
9300"gescheiterten Betreuerskripten."
9301
9302#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9303#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9304msgid ""
9305"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9306"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9307"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9308"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9309"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9310msgstr ""
9311"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
9312"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
9313"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
9314"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
9315"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
9316"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
9317"fortzufahren."
9318
9319#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9320#: guide.dbk:377
43be0ac4 9321msgid "The Status Report"
46e39c8e 9322msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4 9323
521dd27d 9324#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9325#: guide.dbk:379
43be0ac4 9326msgid ""
521dd27d
GJ
9327"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9328"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9329"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9330"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9331"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9332"executed."
43be0ac4 9333msgstr ""
521dd27d 9334"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9335"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9336"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9337"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
521dd27d
GJ
9338"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
9339"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4 9340
521dd27d 9341#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9342#: guide.dbk:386
43be0ac4 9343msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9344msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4 9345
521dd27d 9346#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9347#: guide.dbk:388
43be0ac4
MV
9348#, no-wrap
9349msgid ""
9350"The following extra packages will be installed:\n"
9351" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9352" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9353" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9354" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9355" ssh\n"
43be0ac4 9356msgstr ""
46e39c8e
MV
9357"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9358" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9359" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9360" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9361" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9362" ssh\n"
43be0ac4 9363
521dd27d 9364#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9365#: guide.dbk:396
43be0ac4
MV
9366msgid ""
9367"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9368"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9369"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9370"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9371msgstr ""
46e39c8e
MV
9372"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9373"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
521dd27d
GJ
9374"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
9375"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
b39c1859 9376"automatischen Installation."
43be0ac4 9377
521dd27d 9378#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9379#: guide.dbk:403
43be0ac4 9380msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9381msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4 9382
521dd27d 9383#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9384#: guide.dbk:405
43be0ac4
MV
9385#, no-wrap
9386msgid ""
9387"The following packages will be REMOVED:\n"
9388" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9389" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9390" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9391" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9392msgstr ""
46e39c8e
MV
9393"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9394" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9395" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9396" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9397" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9398
521dd27d 9399#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9400#: guide.dbk:412
43be0ac4
MV
9401msgid ""
9402"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9403"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9404"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9405"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9406"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9407"packages that are going to be removed because they are only partially "
9408"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9409msgstr ""
46e39c8e
MV
9410"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9411"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9412"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
521dd27d 9413"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
46e39c8e
MV
9414"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9415"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9416"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9417"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4 9418
521dd27d 9419#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9420#: guide.dbk:422
43be0ac4 9421msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9422msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4 9423
521dd27d 9424#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9425#: guide.dbk:424
43be0ac4
MV
9426#, no-wrap
9427msgid ""
9428"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9429" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9430msgstr ""
46e39c8e 9431"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
521dd27d 9432" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9433
521dd27d 9434#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9435#: guide.dbk:428
43be0ac4
MV
9436msgid ""
9437"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9438"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9439"done."
9440msgstr ""
b39c1859
MV
9441"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9442"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9443"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4 9444
521dd27d 9445#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9446#: guide.dbk:433
43be0ac4 9447msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9448msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 9449
521dd27d 9450#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9451#: guide.dbk:435
43be0ac4
MV
9452#, no-wrap
9453msgid ""
9454"The following packages have been kept back\n"
9455" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9456" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9457msgstr ""
46e39c8e
MV
9458"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9459" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9460" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9461
521dd27d 9462#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9463#: guide.dbk:440
43be0ac4
MV
9464msgid ""
9465"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9466"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9467"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9468"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9469"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9470"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 9471msgstr ""
46e39c8e
MV
9472"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9473"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9474"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9475"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9476"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
521dd27d
GJ
9477"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
9478"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4 9479
521dd27d 9480#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9481#: guide.dbk:449
43be0ac4 9482msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9483msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 9484
521dd27d 9485#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9486#: guide.dbk:451
43be0ac4
MV
9487#, no-wrap
9488msgid ""
9489"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9490" cvs\n"
43be0ac4 9491msgstr ""
46e39c8e 9492"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
521dd27d 9493" cvs\n"
43be0ac4 9494
521dd27d 9495#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9496#: guide.dbk:455
43be0ac4
MV
9497msgid ""
9498"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9499"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9500"This should only happen during dist-upgrade or install."
9501msgstr ""
46e39c8e
MV
9502"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9503"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9504"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9505"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4 9506
521dd27d 9507#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9508#: guide.dbk:461
43be0ac4 9509msgid "Final summary"
46e39c8e 9510msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4 9511
521dd27d 9512#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9513#: guide.dbk:463
43be0ac4
MV
9514msgid ""
9515"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9516msgstr ""
46e39c8e
MV
9517"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9518"auftreten werden."
43be0ac4 9519
521dd27d 9520#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9521#: guide.dbk:466
43be0ac4
MV
9522#, no-wrap
9523msgid ""
9524"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9525"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9526"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9527msgstr ""
b39c1859 9528"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9529"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
521dd27d 9530"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
43be0ac4 9531
521dd27d 9532#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9533#: guide.dbk:471
43be0ac4
MV
9534msgid ""
9535"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9536"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9537"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9538"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9539"installation. The final line shows the space requirements that the "
9540"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9541"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9542"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9543"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9544"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9545"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9546"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9547"the amount of space that will be freed."
9548msgstr ""
46e39c8e
MV
9549"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9550"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9551"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9552"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9553"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9554"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9555"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9556"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9557"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9558"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9559"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9560"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9561"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4 9562
521dd27d 9563#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9564#: guide.dbk:485
43be0ac4
MV
9565msgid ""
9566"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9567"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9568msgstr ""
46e39c8e
MV
9569"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9570"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9571"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4 9572
521dd27d 9573#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9574#: guide.dbk:492
43be0ac4 9575msgid "The Status Display"
46e39c8e 9576msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4 9577
521dd27d 9578#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9579#: guide.dbk:494
43be0ac4
MV
9580msgid ""
9581"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9582"status messages."
9583msgstr ""
b39c1859
MV
9584"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9585"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4 9586
521dd27d 9587#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9588#: guide.dbk:498
43be0ac4
MV
9589#, no-wrap
9590msgid ""
9591"# apt-get update\n"
9592"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9593"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9594"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9595"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9596"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9597"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9598msgstr ""
46e39c8e
MV
9599"# apt-get update\n"
9600"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9601"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9602"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9603"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9604"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9605"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9606
521dd27d 9607#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9608#: guide.dbk:507
43be0ac4 9609msgid ""
521dd27d
GJ
9610"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9611"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9612"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9613"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9614"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9615"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 9616msgstr ""
521dd27d
GJ
9617"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
9618"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
46e39c8e
MV
9619"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9620"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
521dd27d 9621"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
46e39c8e
MV
9622"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9623"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4 9624
521dd27d 9625#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9626#: guide.dbk:515
43be0ac4
MV
9627msgid ""
9628"The next section of the status line is repeated once for each download "
9629"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9630"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9631"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9632"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9633"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9634"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9635"being fetched."
43be0ac4 9636msgstr ""
46e39c8e
MV
9637"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9638"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9639"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
521dd27d 9640"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9641"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9642"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9643"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9644"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4 9645
521dd27d 9646#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9647#: guide.dbk:525
43be0ac4
MV
9648msgid ""
9649"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9650"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9651"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9652"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9653"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9654"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9655"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9656"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9657"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9658"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9659"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9660"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9661"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 9662msgstr ""
46e39c8e
MV
9663"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9664"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
521dd27d
GJ
9665"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
9666"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
9667"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
9668"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
9669"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
b39c1859
MV
9670"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9671"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9672"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9673"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9674"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9675"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9676"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9677"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9678"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4 9679
521dd27d 9680#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9681#: guide.dbk:540
43be0ac4
MV
9682msgid ""
9683"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9684"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9685"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9686"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9687"status display."
43be0ac4 9688msgstr ""
b39c1859 9689"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9690"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9691"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859 9692"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
521dd27d 9693"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
b39c1859 9694"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4 9695
521dd27d 9696#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9697#: guide.dbk:548
43be0ac4 9698msgid "Dpkg"
46e39c8e 9699msgstr "Dpkg"
43be0ac4 9700
521dd27d 9701#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9702#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
9703msgid ""
9704"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9705"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9706"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9707"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9708"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9709"the questions are too varied to discuss completely here."
9710msgstr ""
9711"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
9712"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
9713"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
9714"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
9715"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
9716"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
9717"vollständig hier zu besprechen."
9718
9719#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9720#: offline.dbk:11
43be0ac4 9721msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9722msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4 9723
521dd27d 9724#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9725#: offline.dbk:25
43be0ac4
MV
9726msgid ""
9727"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9728"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9729msgstr ""
46e39c8e
MV
9730"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9731"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9732"herangeht."
43be0ac4 9733
521dd27d 9734#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9735#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9736msgid ""
9737"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9738msgstr ""
9739"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 9740
521dd27d 9741#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9742#: offline.dbk:48
43be0ac4 9743msgid "Introduction"
46e39c8e 9744msgstr "Einleitung"
43be0ac4 9745
521dd27d 9746#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9747#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
43be0ac4 9748msgid "Overview"
46e39c8e 9749msgstr "Übersicht"
43be0ac4 9750
521dd27d 9751#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9752#: offline.dbk:52
43be0ac4
MV
9753msgid ""
9754"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9755"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9756"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9757"fast connection but they are physically distant."
9758msgstr ""
46e39c8e
MV
9759"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9760"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9761"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9762"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9763"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4 9764
521dd27d 9765#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9766#: offline.dbk:58
43be0ac4
MV
9767msgid ""
9768"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9769"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9770"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9771"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9772"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9773"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9774"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9775"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9776"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 9777msgstr ""
b39c1859
MV
9778"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9779"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9780"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9781"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9782"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9783"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9784"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9785"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9786"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
521dd27d
GJ
9787"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
9788"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
43be0ac4 9789
521dd27d 9790#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9791#: offline.dbk:69
43be0ac4
MV
9792msgid ""
9793"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9794"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9795"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9796"names such as ext2, fat32 or vfat."
9797msgstr ""
b39c1859
MV
9798"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9799"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9800"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9801"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9802"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4 9803
521dd27d 9804#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9805#: offline.dbk:78
43be0ac4 9806msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9807msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4 9808
521dd27d 9809#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9810#: offline.dbk:82
43be0ac4
MV
9811msgid ""
9812"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9813"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9814"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9815"to download. The disk directory structure should look like:"
9816msgstr ""
46e39c8e
MV
9817"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9818"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9819"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9820"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9821"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4 9822
521dd27d 9823#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9824#: offline.dbk:88
43be0ac4
MV
9825#, no-wrap
9826msgid ""
9827" /disc/\n"
9828" archives/\n"
9829" partial/\n"
9830" lists/\n"
9831" partial/\n"
9832" status\n"
9833" sources.list\n"
521dd27d 9834" apt.conf\n"
43be0ac4 9835msgstr ""
46e39c8e
MV
9836" /Platte/\n"
9837" Archive/\n"
9838" partial/\n"
9839" lists/\n"
9840" partial/\n"
9841" status\n"
9842" sources.list\n"
521dd27d 9843" apt.conf\n"
43be0ac4 9844
521dd27d 9845#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9846#: offline.dbk:99
43be0ac4 9847msgid "The configuration file"
46e39c8e 9848msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4 9849
521dd27d 9850#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9851#: offline.dbk:101
43be0ac4
MV
9852msgid ""
9853"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9854"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9855"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9856"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9857"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9858"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9859"file URIs."
43be0ac4 9860msgstr ""
46e39c8e
MV
9861"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9862"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9863"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9864"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
521dd27d
GJ
9865"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
9866"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
9867"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4 9868
521dd27d 9869#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9870#: offline.dbk:109
43be0ac4 9871msgid ""
521dd27d
GJ
9872"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9873"APT use the disc:"
43be0ac4 9874msgstr ""
521dd27d
GJ
9875"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
9876"damit APT die Platte benutzt:"
43be0ac4 9877
521dd27d 9878#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9879#: offline.dbk:113
43be0ac4
MV
9880#, no-wrap
9881msgid ""
9882" APT\n"
9883" {\n"
9884" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9885" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9886" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9887"\n"
43be0ac4
MV
9888" Get::Download-Only \"true\";\n"
9889" };\n"
521dd27d 9890"\n"
43be0ac4
MV
9891" Dir\n"
9892" {\n"
9893" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9894" the /var/lib/dpkg default */\n"
9895" State \"/disc/\";\n"
9896" State::status \"status\";\n"
9897"\n"
9898" // Binary caches will be stored locally\n"
9899" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9900" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9901"\n"
43be0ac4
MV
9902" // Location of the source list.\n"
9903" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9904" };\n"
43be0ac4 9905msgstr ""
46e39c8e
MV
9906" APT\n"
9907" {\n"
9908" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9909" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9910" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e 9911" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9912"\n"
46e39c8e
MV
9913" Get::Download-Only \"true\";\n"
9914" };\n"
521dd27d 9915"\n"
46e39c8e
MV
9916" Dir\n"
9917" {\n"
9918" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9919" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9920" State \"/disc/\";\n"
9921" State::status \"status\";\n"
9922"\n"
9923" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9924" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9925" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9926"\n"
46e39c8e
MV
9927" // Ort der Quellenliste.\n"
9928" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9929" };\n"
43be0ac4 9930
521dd27d 9931#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9932#: offline.dbk:138
43be0ac4
MV
9933msgid ""
9934"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9935"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9936"emphasis>."
43be0ac4 9937msgstr ""
46e39c8e 9938"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
521dd27d
GJ
9939"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9940"emphasis>."
43be0ac4 9941
521dd27d 9942#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9943#: offline.dbk:143
43be0ac4 9944msgid ""
521dd27d
GJ
9945"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9946"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9947"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9948"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9949"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9950"execute the following:"
43be0ac4 9951msgstr ""
b39c1859 9952"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
521dd27d
GJ
9953"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
9954"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
9955"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
9956"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
9957"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
9958"aus:"
9959
9960#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9961#: offline.dbk:152
9ef21af3 9962#, no-wrap
43be0ac4
MV
9963msgid ""
9964" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9965" # apt-get update\n"
9966" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 9967" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9968" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 9969msgstr ""
46e39c8e
MV
9970" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9971" # apt-get update\n"
9972" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9973" # apt-get dist-upgrade\n"
9974" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
521dd27d 9975" Upgrade durchzuführen ]\n"
43be0ac4 9976
521dd27d 9977#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9978#: offline.dbk:159
b39c1859
MV
9979msgid ""
9980"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9981"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9982"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9983"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 9984msgstr ""
46e39c8e 9985"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859 9986"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
521dd27d
GJ
9987"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
9988"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4 9989
521dd27d 9990#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9991#: offline.dbk:165
43be0ac4
MV
9992msgid ""
9993"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9994"the target machine. Take the disc back and run:"
9995msgstr ""
b39c1859
MV
9996"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9997"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9998"starten Sie:"
43be0ac4 9999
521dd27d 10000#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10001#: offline.dbk:169
43be0ac4
MV
10002#, no-wrap
10003msgid ""
10004" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10005" # apt-get check\n"
10006" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10007" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10008" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10009msgstr ""
46e39c8e
MV
10010" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10011" # apt-get check\n"
10012" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10013" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10014" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
43be0ac4 10015
521dd27d 10016#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10017#: offline.dbk:176
43be0ac4
MV
10018msgid ""
10019"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10020"local one. This is very important!"
10021msgstr ""
46e39c8e
MV
10022"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10023"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4 10024
521dd27d 10025#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10026#: offline.dbk:180
43be0ac4
MV
10027msgid ""
10028"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10029"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10030"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10031"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10032"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10033msgstr ""
46e39c8e
MV
10034"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10035"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10036"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10037"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10038"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10039"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10040"wurden!"
43be0ac4 10041
521dd27d 10042#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10043#: offline.dbk:190
43be0ac4 10044msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 10045msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4 10046
521dd27d 10047#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10048#: offline.dbk:194
43be0ac4 10049msgid ""
521dd27d
GJ
10050"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10051"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10052"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10053msgstr ""
521dd27d
GJ
10054"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
10055"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
10056"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
10057"verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4 10058
521dd27d 10059#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10060#: offline.dbk:199
43be0ac4
MV
10061msgid ""
10062"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10063"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10064"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10065"packages."
10066msgstr ""
46e39c8e
MV
10067"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10068"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
10069"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10070"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10071"herunterzuladen."
43be0ac4 10072
521dd27d 10073#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10074#: offline.dbk:205
43be0ac4 10075msgid "Operation"
46e39c8e 10076msgstr "Betrieb"
43be0ac4 10077
521dd27d 10078#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10079#: offline.dbk:207
43be0ac4
MV
10080msgid ""
10081"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10082"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10083msgstr ""
46e39c8e
MV
10084"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10085"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10086"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4 10087
521dd27d 10088#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10089#: offline.dbk:211
43be0ac4
MV
10090#, no-wrap
10091msgid ""
521dd27d 10092" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10093" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10094" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10095" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10096msgstr ""
46e39c8e
MV
10097" # apt-get dist-upgrade \n"
10098" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10099" zufrieden sind ]\n"
521dd27d
GJ
10100" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10101" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
43be0ac4 10102
521dd27d 10103#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10104#: offline.dbk:217
43be0ac4
MV
10105msgid ""
10106"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10107"upgrade."
10108msgstr ""
46e39c8e
MV
10109"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10110"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4 10111
521dd27d 10112#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10113#: offline.dbk:221
43be0ac4
MV
10114msgid ""
10115"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10116"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10117"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10118"output on the disc."
10119msgstr ""
b39c1859
MV
10120"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10121"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10122"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10123"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4 10124
521dd27d 10125#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10126#: offline.dbk:227
43be0ac4 10127msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 10128msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4 10129
521dd27d 10130#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10131#: offline.dbk:230
43be0ac4
MV
10132#, no-wrap
10133msgid ""
10134" # cd /disc\n"
10135" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10136" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10137msgstr ""
46e39c8e
MV
10138" # cd /Platte\n"
10139" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10140" [ warten … Fertig ]\n"
43be0ac4 10141
521dd27d 10142#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10143#: offline.dbk:235
43be0ac4
MV
10144msgid ""
10145"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10146"installation can proceed using,"
10147msgstr ""
46e39c8e
MV
10148"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10149"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4 10150
521dd27d 10151#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10152#: offline.dbk:239
43be0ac4 10153#, no-wrap
521dd27d
GJ
10154msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10155msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10156
521dd27d 10157#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10158#: offline.dbk:242
43be0ac4 10159msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10160msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
6dbf3380 10161
521dd27d
GJ
10162#~ msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
10163#~ msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
10164
10165#~ msgid "<pubdate></pubdate>"
10166#~ msgstr "<pubdate></pubdate>"
10167
10168#~ msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10169#~ msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10170
10171#~ msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
10172#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
10173
10174#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
10175#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
10176
10177#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10178#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10179
6dbf3380
MV
10180#~ msgid "apt"
10181#~ msgstr "apt"
10182
10183#~ msgid "16 June 1998"
10184#~ msgstr "16. Juni 1998"
10185
10186#~ msgid "Debian"
10187#~ msgstr "Debian"
10188
10189#~ msgid "NAME"
10190#~ msgstr "NAME"
10191
10192#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10193#~ msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
10194
10195#~ msgid "SYNOPSIS"
10196#~ msgstr "ÜBERSICHT"
10197
10198#~ msgid "B<apt>"
10199#~ msgstr "B<apt>"
10200
10201#~ msgid "DESCRIPTION"
10202#~ msgstr "BESCHREIBUNG"
10203
10204#, fuzzy
6dbf3380
MV
10205#~ msgid ""
10206#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
521dd27d
GJ
10207#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10208#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10209#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
6dbf3380
MV
10210#~ msgstr ""
10211#~ "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
10212#~ "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
10213#~ "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. "
10214#~ "Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
10215
10216#~ msgid "SEE ALSO"
10217#~ msgstr "SIEHE AUCH"
10218
10219#, fuzzy
6dbf3380 10220#~ msgid ""
521dd27d
GJ
10221#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10222#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
6dbf3380
MV
10223#~ msgstr ""
10224#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10225#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10226
10227#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10228#~ msgstr "DIAGNOSE"
10229
10230#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10231#~ msgstr ""
10232#~ "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
10233
10234#~ msgid "BUGS"
10235#~ msgstr "FEHLER"
10236
10237#~ msgid "This manpage isn't even started."
10238#~ msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
10239
10240#~ msgid ""
10241#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10242#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10243#~ "B<reportbug>(1) command."
10244#~ msgstr ""
10245#~ "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
10246#~ "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/"
10247#~ "bug-reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
10248
10249#~ msgid "AUTHOR"
10250#~ msgstr "AUTOR"
10251
10252#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10253#~ msgstr ""
10254#~ "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."