]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
fix test/integration/test-apt-helper
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
abaf0b88
CL
1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
abaf0b88
CL
8"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.14.2\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a4a59015 10"POT-Creation-Date: 2014-02-28 08:46+0100\n"
abaf0b88 11"PO-Revision-Date: 2014-01-26 15:26+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
45fb8bf7 20#: apt.ent:7
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
45fb8bf7 38#: apt.ent:13
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
45fb8bf7 54#: apt.ent:24
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
45fb8bf7 80#: apt.ent:32
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:42
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
45fb8bf7 124#: apt.ent:50
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:62
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:91
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
45fb8bf7 243#: apt.ent:97
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:103
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:109
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:119
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:125
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:131
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:137
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:144
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:171
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
45fb8bf7 452#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:195
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:198
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:201
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:204
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:207
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:210
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
45fb8bf7 538#: apt.ent:213
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:216
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:219
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:222
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
45fb8bf7 574#: apt.ent:228
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:231
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:234
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:237
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:240
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:243
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08
MV
618#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
619#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
ce34af08
MV
624#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
625#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
626#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
627#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 632#: apt-get.8.xml:35
7d76ea1d
DK
633msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
634msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
637#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
638#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
639#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
640#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 645#: apt-get.8.xml:41
1c937475
MV
646#, fuzzy
647#| msgid ""
648#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
649#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
650#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
651#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 652msgid ""
7d76ea1d
DK
653"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
654"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
655"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
656"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 657msgstr ""
7d76ea1d
DK
658"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
659"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
660"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
661"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 662
663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
664#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
665#: apt-ftparchive.1.xml:56
9e38dd7c 666msgid ""
667"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
668"one of the commands below must be present."
669msgstr ""
82cb5862
JAK
670"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
671"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 672
9e38dd7c 673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 674#: apt-get.8.xml:51
9e38dd7c 675msgid ""
7d76ea1d
DK
676"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
677"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
678"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
679"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
680"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
681"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
682"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
683"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
684"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 685msgstr ""
7d76ea1d
DK
686"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
687"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
688"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
689"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
690"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
691"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
692"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
693"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
694"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
695"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 696
697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 698#: apt-get.8.xml:63
9e38dd7c 699msgid ""
7d76ea1d
DK
700"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
701"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
702"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
703"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
704"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
705"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
706"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
707"status of another package will be left at their current version. An "
708"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
709"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 710msgstr ""
7d76ea1d
DK
711"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
712"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
713"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
714"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
715"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
716"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
717"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
718"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
719"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
720"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
721"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 722
723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 724#: apt-get.8.xml:76
9e38dd7c 725msgid ""
7d76ea1d
DK
726"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
727"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
728"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
729"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
730"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
731"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
732"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
733"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
734"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
735"individual packages."
9e38dd7c 736msgstr ""
7d76ea1d
DK
737"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
738"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
739"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
740"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
741"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
742"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
743"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
744"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
745"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
746"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 747
7d76ea1d 748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 749#: apt-get.8.xml:89
9e38dd7c 750msgid ""
7d76ea1d
DK
751"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
752"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
753"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
754"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
755"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
756"new packages)."
9e38dd7c 757msgstr ""
7d76ea1d
DK
758"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
759"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
760"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
761"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
762"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
763"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 764
7d76ea1d 765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 766#: apt-get.8.xml:100
9e38dd7c 767msgid ""
7d76ea1d
DK
768"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
769"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
770"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
771"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
772"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
773"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
774"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
775"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
776"intervening space), the identified package will be removed if it is "
777"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
778"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
779"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 780msgstr ""
7d76ea1d
DK
781"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
782"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
783"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
784"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
785"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
786"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
787"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
788"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
789"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
790"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
791"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
792"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
793"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
794"get getroffen wurden."
9e38dd7c 795
7d76ea1d 796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 797#: apt-get.8.xml:118
9e38dd7c 798msgid ""
7d76ea1d
DK
799"A specific version of a package can be selected for installation by "
800"following the package name with an equals and the version of the package to "
801"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
802"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
803"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
804"name (stable, testing, unstable)."
9e38dd7c 805msgstr ""
7d76ea1d
DK
806"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
807"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
808"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
809"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
810"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
811"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
812"ausgewählt werden."
9e38dd7c 813
7d76ea1d 814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 815#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 816msgid ""
7d76ea1d
DK
817"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
818"used with care."
9e38dd7c 819msgstr ""
7d76ea1d
DK
820"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
821"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 822
7d76ea1d 823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 824#: apt-get.8.xml:128
9e38dd7c 825msgid ""
7d76ea1d
DK
826"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
827"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
828"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
829"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
830"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
831"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
832"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 833msgstr ""
7d76ea1d
DK
834"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
835"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
836"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
837"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
838"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
839"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
840"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
841"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
842"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 843
7d76ea1d 844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 845#: apt-get.8.xml:139
9e38dd7c 846msgid ""
7d76ea1d
DK
847"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
848"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 849msgstr ""
7d76ea1d
DK
850"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
851"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 852
7d76ea1d 853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 854#: apt-get.8.xml:143
9e38dd7c 855msgid ""
7d76ea1d
DK
856"If no package matches the given expression and the expression contains one "
857"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
858"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
859"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
860"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
861"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
862"expression."
9e38dd7c 863msgstr ""
7d76ea1d
DK
864"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
865"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
866"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
867"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
868"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
869"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
870"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
871"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 872
7d76ea1d 873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 874#: apt-get.8.xml:153
9e38dd7c 875msgid ""
7d76ea1d
DK
876"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
877"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
878"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
879"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
880"installed instead of removed."
9e38dd7c 881msgstr ""
7d76ea1d
DK
882"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
883"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
884"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
885"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
886"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 887
9e38dd7c 888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 889#: apt-get.8.xml:161
9e38dd7c 890msgid ""
7d76ea1d
DK
891"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
892"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
893"too)."
9e38dd7c 894msgstr ""
7d76ea1d
DK
895"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
896"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
897"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 898
9e38dd7c 899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 900#: apt-get.8.xml:166
9e38dd7c 901msgid ""
7d76ea1d
DK
902"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
903"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
904"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
905"the newest available version of that source package while respecting the "
906"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
907"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
908"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 909msgstr ""
7d76ea1d
DK
910"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
911"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
912"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
913"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
914"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
915"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
916"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
917"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 918
9e38dd7c 919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 920#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 921msgid ""
7d76ea1d
DK
922"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
923"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
924"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
925"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
926"versions or none at all."
9e38dd7c 927msgstr ""
7d76ea1d 928"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
929"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
930"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
931"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
932"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 933
9e38dd7c 934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 935#: apt-get.8.xml:180
9e38dd7c 936msgid ""
7d76ea1d
DK
937"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
938"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
939"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
940"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
941"package will not be unpacked."
9e38dd7c 942msgstr ""
7d76ea1d
DK
943"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
944"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
945"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
946"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
947"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 948
9e38dd7c 949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 950#: apt-get.8.xml:187
9e38dd7c 951msgid ""
7d76ea1d
DK
952"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
953"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
954"for the package files. This enables exact matching of the source package "
955"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
956"literal> option."
9e38dd7c 957msgstr ""
7d76ea1d
DK
958"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
959"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
960"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
961"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
962"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
963"literal>-Option."
9e38dd7c 964
965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 966#: apt-get.8.xml:193
9e38dd7c 967msgid ""
7d76ea1d
DK
968"Note that source packages are not installed and tracked in the "
969"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
970"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 971msgstr ""
49d8379b
CL
972"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
973"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
974"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
975"heruntergeladen."
9e38dd7c 976
977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 978#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 979msgid ""
7d76ea1d
DK
980"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
981"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
982"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
983"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
984"option> option instead."
9e38dd7c 985msgstr ""
7d76ea1d
DK
986"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
987"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
988"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
989"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
990"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
991"angegeben werden."
9e38dd7c 992
9e38dd7c 993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 994#: apt-get.8.xml:206
9e38dd7c 995msgid ""
7d76ea1d
DK
996"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
997"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 998msgstr ""
7d76ea1d
DK
999"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1000"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1001
9e38dd7c 1002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1003#: apt-get.8.xml:211
9e38dd7c 1004msgid ""
7d76ea1d
DK
1005"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1006"current directory."
9e38dd7c 1007msgstr ""
7d76ea1d
DK
1008"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1009"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1010
1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1012#: apt-get.8.xml:217
1c937475
MV
1013#, fuzzy
1014#| msgid ""
1015#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1016#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1017#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1018#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1019#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1020#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1021#| "time to time to free up disk space."
9e38dd7c 1022msgid ""
7d76ea1d
DK
1023"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1024"package files. It removes everything but the lock file from "
1025"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1026"partial/</filename>."
9e38dd7c 1027msgstr ""
7d76ea1d
DK
1028"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1029"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1030"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1031"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
1032"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
1033"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
1034"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 1035
1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1037#: apt-get.8.xml:224
9e38dd7c 1038msgid ""
7d76ea1d
DK
1039"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1040"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1041"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1042"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1043"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1044"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1045"is set to off."
9e38dd7c 1046msgstr ""
7d76ea1d
DK
1047"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1048"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1049"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1050"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1051"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1052"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1053"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1054"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1055
9e38dd7c 1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1057#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 1058msgid ""
7d76ea1d
DK
1059"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1060"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1061"now no longer needed."
82cb5862 1062msgstr ""
7d76ea1d
DK
1063"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1064"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1065"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 1066
1067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1068#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 1069msgid ""
7d76ea1d
DK
1070"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1071"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1072"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1073"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1074"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1075"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1076"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1077"installed. However, you can specify the same options as for the "
1078"<option>install</option> command."
9e38dd7c 1079msgstr ""
7d76ea1d
DK
1080"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1081"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1082"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1083"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1084"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1085"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1086"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1087"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1088"Befehl <option>install</option> angeben."
1089
1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1091#: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
ce34af08
MV
1092#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1093#: apt-ftparchive.1.xml:506
7d76ea1d
DK
1094msgid "options"
1095msgstr "Optionen"
9e38dd7c 1096
1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1098#: apt-get.8.xml:262
7d76ea1d
DK
1099msgid ""
1100"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1101"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1102msgstr ""
7d76ea1d
DK
1103"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1104"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1105
9e38dd7c 1106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1107#: apt-get.8.xml:267
9e38dd7c 1108msgid ""
7d76ea1d
DK
1109"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1110"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1111msgstr ""
7d76ea1d
DK
1112"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1113"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1114
1115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1116#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 1117msgid ""
7d76ea1d
DK
1118"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1119"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1120msgstr ""
7d76ea1d
DK
1121"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1122"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1123"literal>."
9e38dd7c 1124
9e38dd7c 1125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475
MV
1126#: apt-get.8.xml:277
1127#, fuzzy
1128#| msgid ""
1129#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1130#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1131#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1132#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1133#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1134#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1135#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1136#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1137#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1138#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1139#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1140msgid ""
7d76ea1d
DK
1141"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1142"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1143"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1144"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1145"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1146"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1147"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1148"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1149"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1150"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1151"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1152msgstr ""
7d76ea1d
DK
1153"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1154"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1155"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1156"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1157"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1158"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1159"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1160"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1161"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
1162"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
1163"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
1164"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
1165"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1166
9e38dd7c 1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1168#: apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 1169msgid ""
7d76ea1d
DK
1170"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1171"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1172"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1173"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1174"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1175"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1176"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1177msgstr ""
7d76ea1d
DK
1178"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1179"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1180"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1181"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1182"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1183"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1184"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1185"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1186"literal>."
9e38dd7c 1187
9e38dd7c 1188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1189#: apt-get.8.xml:303
9e38dd7c 1190msgid ""
7d76ea1d
DK
1191"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1192"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1193"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1194msgstr ""
7d76ea1d
DK
1195"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1196"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1197"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1198"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1199
9e38dd7c 1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1201#: apt-get.8.xml:310
9e38dd7c 1202msgid ""
1203"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1204"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1205"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1206"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1207"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1208"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1209"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1210msgstr ""
f4367216 1211"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1212"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1213"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1214"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1215"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1216"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1217"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1218"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1219
9e38dd7c 1220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1221#: apt-get.8.xml:325
9e38dd7c 1222msgid ""
7d76ea1d
DK
1223"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1224"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1225"Simulate</literal>."
9e38dd7c 1226msgstr ""
7d76ea1d
DK
1227"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1228"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1229"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
9e38dd7c 1230
0c1a7101 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1232#: apt-get.8.xml:329
b6c6b52f 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1235"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1236"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1237"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1238"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1239"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1240"get</literal>."
b6c6b52f 1241msgstr ""
49d8379b
CL
1242"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1243"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1244"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1245"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1246"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1247"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1248"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1249"wissen, was sie tun."
b6c6b52f 1250
9e38dd7c 1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1252#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 1253msgid ""
7d76ea1d
DK
1254"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1255"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1256"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1257"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1258"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1259msgstr ""
5723791e
JR
1260"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1261"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1262"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1263"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1264"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1265
9e38dd7c 1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1267#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 1268msgid ""
7d76ea1d
DK
1269"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1270"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1271"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1272"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1273"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1274msgstr ""
7d76ea1d
DK
1275"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1276"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1277"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1278"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1279"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1280"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1281
9e38dd7c 1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1283#: apt-get.8.xml:353
9e38dd7c 1284msgid ""
7d76ea1d
DK
1285"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1286"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1287msgstr ""
7d76ea1d
DK
1288"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1289"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1290
9e38dd7c 1291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1292#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 1293msgid ""
7d76ea1d
DK
1294"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1295"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1296msgstr ""
7d76ea1d
DK
1297"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1298"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1299"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1300
9e38dd7c 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1302#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1305"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1306msgstr ""
7d76ea1d
DK
1307"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1308"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1309"Versions</literal>."
9e38dd7c 1310
9e38dd7c 1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1312#: apt-get.8.xml:370
9e38dd7c 1313msgid ""
7d76ea1d
DK
1314"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1315"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1316"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1317"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1318"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1319"Architecture</literal>"
9e38dd7c 1320msgstr ""
7d76ea1d
DK
1321"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1322"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
1323"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1324"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
1325"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1326"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
9e38dd7c 1327
7d76ea1d 1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1329#: apt-get.8.xml:380
9e38dd7c 1330msgid ""
7d76ea1d
DK
1331"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1332"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1333msgstr ""
7d76ea1d
DK
1334"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1335"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1336
7d76ea1d 1337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1338#: apt-get.8.xml:385
9e38dd7c 1339msgid ""
7d76ea1d
DK
1340"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1341"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1342"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1343"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1344msgstr ""
7d76ea1d
DK
1345"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1346"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1347"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1348"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1349"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1350
aec22160 1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1352#: apt-get.8.xml:392
ce34af08
MV
1353msgid ""
1354"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1355"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1356"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1357"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1358"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1359"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1360"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1361msgstr ""
36e6c8e3
CL
1362"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1363"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1364"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1365"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1366"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1367"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1368"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1369"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1370
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1372#: apt-get.8.xml:404
9e38dd7c 1373msgid ""
7d76ea1d
DK
1374"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1375"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1376"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1377"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1378msgstr ""
7d76ea1d
DK
1379"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1380"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1381"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1382"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1383"literal>."
9e38dd7c 1384
aec22160 1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1386#: apt-get.8.xml:411
9e38dd7c 1387msgid ""
7d76ea1d
DK
1388"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1389"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1390"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1391"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1392msgstr ""
7d76ea1d
DK
1393"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1394"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1395"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1396"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1397"literal>."
9e38dd7c 1398
aec22160 1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1400#: apt-get.8.xml:419
9e38dd7c 1401msgid ""
7d76ea1d
DK
1402"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1403"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1404"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1405"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1406"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1407msgstr ""
7d76ea1d
DK
1408"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1409"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1410"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1411"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1412"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1413
9e38dd7c 1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1415#: apt-get.8.xml:427
9e38dd7c 1416msgid ""
7d76ea1d
DK
1417"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1418"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1419"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1420"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1421"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1422"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1423"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1424"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1425msgstr ""
7d76ea1d
DK
1426"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1427"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1428"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1429"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1430"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1431"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1432"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1433"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1434"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1435
9e38dd7c 1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1437#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 1438msgid ""
7d76ea1d
DK
1439"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1440"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1441"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1442"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1443msgstr ""
7d76ea1d
DK
1444"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1445"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1446"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1447"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1448
9e38dd7c 1449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1450#: apt-get.8.xml:446
9e38dd7c 1451msgid ""
7d76ea1d
DK
1452"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1453"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1454msgstr ""
7d76ea1d
DK
1455"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1456"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1457
9e38dd7c 1458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1459#: apt-get.8.xml:451
7d76ea1d
DK
1460msgid ""
1461"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1462"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1463"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1464"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1465"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1466"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1469"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1470"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1471"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1472"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1473"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1474"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1475
9e38dd7c 1476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1477#: apt-get.8.xml:461
9e38dd7c 1478msgid ""
7d76ea1d
DK
1479"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1480"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1481"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1482"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1483"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1484"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1485"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1486"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1487"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1488msgstr ""
7d76ea1d
DK
1489"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1490"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1491"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1492"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1493"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1494"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1495"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1496"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1497"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1498"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1499"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1500
9e38dd7c 1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1502#: apt-get.8.xml:476
9e38dd7c 1503msgid ""
7d76ea1d
DK
1504"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1505"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1506"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1507"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1508msgstr ""
7d76ea1d
DK
1509"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1510"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1511"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1512"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1513"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1514
7d76ea1d 1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1516#: apt-get.8.xml:483
9e38dd7c 1517msgid ""
7d76ea1d
DK
1518"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1519"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1520msgstr ""
7d76ea1d
DK
1521"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1522"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1523
7d76ea1d 1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1525#: apt-get.8.xml:489
9e38dd7c 1526msgid ""
7d76ea1d
DK
1527"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1528"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1529"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1530"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1531msgstr ""
7d76ea1d
DK
1532"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1533"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1534"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1535"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1536"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1537
9e38dd7c 1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1539#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 1540msgid ""
7d76ea1d
DK
1541"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1542"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1543"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1544"specified, these commands will only accept source package names as "
1545"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1546"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1547"Source</literal>."
9e38dd7c 1548msgstr ""
7d76ea1d
DK
1549"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1550"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1551"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1552"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1553"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1554"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1555"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1556
7d76ea1d 1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1558#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 1559msgid ""
7d76ea1d
DK
1560"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1561"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1562"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1563msgstr ""
7d76ea1d
DK
1564"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1565"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1566"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1567"literal>."
9e38dd7c 1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1570#: apt-get.8.xml:513
9e38dd7c 1571msgid ""
7d76ea1d
DK
1572"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1573"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1574msgstr ""
7d76ea1d
DK
1575"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1576"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1577
1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1579#: apt-get.8.xml:518
9e38dd7c 1580msgid ""
7d76ea1d
DK
1581"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1582"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1583"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1584msgstr ""
7d76ea1d
DK
1585"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1586"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1587"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1588
36e6c8e3 1589# FIXME s/Item/Items/
ce34af08 1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1591#: apt-get.8.xml:524
ce34af08
MV
1592msgid ""
1593"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1594"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1595"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1596"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1597"literal>."
1598msgstr ""
36e6c8e3
CL
1599"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1600"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1601"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1602"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Apt-doc-Verzeichnis. "
1603"Konfigurationselemente: <literal>DpkgPM::Progress</literal> und "
1604"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1605
7d76ea1d 1606#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1607#: apt-get.8.xml:537 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
ce34af08 1608#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1609msgid "Files"
1610msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1611
7d76ea1d 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1613#: apt-get.8.xml:547 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
ce34af08 1614#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
b18dd45f 1615#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
ce34af08
MV
1616#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1617#: apt-ftparchive.1.xml:609
7d76ea1d
DK
1618msgid "See Also"
1619msgstr "Siehe auch"
1620
1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1c937475
MV
1622#: apt-get.8.xml:548
1623#, fuzzy
1624#| msgid ""
1625#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1626#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1627#| "preferences;, the APT Howto."
aa2218b2 1628msgid ""
1c937475
MV
1629"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1630"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1631"APT Howto."
aa2218b2 1632msgstr ""
7d76ea1d
DK
1633"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1634"&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
1635"preferences;, das APT-Howto."
aa2218b2 1636
7d76ea1d 1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1638#: apt-get.8.xml:553 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
ce34af08
MV
1639#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1640#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
7d76ea1d
DK
1641msgid "Diagnostics"
1642msgstr "Diagnose"
aa2218b2 1643
7d76ea1d 1644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1c937475 1645#: apt-get.8.xml:554
aa2218b2 1646msgid ""
7d76ea1d
DK
1647"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1648"error."
c086ac18 1649msgstr ""
7d76ea1d
DK
1650"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1651"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1652
7d76ea1d 1653#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1654#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d
DK
1655msgid "query the APT cache"
1656msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1659#: apt-cache.8.xml:41
9e38dd7c 1660msgid ""
7d76ea1d
DK
1661"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1662"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1663"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1664"output from the package metadata."
9e38dd7c 1665msgstr ""
7d76ea1d
DK
1666"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1667"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1668"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1669"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1670
7d76ea1d 1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1672#: apt-cache.8.xml:51
6cbb88de 1673msgid ""
7d76ea1d
DK
1674"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1675"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1676msgstr ""
7d76ea1d
DK
1677"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1678"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1679"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1680
7d76ea1d 1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1682#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1683#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1684#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d
DK
1685msgid "&synopsis-pkg;"
1686msgstr "&synopsis-pkg;"
1687
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1689#: apt-cache.8.xml:56
9e38dd7c 1690msgid ""
7d76ea1d
DK
1691"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1692"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1693"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1694"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1695"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1696"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1697"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1698"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1699"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1700msgstr ""
7d76ea1d
DK
1701"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1702"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1703"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1704"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1705"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1706"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1707"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1708"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1709"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1710"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1711
7d76ea1d 1712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1713#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1714#, no-wrap
9e38dd7c 1715msgid ""
7d76ea1d
DK
1716"Package: libreadline2\n"
1717"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1718"Reverse Depends: \n"
1719" libreadlineg2,libreadline2\n"
1720" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1721"Dependencies:\n"
1722"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1723"Provides:\n"
1724"2.1-12 - \n"
1725"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1726msgstr ""
7d76ea1d
DK
1727"Package: libreadline2\n"
1728"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1729"Reverse Depends: \n"
1730" libreadlineg2,libreadline2\n"
1731" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1732"Dependencies:\n"
1733"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1734"Provides:\n"
1735"2.1-12 - \n"
1736"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1737
9e38dd7c 1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1739#: apt-cache.8.xml:80
9e38dd7c 1740msgid ""
7d76ea1d
DK
1741"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1742"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1743"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1744"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1745"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1746"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1747"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 1748msgstr ""
7d76ea1d
DK
1749"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1750"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1751"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1752"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1753"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1754"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1755
7d76ea1d 1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1757#: apt-cache.8.xml:89
9e38dd7c 1758msgid ""
7d76ea1d
DK
1759"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1760"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 1761msgstr ""
7d76ea1d
DK
1762"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1763"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1764
7d76ea1d 1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1766#: apt-cache.8.xml:92
9e38dd7c 1767msgid ""
7d76ea1d
DK
1768"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1769"in the cache."
9e38dd7c 1770msgstr ""
7d76ea1d
DK
1771"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1772"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 1773
7d76ea1d 1774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1775#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 1776msgid ""
7d76ea1d
DK
1777"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1778"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1779"between their names and the names used by other packages for them in "
1780"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 1781msgstr ""
7d76ea1d
DK
1782"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1783"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1784"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1785"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1786"Kategorie."
9e38dd7c 1787
7d76ea1d 1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1789#: apt-cache.8.xml:102
9e38dd7c 1790msgid ""
7d76ea1d
DK
1791"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1792"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1793"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1794"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1795"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1796"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 1797msgstr ""
7d76ea1d
DK
1798"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1799"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1800"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1801"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1802"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1803"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1804
7d76ea1d 1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1806#: apt-cache.8.xml:110
9e38dd7c 1807msgid ""
7d76ea1d
DK
1808"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1809"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1810"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1811"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 1812msgstr ""
7d76ea1d
DK
1813"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1814"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1815"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1816"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1817
7d76ea1d 1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1819#: apt-cache.8.xml:116
82cb5862 1820msgid ""
7d76ea1d
DK
1821"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1822"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1823"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1824"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1825msgstr ""
7d76ea1d
DK
1826"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1827"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1828"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1829"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1830
7d76ea1d 1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1832#: apt-cache.8.xml:123
9e38dd7c 1833msgid ""
7d76ea1d
DK
1834"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1835"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1836"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1837"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1838"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 1839msgstr ""
7d76ea1d
DK
1840"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1841"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1842"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1843"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1844"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1845"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1846
7d76ea1d 1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1848#: apt-cache.8.xml:130
9e38dd7c 1849msgid ""
7d76ea1d
DK
1850"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1851"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1852"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1853"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1854"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 1855msgstr ""
7d76ea1d
DK
1856"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1857"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1858"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
1859"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
1860"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
1861"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
1862
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1864#: apt-cache.8.xml:137
7d76ea1d
DK
1865msgid ""
1866"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1867"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1868msgstr ""
1869"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1870"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1871
9e38dd7c 1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1873#: apt-cache.8.xml:145
9e38dd7c 1874msgid ""
7d76ea1d
DK
1875"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1876"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1877"records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 1878msgstr ""
7d76ea1d
DK
1879"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1880"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 1881"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 1882
9e38dd7c 1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1884#: apt-cache.8.xml:151
9e38dd7c 1885msgid ""
7d76ea1d
DK
1886"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1887"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1888msgstr ""
7d76ea1d
DK
1889"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1890"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1891
1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1893#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 1894msgid ""
7d76ea1d
DK
1895"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1896"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 1897msgstr ""
7d76ea1d
DK
1898"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1899"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1900"benutzt."
9e38dd7c 1901
9e38dd7c 1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1903#: apt-cache.8.xml:161
9e38dd7c 1904msgid ""
7d76ea1d
DK
1905"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1906"package cache."
9e38dd7c 1907msgstr ""
7d76ea1d
DK
1908"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1909"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1910
9e38dd7c 1911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1912#: apt-cache.8.xml:166
9e38dd7c 1913msgid ""
7d76ea1d
DK
1914"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1915"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1916msgstr ""
7d76ea1d
DK
1917"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1918"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1919"Pakete."
9e38dd7c 1920
7d76ea1d 1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 1922#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d
DK
1923msgid "&synopsis-regex;"
1924msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 1925
7d76ea1d 1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1927#: apt-cache.8.xml:172
9e38dd7c 1928msgid ""
7d76ea1d
DK
1929"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1930"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1931"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1932"expression and prints out the package name and the short description, "
1933"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1934"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1935"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1936"description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 1937msgstr ""
7d76ea1d
DK
1938"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1939"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
1940"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1941"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1942"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1943"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1944"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1945"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 1946
7d76ea1d 1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1948#: apt-cache.8.xml:183
82cb5862 1949msgid ""
7d76ea1d
DK
1950"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1951"and'ed together."
9e38dd7c 1952msgstr ""
7d76ea1d
DK
1953"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1954"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1955
7d76ea1d 1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1957#: apt-cache.8.xml:188
9e38dd7c 1958msgid ""
7d76ea1d
DK
1959"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1960"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 1961msgstr ""
7d76ea1d
DK
1962"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1963"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1964"können."
9e38dd7c 1965
7d76ea1d 1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1967#: apt-cache.8.xml:193
9e38dd7c 1968msgid ""
7d76ea1d
DK
1969"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1970"package has."
9e38dd7c 1971msgstr ""
7d76ea1d
DK
1972"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1973"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1974
7d76ea1d 1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 1976#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
1977msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1978msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 1979
7d76ea1d 1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1981#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1982msgid ""
7d76ea1d
DK
1983"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1984"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1985"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1986"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1987"option> option."
9e38dd7c 1988msgstr ""
7d76ea1d
DK
1989"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1990"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1991"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1992"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1993"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1994
7d76ea1d 1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1996#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 1997msgid ""
7d76ea1d
DK
1998"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1999"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2000"the generated list."
9e38dd7c 2001msgstr ""
7d76ea1d
DK
2002"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2003"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2004"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2005
7d76ea1d 2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2007#: apt-cache.8.xml:209
9e38dd7c 2008msgid ""
7d76ea1d
DK
2009"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2010"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2011"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2012"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2013"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2014"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2015"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2016"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2017msgstr ""
7d76ea1d
DK
2018"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2019"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2020"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2021"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2022"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2023"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2024"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2025"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2026"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2027
7d76ea1d 2028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2029#: apt-cache.8.xml:218
9e38dd7c 2030msgid ""
7d76ea1d
DK
2031"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2032"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2033"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2034"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2035msgstr ""
5e594b30
DK
2036"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2037"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2038"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2039"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2040"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2041
7d76ea1d 2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2043#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d 2044msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2045msgstr ""
7d76ea1d
DK
2046"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2047"darstellen."
9e38dd7c 2048
7d76ea1d 2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2050#: apt-cache.8.xml:227
9e38dd7c 2051msgid ""
7d76ea1d
DK
2052"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2053"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2054msgstr ""
7d76ea1d
DK
2055"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2056"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2057"ulink>."
9e38dd7c 2058
7d76ea1d 2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2060#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2061msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2062msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2063
7d76ea1d 2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2065#: apt-cache.8.xml:232
b81dbe40 2066msgid ""
7d76ea1d
DK
2067"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2068"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2069"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2070"selection of the named package."
b81dbe40 2071msgstr ""
7d76ea1d
DK
2072"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2073"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2074"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2075"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2076
7d76ea1d 2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2078#: apt-cache.8.xml:239
9e38dd7c 2079msgid ""
7d76ea1d
DK
2080"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2081"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2082"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2083"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2084"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2085"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2086"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2087msgstr ""
7d76ea1d
DK
2088"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2089"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2090"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2091"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2092"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2093"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2094"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2095
7d76ea1d 2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2097#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 2098msgid ""
7d76ea1d
DK
2099"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2100"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2101"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2102msgstr ""
7d76ea1d
DK
2103"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2104"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2105"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2106"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2107
7d76ea1d 2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2109#: apt-cache.8.xml:261
b81dbe40 2110msgid ""
7d76ea1d
DK
2111"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2112"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2113"information from remote sources. When building the package cache the source "
2114"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2115"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2116msgstr ""
7d76ea1d
DK
2117"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2118"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2119"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2120"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2121"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2122"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2123"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2124
7d76ea1d 2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2126#: apt-cache.8.xml:269
9e38dd7c 2127msgid ""
7d76ea1d
DK
2128"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2129"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2130"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2131"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2132msgstr ""
7d76ea1d
DK
2133"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2134"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2135"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2136"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2137"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2138
7d76ea1d 2139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2140#: apt-cache.8.xml:276
9e38dd7c 2141msgid ""
7d76ea1d
DK
2142"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2143"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2144"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2145msgstr ""
7d76ea1d
DK
2146"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2147"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2148"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2149"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2150
7d76ea1d 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2152#: apt-cache.8.xml:290
9e38dd7c 2153msgid ""
7d76ea1d
DK
2154"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2155"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2156"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2157"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2158"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2159msgstr ""
7d76ea1d
DK
2160"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2161"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2162"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2163"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2164"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2165"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2166
7d76ea1d 2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2168#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 2169msgid ""
7d76ea1d
DK
2170"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2171"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2172msgstr ""
7d76ea1d
DK
2173"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2174"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2175
7d76ea1d 2176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2177#: apt-cache.8.xml:302
9e38dd7c 2178msgid ""
7d76ea1d
DK
2179"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2180"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2181"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2182"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2183"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2184"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2185msgstr ""
7d76ea1d
DK
2186"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2187"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2188"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2189"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2190"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2191"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2192
7d76ea1d 2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2194#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 2195msgid ""
7d76ea1d
DK
2196"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2197"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2198"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2199msgstr ""
7d76ea1d
DK
2200"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2201"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2202"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2203"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2204
7d76ea1d 2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2206#: apt-cache.8.xml:317
9e38dd7c 2207msgid ""
7d76ea1d
DK
2208"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2209"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2210msgstr ""
7d76ea1d
DK
2211"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2212"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2213
7d76ea1d 2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2215#: apt-cache.8.xml:322
b81dbe40 2216msgid ""
7d76ea1d
DK
2217"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2218"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2219"AllNames</literal>."
b81dbe40 2220msgstr ""
7d76ea1d
DK
2221"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2222"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2223"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2224
7d76ea1d 2225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2226#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 2227msgid ""
7d76ea1d
DK
2228"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2229"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2230"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2231msgstr ""
7d76ea1d
DK
2232"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2233"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2234"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2235
7d76ea1d 2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2237#: apt-cache.8.xml:335
9e38dd7c 2238msgid ""
7d76ea1d
DK
2239"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2240"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2241"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2242msgstr ""
7d76ea1d
DK
2243"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2244"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2245"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2246
7d76ea1d 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2248#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2249msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2250msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2251
7d76ea1d 2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2253#: apt-cache.8.xml:358
9e38dd7c 2254msgid ""
7d76ea1d
DK
2255"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2256"on error."
9e38dd7c 2257msgstr ""
7d76ea1d
DK
2258"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2259"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2260
7d76ea1d 2261#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2262#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2263msgid "APT key management utility"
2264msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2265
7d76ea1d 2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2267#: apt-key.8.xml:41
9e38dd7c 2268msgid ""
7d76ea1d
DK
2269"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2270"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2271"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2272msgstr ""
7d76ea1d
DK
2273"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2274"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2275"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2276"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2277
7d76ea1d 2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2279#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2280msgid "Commands"
2281msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2282
7d76ea1d 2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2284#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 2285msgid ""
7d76ea1d
DK
2286"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2287"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2288"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2289msgstr ""
7d76ea1d
DK
2290"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2291"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2292"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2293
7d76ea1d 2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2295#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2296msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2297msgstr ""
7d76ea1d 2298"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2299
7d76ea1d 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2301#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2302msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2303msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2304
7d76ea1d 2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2306#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2307msgid "Output all trusted keys to standard output."
2308msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2309
7d76ea1d 2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2311#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2312msgid "List trusted keys."
2313msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2314
7d76ea1d 2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2316#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2317msgid "List fingerprints of trusted keys."
2318msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2319
7d76ea1d 2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2321#: apt-key.8.xml:120
9e38dd7c 2322msgid ""
7d76ea1d
DK
2323"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2324"public key."
9e38dd7c 2325msgstr ""
7d76ea1d
DK
2326"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2327"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2328
7d76ea1d 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2330#: apt-key.8.xml:132
9e38dd7c 2331msgid ""
7d76ea1d
DK
2332"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2333"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2334"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2335"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2336msgstr ""
7d76ea1d
DK
2337"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2338"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2339"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2340"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2341"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2342
7d76ea1d 2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2344#: apt-key.8.xml:146
6072cbe1
JR
2345msgid ""
2346"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2347"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2348"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2349"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2350"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2351"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2352msgstr ""
7d76ea1d
DK
2353"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2354"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2355"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2356"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2357"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2358"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2359"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2360
7d76ea1d 2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2362#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2363msgid "Options"
2364msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2365
7d76ea1d 2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2367#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 2368msgid ""
7d76ea1d
DK
2369"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2370"previous section."
9e38dd7c 2371msgstr ""
7d76ea1d
DK
2372"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2373"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2374
7d76ea1d 2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2376#: apt-key.8.xml:166
9e38dd7c 2377msgid ""
6072cbe1 2378"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2379"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2380"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2381"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2382"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2383"this one."
9e38dd7c 2384msgstr ""
7d76ea1d
DK
2385"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2386"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2387"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2388"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2389"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2390"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2391
7d76ea1d 2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2393#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2394msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2395msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2396
7d76ea1d 2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2398#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2399msgid "Local trust database of archive keys."
2400msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2401
7d76ea1d 2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2403#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2404msgid "&keyring-filename;"
2405msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2406
7d76ea1d 2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2408#: apt-key.8.xml:186
694ef56e 2409msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2410msgstr ""
2411"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2412
7d76ea1d 2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2414#: apt-key.8.xml:189
2415msgid "&keyring-removed-filename;"
2416msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2417
7d76ea1d 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2419#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2420msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2421msgstr ""
ce34af08
MV
2422"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2423"Archivs"
9e38dd7c 2424
7d76ea1d 2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2426#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2427msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2428msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2429
2430#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2431#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2432msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2433msgstr ""
2434"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2435"entfernen"
9e38dd7c 2436
2437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2438#: apt-mark.8.xml:41
9e38dd7c 2439msgid ""
7d76ea1d
DK
2440"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2441"being automatically installed."
9e38dd7c 2442msgstr ""
7d76ea1d
DK
2443"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2444"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2447#: apt-mark.8.xml:45
9e38dd7c 2448msgid ""
7d76ea1d
DK
2449"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2450"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2451"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2452"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2453"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2454msgstr ""
7d76ea1d
DK
2455"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2456"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2457"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2458"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2459"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2460"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2463#: apt-mark.8.xml:54
9e38dd7c 2464msgid ""
7d76ea1d
DK
2465"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2466"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2467"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2468msgstr ""
7d76ea1d
DK
2469"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2470"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2471"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2472
7d76ea1d 2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2474#: apt-mark.8.xml:62
9e38dd7c 2475msgid ""
7d76ea1d
DK
2476"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2477"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2478"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2479msgstr ""
7d76ea1d
DK
2480"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2481"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2482"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2483
9e38dd7c 2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2485#: apt-mark.8.xml:70
9e38dd7c 2486msgid ""
6072cbe1 2487"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2488"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2489"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2490"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2491"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2492msgstr ""
7d76ea1d
DK
2493"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2494"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2495"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2496"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2497"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2498"option>."
9abccf4a 2499
9e38dd7c 2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2501#: apt-mark.8.xml:80
9e38dd7c 2502msgid ""
7d76ea1d
DK
2503"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2504"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2505msgstr ""
7d76ea1d
DK
2506"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2507"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2508
2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2510#: apt-mark.8.xml:86
9e38dd7c 2511msgid ""
7d76ea1d
DK
2512"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2513"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2514"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2515"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2516msgstr ""
7d76ea1d
DK
2517"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2518"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2519"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2520"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2521"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2522
9e38dd7c 2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2524#: apt-mark.8.xml:94
9e38dd7c 2525msgid ""
7d76ea1d
DK
2526"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2527"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2528"installed packages instead."
9e38dd7c 2529msgstr ""
7d76ea1d
DK
2530"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2531"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2532"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2533
9e38dd7c 2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2535#: apt-mark.8.xml:101
9e38dd7c 2536msgid ""
7d76ea1d
DK
2537"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2538"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2539msgstr ""
7d76ea1d
DK
2540"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2541"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2542
9e38dd7c 2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2544#: apt-mark.8.xml:117
9e38dd7c 2545msgid ""
7d76ea1d
DK
2546"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2547"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2548"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2549"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2550msgstr ""
7d76ea1d
DK
2551"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2552"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2553"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2554"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2557#: apt-mark.8.xml:138
9e38dd7c 2558msgid ""
7d76ea1d
DK
2559"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2560"error."
9e38dd7c 2561msgstr ""
7d76ea1d
DK
2562"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2563"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2564
7d76ea1d 2565#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2566#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2567msgid "Archive authentication support for APT"
2568msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2569
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2571#: apt-secure.8.xml:54
0fd68707 2572msgid ""
7d76ea1d
DK
2573"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2574"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2575"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2576"the Release file signing key."
0fd68707 2577msgstr ""
7d76ea1d
DK
2578"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2579"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2580"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2581"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2582
7d76ea1d 2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2584#: apt-secure.8.xml:62
43be0ac4 2585msgid ""
75d9bdba
JR
2586"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2587"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2588"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2589"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2590"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2591msgstr ""
7d76ea1d
DK
2592"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2593"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2594"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2595"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2596"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2597"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2598
7d76ea1d 2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2600#: apt-secure.8.xml:71
b39c1859 2601msgid ""
7d76ea1d
DK
2602"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2603"authentication feature."
43be0ac4 2604msgstr ""
7d76ea1d
DK
2605"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2606"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2607
9e38dd7c 2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2609#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2610msgid "Trusted archives"
2611msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2612
2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2614#: apt-secure.8.xml:79
9e38dd7c 2615msgid ""
75d9bdba
JR
2616"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2617"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2618"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2619"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2620"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2621"is preserved."
9e38dd7c 2622msgstr ""
7d76ea1d
DK
2623"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2624"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2625"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2626"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2627"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2628"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2629"sicherstellt."
9e38dd7c 2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2632#: apt-secure.8.xml:87
9e38dd7c 2633msgid ""
7d76ea1d
DK
2634"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2635"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2636"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2637"packages respectively)."
9e38dd7c 2638msgstr ""
7d76ea1d
DK
2639"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2640"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2641"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2642"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2643
9e38dd7c 2644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2645#: apt-secure.8.xml:94
9e38dd7c 2646msgid ""
7d76ea1d 2647"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2648"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2649"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2650"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2651"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2652"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2653msgstr ""
7d76ea1d
DK
2654"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2655"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2656"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2657"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2658"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2659"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2660"sicherzustellen."
9e38dd7c 2661
7d76ea1d 2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2663#: apt-secure.8.xml:104
9e38dd7c 2664msgid ""
7d76ea1d 2665"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2666"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2667"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2668"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2669"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2670"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2671"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2672"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 2673msgstr ""
49d8379b
CL
2674"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2675"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2676"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2677"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
2678"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2679"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2680"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2681"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 2682
7d76ea1d 2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2684#: apt-secure.8.xml:115
9e38dd7c 2685msgid ""
75d9bdba
JR
2686"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2687"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2688"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2689msgstr ""
5e594b30
DK
2690"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2691"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2692"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2693"dies automatisch tut."
9e38dd7c 2694
7d76ea1d 2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2696#: apt-secure.8.xml:120
9e38dd7c 2697msgid ""
7d76ea1d
DK
2698"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2699"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 2700msgstr ""
7d76ea1d
DK
2701"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2702"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 2703
7d76ea1d 2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2705#: apt-secure.8.xml:125
6cbb88de 2706msgid ""
7d76ea1d 2707"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2708"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2709"download process and provide malicious software either by controlling a "
2710"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2711"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 2712msgstr ""
7d76ea1d
DK
2713"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2714"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2715"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2716"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2717"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2718"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 2719
7d76ea1d 2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2721#: apt-secure.8.xml:133
9e38dd7c 2722msgid ""
7d76ea1d
DK
2723"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2724"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2725"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2726"host."
9e38dd7c 2727msgstr ""
7d76ea1d
DK
2728"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2729"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2730"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2731"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 2732
7d76ea1d 2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2734#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 2735msgid ""
7d76ea1d
DK
2736"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2737"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2738"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2739"package signature."
c32163ac 2740msgstr ""
7d76ea1d
DK
2741"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2742"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2743"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2744"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 2745
7d76ea1d 2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2747#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2748msgid "User configuration"
2749msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 2750
7d76ea1d 2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2752#: apt-secure.8.xml:148
9e38dd7c 2753msgid ""
7d76ea1d 2754"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2755"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2756"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2757"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 2758msgstr ""
7d76ea1d
DK
2759"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2760"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2761"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2762"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2763"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 2764
7d76ea1d 2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2766#: apt-secure.8.xml:155
9e38dd7c 2767msgid ""
7d76ea1d
DK
2768"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2769"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2770"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2771"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2772"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2773"have configured."
9e38dd7c 2774msgstr ""
7d76ea1d
DK
2775"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2776"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2777"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2778"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2779"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2780"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2781"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 2782
7d76ea1d 2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2784#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2785msgid "Archive configuration"
2786msgstr "Archivkonfiguration"
2787
2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2789#: apt-secure.8.xml:166
9e38dd7c 2790msgid ""
7d76ea1d
DK
2791"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2792"maintenance you have to:"
9e38dd7c 2793msgstr ""
7d76ea1d
DK
2794"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2795"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 2796
7d76ea1d 2797#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2798#: apt-secure.8.xml:171
9e38dd7c 2799msgid ""
7d76ea1d
DK
2800"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2801"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2802"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 2803msgstr ""
7d76ea1d
DK
2804"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2805"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2806"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 2807
7d76ea1d 2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2809#: apt-secure.8.xml:176
9e38dd7c 2810msgid ""
7d76ea1d
DK
2811"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2812"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2813"gpg Release</command>."
9e38dd7c 2814msgstr ""
7d76ea1d
DK
2815"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2816"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2817"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 2818
7d76ea1d 2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2820#: apt-secure.8.xml:180
9e38dd7c 2821msgid ""
7d76ea1d
DK
2822"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2823"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2824"archive."
9e38dd7c 2825msgstr ""
7d76ea1d
DK
2826"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2827"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2828"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 2829
7d76ea1d 2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2831#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 2832msgid ""
75d9bdba
JR
2833"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2834"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2835"above."
9e38dd7c 2836msgstr ""
7d76ea1d
DK
2837"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2838"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2839"Schritten folgen."
9e38dd7c 2840
7d76ea1d 2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2842#: apt-secure.8.xml:195
9e38dd7c 2843msgid ""
7d76ea1d
DK
2844"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2845"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 2846msgstr ""
7d76ea1d
DK
2847"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2848"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 2849
7d76ea1d 2850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2851#: apt-secure.8.xml:199
9e38dd7c 2852msgid ""
7d76ea1d
DK
2853"For more background information you might want to review the <ulink url="
2854"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2855"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2856"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2857"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2858"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 2859msgstr ""
7d76ea1d
DK
2860"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
2861"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
2862"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
2863"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
2864"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2865">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 2866
7d76ea1d 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2868#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
2869msgid "Manpage Authors"
2870msgstr "Autoren der Handbuchseite"
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2873#: apt-secure.8.xml:214
9e38dd7c 2874msgid ""
7d76ea1d
DK
2875"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2876"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 2877msgstr ""
7d76ea1d
DK
2878"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
2879"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 2880
7d76ea1d 2881#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2882#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2883msgid "APT CD-ROM management utility"
2884msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 2885
7d76ea1d 2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2887#: apt-cdrom.8.xml:40
9e38dd7c 2888msgid ""
7d76ea1d
DK
2889"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2890"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2891"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2892"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 2893msgstr ""
7d76ea1d
DK
2894"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2895"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2896"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2897"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 2898
7d76ea1d 2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2900#: apt-cdrom.8.xml:47
9e38dd7c 2901msgid ""
7d76ea1d
DK
2902"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2903"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2904"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 2905msgstr ""
7d76ea1d
DK
2906"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2907"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2908"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2909"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
2910
2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2912#: apt-cdrom.8.xml:58
30549c0c 2913msgid ""
7d76ea1d
DK
2914"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2915"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2916"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2917"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2918"title."
9e38dd7c 2919msgstr ""
7d76ea1d
DK
2920"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2921"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2922"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2923"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
2924"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 2925
9e38dd7c 2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2927#: apt-cdrom.8.xml:66
9e38dd7c 2928msgid ""
7d76ea1d
DK
2929"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2930"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2931"filename>"
9e38dd7c 2932msgstr ""
7d76ea1d
DK
2933"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2934"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2935"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 2936
9e38dd7c 2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2938#: apt-cdrom.8.xml:74
9e38dd7c 2939msgid ""
7d76ea1d
DK
2940"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2941"stored file name"
9e38dd7c 2942msgstr ""
7d76ea1d
DK
2943"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2944"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 2945
30549c0c 2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2947#: apt-cdrom.8.xml:87
ce34af08
MV
2948msgid ""
2949"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2950"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2951"cdrom::AutoDetect</literal>."
2952msgstr ""
36e6c8e3
CL
2953"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
2954"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
2955"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958#: apt-cdrom.8.xml:95
30549c0c 2959msgid ""
7d76ea1d
DK
2960"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2961"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2962"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 2963msgstr ""
7d76ea1d
DK
2964"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2965"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2966"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2967"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 2968
9e38dd7c 2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2970#: apt-cdrom.8.xml:104
9e38dd7c 2971msgid ""
7d76ea1d
DK
2972"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2973"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2974"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2975msgstr ""
7d76ea1d
DK
2976"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2977"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2978"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2979"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2980
30549c0c 2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2982#: apt-cdrom.8.xml:113
30549c0c 2983msgid ""
7d76ea1d
DK
2984"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2985"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2986"NoMount</literal>."
30549c0c 2987msgstr ""
7d76ea1d
DK
2988"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2989"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2990"literal>."
30549c0c 2991
9e38dd7c 2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2993#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 2994msgid ""
7d76ea1d
DK
2995"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2996"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2997"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2998"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2999msgstr ""
7d76ea1d
DK
3000"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3001"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3002"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3003"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3004
9e38dd7c 3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3006#: apt-cdrom.8.xml:131
9e38dd7c 3007msgid ""
7d76ea1d
DK
3008"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3009"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3010"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3011msgstr ""
7d76ea1d
DK
3012"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3013"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3014"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3015
9e38dd7c 3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3017#: apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 3018msgid ""
7d76ea1d
DK
3019"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3020"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3021"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3022msgstr ""
7d76ea1d
DK
3023"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3024"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3025"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3026
7d76ea1d 3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3028#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3029msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3030msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3031
3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3033#: apt-cdrom.8.xml:160
9e38dd7c 3034msgid ""
7d76ea1d
DK
3035"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3036"on error."
9e38dd7c 3037msgstr ""
7d76ea1d
DK
3038"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3039"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3040
7d76ea1d 3041#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3042#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3043msgid "APT Configuration Query program"
3044msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3045
7d76ea1d 3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3047#: apt-config.8.xml:41
9e38dd7c 3048msgid ""
7d76ea1d
DK
3049"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3050"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3051"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3052"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3053msgstr ""
7d76ea1d
DK
3054"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3055"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3056"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3057"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3058"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3061#: apt-config.8.xml:53
2ad3eaf6 3062msgid ""
7d76ea1d
DK
3063"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3064"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3065"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3066"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3067"follows:"
9e38dd7c 3068msgstr ""
49d8379b
CL
3069"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3070"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3071"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3072"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3073"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3074"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3077#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d
DK
3078#, no-wrap
3079msgid ""
3080"OPTS=\"-f\"\n"
3081"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3082"eval $RES\n"
3083msgstr ""
3084"OPTS=\"-f\"\n"
3085"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3086"eval $RES\n"
9e38dd7c 3087
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3089#: apt-config.8.xml:66
9e38dd7c 3090msgid ""
7d76ea1d
DK
3091"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3092"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3093msgstr ""
7d76ea1d
DK
3094"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3095"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3096
9e38dd7c 3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3098#: apt-config.8.xml:70
9e38dd7c 3099msgid ""
7d76ea1d
DK
3100"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3101"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3102"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3103msgstr ""
7d76ea1d
DK
3104"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3105"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3106"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3107"intern geprüft."
9e38dd7c 3108
c77d6597 3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3110#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3111msgid "Just show the contents of the configuration space."
3112msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3113
3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3115#: apt-config.8.xml:92
c77d6597 3116msgid ""
7d76ea1d
DK
3117"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3118"empty to remove them from the output."
c77d6597 3119msgstr ""
7d76ea1d
DK
3120"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3121"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3122
3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3124#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d
DK
3125msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3126msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3127
9e38dd7c 3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3129#: apt-config.8.xml:98
9e38dd7c 3130msgid ""
7d76ea1d
DK
3131"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3132"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3133"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3134"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3135"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3136"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3137msgstr ""
49d8379b
CL
3138"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3139"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3140"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3141"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3142"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3143"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3144"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3145"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3146
7d76ea1d 3147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3148#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3149#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3150msgid "&apt-conf;"
3151msgstr "&apt-conf;"
3152
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3154#: apt-config.8.xml:117
9e38dd7c 3155msgid ""
7d76ea1d
DK
3156"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3157"on error."
9e38dd7c 3158msgstr ""
7d76ea1d
DK
3159"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3160"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3161
7d76ea1d 3162#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3163#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3164msgid "Initial documentation of Debug::*."
3165msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3166
3167#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3168#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d
DK
3169msgid "dburrows@debian.org"
3170msgstr "dburrows@debian.org"
3171
3172#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3173#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3174msgid "5"
3175msgstr "5"
3176
3177#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3178#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3179msgid "Configuration file for APT"
3180msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3181
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3183#: apt.conf.5.xml:44
c77d6597 3184msgid ""
5723791e
JR
3185"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3186"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3187"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3188"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3189msgstr ""
49d8379b
CL
3190"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3191"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3192"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3193"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3194"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3195
7d76ea1d 3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3197#: apt.conf.5.xml:50
9e38dd7c 3198msgid ""
7d76ea1d
DK
3199"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3200"following order:"
9e38dd7c 3201msgstr ""
7d76ea1d
DK
3202"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3203"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3204
7d76ea1d 3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3206#: apt.conf.5.xml:52
9e38dd7c 3207msgid ""
7d76ea1d
DK
3208"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3209"any)"
9e38dd7c 3210msgstr ""
7d76ea1d
DK
3211"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3212"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3213
7d76ea1d 3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3215#: apt.conf.5.xml:54
9e38dd7c 3216msgid ""
7d76ea1d
DK
3217"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3218"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3219"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3220"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3221"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3222"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3223"be silently ignored."
9e38dd7c 3224msgstr ""
7d76ea1d
DK
3225"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3226"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3227"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3228"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3229"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3230"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3231"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3232"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3233
7d76ea1d 3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3235#: apt.conf.5.xml:61
a7307a87 3236msgid ""
7d76ea1d 3237"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3238msgstr ""
7d76ea1d
DK
3239"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3240"angegeben wird"
a7307a87 3241
7d76ea1d 3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3243#: apt.conf.5.xml:63
9e38dd7c 3244msgid ""
7d76ea1d
DK
3245"the command line options are applied to override the configuration "
3246"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3247msgstr ""
7d76ea1d
DK
3248"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3249"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3250
7d76ea1d 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3252#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3253msgid "Syntax"
3254msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3255
7d76ea1d 3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3257#: apt.conf.5.xml:68
9e38dd7c 3258msgid ""
7d76ea1d
DK
3259"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3260"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3261"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3262"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3263"their parent groups."
9e38dd7c 3264msgstr ""
7d76ea1d
DK
3265"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3266"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3267"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3268"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3269"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3270
7d76ea1d 3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3272#: apt.conf.5.xml:74
9e38dd7c 3273msgid ""
7d76ea1d
DK
3274"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3275"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3276"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3277"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3278"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3279"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3280"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3281"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3282"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3283"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3284msgstr ""
7d76ea1d
DK
3285"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3286"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3287"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3288"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3289"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3290"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3291"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3292"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3293"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3294"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3295"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3296"werden, wie:"
9e38dd7c 3297
7d76ea1d 3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3299#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3300#, no-wrap
2ad3eaf6 3301msgid ""
7d76ea1d
DK
3302"APT {\n"
3303" Get {\n"
3304" Assume-Yes \"true\";\n"
3305" Fix-Broken \"true\";\n"
3306" };\n"
3307"};\n"
c32163ac 3308msgstr ""
7d76ea1d
DK
3309"APT {\n"
3310" Get {\n"
3311" Assume-Yes \"true\";\n"
3312" Fix-Broken \"true\";\n"
3313" };\n"
3314"};\n"
9e38dd7c 3315
7d76ea1d 3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3317#: apt.conf.5.xml:95
9e38dd7c 3318msgid ""
7d76ea1d
DK
3319"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3320"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3321"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3322msgstr ""
7d76ea1d
DK
3323"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3324"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3325"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3326"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3327"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3328
7d76ea1d 3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3330#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3331#, no-wrap
3332msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3333msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3336#: apt.conf.5.xml:103
9e38dd7c 3337msgid ""
00612a8c
DK
3338"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3339"for how it should look."
9e38dd7c 3340msgstr ""
00612a8c
DK
3341"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3342"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3343
7d76ea1d 3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3345#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 3346msgid ""
5723791e
JR
3347"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3348"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3349msgstr ""
49d8379b
CL
3350"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3351"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3352"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3353
7d76ea1d 3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3355#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 3356msgid ""
5723791e
JR
3357"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3358"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3359"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3360"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3361"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3362msgstr ""
7d76ea1d
DK
3363"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3364"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3365"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3366"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3367"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3368"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3369
7d76ea1d 3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3371#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3372msgid ""
3373"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3374"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3375"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3376"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3377"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3378"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3379"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3380msgstr ""
49d8379b
CL
3381"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3382"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3383"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3384"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3385"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3386"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3387"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3388"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3389
7d76ea1d 3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3391#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3392msgid ""
3393"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3394"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3395"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3396"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3397"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3398msgstr ""
49d8379b
CL
3399"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3400"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3401"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3402"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3403"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3404"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3405"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3406
9e38dd7c 3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3408#: apt.conf.5.xml:132
9e38dd7c 3409msgid ""
5723791e 3410"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3411"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3412"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3413"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3414"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3415"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3416"line.)"
9e38dd7c 3417msgstr ""
7d76ea1d
DK
3418"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3419"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3420"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3421"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3422"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3423"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3424"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3425"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3426
3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3428#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3429msgid ""
3430"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3431"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3432"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3433"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3434"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3435"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3436"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3437"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3438"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3439"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3440"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3441"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3442msgstr ""
49d8379b 3443"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3444"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3445"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3446"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3447"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3448"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3449"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3450"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3451"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3452"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3453"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3454"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3455"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3456"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3457"beklagt."
9e38dd7c 3458
7d76ea1d 3459#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3460#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3461msgid "The APT Group"
3462msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3463
9e38dd7c 3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3465#: apt.conf.5.xml:156
9e38dd7c 3466msgid ""
7d76ea1d
DK
3467"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3468"options for all of the tools."
9e38dd7c 3469msgstr ""
7d76ea1d
DK
3470"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3471"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3472
9e38dd7c 3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3474#: apt.conf.5.xml:161
9e38dd7c 3475msgid ""
7d76ea1d
DK
3476"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3477"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3478"compiled for."
9e38dd7c 3479msgstr ""
7d76ea1d
DK
3480"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3481"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3482"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3483
9e38dd7c 3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3485#: apt.conf.5.xml:168
5723791e
JR
3486msgid ""
3487"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3488"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3489"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3490"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3491"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3492"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3493"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3494"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3495msgstr ""
49d8379b 3496"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 3497"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
3498"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3499"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3500"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3501"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3502"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
3503"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3504"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 3505
9e38dd7c 3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3507#: apt.conf.5.xml:181
9e38dd7c 3508msgid ""
5723791e
JR
3509"Default release to install packages from if more than one version is "
3510"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3511"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3512"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3513msgstr ""
7d76ea1d
DK
3514"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3515"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3516"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3517"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3518
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3520#: apt.conf.5.xml:187
9e38dd7c 3521msgid ""
5723791e 3522"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3523"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3524msgstr ""
7d76ea1d
DK
3525"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3526"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3527
9abccf4a 3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3529#: apt.conf.5.xml:192
9abccf4a 3530msgid ""
7d76ea1d
DK
3531"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3532"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3533"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3534"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3535msgstr ""
7d76ea1d
DK
3536"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3537"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3538"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3539"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3540"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3541"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3542
7d76ea1d 3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3544#: apt.conf.5.xml:200
5723791e
JR
3545msgid ""
3546"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3547"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3548"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3549"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3550"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3551"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3552"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3553"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3554"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3555"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3556msgstr ""
49d8379b 3557"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
3558"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3559"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3560"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3561"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3562"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3563"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3564"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3565"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3566"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3567"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3568"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 3569"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
3570
3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3572#: apt.conf.5.xml:212
5723791e
JR
3573msgid ""
3574"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3575"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3576"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3577"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3578"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3579"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3580"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3581"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3582"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3583"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3584"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3585"the first place."
3586msgstr ""
49d8379b
CL
3587"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3588"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3589"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3590"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3591"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3592"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3593"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3594"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3595"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3596"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3597"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3598"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3599"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
3600
3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3602#: apt.conf.5.xml:225
5723791e
JR
3603msgid ""
3604"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3605"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3606"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3607"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3608"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3609"process."
3610msgstr ""
49d8379b
CL
3611"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3612"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3613"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3614"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3615"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
3616"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3617"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
3618
3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3620#: apt.conf.5.xml:236
5723791e
JR
3621msgid ""
3622"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3623"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3624"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3625"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3626"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3627"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3628"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3629"packages depend on."
3630msgstr ""
3631"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3632"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3633"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3634"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3635"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3636"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3637"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3638"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3639"davon abhängt, sind."
3640
3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3642#: apt.conf.5.xml:248
7d76ea1d
DK
3643msgid ""
3644"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3645"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3646"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3647"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3648"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3649"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3650"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3651"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3652"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3653"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3654"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3655"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3656"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3657"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3658"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3659msgstr ""
3660"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3661"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3662"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3663"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3664"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3665"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3666"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3667"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3668"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3669"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3670"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3671"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3672"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3673"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3674"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3675"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3676"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3679#: apt.conf.5.xml:264
5723791e 3680msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3681msgstr ""
49d8379b 3682"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 3683
7d76ea1d 3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3685#: apt.conf.5.xml:268
82cb5862 3686msgid ""
5723791e 3687"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3688"for more information about the options here."
82cb5862 3689msgstr ""
7d76ea1d
DK
3690"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3691"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3692"erhalten."
9e38dd7c 3693
3694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3695#: apt.conf.5.xml:273
7d76ea1d 3696msgid ""
5723791e 3697"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3698"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3699msgstr ""
7d76ea1d
DK
3700"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3701"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3702"erhalten."
9e38dd7c 3703
7d76ea1d 3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3705#: apt.conf.5.xml:278
7d76ea1d 3706msgid ""
5723791e 3707"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3708"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3709msgstr ""
7d76ea1d
DK
3710"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3711"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3712"erhalten."
3713
3714#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3715#: apt.conf.5.xml:284
7d76ea1d
DK
3716msgid "The Acquire Group"
3717msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 3718
9e38dd7c 3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3720#: apt.conf.5.xml:285
9e38dd7c 3721msgid ""
7d76ea1d 3722"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3723"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3724"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 3725msgstr ""
7d76ea1d 3726"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
3727"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3728"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 3729
5723791e 3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3731#: apt.conf.5.xml:292
5723791e
JR
3732msgid ""
3733"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3734"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3735"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3736"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3737"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3738"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3739"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3740"used."
9e38dd7c 3741msgstr ""
49d8379b
CL
3742"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3743"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3744"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3745"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3746"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3747"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3748"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
3749"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3750"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 3751
5723791e 3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3753#: apt.conf.5.xml:305
5723791e
JR
3754msgid ""
3755"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3756"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3757"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3758"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3759"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3760"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3761"the label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3762msgstr ""
49d8379b 3763"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3764"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3765"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3766"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3767"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3768"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3769"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3770
5723791e 3771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3772#: apt.conf.5.xml:317
5723791e
JR
3773msgid ""
3774"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3775"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3776"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3777"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3778"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3779"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3780"label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3781msgstr ""
49d8379b 3782"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3783"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3784"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3785"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3786"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3787"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3788"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3789"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3790
5723791e 3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3792#: apt.conf.5.xml:329
9abccf4a 3793msgid ""
5723791e
JR
3794"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3795"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3796"by default."
9abccf4a 3797msgstr ""
49d8379b 3798"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
3799"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3800"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 3801
5723791e 3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3803#: apt.conf.5.xml:332
5723791e
JR
3804msgid ""
3805"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3806"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3807"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3808"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3809"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3810"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 3811msgstr ""
7d76ea1d 3812"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
3813"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3814"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
3815"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3816"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3817"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3818"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 3819
5723791e 3820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3821#: apt.conf.5.xml:342
9e38dd7c 3822msgid ""
7d76ea1d
DK
3823"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3824"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3825"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3826"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3827"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 3828msgstr ""
7d76ea1d
DK
3829"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
3830"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
3831"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
3832"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
3833"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
3834"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 3835
5723791e 3836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3837#: apt.conf.5.xml:350
9abccf4a 3838msgid ""
7d76ea1d
DK
3839"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3840"files the given number of times."
9abccf4a 3841msgstr ""
7d76ea1d
DK
3842"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
3843"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 3844
5723791e 3845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3846#: apt.conf.5.xml:355
9abccf4a 3847msgid ""
7d76ea1d
DK
3848"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3849"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 3850msgstr ""
7d76ea1d
DK
3851"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
3852"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
3853"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 3854
5723791e 3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3856#: apt.conf.5.xml:360
5723791e
JR
3857msgid ""
3858"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3859"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3860"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3861"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3862"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3863"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3864"be used."
9e38dd7c 3865msgstr ""
dabb215c 3866"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
8c39c4b6
MV
3867"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
3868"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
3869"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
3870"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
3871"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
3872"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 3873
5723791e 3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3875#: apt.conf.5.xml:368
9e38dd7c 3876msgid ""
7d76ea1d 3877"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3878"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3879"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3880"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3881"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3882"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3883"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 3884msgstr ""
5e594b30
DK
3885"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3886"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3887"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3888"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3889"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
3890"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
3891"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
3892"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
3893"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 3894
5723791e 3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3896#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
9e38dd7c 3897msgid ""
7d76ea1d 3898"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3899"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 3900msgstr ""
49d8379b
CL
3901"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
3902"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
3903"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 3904
5723791e 3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3906#: apt.conf.5.xml:381
9e38dd7c 3907msgid ""
7d76ea1d 3908"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3909"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3910"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3911"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3912"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3913"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3914"HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 3915msgstr ""
7d76ea1d
DK
3916"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
3917"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
3918"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
3919"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
3920"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
3921"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
3922"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
3923"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 3924
5723791e 3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3926#: apt.conf.5.xml:388
9e38dd7c 3927msgid ""
5723791e
JR
3928"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3929"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 3930msgstr ""
7d76ea1d
DK
3931"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
3932"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 3933
5723791e 3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3935#: apt.conf.5.xml:391
9e38dd7c 3936msgid ""
7d76ea1d 3937"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
3938"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3939"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3940"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3941"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 3942msgstr ""
7d76ea1d 3943"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
3944"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
3945"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
3946"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
3947"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
3948"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 3949
5723791e 3950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3951#: apt.conf.5.xml:398
9e38dd7c 3952msgid ""
7d76ea1d
DK
3953"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3954"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3955"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 3956msgstr ""
7d76ea1d
DK
3957"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
3958"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
3959"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
3960"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 3961
5723791e 3962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3963#: apt.conf.5.xml:402
5723791e 3964msgid ""
ce34af08
MV
3965"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3966"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3967"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3968"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3969"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3970"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3971"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3972"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3973"literal>."
3974msgstr ""
36e6c8e3
CL
3975"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
3976"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
3977"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
3978"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
3979"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
3980"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
3981"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
3982"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
3983"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3984
3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3986#: apt.conf.5.xml:420
3987msgid ""
5723791e
JR
3988"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3989"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3990"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3991"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3992"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3993"yet supported."
9e38dd7c 3994msgstr ""
49d8379b
CL
3995"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3996"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
3997"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
3998"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
3999"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4000"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4001
5723791e 4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4003#: apt.conf.5.xml:428
9e38dd7c 4004msgid ""
7d76ea1d 4005"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4006"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4007"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4008"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4009"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4010"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4011"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4012"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4013"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4014"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4015"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4016"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4017"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4018"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4019"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4020"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4021"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4022msgstr ""
7d76ea1d
DK
4023"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4024"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4025"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4026"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4027"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4028"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4029"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4030"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4031"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4032"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4033"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4034"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4035"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4036"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4037"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4038"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4039"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4040"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4041"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4042
5723791e 4043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4044#: apt.conf.5.xml:449
5723791e
JR
4045msgid ""
4046"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4047"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4048"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4049"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4050"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4051"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4052"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4053"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4054"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4055"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4056"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4057"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4058"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4059"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4060msgstr ""
49d8379b 4061"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4062"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4063"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4064"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4065"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4066"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4067"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4068"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4069"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4070"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4071"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4072"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4073"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4074"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4075"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4076"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4077
5723791e 4078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4079#: apt.conf.5.xml:469
9e38dd7c 4080msgid ""
7d76ea1d 4081"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4082"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4083"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4084"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4085"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4086msgstr ""
7d76ea1d
DK
4087"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4088"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4089"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4090"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4091"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4092"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4093"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4094
5723791e 4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4096#: apt.conf.5.xml:476
9e38dd7c 4097msgid ""
7d76ea1d 4098"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4099"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4100"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4101"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4102msgstr ""
7d76ea1d
DK
4103"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4104"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4105"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4106"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4107"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4108
5723791e 4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4110#: apt.conf.5.xml:481
9e38dd7c 4111msgid ""
7d76ea1d
DK
4112"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4113"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4114"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4115"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4116"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4117msgstr ""
7d76ea1d
DK
4118"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4119"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4120"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4121"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4122"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4123"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4124
5723791e 4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4126#: apt.conf.5.xml:495
7d76ea1d
DK
4127#, no-wrap
4128msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4129msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4130
5723791e 4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4132#: apt.conf.5.xml:490
5723791e
JR
4133msgid ""
4134"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4135"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4136"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4137"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4138"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4139"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4140"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4141"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4142msgstr ""
5e594b30
DK
4143"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4144"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4145"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4146"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4147"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4148"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4149"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4150"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4151"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4152
5723791e 4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4154#: apt.conf.5.xml:503
9e38dd7c 4155msgid ""
5723791e
JR
4156"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4157"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4158msgstr ""
5e594b30
DK
4159"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4160"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4161
5723791e 4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4163#: apt.conf.5.xml:514
7d76ea1d
DK
4164#, no-wrap
4165msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4166msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4167
5723791e 4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4169#: apt.conf.5.xml:509
9e38dd7c 4170msgid ""
7d76ea1d
DK
4171"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4172"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4173"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4174"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4175"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4176"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4177"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4178msgstr ""
7d76ea1d
DK
4179"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4180"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4181"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4182"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4183"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4184"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4185"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4186"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4187
5723791e 4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4189#: apt.conf.5.xml:519
7d76ea1d
DK
4190#, no-wrap
4191msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4192msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4193
5723791e 4194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4195#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4196#, no-wrap
4197msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4198msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4199
5723791e 4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4201#: apt.conf.5.xml:515
5723791e
JR
4202msgid ""
4203"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4204"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4205"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4206"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4207"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4208"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4209"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4210"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4211"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4212"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4213"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4214"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4215"automatically."
9e38dd7c 4216msgstr ""
7d76ea1d 4217"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4218"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4219"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4220"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4221"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4222"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4223"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4224"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4225"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4226"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4227"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4228"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4229"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4230"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4231
5723791e 4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4233#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4234#, no-wrap
4235msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4236msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4237
5723791e 4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4239#: apt.conf.5.xml:524
5723791e
JR
4240msgid ""
4241"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4242"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4243"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4244"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4245"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4246"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4247"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4248"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4249"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4250"the list with this type."
9e38dd7c 4251msgstr ""
7d76ea1d 4252"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4253"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4254"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4255"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4256"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4257"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4258"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4259"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4260"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4261"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4262"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4263
5723791e 4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4265#: apt.conf.5.xml:534
9e38dd7c 4266msgid ""
7d76ea1d
DK
4267"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4268"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4269"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4270msgstr ""
7d76ea1d
DK
4271"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4272"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4273"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4274"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4275
5723791e 4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4277#: apt.conf.5.xml:541
9e38dd7c 4278msgid ""
7d76ea1d
DK
4279"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4280"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4281"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4282"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4283msgstr ""
7d76ea1d
DK
4284"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4285"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4286"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4287"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4288"False."
9e38dd7c 4289
5723791e 4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4291#: apt.conf.5.xml:549
9e38dd7c 4292msgid ""
7d76ea1d 4293"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4294"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4295"translations. APT will try to display the first available description in the "
4296"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4297"long language codes. Note that not all archives provide "
4298"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4299"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4300msgstr ""
5e594b30
DK
4301"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4302"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4303"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4304"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4305"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4306"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4307"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4308"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4309
5723791e 4310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
ce34af08 4311#: apt.conf.5.xml:566
7d76ea1d
DK
4312#, no-wrap
4313msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4314msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4315
5723791e 4316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4317#: apt.conf.5.xml:554
9e38dd7c 4318msgid ""
7d76ea1d 4319"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4320"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4321"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4322"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4323"that these codes are not included twice in the list. If "
4324"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4325"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4326"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4327"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4328"meaning code which will stop the search for a suitable "
4329"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4330"translations too, without actually using them unless the environment "
4331"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4332"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4333"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4334"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4335"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4336msgstr ""
7d76ea1d
DK
4337"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4338"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4339"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4340"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4341"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4342"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4343"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4344"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4345"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4346"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4347"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4348"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4349"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4350"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4351"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4352"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4353"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4354"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4355"\"0\"/>"
9e38dd7c 4356
5723791e 4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4358#: apt.conf.5.xml:567
9e38dd7c 4359msgid ""
7d76ea1d
DK
4360"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4361"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4362"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4363"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4364msgstr ""
7d76ea1d
DK
4365"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4366"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4367"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4368"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4369"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4370
c1b21367 4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4372#: apt.conf.5.xml:576
c1b21367 4373msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4374msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4375
4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4377#: apt.conf.5.xml:582
c1b21367 4378msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4379msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4380
7d76ea1d 4381#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4382#: apt.conf.5.xml:589
7d76ea1d
DK
4383msgid "Directories"
4384msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4385
7d76ea1d 4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4387#: apt.conf.5.xml:591
9e38dd7c 4388msgid ""
7d76ea1d
DK
4389"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4390"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4391"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4392"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4393"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4394"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4395"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4396msgstr ""
7d76ea1d
DK
4397"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4398"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4399"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4400"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4401"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4402"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4403"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4404"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4405
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4407#: apt.conf.5.xml:598
9e38dd7c 4408msgid ""
7d76ea1d
DK
4409"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4410"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4411"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4412"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4413"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4414"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4415"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4416"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4417msgstr ""
7d76ea1d
DK
4418"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4419"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4420"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 4421"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 4422"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
49d8379b
CL
4423"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4424"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4425"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4426"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4427"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4428
4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4430#: apt.conf.5.xml:607
9e38dd7c 4431msgid ""
7d76ea1d
DK
4432"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4433"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4434"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4435"effect, unless it is done from the config file specified by "
4436"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4437msgstr ""
7d76ea1d
DK
4438"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4439"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4440"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4441"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4442"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4443
7d76ea1d 4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4445#: apt.conf.5.xml:613
b39c1859 4446msgid ""
7d76ea1d
DK
4447"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4448"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4449"main config file is loaded."
b39c1859 4450msgstr ""
7d76ea1d
DK
4451"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4452"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4453"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4454"geladen."
b39c1859 4455
7d76ea1d 4456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4457#: apt.conf.5.xml:617
b39c1859 4458msgid ""
7d76ea1d
DK
4459"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4460"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4461"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4462"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4463"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4464"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4465msgstr ""
7d76ea1d
DK
4466"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4467"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4468"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4469"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4470"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4471"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4472"Programms an."
b39c1859 4473
7d76ea1d 4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4475#: apt.conf.5.xml:625
b39c1859 4476msgid ""
7d76ea1d
DK
4477"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4478"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4479"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4480"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4481"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4482"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4483"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4484"filename>."
b39c1859 4485msgstr ""
7d76ea1d
DK
4486"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4487"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4488"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4489"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4490"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4491"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4492"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4493
7d76ea1d 4494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4495#: apt.conf.5.xml:638
b39c1859 4496msgid ""
7d76ea1d
DK
4497"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4498"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4499"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4500"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4501"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4502"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4503msgstr ""
7d76ea1d
DK
4504"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4505"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4506"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4507"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4508"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4509"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4510"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4511
4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4513#: apt.conf.5.xml:647
7d76ea1d
DK
4514msgid "APT in DSelect"
4515msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4516
4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4518#: apt.conf.5.xml:649
9e38dd7c 4519msgid ""
7d76ea1d 4520"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4521"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4522"section."
9e38dd7c 4523msgstr ""
7d76ea1d
DK
4524"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4525"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4526"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4527
7d76ea1d 4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4529#: apt.conf.5.xml:654
9e38dd7c 4530msgid ""
5723791e
JR
4531"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4532"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4533"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4534"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4535"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4536"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4537"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4538"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 4539msgstr ""
5723791e
JR
4540"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4541"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4542"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4543"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4544"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4545"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4546"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4547"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4548"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4549"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 4550
7d76ea1d 4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4552#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 4553msgid ""
5723791e
JR
4554"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4555"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 4556msgstr ""
7d76ea1d
DK
4557"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4558"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4559
7d76ea1d 4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4561#: apt.conf.5.xml:673
9e38dd7c 4562msgid ""
5723791e
JR
4563"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4564"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 4565msgstr ""
7d76ea1d
DK
4566"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4567"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4568
7d76ea1d 4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4570#: apt.conf.5.xml:678
9e38dd7c 4571msgid ""
7d76ea1d
DK
4572"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4573"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 4574msgstr ""
7d76ea1d
DK
4575"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4576"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 4577
7d76ea1d 4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4579#: apt.conf.5.xml:684
5723791e
JR
4580msgid "How APT calls &dpkg;"
4581msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4584#: apt.conf.5.xml:685
9e38dd7c 4585msgid ""
7d76ea1d
DK
4586"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4587"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 4588msgstr ""
7d76ea1d
DK
4589"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4590"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 4591
7d76ea1d 4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4593#: apt.conf.5.xml:690
9e38dd7c 4594msgid ""
5723791e 4595"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4596"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4597"&dpkg;."
9e38dd7c 4598msgstr ""
5723791e 4599"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
4600"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4601"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 4602
7d76ea1d 4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4604#: apt.conf.5.xml:696
9e38dd7c 4605msgid ""
7d76ea1d
DK
4606"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4607"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4608"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4609"fail APT will abort."
9e38dd7c 4610msgstr ""
7d76ea1d
DK
4611"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4612"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4613"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4614"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4615"APT abgebrochen."
9e38dd7c 4616
7d76ea1d 4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4618#: apt.conf.5.xml:703
9e38dd7c 4619msgid ""
5723791e 4620"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4621"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4622"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4623"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4624"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4625"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 4626msgstr ""
5723791e 4627"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
4628"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4629"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4630"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 4631"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
4632"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4633"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4634"übergeben."
9e38dd7c 4635
7d76ea1d 4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4637#: apt.conf.5.xml:710
9e38dd7c 4638msgid ""
7d76ea1d
DK
4639"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4640"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4641"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4642"literal> flag to each version being dumped."
9e38dd7c 4643msgstr ""
7d76ea1d
DK
4644"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4645"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
36e6c8e3
CL
4646"den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4647"Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
9e38dd7c 4648
9e38dd7c 4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4650#: apt.conf.5.xml:715
4651msgid ""
4652"The version of the protocol to be used for the command "
4653"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4654"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4655"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4656"the requested version it will send the information in the highest version it "
4657"has support for instead."
4658msgstr ""
36e6c8e3
CL
4659"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4660"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4661"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4662"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4663"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4664"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4665"bietet."
ce34af08
MV
4666
4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4668#: apt.conf.5.xml:722
4669msgid ""
4670"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4671"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4672"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4673"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4674"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4675"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4676msgstr ""
36e6c8e3
CL
4677"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4678"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4679"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4680"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4681"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4682"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4683"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
4684
4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686#: apt.conf.5.xml:732
9e38dd7c 4687msgid ""
5723791e
JR
4688"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4689"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 4690msgstr ""
5723791e 4691"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 4692"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 4693
c77d6597 4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4695#: apt.conf.5.xml:737
c77d6597 4696msgid ""
5723791e 4697"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4698"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4699msgstr ""
7d76ea1d
DK
4700"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4701"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4702"Programme werden erstellt."
c77d6597 4703
7d76ea1d 4704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 4705#: apt.conf.5.xml:742
7d76ea1d
DK
4706msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4707msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4710#: apt.conf.5.xml:743
5723791e
JR
4711msgid ""
4712"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4713"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4714"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4715"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4716"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4717"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4718"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4719"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4720"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4721"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4722msgstr ""
5e594b30
DK
4723"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4724"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4725"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4726"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4727"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
4728"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4729"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4730"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4731"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4732"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4733"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4734"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 4735
7d76ea1d 4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
ce34af08 4737#: apt.conf.5.xml:758
7d76ea1d 4738#, no-wrap
9e38dd7c 4739msgid ""
7d76ea1d
DK
4740"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4741"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4742"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4743"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4744msgstr ""
7d76ea1d
DK
4745"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4746"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4747"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4748"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4749
7d76ea1d 4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4751#: apt.conf.5.xml:752
9e38dd7c 4752msgid ""
7d76ea1d
DK
4753"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4754"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4755"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4756"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4757"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4758"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4759"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4760"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4761"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4762msgstr ""
7d76ea1d
DK
4763"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4764"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4765"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4766"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4767"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4768"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4769"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4770"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
4771"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4772"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4773"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4774
7d76ea1d 4775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4776#: apt.conf.5.xml:765
9e38dd7c 4777msgid ""
5723791e 4778"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4779"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4780"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4781"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4782"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4783"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4784"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4785"calls."
4786msgstr ""
4787"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4788"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4789"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4790"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4791"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4792"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4793"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4794"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4795"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4796"anhängen."
9e38dd7c 4797
7d76ea1d 4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4799#: apt.conf.5.xml:773
9e38dd7c 4800msgid ""
7d76ea1d 4801"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4802"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4803"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4804"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4805"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4806"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4807"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4808"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4809"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4810"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4811"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4812"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 4813msgstr ""
7d76ea1d 4814"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 4815"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
4816"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4817"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
4818"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
4819"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
4820"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
4821"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
4822"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
4823"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
4824"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
4825"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
4826"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 4827
7d76ea1d 4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4829#: apt.conf.5.xml:788
5723791e
JR
4830msgid ""
4831"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4832"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4833"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4834"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4835"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4836"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 4837msgstr ""
7d76ea1d 4838"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 4839"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
4840"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
4841"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
4842"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
4843"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
4844"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
4845"deaktivieren."
9e38dd7c 4846
7d76ea1d 4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4848#: apt.conf.5.xml:795
7d76ea1d 4849msgid ""
5723791e
JR
4850"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4851"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4852"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4853"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4854"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 4855msgstr ""
7d76ea1d
DK
4856"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
4857"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
4858"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
4859"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
4860"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
4861"benötigt werden."
9e38dd7c 4862
7d76ea1d 4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4864#: apt.conf.5.xml:808
7d76ea1d 4865#, no-wrap
9e38dd7c 4866msgid ""
7d76ea1d
DK
4867"OrderList::Score {\n"
4868"\tDelete 500;\n"
4869"\tEssential 200;\n"
4870"\tImmediate 10;\n"
4871"\tPreDepends 50;\n"
4872"};"
9e38dd7c 4873msgstr ""
7d76ea1d
DK
4874"OrderList::Score {\n"
4875"\tDelete 500;\n"
4876"\tEssential 200;\n"
4877"\tImmediate 10;\n"
4878"\tPreDepends 50;\n"
4879"};"
9e38dd7c 4880
7d76ea1d 4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4882#: apt.conf.5.xml:801
5723791e
JR
4883msgid ""
4884"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4885"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4886"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4887"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4888"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4889"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4890"These option and the others in the same group can be used to change the "
4891"scoring. The following example shows the settings with their default "
4892"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4893msgstr ""
7d76ea1d
DK
4894"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
4895"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
4896"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
4897"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
4898"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 4899"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
4900"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
4901"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
4902"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
4903"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4904
4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4906#: apt.conf.5.xml:821
7d76ea1d
DK
4907msgid "Periodic and Archives options"
4908msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 4909
aec22160 4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4911#: apt.conf.5.xml:822
aec22160 4912msgid ""
7d76ea1d 4913"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4914"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4915"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4916"for the brief documentation of these options."
aec22160 4917msgstr ""
7d76ea1d
DK
4918"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
4919"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
4920"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
4921"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
4922"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 4923
7d76ea1d 4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4925#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
4926msgid "Debug options"
4927msgstr "Fehlersuchoptionen"
4928
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4930#: apt.conf.5.xml:832
b6c6b52f 4931msgid ""
7d76ea1d
DK
4932"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4933"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4934"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4935"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4936"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4937"few may be:"
b6c6b52f 4938msgstr ""
7d76ea1d
DK
4939"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
4940"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
4941"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
4942"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
4943"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
4944"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
4945"könnten es sein:"
b6c6b52f 4946
7d76ea1d 4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4948#: apt.conf.5.xml:843
c77d6597 4949msgid ""
7d76ea1d
DK
4950"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4951"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4952"literal>."
c77d6597 4953msgstr ""
7d76ea1d
DK
4954"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
4955"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
4956"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 4957
7d76ea1d 4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4959#: apt.conf.5.xml:851
c77d6597 4960msgid ""
7d76ea1d
DK
4961"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4962"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4963"literal>) as a non-root user."
c77d6597 4964msgstr ""
7d76ea1d
DK
4965"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
4966"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
4967"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 4968
7d76ea1d 4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4970#: apt.conf.5.xml:860
9e38dd7c 4971msgid ""
7d76ea1d
DK
4972"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4973"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 4974msgstr ""
7d76ea1d
DK
4975"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
4976"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 4977
7d76ea1d
DK
4978#. TODO: provide a
4979#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4980#. to do this.
4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4982#: apt.conf.5.xml:868
b39c1859 4983msgid ""
7d76ea1d
DK
4984"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4985"in CD-ROM IDs."
b39c1859 4986msgstr ""
7d76ea1d
DK
4987"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
4988"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 4989
7d76ea1d 4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4991#: apt.conf.5.xml:878
7d76ea1d
DK
4992msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4993msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
4994
4995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4996#: apt.conf.5.xml:887
9e38dd7c 4997msgid ""
7d76ea1d 4998"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 4999msgstr ""
7d76ea1d
DK
5000"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5001"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5002
7d76ea1d 5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5004#: apt.conf.5.xml:898
7d76ea1d 5005msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5006msgstr ""
7d76ea1d
DK
5007"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5008"beziehen."
9e38dd7c 5009
7d76ea1d 5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5011#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d 5012msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5013msgstr ""
7d76ea1d
DK
5014"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5015"beziehen."
9e38dd7c 5016
7d76ea1d 5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5018#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d 5019msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5020msgstr ""
7d76ea1d
DK
5021"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5022"beziehen."
9e38dd7c 5023
7d76ea1d 5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5025#: apt.conf.5.xml:931
9e38dd7c 5026msgid ""
7d76ea1d
DK
5027"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5028"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5029msgstr ""
7d76ea1d
DK
5030"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5031"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5032
7d76ea1d 5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5034#: apt.conf.5.xml:942
9e38dd7c 5035msgid ""
7d76ea1d
DK
5036"Output information about the process of accessing collections of packages "
5037"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5038msgstr ""
7d76ea1d
DK
5039"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5040"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5041
7d76ea1d 5042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5043#: apt.conf.5.xml:952
7d76ea1d 5044msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5045msgstr ""
7d76ea1d 5046"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5047
7d76ea1d 5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5049#: apt.conf.5.xml:962
c086ac18 5050msgid ""
7d76ea1d
DK
5051"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5052"literal> libraries."
c086ac18 5053msgstr ""
7d76ea1d
DK
5054"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5055"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5056
7d76ea1d 5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5058#: apt.conf.5.xml:972
9e38dd7c 5059msgid ""
7d76ea1d
DK
5060"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5061"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5062"a CD-ROM."
9e38dd7c 5063msgstr ""
7d76ea1d
DK
5064"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5065"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5066"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5067
7d76ea1d 5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5069#: apt.conf.5.xml:983
bf5c3fe8 5070msgid ""
7d76ea1d
DK
5071"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5072"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5073msgstr ""
7d76ea1d
DK
5074"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5075"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5076"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5077
7d76ea1d 5078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5079#: apt.conf.5.xml:995
7d76ea1d 5080msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5081msgstr ""
7d76ea1d
DK
5082"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5083"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5084
7d76ea1d 5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5086#: apt.conf.5.xml:1005
9e38dd7c 5087msgid ""
7d76ea1d
DK
5088"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5089"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5090msgstr ""
7d76ea1d
DK
5091"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5092"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5093
7d76ea1d 5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5095#: apt.conf.5.xml:1015
9e38dd7c 5096msgid ""
7d76ea1d
DK
5097"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5098"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5099msgstr ""
7d76ea1d
DK
5100"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5101"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5102
7d76ea1d 5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5104#: apt.conf.5.xml:1027
9e38dd7c 5105msgid ""
7d76ea1d
DK
5106"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5107"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5108msgstr ""
7d76ea1d
DK
5109"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5110"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5111"werden."
9e38dd7c 5112
7d76ea1d 5113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5114#: apt.conf.5.xml:1038
9e38dd7c 5115msgid ""
7d76ea1d 5116"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5117msgstr ""
7d76ea1d
DK
5118"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5119"durchführen."
9e38dd7c 5120
7d76ea1d 5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5122#: apt.conf.5.xml:1049
9e38dd7c 5123msgid ""
7d76ea1d
DK
5124"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5125"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5126msgstr ""
7d76ea1d
DK
5127"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5128"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5129"beziehen."
9e38dd7c 5130
7d76ea1d 5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5132#: apt.conf.5.xml:1059
9e38dd7c 5133msgid ""
7d76ea1d
DK
5134"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5135"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5136"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5137"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5138"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5139msgstr ""
7d76ea1d
DK
5140"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5141"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5142"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5143"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5144"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5145"literal>."
9e38dd7c 5146
7d76ea1d 5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5148#: apt.conf.5.xml:1073
9e38dd7c 5149msgid ""
5723791e 5150"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5151"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5152"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5153"spaces under the original entry. The format for each line is "
5154"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5155"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5156"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5157"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5158"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5159"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5160"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5161"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5162"appears in."
9e38dd7c 5163msgstr ""
7d76ea1d
DK
5164"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5165"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5166"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5167"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5168"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5169"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
8c39c4b6
MV
5170"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5171"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5172"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5173"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5174"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5175"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5176"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5177"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5178"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5179
7d76ea1d 5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5181#: apt.conf.5.xml:1094
9e38dd7c 5182msgid ""
7d76ea1d
DK
5183"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5184"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5185msgstr ""
7d76ea1d
DK
5186"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5187"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5188"sind, aus."
9e38dd7c 5189
7d76ea1d 5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5191#: apt.conf.5.xml:1105
82cb5862 5192msgid ""
7d76ea1d
DK
5193"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5194"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5195msgstr ""
7d76ea1d
DK
5196"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5197"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5198
7d76ea1d 5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5200#: apt.conf.5.xml:1116
30549c0c 5201msgid ""
7d76ea1d
DK
5202"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5203"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5204msgstr ""
7d76ea1d
DK
5205"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5206"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5207"soll."
9e38dd7c 5208
7d76ea1d 5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5210#: apt.conf.5.xml:1128
de2c243c 5211msgid ""
7d76ea1d 5212"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5213msgstr ""
7d76ea1d
DK
5214"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5215"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5216
7d76ea1d 5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5218#: apt.conf.5.xml:1139
7d76ea1d
DK
5219msgid "Output the priority of each package list on startup."
5220msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5221
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5223#: apt.conf.5.xml:1149
bf5c3fe8 5224msgid ""
7d76ea1d
DK
5225"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5226"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5227msgstr ""
7d76ea1d
DK
5228"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5229"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5230"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5231
7d76ea1d 5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5233#: apt.conf.5.xml:1160
bf5c3fe8 5234msgid ""
7d76ea1d
DK
5235"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5236"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5237"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5238msgstr ""
7d76ea1d
DK
5239"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5240"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5241"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5242"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5243
7d76ea1d 5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5245#: apt.conf.5.xml:1172
c086ac18 5246msgid ""
7d76ea1d
DK
5247"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5248"list</filename>."
c086ac18 5249msgstr ""
7d76ea1d
DK
5250"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5251"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5252
9e38dd7c 5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 5254#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5255#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
5256msgid "Examples"
5257msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5258
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5260#: apt.conf.5.xml:1195
9e38dd7c 5261msgid ""
7d76ea1d
DK
5262"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5263"possible options."
9e38dd7c 5264msgstr ""
7d76ea1d
DK
5265"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5266"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5267
7d76ea1d 5268#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5270#: apt.conf.5.xml:1207
7d76ea1d
DK
5271msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5272msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5273
5274#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5275#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5276msgid "Preference control file for APT"
5277msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5278
5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5280#: apt_preferences.5.xml:39
9e38dd7c 5281msgid ""
7d76ea1d
DK
5282"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5283"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5284"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5285"installation."
9e38dd7c 5286msgstr ""
7d76ea1d
DK
5287"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5288"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5289"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5290"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5291
5292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5293#: apt_preferences.5.xml:44
9e38dd7c 5294msgid ""
7d76ea1d
DK
5295"Several versions of a package may be available for installation when the "
5296"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5297"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5298"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5299"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5300"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5301"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5302"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5303msgstr ""
7d76ea1d
DK
5304"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5305"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5306"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5307"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5308"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
5309"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5310"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5311"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5312"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5313
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5315#: apt_preferences.5.xml:54
9e38dd7c 5316msgid ""
7d76ea1d
DK
5317"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5318"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5319"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5320"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5321"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5322msgstr ""
7d76ea1d
DK
5323"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5324"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5325"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5326"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5327"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5328"der Version."
9e38dd7c 5329
5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5331#: apt_preferences.5.xml:61
9e38dd7c 5332msgid ""
7d76ea1d
DK
5333"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5334"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5335"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5336"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5337"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5338"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5339"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5340"older or newer releases, or together with other packages from different "
5341"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5342msgstr ""
7d76ea1d
DK
5343"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5344"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5345"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5346"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5347"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5348"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5349"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5350"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5351"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5352"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5353
b6c6b52f 5354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5355#: apt_preferences.5.xml:72
b6c6b52f 5356msgid ""
7d76ea1d
DK
5357"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5358"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5359"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5360"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5361"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5362"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5363"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5364"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5365msgstr ""
7d76ea1d
DK
5366"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5367"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5368"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5369"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5370"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5371"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5372"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5373"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5374"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5375
7d76ea1d 5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5377#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5378msgid "APT's Default Priority Assignments"
5379msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5380
7d76ea1d 5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5382#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5383#, no-wrap
5384msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5385msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5386
7d76ea1d 5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5388#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5389#, no-wrap
5390msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5391msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5392
5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5394#: apt_preferences.5.xml:83
9e38dd7c 5395msgid ""
7d76ea1d
DK
5396"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5397"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5398"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5399"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5400"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5401"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5402"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5403"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5404"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5405"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5406"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5407msgstr ""
7d76ea1d
DK
5408"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5409"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5410"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5411"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5412"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5413"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5414"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5415"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5416"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5417"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5418"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5419"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5420
7d76ea1d 5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5422#: apt_preferences.5.xml:103
9e38dd7c 5423msgid ""
7d76ea1d
DK
5424"If the target release has been specified then APT uses the following "
5425"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5426msgstr ""
7d76ea1d
DK
5427"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5428"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5429"Zuweisung:"
9e38dd7c 5430
7d76ea1d 5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5432#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5433msgid "priority 1"
5434msgstr "Priorität 1"
5435
5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5437#: apt_preferences.5.xml:109
9e38dd7c 5438msgid ""
7d76ea1d
DK
5439"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5440"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5441"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5442"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5443msgstr ""
7d76ea1d
DK
5444"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5445"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5446"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5447"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5448
7d76ea1d 5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5450#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5451msgid "priority 100"
5452msgstr "Priorität 100"
5453
5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5455#: apt_preferences.5.xml:116
9e38dd7c 5456msgid ""
7d76ea1d
DK
5457"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5458"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5459"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5460"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5461msgstr ""
7d76ea1d
DK
5462"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5463"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5464"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5465"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5466"backports</literal>."
9e38dd7c 5467
7d76ea1d 5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5469#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5470msgid "priority 500"
5471msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5472
7d76ea1d 5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5474#: apt_preferences.5.xml:124
9e38dd7c 5475msgid ""
7d76ea1d
DK
5476"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5477"release."
9e38dd7c 5478msgstr ""
7d76ea1d
DK
5479"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5480"gehören."
9e38dd7c 5481
7d76ea1d 5482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5483#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5484msgid "priority 990"
5485msgstr "Priorität 990"
5486
5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5488#: apt_preferences.5.xml:129
9e38dd7c 5489msgid ""
7d76ea1d 5490"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 5491msgstr ""
7d76ea1d 5492"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5493
7d76ea1d 5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5495#: apt_preferences.5.xml:134
9e38dd7c 5496msgid ""
7d76ea1d
DK
5497"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5498"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5499"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5500"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5501"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5502"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 5503msgstr ""
7d76ea1d
DK
5504"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5505"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5506"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5507"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5508"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5509"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5510"markiert sind."
9e38dd7c 5511
7d76ea1d 5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5513#: apt_preferences.5.xml:141
9e38dd7c 5514msgid ""
7d76ea1d
DK
5515"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5516"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 5517msgstr ""
7d76ea1d
DK
5518"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5519"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5520"ist."
9e38dd7c 5521
7d76ea1d 5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5523#: apt_preferences.5.xml:144
9e38dd7c 5524msgid ""
7d76ea1d
DK
5525"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5526"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5527"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5528"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5529"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 5530msgstr ""
7d76ea1d
DK
5531"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5532"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5533"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5534"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5535"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5536"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 5537
7d76ea1d 5538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5539#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5540msgid "Install the highest priority version."
5541msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5542
5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5544#: apt_preferences.5.xml:151
9e38dd7c 5545msgid ""
7d76ea1d
DK
5546"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5547"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 5548msgstr ""
7d76ea1d
DK
5549"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5550"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 5551
7d76ea1d 5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5553#: apt_preferences.5.xml:154
9e38dd7c 5554msgid ""
7d76ea1d
DK
5555"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5556"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5557"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 5558msgstr ""
7d76ea1d
DK
5559"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5560"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5561"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5562"installierte installiert."
9e38dd7c 5563
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5565#: apt_preferences.5.xml:160
9e38dd7c 5566msgid ""
7d76ea1d
DK
5567"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5568"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5569"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5570"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5571"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5572msgstr ""
7d76ea1d
DK
5573"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5574"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5575"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5576"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5577"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5578"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5579
7d76ea1d 5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5581#: apt_preferences.5.xml:167
9e38dd7c 5582msgid ""
7d76ea1d
DK
5583"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5584"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5585"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5586"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5587msgstr ""
7d76ea1d
DK
5588"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5589"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5590"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5591"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5592"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5593
5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5595#: apt_preferences.5.xml:172
9e38dd7c 5596msgid ""
7d76ea1d
DK
5597"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5598"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5599"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5600"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5601"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5602"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5603"than the installed version."
9e38dd7c 5604msgstr ""
7d76ea1d
DK
5605"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5606"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5607"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5608"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5609"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5610"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5611"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5612"hat."
9e38dd7c 5613
7d76ea1d 5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5615#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5616msgid "The Effect of APT Preferences"
5617msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5618
5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5620#: apt_preferences.5.xml:183
43be0ac4 5621msgid ""
7d76ea1d
DK
5622"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5623"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5624"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5625"specific form and a general form."
9e38dd7c 5626msgstr ""
7d76ea1d
DK
5627"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5628"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5629"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5630"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5631"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 5632
7d76ea1d 5633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5634#: apt_preferences.5.xml:189
9e38dd7c 5635msgid ""
7d76ea1d 5636"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5637"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5638"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5639"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5640"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5641"spaces."
82cb5862 5642msgstr ""
7d76ea1d
DK
5643"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5644"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5645"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5646"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
5647"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5648"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 5649
7d76ea1d 5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5651#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5652#, no-wrap
82cb5862 5653msgid ""
7d76ea1d 5654"Package: perl\n"
75d9bdba 5655"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5656"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 5657msgstr ""
7d76ea1d 5658"Package: perl\n"
75d9bdba 5659"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5660"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 5661
7d76ea1d 5662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5663#: apt_preferences.5.xml:202
9e38dd7c 5664msgid ""
7d76ea1d
DK
5665"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5666"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5667"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5668"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5669"fully qualified domain name."
9e38dd7c 5670msgstr ""
7d76ea1d
DK
5671"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5672"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5673"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5674"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5675"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 5676
7d76ea1d 5677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5678#: apt_preferences.5.xml:208
9e38dd7c 5679msgid ""
7d76ea1d
DK
5680"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5681"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5682"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 5683msgstr ""
7d76ea1d
DK
5684"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5685"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5686"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 5687
7d76ea1d 5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5689#: apt_preferences.5.xml:213
9e38dd7c 5690#, no-wrap
5691msgid ""
7d76ea1d
DK
5692"Package: *\n"
5693"Pin: origin \"\"\n"
5694"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5695msgstr ""
7d76ea1d
DK
5696"Package: *\n"
5697"Pin: origin \"\"\n"
5698"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5699
7d76ea1d 5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5701#: apt_preferences.5.xml:218
9e38dd7c 5702msgid ""
7d76ea1d
DK
5703"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5704"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5705"high priority to all versions available from the server identified by the "
5706"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 5707msgstr ""
7d76ea1d
DK
5708"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5709"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5710"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5711"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5712"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 5713
7d76ea1d 5714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5715#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5716#, no-wrap
9e38dd7c 5717msgid ""
7d76ea1d
DK
5718"Package: *\n"
5719"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5720"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5721msgstr ""
7d76ea1d
DK
5722"Package: *\n"
5723"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5724"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5725
7d76ea1d 5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5727#: apt_preferences.5.xml:226
9e38dd7c 5728msgid ""
7d76ea1d
DK
5729"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5730"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5731"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5732"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5733"\"."
9e38dd7c 5734msgstr ""
7d76ea1d
DK
5735"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5736"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5737"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5738"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5739"oder »Ximian«."
9e38dd7c 5740
7d76ea1d 5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5742#: apt_preferences.5.xml:231
9e38dd7c 5743msgid ""
7d76ea1d
DK
5744"The following record assigns a low priority to all package versions "
5745"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5746"literal>\"."
9e38dd7c 5747msgstr ""
7d76ea1d
DK
5748"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5749"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5750"Priorität zu."
9e38dd7c 5751
7d76ea1d 5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5753#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5754#, no-wrap
9e38dd7c 5755msgid ""
7d76ea1d
DK
5756"Package: *\n"
5757"Pin: release a=unstable\n"
5758"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5759msgstr ""
7d76ea1d
DK
5760"Package: *\n"
5761"Pin: release a=unstable\n"
5762"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5763
7d76ea1d 5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5765#: apt_preferences.5.xml:240
9e38dd7c 5766msgid ""
7d76ea1d
DK
5767"The following record assigns a high priority to all package versions "
5768"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5769"</literal>\"."
9e38dd7c 5770msgstr ""
7d76ea1d
DK
5771"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5772"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5773"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5774
7d76ea1d 5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5776#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d 5777#, no-wrap
9e38dd7c 5778msgid ""
7d76ea1d
DK
5779"Package: *\n"
5780"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5781"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5782msgstr ""
7d76ea1d
DK
5783"Package: *\n"
5784"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5785"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5786
7d76ea1d 5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5788#: apt_preferences.5.xml:249
82cb5862 5789msgid ""
7d76ea1d
DK
5790"The following record assigns a high priority to all package versions "
5791"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5792"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 5793msgstr ""
7d76ea1d
DK
5794"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5795"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 5796"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5797
7d76ea1d 5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5799#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5800#, no-wrap
5801msgid ""
5802"Package: *\n"
44477002 5803"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5804"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5805msgstr ""
7d76ea1d 5806"Package: *\n"
44477002 5807"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5808"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5809
7d76ea1d 5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5811#: apt_preferences.5.xml:264
44477002
JR
5812msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5813msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 5814
7d76ea1d 5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5816#: apt_preferences.5.xml:266
9e38dd7c 5817msgid ""
44477002 5818"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5819"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5820"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5821"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5822"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 5823msgstr ""
44477002 5824"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
5825"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
5826"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 5827"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
5828"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
5829"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 5830
7d76ea1d 5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5832#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 5833#, no-wrap
9e38dd7c 5834msgid ""
7d76ea1d
DK
5835"Package: gnome* /kde/\n"
5836"Pin: release n=experimental\n"
5837"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5838msgstr ""
7d76ea1d
DK
5839"Package: gnome* /kde/\n"
5840"Pin: release n=experimental\n"
5841"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5842
7d76ea1d 5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5844#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d
DK
5845msgid ""
5846"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5847"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5848"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 5849msgstr ""
7d76ea1d
DK
5850"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
5851"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
5852"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 5853
7d76ea1d 5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5855#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 5856#, no-wrap
9e38dd7c 5857msgid ""
7d76ea1d 5858"Package: *\n"
44477002 5859"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5860"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 5861msgstr ""
7d76ea1d 5862"Package: *\n"
44477002 5863"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5864"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 5865
7d76ea1d 5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5867#: apt_preferences.5.xml:293
9e38dd7c 5868msgid ""
7d76ea1d
DK
5869"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5870"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5871"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5872"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5873"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5874"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 5875msgstr ""
7d76ea1d
DK
5876"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
5877"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
5878"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
5879"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
5880"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
5881"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 5882"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 5883
7d76ea1d 5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5885#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
5886msgid "How APT Interprets Priorities"
5887msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
5888
5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5890#: apt_preferences.5.xml:312
9e38dd7c 5891msgid ""
7d76ea1d
DK
5892"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5893"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 5894msgstr ""
7d76ea1d
DK
5895"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
5896"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
5897"(grob gesagt):"
9e38dd7c 5898
7d76ea1d 5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5900#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
5901msgid "P &gt;= 1000"
5902msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 5903
7d76ea1d 5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5905#: apt_preferences.5.xml:318
9e38dd7c 5906msgid ""
7d76ea1d
DK
5907"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5908"package"
9e38dd7c 5909msgstr ""
7d76ea1d
DK
5910"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
5911"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 5912
7d76ea1d 5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5914#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5915msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5916msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 5917
7d76ea1d 5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5919#: apt_preferences.5.xml:323
82cb5862 5920msgid ""
7d76ea1d
DK
5921"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5922"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 5923msgstr ""
7d76ea1d
DK
5924"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
5925"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 5926
7d76ea1d 5927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5928#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5929msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5930msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 5931
7d76ea1d 5932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5933#: apt_preferences.5.xml:329
9e38dd7c 5934msgid ""
7d76ea1d
DK
5935"causes a version to be installed unless there is a version available "
5936"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 5937msgstr ""
7d76ea1d
DK
5938"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5939"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
5940"neuer ist"
9e38dd7c 5941
7d76ea1d 5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5943#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5944msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5945msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
5946
5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5948#: apt_preferences.5.xml:335
82cb5862 5949msgid ""
7d76ea1d
DK
5950"causes a version to be installed unless there is a version available "
5951"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 5952msgstr ""
7d76ea1d
DK
5953"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5954"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
5955"installierte Version neuer ist"
82cb5862 5956
7d76ea1d 5957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5958#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
5959msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5960msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 5961
7d76ea1d 5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5963#: apt_preferences.5.xml:341
9e38dd7c 5964msgid ""
7d76ea1d
DK
5965"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5966"the package"
9e38dd7c 5967msgstr ""
7d76ea1d
DK
5968"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
5969"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 5970
7d76ea1d 5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5972#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
5973msgid "P &lt; 0"
5974msgstr "P &lt; 0"
5975
5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5977#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
5978msgid "prevents the version from being installed"
5979msgstr "verhindert das Installieren der Version"
5980
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5982#: apt_preferences.5.xml:351
9e38dd7c 5983msgid ""
7d76ea1d
DK
5984"If any specific-form records match an available package version then the "
5985"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5986"that, if any general-form records match an available package version then "
5987"the first such record determines the priority of the package version."
9e38dd7c 5988msgstr ""
7d76ea1d
DK
5989"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
5990"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
5991"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
5992"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
5993"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 5994
7d76ea1d 5995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5996#: apt_preferences.5.xml:357
9e38dd7c 5997msgid ""
7d76ea1d
DK
5998"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5999"presented earlier:"
9e38dd7c 6000msgstr ""
7d76ea1d
DK
6001"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6002"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6003
7d76ea1d 6004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6005#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 6006#, no-wrap
82cb5862 6007msgid ""
7d76ea1d 6008"Package: perl\n"
75d9bdba 6009"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6010"Pin-Priority: 1001\n"
6011"\n"
6012"Package: *\n"
6013"Pin: origin \"\"\n"
6014"Pin-Priority: 999\n"
6015"\n"
6016"Package: *\n"
6017"Pin: release unstable\n"
6018"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6019msgstr ""
7d76ea1d 6020"Package: perl\n"
75d9bdba 6021"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6022"Pin-Priority: 1001\n"
6023"\n"
6024"Package: *\n"
6025"Pin: origin \"\"\n"
6026"Pin-Priority: 999\n"
6027"\n"
6028"Package: *\n"
6029"Pin: release unstable\n"
6030"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6031
7d76ea1d 6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6033#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
6034msgid "Then:"
6035msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6036
7d76ea1d 6037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6038#: apt_preferences.5.xml:376
9e38dd7c 6039msgid ""
7d76ea1d
DK
6040"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6041"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6042"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6043"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6044"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6045msgstr ""
7d76ea1d 6046"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6047"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6048"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6049"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6050"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6051
7d76ea1d 6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6053#: apt_preferences.5.xml:381
9e38dd7c 6054msgid ""
7d76ea1d
DK
6055"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6056"available from the local system has priority over other versions, even "
6057"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6058msgstr ""
7d76ea1d
DK
6059"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6060"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6061"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6062
7d76ea1d 6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6064#: apt_preferences.5.xml:385
9e38dd7c 6065msgid ""
7d76ea1d
DK
6066"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6067"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6068"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6069"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6070msgstr ""
7d76ea1d
DK
6071"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6072"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6073"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6074"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6075"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6076
7d76ea1d 6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6078#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6079msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6080msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6081
7d76ea1d 6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6083#: apt_preferences.5.xml:397
b39c1859 6084msgid ""
7d76ea1d
DK
6085"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6086"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6087"describe the packages available at that location."
0fd68707 6088msgstr ""
7d76ea1d
DK
6089"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6090"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6091"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6092
7d76ea1d 6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6094#: apt_preferences.5.xml:401
0fd68707 6095msgid ""
7d76ea1d
DK
6096"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6097"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6098"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6099"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6100"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6101"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6102"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6103msgstr ""
7d76ea1d
DK
6104"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6105"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6106"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6107"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6108"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6109"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6110"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6111
7d76ea1d 6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6113#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6114msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6115msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6116
7d76ea1d 6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6118#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6119msgid "gives the package name"
6120msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6121
7d76ea1d 6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6123#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6124msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6125msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6126
7d76ea1d 6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6128#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6129msgid "gives the version number for the named package"
6130msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6131
aec22160 6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6133#: apt_preferences.5.xml:419
aec22160 6134msgid ""
7d76ea1d
DK
6135"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6136"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6137"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6138"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6139"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6140"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6141"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6142"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6143msgstr ""
7d76ea1d
DK
6144"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6145"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6146"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6147"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6148"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6149"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6150"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6151"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6152"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6153
9e38dd7c 6154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6155#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6156msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6157msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6158
6159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6160#: apt_preferences.5.xml:431
b6c6b52f 6161msgid ""
7d76ea1d
DK
6162"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6163"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6164"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6165"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6166"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6167"the line:"
b6c6b52f 6168msgstr ""
7d76ea1d
DK
6169"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6170"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6171"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6172"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6173"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6174"die folgende Zeile benötigen:"
6175
6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6177#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6178#, no-wrap
6179msgid "Pin: release a=stable\n"
6180msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6181
6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6183#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6184msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6185msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6186
6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6188#: apt_preferences.5.xml:448
9abccf4a 6189msgid ""
7d76ea1d
DK
6190"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6191"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6192"the packages in the directory tree below the parent of the "
6193"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6194"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6195"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6196msgstr ""
7d76ea1d
DK
6197"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6198"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6199"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6200"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6201"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6202"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6203
7d76ea1d 6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6205#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6206#, no-wrap
6207msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6208msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6209
6210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6211#: apt_preferences.5.xml:464
9e38dd7c 6212msgid ""
7d76ea1d 6213"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6214"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6215"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6216"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6217"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6218"of the following lines."
9e38dd7c 6219msgstr ""
7d76ea1d 6220"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6221"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6222"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6223"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6224"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6225"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6226
6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6228#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
6229#, no-wrap
6230msgid ""
44477002
JR
6231"Pin: release v=&stable-version;\n"
6232"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6233"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6234msgstr ""
44477002
JR
6235"Pin: release v=&stable-version;\n"
6236"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6237"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6238
6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6240#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6241msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6242msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6243
6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6245#: apt_preferences.5.xml:483
82cb5862 6246msgid ""
7d76ea1d
DK
6247"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6248"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6249"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6250"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6251"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6252"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6253msgstr ""
7d76ea1d
DK
6254"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6255"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6256"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6257"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6258"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6259"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6260"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6263#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6264#, no-wrap
6265msgid "Pin: release c=main\n"
6266msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6267
7d76ea1d 6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6269#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6270msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6271msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6272
7d76ea1d 6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6274#: apt_preferences.5.xml:499
9e38dd7c 6275msgid ""
7d76ea1d
DK
6276"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6277"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6278"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6279"the line:"
9e38dd7c 6280msgstr ""
7d76ea1d
DK
6281"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6282"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6283"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6284
7d76ea1d 6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6286#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6287#, no-wrap
6288msgid "Pin: release o=Debian\n"
6289msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6290
7d76ea1d 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6292#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6293msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6294msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6295
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6297#: apt_preferences.5.xml:512
9e38dd7c 6298msgid ""
7d76ea1d
DK
6299"names the label of the packages in the directory tree of the "
6300"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6301"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6302"the line:"
9e38dd7c 6303msgstr ""
7d76ea1d
DK
6304"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6305"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6306"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6307"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6308
7d76ea1d 6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6310#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6311#, no-wrap
6312msgid "Pin: release l=Debian\n"
6313msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6316#: apt_preferences.5.xml:525
9e38dd7c 6317msgid ""
7d76ea1d
DK
6318"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6319"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6320"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6321"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6322"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6323"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6324"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6325"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6326"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6327"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6328msgstr ""
7d76ea1d
DK
6329"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6330"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6331"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6332"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6333"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6334"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6335"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6336"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6337"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6338"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6339"Distribution heruntergeladen wurde."
6340
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6342#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6343msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6344msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6345
6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6347#: apt_preferences.5.xml:540
9e38dd7c 6348msgid ""
7d76ea1d
DK
6349"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6350"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6351"provides a place for comments."
9e38dd7c 6352msgstr ""
7d76ea1d
DK
6353"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6354"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6355"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6356
7d76ea1d 6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6358#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6359msgid "Tracking Stable"
6360msgstr "Stable verfolgen"
6361
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6363#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6364#, no-wrap
9e38dd7c 6365msgid ""
7d76ea1d
DK
6366"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6367"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6368"Package: *\n"
6369"Pin: release a=stable\n"
6370"Pin-Priority: 900\n"
6371"\n"
6372"Package: *\n"
6373"Pin: release o=Debian\n"
6374"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6375msgstr ""
7d76ea1d
DK
6376"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6377"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6378"Package: *\n"
6379"Pin: release a=stable\n"
6380"Pin-Priority: 900\n"
6381"\n"
6382"Package: *\n"
6383"Pin: release o=Debian\n"
6384"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6385
6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6387#: apt_preferences.5.xml:551
9e38dd7c 6388msgid ""
7d76ea1d
DK
6389"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6390"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6391"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6392"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6393"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6394msgstr ""
7d76ea1d
DK
6395"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6396"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6397"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6398"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6399"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6400
7d76ea1d 6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6402#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6403#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6404#, no-wrap
9e38dd7c 6405msgid ""
7d76ea1d
DK
6406"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6407"apt-get upgrade\n"
6408"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6409msgstr ""
7d76ea1d
DK
6410"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6411"apt-get upgrade\n"
6412"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6413
7d76ea1d 6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6415#: apt_preferences.5.xml:569
9e38dd7c 6416msgid ""
7d76ea1d
DK
6417"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6418"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6419"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6420"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6421msgstr ""
7d76ea1d 6422"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6423"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6424"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6425"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6426
7d76ea1d 6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6428#: apt_preferences.5.xml:586
9e38dd7c 6429#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6430msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6431msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6432
7d76ea1d 6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6434#: apt_preferences.5.xml:580
9e38dd7c 6435msgid ""
7d76ea1d
DK
6436"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6437"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6438"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6439"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6440msgstr ""
7d76ea1d
DK
6441"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6442"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6443"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6444"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6445"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6446
7d76ea1d 6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6448#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6449msgid "Tracking Testing or Unstable"
6450msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6451
7d76ea1d 6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6453#: apt_preferences.5.xml:601
9e38dd7c 6454#, no-wrap
6455msgid ""
6456"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6457"Pin: release a=testing\n"
6458"Pin-Priority: 900\n"
6459"\n"
6460"Package: *\n"
6461"Pin: release a=unstable\n"
6462"Pin-Priority: 800\n"
6463"\n"
6464"Package: *\n"
6465"Pin: release o=Debian\n"
6466"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6467msgstr ""
6468"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6469"Pin: release a=testing\n"
6470"Pin-Priority: 900\n"
6471"\n"
6472"Package: *\n"
6473"Pin: release a=unstable\n"
6474"Pin-Priority: 800\n"
6475"\n"
6476"Package: *\n"
6477"Pin: release o=Debian\n"
6478"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6479
7d76ea1d 6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6481#: apt_preferences.5.xml:594
9e38dd7c 6482msgid ""
7d76ea1d
DK
6483"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6484"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6485"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6486"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6487"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6488"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6489msgstr ""
7d76ea1d
DK
6490"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6491"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6492"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6493"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6494"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6495"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6496
7d76ea1d 6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6498#: apt_preferences.5.xml:615
b81dbe40 6499msgid ""
7d76ea1d
DK
6500"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6501"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6502"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6503"id=\"0\"/>"
b81dbe40 6504msgstr ""
7d76ea1d 6505"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6506"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6507"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6508"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6509
7d76ea1d 6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6511#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6512#, no-wrap
6513msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6514msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6515
6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6517#: apt_preferences.5.xml:626
b81dbe40 6518msgid ""
7d76ea1d
DK
6519"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6520"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6521"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6522"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6523"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6524"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6525"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6526msgstr ""
7d76ea1d
DK
6527"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6528"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6529"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6530"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6531"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6532"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6533"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6534"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6535
7d76ea1d 6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6537#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6538msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6539msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 6540
7d76ea1d 6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6542#: apt_preferences.5.xml:656
9ef21af3 6543#, no-wrap
9e38dd7c 6544msgid ""
7d76ea1d
DK
6545"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6546"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 6547"Package: *\n"
b6c6b52f 6548"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6549"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6550"\n"
6551"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6552"Package: *\n"
6553"Pin: release n=sid\n"
6554"Pin-Priority: 800\n"
6555"\n"
6556"Package: *\n"
6557"Pin: release o=Debian\n"
6558"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6559msgstr ""
7d76ea1d
DK
6560"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6561"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6562"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 6563"Package: *\n"
9ef21af3 6564"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6565"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6566"\n"
6567"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 6568"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6569"Pin: release a=sid\n"
6570"Pin-Priority: 800\n"
6571"\n"
9e38dd7c 6572"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6573"Pin: release o=Debian\n"
6574"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 6575
9abccf4a 6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6577#: apt_preferences.5.xml:644
9abccf4a 6578msgid ""
7d76ea1d
DK
6579"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6580"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6581"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6582"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6583"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6584"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6585"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6586"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6587"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6588"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6589msgstr ""
7d76ea1d
DK
6590"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6591"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6592"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6593"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6594"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6595"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6596"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6597"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6598"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6599"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6600"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6601
9abccf4a 6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6603#: apt_preferences.5.xml:673
9abccf4a 6604msgid ""
7d76ea1d
DK
6605"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6606"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6607"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6608"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6609msgstr ""
7d76ea1d 6610"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6611"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6612"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 6613"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6614
7d76ea1d 6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6616#: apt_preferences.5.xml:693
9abccf4a 6617#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6618msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6619msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 6620
2b9b27c3 6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6622#: apt_preferences.5.xml:684
2b9b27c3 6623msgid ""
7d76ea1d
DK
6624"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6625"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6626"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6627"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6628"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6629"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6630"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 6631msgstr ""
7d76ea1d
DK
6632"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6633"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6634"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6635"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6636"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6637"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6638"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6639"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6640
7d76ea1d 6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6642#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6643msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6644msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 6645
7d76ea1d 6646#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6647#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6648msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 6649msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 6650
7d76ea1d 6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6652#: sources.list.5.xml:40
9e38dd7c 6653msgid ""
5723791e
JR
6654"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6655"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6656"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6657"information available from the configured sources is acquired by "
6658"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6659"APT front-end)."
9e38dd7c 6660msgstr ""
49d8379b
CL
6661"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6662"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6663"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6664"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6665"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6666"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 6667
7d76ea1d 6668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6669#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6670msgid ""
6671"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6672"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6673"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6674"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6675"of that line as a comment."
6676msgstr ""
5e594b30
DK
6677"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6678"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6679"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6680"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6681"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
9e38dd7c 6682
7d76ea1d 6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6684#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6685msgid "sources.list.d"
6686msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 6687
7d76ea1d 6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6689#: sources.list.5.xml:56
9e38dd7c 6690msgid ""
7d76ea1d
DK
6691"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6692"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6693"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6694"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6695"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6696"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6697"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6698"configuration list - in which case it will be silently ignored."
9e38dd7c 6699msgstr ""
7d76ea1d
DK
6700"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6701"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6702"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6703"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6704"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6705"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6706"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6707"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6708"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 6709
7d76ea1d 6710#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6711#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6712msgid "The deb and deb-src types"
6713msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 6714
7d76ea1d 6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6716#: sources.list.5.xml:68
9e38dd7c 6717msgid ""
5723791e
JR
6718"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6719"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6720"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6721"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6722"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6723"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6724"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6725"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6726"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6727"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 6728msgstr ""
7d76ea1d
DK
6729"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6730"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6731"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 6732"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
6733"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6734"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6735"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6736"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6737"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6738"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 6739
7d76ea1d 6740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6741#: sources.list.5.xml:79
9e38dd7c 6742msgid ""
7d76ea1d
DK
6743"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6744"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 6745msgstr ""
7d76ea1d
DK
6746"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6747"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 6748
7d76ea1d 6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea 6750#: sources.list.5.xml:82
abaf0b88 6751#, no-wrap
609bb2ea 6752msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
abaf0b88 6753msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 6754
609bb2ea
MV
6755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6756#: sources.list.5.xml:86
6757#, no-wrap
6758msgid ""
b18dd45f
MV
6759" Types: deb deb-src\n"
6760" URIs: http://example.com\n"
6761" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6762" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6763" Description: short\n"
6764" long long long\n"
609bb2ea
MV
6765" [option1]: [option1-value]\n"
6766"\n"
b18dd45f
MV
6767" Types: deb\n"
6768" URIs: http://another.example.com\n"
6769" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6770" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6771" Enabled: no\n"
6772" Description: short\n"
6773" long long long\n"
609bb2ea
MV
6774" [option1]: [option1-value]\n"
6775" "
6776msgstr ""
abaf0b88
CL
6777" Types: deb deb-src\n"
6778" URIs: http://example.com\n"
6779" Suites: stable testing\n"
6780" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6781" Description: short\n"
6782" long long long\n"
6783" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6784"\n"
6785" Types: deb\n"
6786" URIs: http://another.example.com\n"
6787" Suites: experimental\n"
6788" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6789" Enabled: no\n"
6790" Description: short\n"
6791" long long long\n"
6792" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6793" "
609bb2ea
MV
6794
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6796#: sources.list.5.xml:84
6797msgid ""
6798"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6799"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6800msgstr ""
abaf0b88
CL
6801"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
6802"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6803
7d76ea1d 6804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6805#: sources.list.5.xml:105
9e38dd7c 6806msgid ""
7d76ea1d
DK
6807"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6808"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6809"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6810"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6811"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6812"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6813"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6814"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 6815msgstr ""
7d76ea1d
DK
6816"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6817"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
6818"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
6819"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
6820"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
6821"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
6822"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
6823"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 6824
7d76ea1d 6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6826#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6827msgid ""
6828"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6829"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6830"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6831"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6832"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6833"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6834"architecture otherwise."
9e38dd7c 6835msgstr ""
9f2df510
MV
6836"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
6837"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
6838"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
6839"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
6840"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
6841"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
6842"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
6843"generieren."
9e38dd7c 6844
7d76ea1d 6845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6846#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
6847msgid ""
6848"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6849"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6850"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6851"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6852"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6853"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6854"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6855"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6856"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6857"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6858"effectively deal with sites with low bandwidth."
9e38dd7c 6859msgstr ""
abaf0b88
CL
6860"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
6861"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
6862"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
6863"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
6864"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
6865"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
6866"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
6867"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
6868"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
6869"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
6870"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
6871"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 6872"hauszuhalten."
9e38dd7c 6873
7d76ea1d 6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6875#: sources.list.5.xml:136
9e38dd7c 6876msgid ""
5723791e 6877"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6878"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6879"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6880"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6881"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6882"settings will be ignored silently):"
9e38dd7c 6883msgstr ""
7d76ea1d
DK
6884"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
6885"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
6886"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
6887"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
6888"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
6889"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
6890"stillschweigend ignoriert werden."
9e38dd7c 6891
7d76ea1d 6892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6893#: sources.list.5.xml:142
9e38dd7c 6894msgid ""
7d76ea1d
DK
6895"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6896"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6897"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6898"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6899"will be downloaded."
9e38dd7c 6900msgstr ""
7d76ea1d
DK
6901"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6902"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
6903"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
6904"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
6905"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
6906"heruntergeladen."
9e38dd7c 6907
7d76ea1d 6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9f2df510 6909#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
6910msgid ""
6911"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6912"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6913"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6914"architectures from the set which will be downloaded."
6915msgstr ""
36e6c8e3
CL
6916"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6917"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
6918"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
6919"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
6920"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
6921"hinzuzufügen oder zu entfernen."
ce34af08
MV
6922
6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6924#: sources.list.5.xml:149
9e38dd7c 6925msgid ""
7d76ea1d
DK
6926"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6927"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6928"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6929"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6930"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6931"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c32163ac 6932msgstr ""
7d76ea1d
DK
6933"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
6934"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
6935"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
6936"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
6937"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
6938"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
6939"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9e38dd7c 6940
7d76ea1d 6941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6942#: sources.list.5.xml:156
9e38dd7c 6943msgid ""
7d76ea1d
DK
6944"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6945"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6946"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6947"followed by distant Internet hosts, for example)."
9e38dd7c 6948msgstr ""
7d76ea1d
DK
6949"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
6950"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
6951"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
6952"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
6953"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 6954
7d76ea1d 6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6956#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
6957msgid "Some examples:"
6958msgstr "Einige Beispiele:"
6959
6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6961#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 6962#, no-wrap
aec22160 6963msgid ""
7d76ea1d
DK
6964"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6965"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6966" "
aec22160 6967msgstr ""
7d76ea1d
DK
6968"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6969"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6970" "
9e38dd7c 6971
7d76ea1d 6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 6973#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
6974msgid "URI specification"
6975msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 6976
7d76ea1d 6977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6978#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 6979msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 6980msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 6981
7d76ea1d 6982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6983#: sources.list.5.xml:175
9e38dd7c 6984msgid ""
7d76ea1d
DK
6985"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6986"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6987"archives."
9e38dd7c 6988msgstr ""
7d76ea1d
DK
6989"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
6990"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
6991"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 6992
7d76ea1d 6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6994#: sources.list.5.xml:182
9e38dd7c 6995msgid ""
7d76ea1d
DK
6996"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6997"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 6998msgstr ""
7d76ea1d
DK
6999"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7000"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7001"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 7002
7d76ea1d 7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7004#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 7005msgid ""
7d76ea1d
DK
7006"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7007"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7008"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7009"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7010"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7011"authentication."
c32163ac 7012msgstr ""
7d76ea1d
DK
7013"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7014"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7015"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7016"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7017"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7018"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 7019
7d76ea1d 7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7021#: sources.list.5.xml:200
9e38dd7c 7022msgid ""
7d76ea1d
DK
7023"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7024"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7025"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7026"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7027"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7028"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7029"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7030"ignored."
c32163ac 7031msgstr ""
5e594b30
DK
7032"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7033"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7034"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7035"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7036"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7037"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7038"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7039"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7040"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 7041
7d76ea1d 7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7043#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 7044msgid ""
7d76ea1d
DK
7045"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7046"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7047"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7048"APT."
9e38dd7c 7049msgstr ""
7d76ea1d
DK
7050"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7051"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
7052"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7053"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 7054
7d76ea1d 7055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7056#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 7057msgid ""
5723791e
JR
7058"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7059"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7060"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7061"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 7062msgstr ""
49d8379b
CL
7063"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7064"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7065"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7066"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7067"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 7068
7d76ea1d 7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7070#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7071msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 7072msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 7073
7d76ea1d 7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7075#: sources.list.5.xml:228
5723791e
JR
7076msgid ""
7077"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7078"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7079"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7080"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7081"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7082"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
7083"transport-debtorrent;."
7084msgstr ""
7085"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7086"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7087"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
7088"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7089"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7090"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7091"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 7092
7d76ea1d 7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7094#: sources.list.5.xml:240
9e38dd7c 7095msgid ""
7d76ea1d
DK
7096"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7097"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7098msgstr ""
7d76ea1d
DK
7099"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7100"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 7101
7d76ea1d 7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7103#: sources.list.5.xml:242
9e38dd7c 7104#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7105msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7106msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 7107
7d76ea1d 7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7109#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7110msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 7111msgstr ""
7d76ea1d
DK
7112"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7113"benutzt."
9e38dd7c 7114
7d76ea1d 7115#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7116#: sources.list.5.xml:245
9e38dd7c 7117#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7118msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7119msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7120
7d76ea1d 7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7122#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7123msgid "Source line for the above"
7124msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 7125
7d76ea1d 7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7127#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
7128#, no-wrap
7129msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7130msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7131
7d76ea1d 7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7133#: sources.list.5.xml:250
9e38dd7c 7134msgid ""
7d76ea1d
DK
7135"The first line gets package information for the architectures in "
7136"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7137"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 7138msgstr ""
7d76ea1d
DK
7139"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7140"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7141"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 7142
7d76ea1d 7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7144#: sources.list.5.xml:252
9e38dd7c 7145#, no-wrap
7146msgid ""
7d76ea1d
DK
7147"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7148"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7149msgstr ""
7d76ea1d
DK
7150"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7151"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7152
7d76ea1d 7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7154#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 7155msgid ""
7d76ea1d
DK
7156"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7157"hamm/main area."
9e38dd7c 7158msgstr ""
7d76ea1d
DK
7159"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7160"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 7161
7d76ea1d 7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7163#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7164#, no-wrap
7165msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7166msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 7167
7d76ea1d 7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7169#: sources.list.5.xml:259
9e38dd7c 7170msgid ""
7d76ea1d
DK
7171"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7172"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 7173msgstr ""
7d76ea1d
DK
7174"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7175"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7176"benutzen."
9e38dd7c 7177
7d76ea1d 7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7179#: sources.list.5.xml:261
9e38dd7c 7180#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7181msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7182msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 7183
7d76ea1d 7184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7185#: sources.list.5.xml:263
9e38dd7c 7186msgid ""
7d76ea1d
DK
7187"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7188"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7189"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7190"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 7191msgstr ""
7d76ea1d
DK
7192"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7193"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7194"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7195"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7196"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 7197
7d76ea1d 7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7199#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7200#, no-wrap
7201msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7202msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 7203
7d76ea1d 7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7205#: sources.list.5.xml:276
9e38dd7c 7206#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7207msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7208msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7209
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7211#: sources.list.5.xml:269
9e38dd7c 7212msgid ""
7d76ea1d
DK
7213"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7214"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7215"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7216"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7217"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7218"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7219"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7220msgstr ""
7d76ea1d
DK
7221"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7222"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7223"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7224"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7225"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7226"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7227"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7228"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7229
7d76ea1d 7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7231#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7232msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7233msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7234
7235#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7236#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7237msgid "1"
7238msgstr "1"
7239
7240#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7241#: apt-extracttemplates.1.xml:35
9e38dd7c 7242msgid ""
7d76ea1d
DK
7243"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7244"Debian packages"
9e38dd7c 7245msgstr ""
7d76ea1d
DK
7246"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7247"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 7248
7d76ea1d 7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7250#: apt-extracttemplates.1.xml:41
9e38dd7c 7251msgid ""
7d76ea1d
DK
7252"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7253"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7254"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7255"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7256"format:"
9e38dd7c 7257msgstr ""
7d76ea1d
DK
7258"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7259"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7260"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7261"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7262"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7263"generiert:"
9e38dd7c 7264
7d76ea1d 7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7266#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7267msgid "package version template-file config-script"
7268msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 7269
7d76ea1d 7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7271#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 7272msgid ""
7d76ea1d
DK
7273"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7274"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7275"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7276"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7277"<filename>package.config.XXXX</filename>"
c32163ac 7278msgstr ""
7d76ea1d
DK
7279"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7280"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7281"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7282"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
7283"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 7284
7d76ea1d 7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7286#: apt-extracttemplates.1.xml:60
9e38dd7c 7287msgid ""
7d76ea1d
DK
7288"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7289"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7290"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7291msgstr ""
7d76ea1d
DK
7292"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7293"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7294"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7295
7d76ea1d 7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7297#: apt-extracttemplates.1.xml:77
9e38dd7c 7298msgid ""
7d76ea1d
DK
7299"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7300"decimal 100 on error."
9e38dd7c 7301msgstr ""
7d76ea1d
DK
7302"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7303"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7304
7d76ea1d 7305#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7306#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7307msgid "Utility to sort package index files"
7308msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7309
7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7311#: apt-sortpkgs.1.xml:41
9e38dd7c 7312msgid ""
14301cf3
JR
7313"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7314"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7315"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7316"internal sorting rules."
9e38dd7c 7317msgstr ""
7d76ea1d
DK
7318"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7319"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7320"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 7321
7d76ea1d 7322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7323#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7324msgid ""
7325"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7326msgstr ""
49d8379b
CL
7327"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7328"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 7329
7d76ea1d 7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7331#: apt-sortpkgs.1.xml:56
9e38dd7c 7332msgid ""
14301cf3 7333"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7334"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7335msgstr ""
7d76ea1d
DK
7336"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7337"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7338
9e38dd7c 7339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7340#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7341msgid ""
7342"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7343"100 on error."
7344msgstr ""
7345"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7346"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7347
9e38dd7c 7348#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7349#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7350msgid "Utility to generate index files"
7351msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7354#: apt-ftparchive.1.xml:41
9e38dd7c 7355msgid ""
7d76ea1d
DK
7356"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7357"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7358"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7359"site."
9e38dd7c 7360msgstr ""
7d76ea1d
DK
7361"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7362"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7363"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7364"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 7365
7366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7367#: apt-ftparchive.1.xml:45
9e38dd7c 7368msgid ""
7d76ea1d
DK
7369"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7370"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7371"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7372"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7373"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 7374msgstr ""
7d76ea1d
DK
7375"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7376"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7377"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7378"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7381#: apt-ftparchive.1.xml:51
9e38dd7c 7382msgid ""
7d76ea1d
DK
7383"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7384"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7385"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7386"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7387"output files."
9e38dd7c 7388msgstr ""
7d76ea1d
DK
7389"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7390"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7391"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7392"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7393"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7394"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 7395
7d76ea1d 7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7397#: apt-ftparchive.1.xml:62
9e38dd7c 7398msgid ""
7d76ea1d
DK
7399"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7400"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7401"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7402"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 7403msgstr ""
7d76ea1d
DK
7404"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7405"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7406"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7407"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 7408
7d76ea1d 7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7410#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 7411msgid ""
7d76ea1d 7412"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 7413msgstr ""
7d76ea1d
DK
7414"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7415"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 7416
7d76ea1d 7417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7418#: apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 7419msgid ""
7d76ea1d
DK
7420"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7421"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7422"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7423"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 7424msgstr ""
7d76ea1d
DK
7425"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7426"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7427"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7428"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 7429
7d76ea1d 7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7431#: apt-ftparchive.1.xml:77
9e38dd7c 7432msgid ""
7d76ea1d
DK
7433"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7434"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7435"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 7436msgstr ""
7d76ea1d
DK
7437"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7438"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7439"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7440"ändern."
7441
7442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7443#: apt-ftparchive.1.xml:84
7d76ea1d
DK
7444msgid ""
7445"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7446"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7447"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7448"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7449"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7450"package is separated by a comma in the output."
7451msgstr ""
7452"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7453"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7454"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7455"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7456"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7457"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7458"getrennt in der Ausgabe."
7459
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7461#: apt-ftparchive.1.xml:96
7d76ea1d
DK
7462msgid ""
7463"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7464"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7465"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7466"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7467"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7468"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7469"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7470"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7471"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7472"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7473msgstr ""
7474"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7475"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7476"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7477"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7478"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7479"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7480"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7481"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7482"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7483"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7484"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7485"Prüfsumme enthält."
7486
7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7488#: apt-ftparchive.1.xml:106
7d76ea1d
DK
7489msgid ""
7490"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7491"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7492"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7493"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7494"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7495"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7496"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7497"<literal>Description</literal>."
7498msgstr ""
7499"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7500"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7501"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7502"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7503"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7504"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7505"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7506"<literal>Description</literal>."
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7509#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7510msgid ""
7511"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7512"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7513"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7514"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7515"maintaining the required settings."
7516msgstr ""
7517"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7518"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7519"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7520"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7521"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7522"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7523
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7525#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7526msgid ""
7527"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7528"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7529msgstr ""
7530"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7531"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7532"Datensätze entfernt."
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7535#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7536msgid "The Generate Configuration"
7537msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 7538
7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7540#: apt-ftparchive.1.xml:136
9e38dd7c 7541msgid ""
7d76ea1d
DK
7542"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7543"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7544"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7545"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7546"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7547"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 7548msgstr ""
7d76ea1d
DK
7549"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7550"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7551"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7552"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7553"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7554"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7555"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7558#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 7559msgid ""
7d76ea1d 7560"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 7561msgstr ""
7d76ea1d
DK
7562"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7563"unterhalb beschrieben"
c77d6597 7564
7d76ea1d 7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7566#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d
DK
7567msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7568msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7569
7570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7571#: apt-ftparchive.1.xml:148
c77d6597 7572msgid ""
7d76ea1d
DK
7573"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7574"to locate the files required during the generation process. These "
7575"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7576"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 7577msgstr ""
7d76ea1d
DK
7578"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7579"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7580"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7581"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7582"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 7583
7d76ea1d 7584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7585#: apt-ftparchive.1.xml:155
c77d6597 7586msgid ""
7d76ea1d
DK
7587"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7588"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7589"nodes."
c77d6597 7590msgstr ""
7d76ea1d
DK
7591"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7592"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7593"enthält."
7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7596#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7597msgid "Specifies the location of the override files."
7598msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7599
7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7601#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7602msgid "Specifies the location of the cache files."
7603msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7604
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7606#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7607msgid ""
7608"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7609"literal> setting is used below."
7610msgstr ""
7611"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7612"unterhalb gesetzt ist."
7613
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7615#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d
DK
7616msgid "<literal>Default</literal> Section"
7617msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7618
7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7620#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d
DK
7621msgid ""
7622"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7623"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7624"override these defaults with a per-section setting."
7625msgstr ""
7626"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7627"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7628"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7629
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7631#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7632msgid ""
14301cf3 7633"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7634"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7635"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7636"'. gzip'."
7637msgstr ""
7638"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7639"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7640"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7641"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7642"ist ». gzip«."
7643
7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7645#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7646msgid ""
7647"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7648"defaults to '.deb'."
7649msgstr ""
7650"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7651"Vorgabe ist ».deb«."
7652
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7654#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7655msgid ""
7656"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7657"controls the compression for the Sources files."
7658msgstr ""
7659"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7660"Kompression der Quelldateien steuert."
7661
7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7663#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7664msgid ""
7665"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7666"defaults to '.dsc'."
7667msgstr ""
7668"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7669"Vorgabe ist ».dsc«."
7670
7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7672#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7673msgid ""
7674"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7675"controls the compression for the Contents files."
7676msgstr ""
7677"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7678"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7679
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7681#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7682msgid ""
7683"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7684"controls the compression for the Translation-en master file."
7685msgstr ""
7686"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7687"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7688
7689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7690#: apt-ftparchive.1.xml:224
7d76ea1d
DK
7691msgid ""
7692"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7693"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7694"Links</literal> setting."
7695msgstr ""
7696"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7697"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7698"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7699
7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7701#: apt-ftparchive.1.xml:231
7d76ea1d
DK
7702msgid ""
7703"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7704"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7705msgstr ""
7706"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7707"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7708
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7710#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7711msgid ""
7712"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7713"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7714"<filename>Translation-en</filename> file."
7715msgstr ""
7716"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7717"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7718"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7719
7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7721#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d
DK
7722msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7723msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7724
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7726#: apt-ftparchive.1.xml:246
7d76ea1d
DK
7727msgid ""
7728"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7729"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7730"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7731msgstr ""
7732"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7733"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7734"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7737#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7738msgid ""
7739"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7740"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7741"be rebuilt."
7742msgstr ""
7743"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7744"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7745"Tage alle neu gebildet werden."
7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7748#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7749msgid ""
7750"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7751"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7752"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7753"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7754"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7755"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7756msgstr ""
7757"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7758"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7759"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7760"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7761"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7762"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7763"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7764
7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7766#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7767msgid ""
7768"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7769"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7770msgstr ""
7771"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7772"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7773
7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7775#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
7776msgid ""
7777"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7778"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7779msgstr ""
7780"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7781"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7782
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7784#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7785msgid ""
7786"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7787"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7788msgstr ""
7789"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7790"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7791
7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7793#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7794msgid ""
7795"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7796"source/Sources</filename>"
7797msgstr ""
7798"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7799"source/Sources</filename>"
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7802#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7803msgid ""
7804"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7805"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7806"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7807msgstr ""
7808"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7809"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7810"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7811
7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7813#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
7814msgid ""
7815"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7816"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7817"filename>"
7818msgstr ""
7819"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
7820"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
7821"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7824#: apt-ftparchive.1.xml:309
7d76ea1d 7825msgid ""
5e594b30
DK
7826"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7827"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7828"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7829"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7830"automatically."
7d76ea1d 7831msgstr ""
5e594b30
DK
7832"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7833"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
7834"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
7835"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
7836"automatisch integrieren."
7837
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7839#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
7840msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7841msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7844#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
7845msgid ""
7846"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7847"can share the same database."
7848msgstr ""
7849"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
7850"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
7851
7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7853#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
7854msgid ""
7855"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7856"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7857"Relative files names are prefixed with the archive directory."
7858msgstr ""
7859"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7860"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7861"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7864#: apt-ftparchive.1.xml:336
7d76ea1d
DK
7865msgid ""
7866"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7867"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7868"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7869"when processing source indexes."
7870msgstr ""
7871"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7872"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7873"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
7874"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7877#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d
DK
7878msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7879msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
7880
7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7882#: apt-ftparchive.1.xml:346
7d76ea1d
DK
7883msgid ""
7884"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7885"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7886"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7887"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7888"variable."
7889msgstr ""
7890"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
7891"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
7892"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
7893"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
7894"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
7895
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7897#: apt-ftparchive.1.xml:351
7d76ea1d
DK
7898msgid ""
7899"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7900"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7901"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7902"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7903msgstr ""
7904"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
7905"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
7906"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
7907"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
7908"codename;</filename>."
7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7911#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d
DK
7912msgid ""
7913"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7914"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7915"variables."
7916msgstr ""
7917"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
7918"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
7919"Variablen benutzt werden."
7920
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 7922#: apt-ftparchive.1.xml:362
7d76ea1d
DK
7923#, no-wrap
7924msgid ""
7925"for i in Sections do \n"
7926" for j in Architectures do\n"
7927" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7928" "
7929msgstr ""
7930"for i in Abschnitte do\n"
7931" for j in Architekturen do\n"
7932" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
7933" "
7934
7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7936#: apt-ftparchive.1.xml:359
7d76ea1d
DK
7937msgid ""
7938"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7939"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7940"\" id=\"0\"/>"
7941msgstr ""
7942"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
7943"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
7944"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7945
7946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7947#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
7948msgid ""
7949"This is a space separated list of sections which appear under the "
7950"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7951"free</literal>"
7952msgstr ""
7953"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
7954"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
7955"non-free</literal>"
7956
7957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7958#: apt-ftparchive.1.xml:377
7d76ea1d
DK
7959msgid ""
7960"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7961"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7962"this tree has a source archive."
7963msgstr ""
7964"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
7965"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
7966"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
7967
7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7969#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
7970msgid ""
7971"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7972"and maintainer address information."
7973msgstr ""
7974"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
7975"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
7976
7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7978#: apt-ftparchive.1.xml:396
7d76ea1d
DK
7979msgid ""
7980"Sets the source override file. The override file contains section "
7981"information."
7982msgstr ""
7983"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
7984"Abschnittsinformationen."
7985
7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7987#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
7988msgid "Sets the binary extra override file."
7989msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
7990
7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7992#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
7993msgid "Sets the source extra override file."
7994msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
7995
7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7997#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d
DK
7998msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7999msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8000
8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8002#: apt-ftparchive.1.xml:414
7d76ea1d
DK
8003msgid ""
8004"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8005"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8006"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8007"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8008"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8009msgstr ""
8010"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8011"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8012"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8013"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8014"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8015
8016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8017#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
8018msgid "Sets the Packages file output."
8019msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8020
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8022#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8023msgid ""
8024"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8025"<literal>Sources</literal> is required."
8026msgstr ""
8027"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8028"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8029
8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8031#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d
DK
8032msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8033msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8034
8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8036#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
8037msgid "Sets the binary override file."
8038msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8039
8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8041#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
8042msgid "Sets the source override file."
8043msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8044
8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8046#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
8047msgid "Sets the cache DB."
8048msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8049
8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8051#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
8052msgid "Appends a path to all the output paths."
8053msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8054
8055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8056#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
8057msgid "Specifies the file list file."
8058msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8059
8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8061#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
8062msgid "The Binary Override File"
8063msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8064
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8066#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8067msgid ""
8068"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8069"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8070"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8071"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8072"permutation field."
8073msgstr ""
8074"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8075"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8076"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8077"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8078"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8081#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8082#, no-wrap
8083msgid "old [// oldn]* => new"
8084msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8085
8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8087#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8088#, no-wrap
8089msgid "new"
8090msgstr "neu"
c77d6597
MV
8091
8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8093#: apt-ftparchive.1.xml:481
c77d6597 8094msgid ""
7d76ea1d
DK
8095"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8096"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8097"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8098"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8099"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8100"maintainer field."
9e38dd7c 8101msgstr ""
7d76ea1d
DK
8102"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8103"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8104"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8105"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8106"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8107"bedingungslos."
9e38dd7c 8108
7d76ea1d 8109#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8110#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8111msgid "The Source Override File"
8112msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 8113
7d76ea1d 8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8115#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 8116msgid ""
7d76ea1d
DK
8117"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8118"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8119"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 8120msgstr ""
7d76ea1d
DK
8121"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8122"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8123"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 8124
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8126#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8127msgid "The Extra Override File"
8128msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 8129
aec22160 8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8131#: apt-ftparchive.1.xml:501
7d76ea1d
DK
8132msgid ""
8133"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8134"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8135"the tag and the remainder of the line is the new value."
8136msgstr ""
8137"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8138"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8139"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8140"ist der neue Wert."
9e38dd7c 8141
7d76ea1d 8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8143#: apt-ftparchive.1.xml:512
9e38dd7c 8144msgid ""
7d76ea1d
DK
8145"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8146"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8147"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8148"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8149"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8150"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8151"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8152"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8153"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 8154msgstr ""
7d76ea1d
DK
8155"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8156"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8157"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8158"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8159"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8160"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8161"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8162"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8163"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8164"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8165"literal> sein kann."
9e38dd7c 8166
7d76ea1d 8167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8168#: apt-ftparchive.1.xml:523
9e38dd7c 8169msgid ""
7d76ea1d
DK
8170"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8171"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 8172msgstr ""
7d76ea1d
DK
8173"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8174"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8175"DB</literal>."
9e38dd7c 8176
7d76ea1d 8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8178#: apt-ftparchive.1.xml:529
9e38dd7c 8179msgid ""
7d76ea1d
DK
8180"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8181"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8182"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8183"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 8184msgstr ""
7d76ea1d
DK
8185"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8186"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8187"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8188"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8189"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 8190
7d76ea1d 8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8192#: apt-ftparchive.1.xml:537
9e38dd7c 8193msgid ""
7d76ea1d
DK
8194"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8195"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8196"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8197"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 8198msgstr ""
7d76ea1d
DK
8199"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8200"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8201"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8202"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8203"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 8204
7d76ea1d 8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8206#: apt-ftparchive.1.xml:545
9e38dd7c 8207msgid ""
7d76ea1d
DK
8208"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8209"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8210"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8211"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8212"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8213msgstr ""
7d76ea1d
DK
8214"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8215"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8216"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8217"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8218"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8219"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8220
7d76ea1d 8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8222#: apt-ftparchive.1.xml:555
9e38dd7c 8223msgid ""
7d76ea1d
DK
8224"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8225"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8226"literal>."
8227msgstr ""
8228"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8229"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8230"SourceOverride</literal>."
8231
8232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8233#: apt-ftparchive.1.xml:561
7d76ea1d
DK
8234msgid ""
8235"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8236"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8237msgstr ""
8238"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8239"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8240
8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8242#: apt-ftparchive.1.xml:566
7d76ea1d
DK
8243msgid ""
8244"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8245"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8246"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8247"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8248msgstr ""
8249"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8250"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8251"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8252"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8253"FTPArchive::Architecture</literal>."
8254
8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8256#: apt-ftparchive.1.xml:574
7d76ea1d
DK
8257msgid ""
8258"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8259"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8260"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8261"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8262"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8263"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8264"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8265"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8266"are useless."
8267msgstr ""
8268"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8269"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8270"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8271"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8272"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8273"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8274"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8275"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8276"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8277"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8278
8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8280#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8281msgid ""
8282"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8283"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8284"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8285"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8286"in the generate command."
9e38dd7c 8287msgstr ""
7d76ea1d
DK
8288"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8289"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8290"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8291"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8292"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8293"werden kann."
9e38dd7c 8294
7d76ea1d 8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8296#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8297#, no-wrap
8298msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8299msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 8300
7d76ea1d 8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8302#: apt-ftparchive.1.xml:600
43be0ac4 8303msgid ""
7d76ea1d
DK
8304"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8305"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8306msgstr ""
7d76ea1d
DK
8307"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8308"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8309">"
43be0ac4 8310
9e38dd7c 8311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8312#: apt-ftparchive.1.xml:614
9e38dd7c 8313msgid ""
7d76ea1d
DK
8314"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8315"100 on error."
9e38dd7c 8316msgstr ""
7d76ea1d
DK
8317"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8318"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8319
7d76ea1d
DK
8320#. type: TH
8321#: apt.8:17
9e38dd7c 8322#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8323msgid "apt"
8324msgstr "apt"
9e38dd7c 8325
7d76ea1d
DK
8326#. type: TH
8327#: apt.8:17
9e38dd7c 8328#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8329msgid "16 June 1998"
8330msgstr "16. Juni 1998"
9e38dd7c 8331
7d76ea1d
DK
8332#. type: TH
8333#: apt.8:17
8334#, no-wrap
8335msgid "Debian"
8336msgstr "Debian"
9e38dd7c 8337
7d76ea1d
DK
8338#. type: SH
8339#: apt.8:18
9e38dd7c 8340#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8341msgid "NAME"
8342msgstr "NAME"
9e38dd7c 8343
7d76ea1d
DK
8344#. type: Plain text
8345#: apt.8:20
8346msgid "apt - Advanced Package Tool"
8347msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
c77d6597 8348
7d76ea1d
DK
8349#. type: SH
8350#: apt.8:20
c77d6597 8351#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8352msgid "SYNOPSIS"
8353msgstr "ÜBERSICHT"
c77d6597 8354
7d76ea1d
DK
8355#. type: Plain text
8356#: apt.8:22
8357msgid "B<apt>"
8358msgstr "B<apt>"
9e38dd7c 8359
7d76ea1d
DK
8360#. type: SH
8361#: apt.8:22
9e38dd7c 8362#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8363msgid "DESCRIPTION"
8364msgstr "BESCHREIBUNG"
9e38dd7c 8365
7d76ea1d
DK
8366#. type: Plain text
8367#: apt.8:31
9e38dd7c 8368msgid ""
7d76ea1d 8369"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8c39c4b6
MV
8370"package management there are several frontends available, such as "
8371"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8372"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 8373msgstr ""
7d76ea1d
DK
8374"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8375"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8376"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8377"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 8378
7d76ea1d
DK
8379#. type: SH
8380#: apt.8:31
9ef21af3 8381#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8382msgid "SEE ALSO"
8383msgstr "SIEHE AUCH"
9e38dd7c 8384
7d76ea1d
DK
8385#. type: Plain text
8386#: apt.8:38
9e38dd7c 8387msgid ""
7d76ea1d
DK
8388"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8389"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9e38dd7c 8390msgstr ""
7d76ea1d
DK
8391"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8392"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9e38dd7c 8393
7d76ea1d
DK
8394#. type: SH
8395#: apt.8:38
9e38dd7c 8396#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8397msgid "DIAGNOSTICS"
8398msgstr "DIAGNOSE"
9e38dd7c 8399
7d76ea1d
DK
8400#. type: Plain text
8401#: apt.8:40
8402msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8403msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8404
8405#. type: SH
8406#: apt.8:40
f0b9c328 8407#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8408msgid "BUGS"
8409msgstr "FEHLER"
9e38dd7c 8410
7d76ea1d
DK
8411#. type: Plain text
8412#: apt.8:42
8413msgid "This manpage isn't even started."
8414msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8415
8416#. type: Plain text
8417#: apt.8:51
30549c0c 8418msgid ""
7d76ea1d
DK
8419"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8420"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8421"B<reportbug>(1) command."
82cb5862 8422msgstr ""
7d76ea1d
DK
8423"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8424"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8425"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 8426
7d76ea1d
DK
8427#. type: SH
8428#: apt.8:51
8429#, no-wrap
8430msgid "AUTHOR"
8431msgstr "AUTOR"
8432
8433#. type: Plain text
8434#: apt.8:52
8435msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8436msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
43be0ac4
MV
8437
8438#. type: <title></title>
8439#: guide.sgml:4
8440msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8441msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
8442
8443#. type: <author></author>
8444#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8445msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 8446msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8447
8448#. type: <version></version>
8449#: guide.sgml:7
8450msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 8451msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8452
8453#. type: <abstract></abstract>
8454#: guide.sgml:11
8455msgid ""
8456"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8457msgstr ""
b39c1859
MV
8458"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8459"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
8460
8461#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8462#: guide.sgml:15
8463msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 8464msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8465
8466#. type: <p></p>
8467#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8468msgid ""
8469"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8470"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8471"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8472"or (at your option) any later version."
8473msgstr ""
3184b4cf
DK
8474"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8475"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8476"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8477"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
8478
8479#. type: <p></p>
8480#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8481msgid ""
c7c71e20
JR
8482"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8483"GPL for the full license."
43be0ac4 8484msgstr ""
b39c1859
MV
8485"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8486"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
8487
8488#. type: <heading></heading>
8489#: guide.sgml:32
43be0ac4 8490msgid "General"
46e39c8e 8491msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
8492
8493#. type: <p></p>
8494#: guide.sgml:38
8495msgid ""
8496"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8497"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8498"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8499"packages from the Internet."
8500msgstr ""
b39c1859
MV
8501"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8502"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8503"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8504"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
8505
8506#. type: <heading></heading>
8507#: guide.sgml:39
8508msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8509msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
8510
8511#. type: <p></p>
8512#: guide.sgml:44
8513msgid ""
8514"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8515"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8516"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8517msgstr ""
46e39c8e
MV
8518"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8519"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8520"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8521"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
8522
8523#. type: <p></p>
8524#: guide.sgml:52
8525msgid ""
8526"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8527"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8528"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8529"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8530"in mail transport agents, X servers and so on."
8531msgstr ""
46e39c8e
MV
8532"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8533"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8534"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8535"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8536"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8537"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
8538
8539#. type: <p></p>
8540#: guide.sgml:57
8541msgid ""
8542"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8543"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8544"package requires another package to be installed at the same time to work "
8545"properly."
8546msgstr ""
46e39c8e
MV
8547"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8548"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8549"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8550"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8551"funktionieren."
43be0ac4
MV
8552
8553#. type: <p></p>
8554#: guide.sgml:63
8555msgid ""
8556"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8557"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8558"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8559"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8560msgstr ""
46e39c8e
MV
8561"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8562"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8563"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8564"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8565"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
8566
8567#. type: <p></p>
8568#: guide.sgml:73
8569msgid ""
8570"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8571"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8572"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8573"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8574"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8575"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8576"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8577"other mail transport agents."
8578msgstr ""
46e39c8e
MV
8579"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8580"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8581"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8582"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8583"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8584"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8585"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8586"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8587"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8588"haben."
43be0ac4
MV
8589
8590#. type: <p></p>
8591#: guide.sgml:83
8592msgid ""
8593"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8594"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8595"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8596"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8597"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8598"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8599"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8600"trying to manually fix packages."
8601msgstr ""
46e39c8e
MV
8602"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8603"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8604"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8605"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8606"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8607"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8608"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8609"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8610"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
8611
8612#. type: <p></p>
8613#: guide.sgml:88
8614msgid ""
8615"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8616"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8617"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8618"packages for installation."
8619msgstr ""
46e39c8e
MV
8620"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8621"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8622"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8623"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8624"helfen."
43be0ac4 8625
9aa80d52
DK
8626#. type: <heading></heading>
8627#: guide.sgml:96
8628msgid "apt-get"
8629msgstr "apt-get"
8630
43be0ac4
MV
8631#. type: <p></p>
8632#: guide.sgml:102
8633msgid ""
8634"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8635"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8636"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8637"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8638msgstr ""
46e39c8e
MV
8639"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8640"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8641"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8642"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
8643
8644#. type: <p></p>
8645#: guide.sgml:109
8646msgid ""
8647"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8648"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8649"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8650"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8651"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8652"instance,"
8653msgstr ""
46e39c8e 8654"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
8655"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8656"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8657"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8658"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8659"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
8660
8661#. type: <example></example>
8662#: guide.sgml:116
8663#, no-wrap
8664msgid ""
8665"# apt-get update\n"
8666"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8667"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8668"Reading Package Lists... Done\n"
8669"Building Dependency Tree... Done"
8670msgstr ""
46e39c8e
MV
8671"# apt-get update\n"
8672"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8673"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
8674"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8675"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8676
8677#. type: <p><taglist>
8678#: guide.sgml:120
8679msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8680msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8681
2b9b27c3
DK
8682#. type: <tag></tag>
8683#: guide.sgml:121
8684msgid "upgrade"
8685msgstr "upgrade"
8686
43be0ac4
MV
8687#. type: <p></p>
8688#: guide.sgml:131
8689msgid ""
8690"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8691"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8692"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8693"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8694"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8695"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8696"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8697msgstr ""
46e39c8e
MV
8698"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8699"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8700"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8701"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8702"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8703"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8704"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
8705"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8706"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8707"erzwingen."
43be0ac4 8708
2b9b27c3
DK
8709#. type: <tag></tag>
8710#: guide.sgml:131
8711msgid "install"
8712msgstr "install"
8713
43be0ac4
MV
8714#. type: <p></p>
8715#: guide.sgml:140
8716msgid ""
8717"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8718"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8719"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8720"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8721"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8722"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8723"anything other than its arguments are changed."
8724msgstr ""
46e39c8e
MV
8725"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8726"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8727"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8728"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8729"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8730"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8731"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8732"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8733
2b9b27c3
DK
8734#. type: <tag></tag>
8735#: guide.sgml:140
8736msgid "dist-upgrade"
8737msgstr "dist-upgrade"
8738
43be0ac4
MV
8739#. type: <p></p>
8740#: guide.sgml:149
8741msgid ""
8742"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8743"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8744"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8745"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8746"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8747"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8748"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8749msgstr ""
46e39c8e
MV
8750"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8751"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8752"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8753"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8754"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8755"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
8756"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8757"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8758"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8759"geblieben sind."
43be0ac4
MV
8760
8761#. type: <p></p>
8762#: guide.sgml:152
8763msgid ""
8764"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8765"decisions may sometimes be quite surprising."
8766msgstr ""
46e39c8e
MV
8767"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8768"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
8769
8770#. type: <p></p>
8771#: guide.sgml:163
9f2df510
MV
8772#, fuzzy
8773#| msgid ""
8774#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8775#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8776#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8777#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8778#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8779#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8780#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
8781msgid ""
8782"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
a4a59015 8783"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
43be0ac4
MV
8784"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8785"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8786"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8787"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8788"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8789msgstr ""
46e39c8e
MV
8790"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8791"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8792"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8793"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8794"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8795"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8796"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8797"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8798"wird."
43be0ac4
MV
8799
8800#. type: <heading></heading>
8801#: guide.sgml:168
43be0ac4 8802msgid "DSelect"
46e39c8e 8803msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8804
8805#. type: <p></p>
8806#: guide.sgml:173
8807msgid ""
8808"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8809"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8810"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8811"them."
8812msgstr ""
b39c1859
MV
8813"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8814"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
8815"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8816"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
8817
8818#. type: <p></p>
8819#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8820msgid ""
8821"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8822"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8823"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8824"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8825"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8826"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8827"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8828"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8829"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8830msgstr ""
b39c1859
MV
8831"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8832"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8833"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8834"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8835"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8836"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8837"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8838"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8839"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8840"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8841"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
8842
8843#. type: <example></example>
8844#: guide.sgml:198
8845#, no-wrap
8846msgid ""
8847" Set up a list of distribution source locations\n"
8848"\t \n"
8849" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8850" The access schemes I know about are: http file\n"
8851"\t \n"
8852" For example:\n"
8853" file:/mnt/debian,\n"
8854" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8855" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8856" \n"
8857" \n"
8858" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8859msgstr ""
46e39c8e
MV
8860" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8861"\t \n"
8862" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8863" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8864"\t \n"
8865" Zum Beispiel:\n"
8866" file:/mnt/debian,\n"
8867" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8868" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8869" \n"
8870" \n"
8871" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8872
8873#. type: <p></p>
8874#: guide.sgml:205
8875msgid ""
8876"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8877"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8878"get."
8879msgstr ""
b39c1859
MV
8880"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8881"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8882"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
8883
8884#. type: <example></example>
8885#: guide.sgml:212
8886#, no-wrap
8887msgid ""
8888" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8889" package file ending in a /. The distribution\n"
8890" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8891" \n"
8892" Distribution [stable]:"
8893msgstr ""
b39c1859 8894" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
8895" \n"
8896" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
8897
8898#. type: <p></p>
8899#: guide.sgml:222
8900msgid ""
8901"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8902"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8903"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8904"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8905"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8906"into the US is legal however."
8907msgstr ""
b39c1859
MV
8908"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8909"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8910"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8911"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
8912"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8913"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8914"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
8915
8916#. type: <example></example>
8917#: guide.sgml:228
8918#, no-wrap
8919msgid ""
8920" Please give the components to get\n"
8921" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8922" \n"
8923" Components [main contrib non-free]:"
8924msgstr ""
46e39c8e
MV
8925" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8926" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8927" \n"
8928" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
8929
8930#. type: <p></p>
8931#: guide.sgml:236
8932msgid ""
8933"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8934"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8935"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8936"restrictions placed on their use and distribution."
8937msgstr ""
b39c1859
MV
8938"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8939"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 8940"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
8941"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8942"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
8943
8944#. type: <p></p>
8945#: guide.sgml:240
8946msgid ""
8947"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8948"until you have specified all that you want."
8949msgstr ""
46e39c8e
MV
8950"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8951"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8952"möchten."
43be0ac4
MV
8953
8954#. type: <p></p>
8955#: guide.sgml:247
8956msgid ""
8957"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8958"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8959"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8960"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8961"tt> has been run before."
8962msgstr ""
46e39c8e
MV
8963"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8964"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8965"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8c39c4b6
MV
8966"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
8967"[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get "
8968"update</tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
8969
8970#. type: <p></p>
8971#: guide.sgml:253
8972msgid ""
8973"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8974"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8975"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8976"them together."
8977msgstr ""
46e39c8e
MV
8978"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8979"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8980"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8981"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
8982
8983#. type: <p></p>
8984#: guide.sgml:258
8985msgid ""
8986"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8987"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8988"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8989msgstr ""
b39c1859
MV
8990"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8991"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8992"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
8993
8994#. type: <heading></heading>
8995#: guide.sgml:264
8996msgid "The Interface"
46e39c8e 8997msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
8998
8999#. type: <p></p>
9000#: guide.sgml:278
9001msgid ""
9002"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9003"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9004"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9005"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9006"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9007"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9008"then will print out some informative status messages so that you can "
9009"estimate how far along it is and how much is left to do."
9010msgstr ""
46e39c8e
MV
9011"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9012"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9013"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9014"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9015"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9016"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9017"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9018"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9019"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
9020
9021#. type: <heading></heading>
9022#: guide.sgml:280
9023msgid "Startup"
46e39c8e 9024msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
9025
9026#. type: <p></p>
9027#: guide.sgml:284
9028msgid ""
9029"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9030"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9031"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9032"tt>."
9033msgstr ""
46e39c8e
MV
9034"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9035"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9036"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9037"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
9038
9039#. type: <example></example>
9040#: guide.sgml:289
9041#, no-wrap
9042msgid ""
9043"# apt-get check\n"
9044"Reading Package Lists... Done\n"
9045"Building Dependency Tree... Done"
9046msgstr ""
46e39c8e 9047"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
9048"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9049"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
9050
9051#. type: <p></p>
9052#: guide.sgml:297
9053msgid ""
9054"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9055"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9056"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9057"warning will be printed when apt-get exits."
9058msgstr ""
46e39c8e 9059"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9060"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9061"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9062"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9063"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
9064
9065#. type: <p></p>
9066#: guide.sgml:303
9067msgid ""
9068"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9069"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9070"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9071"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9072msgstr ""
46e39c8e
MV
9073"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9074"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9075"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9076"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9077"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
9078
9079#. type: <example></example>
9080#: guide.sgml:320
9081#, no-wrap
9082msgid ""
9083"# apt-get check\n"
9084"Reading Package Lists... Done\n"
9085"Building Dependency Tree... Done\n"
9086"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9087"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9088" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9089" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9090" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9091" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9092" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9093" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9094" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9095" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9096" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9097" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9098msgstr ""
46e39c8e 9099"# apt-get check\n"
2130caa8 9100"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9101"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9102"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9103"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9104"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9105" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9106" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9107" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9108" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9109" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9110" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9111" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9112" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9113" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9114" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9115
9116#. type: <p></p>
9117#: guide.sgml:329
9118msgid ""
9119"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9120"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9121"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9122"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9123"problem is also included."
9124msgstr ""
46e39c8e
MV
9125"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9126"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9127"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9128"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9129"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
9130
9131#. type: <p></p>
9132#: guide.sgml:337
9133msgid ""
9134"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9135"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9136"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9137"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9138"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9139"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9140"installed."
9141msgstr ""
46e39c8e 9142"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
9143"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9144"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9145"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9146"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9147"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9148"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9149"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
9150
9151#. type: <p></p>
9152#: guide.sgml:345
9153msgid ""
9154"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9155"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9156"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9157"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9158"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9159"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9160msgstr ""
46e39c8e
MV
9161"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9162"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
9163"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9164"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9165"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9166"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
9167
9168#. type: <p></p>
9169#: guide.sgml:351
9170msgid ""
9171"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9172"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9173"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9174"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9175"the situation enough to allow APT to proceed."
9176msgstr ""
46e39c8e
MV
9177"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9178"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9179"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9180"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9181"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9182"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
9183
9184#. type: <heading></heading>
9185#: guide.sgml:356
9186msgid "The Status Report"
46e39c8e 9187msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
9188
9189#. type: <p></p>
9190#: guide.sgml:363
9191msgid ""
9192"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9193"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9194"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9195"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9196"other relevant activities to the command being executed."
9197msgstr ""
46e39c8e 9198"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9199"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9200"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9201"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9202"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 9203"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
9204
9205#. type: <heading></heading>
9206#: guide.sgml:364
9207msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9208msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
9209
9210#. type: <example></example>
9211#: guide.sgml:372
9212#, no-wrap
9213msgid ""
9214"The following extra packages will be installed:\n"
9215" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9216" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9217" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9218" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9219" ssh"
9220msgstr ""
46e39c8e
MV
9221"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9222" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9223" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9224" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9225" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9226" ssh"
43be0ac4
MV
9227
9228#. type: <p></p>
9229#: guide.sgml:379
9230msgid ""
9231"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9232"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9233"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9234"result of an Auto Install."
9235msgstr ""
46e39c8e
MV
9236"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9237"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
9238"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9239"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9240"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
9241
9242#. type: <heading></heading>
9243#: guide.sgml:382
9244msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9245msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
9246
9247#. type: <example></example>
9248#: guide.sgml:389
9249#, no-wrap
9250msgid ""
9251"The following packages will be REMOVED:\n"
9252" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9253" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9254" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9255" nas xpilot xfig"
9256msgstr ""
46e39c8e
MV
9257"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9258" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9259" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9260" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9261" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9262
9263#. type: <p></p>
9264#: guide.sgml:399
9265msgid ""
9266"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9267"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9268"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9269"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9270"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9271"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9272"possibly due to an aborted installation."
9273msgstr ""
46e39c8e
MV
9274"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9275"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9276"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9277"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9278"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9279"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9280"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9281"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
9282
9283#. type: <heading></heading>
9284#: guide.sgml:402
9285msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9286msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
9287
9288#. type: <example></example>
9289#: guide.sgml:406
9290#, no-wrap
9291msgid ""
9292"The following NEW packages will installed:\n"
9293" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9294msgstr ""
46e39c8e
MV
9295"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9296" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9297
9298#. type: <p></p>
9299#: guide.sgml:411
9300msgid ""
9301"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9302"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9303"done."
9304msgstr ""
b39c1859
MV
9305"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9306"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9307"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
9308
9309#. type: <heading></heading>
9310#: guide.sgml:414
9311msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9312msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9313
9314#. type: <example></example>
9315#: guide.sgml:419
9316#, no-wrap
9317msgid ""
9318"The following packages have been kept back\n"
9319" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9320" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9321msgstr ""
46e39c8e
MV
9322"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9323" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9324" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9325
9326#. type: <p></p>
9327#: guide.sgml:428
9328msgid ""
9329"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9330"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9331"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9332"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9333"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9334"to resolve their problems."
9335msgstr ""
46e39c8e
MV
9336"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9337"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9338"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9339"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9340"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9341"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9342"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
9343
9344#. type: <heading></heading>
9345#: guide.sgml:431
9346msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9347msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9348
9349#. type: <example></example>
9350#: guide.sgml:435
9351#, no-wrap
9352msgid ""
9353"The following held packages will be changed:\n"
9354" cvs"
9355msgstr ""
46e39c8e
MV
9356"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9357" cvs"
43be0ac4
MV
9358
9359#. type: <p></p>
9360#: guide.sgml:441
9361msgid ""
9362"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9363"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9364"This should only happen during dist-upgrade or install."
9365msgstr ""
46e39c8e
MV
9366"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9367"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9368"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9369"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
9370
9371#. type: <heading></heading>
9372#: guide.sgml:444
9373msgid "Final summary"
46e39c8e 9374msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
9375
9376#. type: <p></p>
9377#: guide.sgml:447
9378msgid ""
9379"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9380msgstr ""
46e39c8e
MV
9381"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9382"auftreten werden."
43be0ac4
MV
9383
9384#. type: <example></example>
9385#: guide.sgml:452
9386#, no-wrap
9387msgid ""
9388"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9389"12 packages not fully installed or removed.\n"
9390"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9391msgstr ""
b39c1859 9392"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9393"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 9394"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
9395
9396#. type: <p></p>
9397#: guide.sgml:470
9398msgid ""
9399"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9400"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9401"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9402"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9403"installation. The final line shows the space requirements that the "
9404"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9405"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9406"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9407"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9408"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9409"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9410"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9411"the amount of space that will be freed."
9412msgstr ""
46e39c8e
MV
9413"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9414"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9415"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9416"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9417"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9418"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9419"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9420"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9421"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9422"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9423"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9424"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9425"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
9426
9427#. type: <p></p>
9428#: guide.sgml:473
9429msgid ""
9430"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9431"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9432msgstr ""
46e39c8e
MV
9433"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9434"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9435"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
9436
9437#. type: <heading></heading>
9438#: guide.sgml:477
9439msgid "The Status Display"
46e39c8e 9440msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
9441
9442#. type: <p></p>
9443#: guide.sgml:481
9444msgid ""
9445"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9446"status messages."
9447msgstr ""
b39c1859
MV
9448"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9449"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
9450
9451#. type: <example></example>
9452#: guide.sgml:490
9453#, no-wrap
9454msgid ""
9455"# apt-get update\n"
9456"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9457"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9458"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9459"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9460"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9461"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9462msgstr ""
46e39c8e
MV
9463"# apt-get update\n"
9464"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9465"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9466"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9467"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9468"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9469"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9470
9471#. type: <p></p>
9472#: guide.sgml:500
9473msgid ""
9474"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9475"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9476"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9477"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9478"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9479"inaccuracies."
9480msgstr ""
46e39c8e
MV
9481"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9482"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9483"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9484"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9485"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9486"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9487"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
9488
9489#. type: <p></p>
9490#: guide.sgml:509
9491msgid ""
9492"The next section of the status line is repeated once for each download "
9493"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9494"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9495"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9496"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9497"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9498"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9499msgstr ""
46e39c8e
MV
9500"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9501"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9502"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9503"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9504"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9505"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9506"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9507"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
9508
9509#. type: <p></p>
9510#: guide.sgml:524
9511msgid ""
9512"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9513"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9514"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9515"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9516"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9517"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9518"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9519"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9520"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9521"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9522"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9523"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9524"rate."
9525msgstr ""
46e39c8e
MV
9526"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9527"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9528"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
9529"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9530"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9531"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9532"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9533"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9534"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9535"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9536"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9537"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9538"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9539"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9540"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
9541
9542#. type: <p></p>
9543#: guide.sgml:530
9544msgid ""
9545"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9546"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9547"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9548"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9549"display."
9550msgstr ""
b39c1859 9551"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9552"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9553"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
9554"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9555"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9556"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
9557
9558#. type: <heading></heading>
9559#: guide.sgml:535
9560msgid "Dpkg"
46e39c8e 9561msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9562
9563#. type: <p></p>
9564#: guide.sgml:542
9565msgid ""
9566"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9567"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9568"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9569"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9570"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9571"questions are too varied to discuss completely here."
9572msgstr ""
b39c1859
MV
9573"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9574"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9575"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9576"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9577"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9578"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9579"besprechen."
43be0ac4
MV
9580
9581#. type: <title></title>
9582#: offline.sgml:4
9583msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9584msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
9585
9586#. type: <version></version>
9587#: offline.sgml:7
9588msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 9589msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9590
9591#. type: <abstract></abstract>
9592#: offline.sgml:12
9593msgid ""
9594"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9595"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9596msgstr ""
46e39c8e
MV
9597"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9598"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9599"herangeht."
43be0ac4
MV
9600
9601#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9602#: offline.sgml:16
9603msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 9604msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9605
9606#. type: <heading></heading>
9607#: offline.sgml:32
9608msgid "Introduction"
46e39c8e 9609msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
9610
9611#. type: <heading></heading>
9612#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9613msgid "Overview"
46e39c8e 9614msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
9615
9616#. type: <p></p>
9617#: offline.sgml:40
9618msgid ""
9619"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9620"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9621"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9622"fast connection but they are physically distant."
9623msgstr ""
46e39c8e
MV
9624"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9625"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9626"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9627"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9628"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
9629
9630#. type: <p></p>
9631#: offline.sgml:51
9632msgid ""
9633"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9634"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9635"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9636"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9637"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9638"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9639"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9640"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9641"bad or no connection."
9642msgstr ""
b39c1859
MV
9643"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9644"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9645"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9646"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9647"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9648"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9649"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9650"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9651"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9652"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9653"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
9654
9655#. type: <p></p>
9656#: offline.sgml:57
9657msgid ""
9658"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9659"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9660"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9661"names such as ext2, fat32 or vfat."
9662msgstr ""
b39c1859
MV
9663"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9664"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9665"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9666"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9667"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
9668
9669#. type: <heading></heading>
9670#: offline.sgml:63
9671msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9672msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
9673
9674#. type: <p><example>
9675#: offline.sgml:71
9676msgid ""
9677"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9678"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9679"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9680"to download. The disk directory structure should look like:"
9681msgstr ""
46e39c8e
MV
9682"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9683"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9684"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9685"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9686"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
9687
9688#. type: <example></example>
9689#: offline.sgml:80
9690#, no-wrap
9691msgid ""
9692" /disc/\n"
9693" archives/\n"
9694" partial/\n"
9695" lists/\n"
9696" partial/\n"
9697" status\n"
9698" sources.list\n"
9699" apt.conf"
9700msgstr ""
46e39c8e
MV
9701" /Platte/\n"
9702" Archive/\n"
9703" partial/\n"
9704" lists/\n"
9705" partial/\n"
9706" status\n"
9707" sources.list\n"
9708" apt.conf"
43be0ac4
MV
9709
9710#. type: <heading></heading>
9711#: offline.sgml:88
43be0ac4 9712msgid "The configuration file"
46e39c8e 9713msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
9714
9715#. type: <p></p>
9716#: offline.sgml:96
9717msgid ""
9718"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9719"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9720"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9721"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9722"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9723"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9724msgstr ""
46e39c8e
MV
9725"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9726"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9727"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9728"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9729"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9730"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9731"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
9732
9733#. type: <p><example>
9734#: offline.sgml:100
9735msgid ""
9736"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9737"disc:"
9738msgstr ""
46e39c8e
MV
9739"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9740"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
9741
9742#. type: <example></example>
9743#: offline.sgml:124
9744#, no-wrap
9745msgid ""
9746" APT\n"
9747" {\n"
9748" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9749" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9750" Architecture \"i386\";\n"
9751" \n"
9752" Get::Download-Only \"true\";\n"
9753" };\n"
9754" \n"
9755" Dir\n"
9756" {\n"
9757" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9758" the /var/lib/dpkg default */\n"
9759" State \"/disc/\";\n"
9760" State::status \"status\";\n"
9761"\n"
9762" // Binary caches will be stored locally\n"
9763" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9764" Cache \"/tmp/\";\n"
9765" \n"
9766" // Location of the source list.\n"
9767" Etc \"/disc/\";\n"
9768" };"
9769msgstr ""
46e39c8e
MV
9770" APT\n"
9771" {\n"
9772" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9773" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9774" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
9775" Architecture \"i386\";\n"
9776" \n"
9777" Get::Download-Only \"true\";\n"
9778" };\n"
9779" \n"
9780" Dir\n"
9781" {\n"
9782" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9783" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9784" State \"/disc/\";\n"
9785" State::status \"status\";\n"
9786"\n"
9787" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9788" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9789" Cache \"/tmp/\";\n"
9790" \n"
9791" // Ort der Quellenliste.\n"
9792" Etc \"/disc/\";\n"
9793" };"
43be0ac4
MV
9794
9795#. type: </example></p>
9796#: offline.sgml:129
9797msgid ""
9798"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9799"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9800msgstr ""
46e39c8e
MV
9801"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9802"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9803
9804#. type: <p><example>
9805#: offline.sgml:136
9806msgid ""
9807"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9808"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9809"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9810"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9811"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9812msgstr ""
b39c1859
MV
9813"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9814"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9815"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9816"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9817"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9818"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
9819
9820#. type: <example></example>
9821#: offline.sgml:142
9ef21af3 9822#, no-wrap
43be0ac4
MV
9823msgid ""
9824" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9825" # apt-get update\n"
9826" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 9827" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
9828" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9829msgstr ""
46e39c8e
MV
9830" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9831" # apt-get update\n"
9832" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9833" # apt-get dist-upgrade\n"
9834" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9835" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
9836
9837#. type: </example></p>
9838#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
9839msgid ""
9840"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9841"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9842"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9843"your selections back to the local computer."
9844msgstr ""
46e39c8e 9845"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
9846"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9847"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9848"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
9849
9850#. type: <p><example>
9851#: offline.sgml:153
9852msgid ""
9853"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9854"the target machine. Take the disc back and run:"
9855msgstr ""
b39c1859
MV
9856"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9857"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9858"starten Sie:"
43be0ac4
MV
9859
9860#. type: <example></example>
9861#: offline.sgml:159
9862#, no-wrap
9863msgid ""
9864" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9865" # apt-get check\n"
9866" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9867" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9868" [ Or any other APT command ]"
9869msgstr ""
46e39c8e
MV
9870" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9871" # apt-get check\n"
9872" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9873" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9874" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
9875
9876#. type: <p></p>
9877#: offline.sgml:165
9878msgid ""
9879"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9880"local one. This is very important!"
9881msgstr ""
46e39c8e
MV
9882"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9883"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
9884
9885#. type: <p></p>
9886#: offline.sgml:172
9887msgid ""
9888"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9889"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9890"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9891"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9892"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9893msgstr ""
46e39c8e
MV
9894"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9895"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9896"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9897"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9898"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9899"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9900"wurden!"
43be0ac4
MV
9901
9902#. type: <heading></heading>
9903#: offline.sgml:178
9904msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 9905msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
9906
9907#. type: <p></p>
9908#: offline.sgml:185
9909msgid ""
9910"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9911"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9912"already has a list of available packages."
9913msgstr ""
b39c1859
MV
9914"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9915"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9916"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
9917
9918#. type: <p></p>
9919#: offline.sgml:190
9920msgid ""
9921"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9922"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9923"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9924"packages."
9925msgstr ""
46e39c8e
MV
9926"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9927"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
9928"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9929"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9930"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9931
9932#. type: <heading></heading>
9933#: offline.sgml:196
43be0ac4 9934msgid "Operation"
46e39c8e 9935msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
9936
9937#. type: <p><example>
9938#: offline.sgml:200
9939msgid ""
9940"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9941"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9942msgstr ""
46e39c8e
MV
9943"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9944"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9945"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
9946
9947#. type: <example></example>
9948#: offline.sgml:205
9949#, no-wrap
9950msgid ""
9951" # apt-get dist-upgrade \n"
9952" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9953" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9954" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9955msgstr ""
46e39c8e
MV
9956" # apt-get dist-upgrade \n"
9957" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9958" zufrieden sind ]\n"
9959" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9960" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
9961
9962#. type: </example></p>
9963#: offline.sgml:210
9964msgid ""
9965"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9966"upgrade."
9967msgstr ""
46e39c8e
MV
9968"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9969"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
9970
9971#. type: <p></p>
9972#: offline.sgml:216
9973msgid ""
9974"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9975"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9976"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9977"output on the disc."
9978msgstr ""
b39c1859
MV
9979"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9980"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9981"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9982"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
9983
9984#. type: <p><example>
9985#: offline.sgml:219
9986msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 9987msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
9988
9989#. type: <example></example>
9990#: offline.sgml:223
9991#, no-wrap
9992msgid ""
9993" # cd /disc\n"
9994" # sh -x ./wget-script\n"
9995" [ wait.. ]"
9996msgstr ""
46e39c8e
MV
9997" # cd /Platte\n"
9998" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 9999" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
10000
10001#. type: </example><example>
10002#: offline.sgml:228
10003msgid ""
10004"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10005"installation can proceed using,"
10006msgstr ""
46e39c8e
MV
10007"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10008"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
10009
10010#. type: <example></example>
10011#: offline.sgml:230
10012#, no-wrap
10013msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 10014msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10015
10016#. type: </example></p>
10017#: offline.sgml:234
10018msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10019msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."