]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
abaf0b88 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
c457272e 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9de26945 10"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
c457272e 11"PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
45fb8bf7 20#: apt.ent:7
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
45fb8bf7 38#: apt.ent:13
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
45fb8bf7 54#: apt.ent:24
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
45fb8bf7 80#: apt.ent:32
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:42
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
45fb8bf7 124#: apt.ent:50
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:62
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:91
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
45fb8bf7 243#: apt.ent:97
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:103
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:109
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:119
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:125
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:131
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:137
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:144
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:171
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
45fb8bf7 452#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:195
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:198
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:201
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:204
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:207
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:210
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
45fb8bf7 538#: apt.ent:213
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:216
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:219
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:222
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
45fb8bf7 574#: apt.ent:228
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:231
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:234
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:237
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:240
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:243
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
618#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
619#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
620#: apt-config.8.xml:22
9e38dd7c 621msgid "8"
622msgstr "8"
623
624#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
625#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
626#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
627#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
628#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
629#: apt-ftparchive.1.xml:23
9e38dd7c 630msgid "APT"
631msgstr "APT"
632
633#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 634#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 635msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 636msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 637
9e38dd7c 638#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
639#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
640#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
641#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
642#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
643#: apt-ftparchive.1.xml:34
9e38dd7c 644msgid "Description"
645msgstr "Beschreibung"
646
93ae7f7f 647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 648#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
649msgid ""
650"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
651"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
652"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
653"level command options."
654msgstr ""
48388911
CL
655"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug "
656"für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur "
657"Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende "
658"Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
659
660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 661#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
662msgid ""
663"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
664"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 665"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
666"versions</option> are supported."
667msgstr ""
7f3fa3f5
CL
668"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
669"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
670"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
671"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
672
673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 674#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
675msgid ""
676"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
677"matching packages."
678msgstr ""
51da0c35
MV
679"<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
680"passende Pakete an."
93ae7f7f
MV
681
682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 683#: apt.8.xml:60
93ae7f7f 684msgid ""
521dd27d
GJ
685"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
686"package(s)."
93ae7f7f 687msgstr ""
7f3fa3f5
CL
688"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
689"Pakete."
93ae7f7f
MV
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 692#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
693msgid ""
694"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
695"for installation or upgrading."
696msgstr ""
48388911 697"<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, "
7f3fa3f5 698"von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
93ae7f7f
MV
699
700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 701#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
702msgid ""
703"A specific version of a package can be selected for installation by "
704"following the package name with an equals and the version of the package to "
705"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
706"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
707"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
708"name (stable, testing, unstable)."
709msgstr ""
710"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
711"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
712"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
713"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
714"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
715"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
716"ausgewählt werden."
717
718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 719#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
720msgid ""
721"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
722"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
723"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
724"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
725"installed instead of removed."
726msgstr ""
727"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
19bf8489 728"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
93ae7f7f
MV
729"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
730"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
731"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
732
733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 734#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
735msgid ""
736"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
737"provides basic sanity checks."
738msgstr ""
51da0c35
MV
739"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
740"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
741
742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 743#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
744msgid ""
745"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
746"from their sources."
747msgstr ""
7f3fa3f5
CL
748"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
749"ihren Quellen in Einklang zu bringen."
93ae7f7f
MV
750
751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 752#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
753msgid ""
754"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
755"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
756"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
757"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 758msgstr ""
7f3fa3f5 759"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
51da0c35
MV
760"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
761"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
762"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
93ae7f7f
MV
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 765#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
766msgid ""
767"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
768"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
769"package conflict."
770msgstr ""
7f3fa3f5
CL
771"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
772"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
773"Paketkonflikts nötig ist."
93ae7f7f
MV
774
775#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
776#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
777#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
778#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
779msgid "options"
780msgstr "Optionen"
781
782#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 783#: apt.8.xml:130
93ae7f7f 784msgid "Script usage"
7f3fa3f5 785msgstr "Skriptaufruf"
93ae7f7f
MV
786
787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 788#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
789msgid ""
790"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
791"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
792"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
793"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
794"commands in your scripts."
795msgstr ""
48388911
CL
796"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
797"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
798"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
799"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
51da0c35
MV
800"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
801"Skripten."
93ae7f7f
MV
802
803#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 804#: apt.8.xml:140
93ae7f7f 805msgid "Differences to &apt-get;"
7f3fa3f5 806msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
93ae7f7f
MV
807
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 809#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
810msgid ""
811"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 812"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
813"options are different:"
814msgstr ""
7f3fa3f5 815"Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
51da0c35
MV
816"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
817"get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
93ae7f7f
MV
818
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 820#: apt.8.xml:147
506ab3c7 821msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
7f3fa3f5 822msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
823
824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 825#: apt.8.xml:151
93ae7f7f 826msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
7f3fa3f5 827msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
828
829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 830#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
831msgid ""
832"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
833"--list</literal>."
834msgstr ""
7f3fa3f5
CL
835"Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
836"--list</literal> ähnlich."
93ae7f7f
MV
837
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 839#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
840msgid ""
841"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
842"enabled by default."
7f3fa3f5 843msgstr ""
51da0c35
MV
844"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
845"new-pkgs</literal> aktiviert."
93ae7f7f
MV
846
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
848#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
849#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
850#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
851#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
852#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
853msgid "See Also"
854msgstr "Siehe auch"
855
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 857#: apt.8.xml:171
93ae7f7f 858msgid ""
6dbf3380 859"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
860"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
861msgstr ""
51da0c35
MV
862"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
863"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
866#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
867#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
868#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
869msgid "Diagnostics"
870msgstr "Diagnose"
871
872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 873#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
874msgid ""
875"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
876"error."
877msgstr ""
51da0c35
MV
878"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
879"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
880
881#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 882#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
883msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
884msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
885
9e38dd7c 886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 887#: apt-get.8.xml:35
9e38dd7c 888msgid ""
7d76ea1d
DK
889"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
890"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
891"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
892"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 893msgstr ""
7d76ea1d
DK
894"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
895"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
896"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 897"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 898
899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
900#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
901#: apt-ftparchive.1.xml:50
9e38dd7c 902msgid ""
903"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
904"one of the commands below must be present."
905msgstr ""
82cb5862
JAK
906"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
907"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 908
9e38dd7c 909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 910#: apt-get.8.xml:45
9e38dd7c 911msgid ""
7d76ea1d
DK
912"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
913"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
914"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
915"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
916"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
917"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
918"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
919"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
920"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 921msgstr ""
7d76ea1d
DK
922"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
923"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
924"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
925"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
926"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
927"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
928"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
929"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
930"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
931"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 932
933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 934#: apt-get.8.xml:57
9e38dd7c 935msgid ""
7d76ea1d
DK
936"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
937"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
938"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
939"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
940"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
941"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
942"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
943"status of another package will be left at their current version. An "
944"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
945"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 946msgstr ""
7d76ea1d
DK
947"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
948"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
949"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
950"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
951"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
952"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
953"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
954"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
955"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
956"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
957"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 958
959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 960#: apt-get.8.xml:70
9e38dd7c 961msgid ""
7d76ea1d
DK
962"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
963"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
964"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
965"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
966"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
967"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
968"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
969"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
970"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
971"individual packages."
9e38dd7c 972msgstr ""
7d76ea1d
DK
973"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
974"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
975"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
976"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
977"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
978"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
979"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
980"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
981"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
982"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 983
7d76ea1d 984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 985#: apt-get.8.xml:83
9e38dd7c 986msgid ""
7d76ea1d
DK
987"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
988"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
989"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
990"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
991"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
992"new packages)."
9e38dd7c 993msgstr ""
7d76ea1d
DK
994"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
995"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
996"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
997"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
998"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
999"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1000
7d76ea1d 1001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1002#: apt-get.8.xml:94
9e38dd7c 1003msgid ""
7d76ea1d
DK
1004"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1005"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1006"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1007"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
521dd27d
GJ
1008"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1009"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1010"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1011"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1012"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1013"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1014"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1015"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1016msgstr ""
7d76ea1d
DK
1017"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1018"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1019"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1020"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1021"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1022"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1023"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1024"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1025"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1026"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1027"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1028"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1029"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1030"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1031
7d76ea1d 1032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1033#: apt-get.8.xml:119
9e38dd7c 1034msgid ""
7d76ea1d
DK
1035"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1036"used with care."
9e38dd7c 1037msgstr ""
7d76ea1d
DK
1038"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1039"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1040
7d76ea1d 1041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1042#: apt-get.8.xml:122
9e38dd7c 1043msgid ""
7d76ea1d
DK
1044"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1045"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1046"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1047"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1048"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1049"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1050"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1051msgstr ""
19bf8489 1052"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1053"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1054"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1055"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1056"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1057"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1058"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1059"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1060"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1061
7d76ea1d 1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1063#: apt-get.8.xml:133
9e38dd7c 1064msgid ""
7d76ea1d
DK
1065"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1066"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1067msgstr ""
7d76ea1d
DK
1068"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1069"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1070
7d76ea1d 1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1072#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 1073msgid ""
7d76ea1d
DK
1074"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1075"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1076"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1077"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1078"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1079"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1080"expression."
9e38dd7c 1081msgstr ""
7d76ea1d
DK
1082"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1083"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1084"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1085"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1086"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1087"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1088"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1089"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1090
9e38dd7c 1091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1092#: apt-get.8.xml:155
9e38dd7c 1093msgid ""
7d76ea1d
DK
1094"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1095"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1096"too)."
9e38dd7c 1097msgstr ""
7d76ea1d
DK
1098"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1099"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1100"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1101
9e38dd7c 1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1103#: apt-get.8.xml:160
9e38dd7c 1104msgid ""
7d76ea1d
DK
1105"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1106"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1107"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1108"the newest available version of that source package while respecting the "
1109"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1110"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1111"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1112msgstr ""
7d76ea1d
DK
1113"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1114"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1115"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1116"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1117"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1118"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1119"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1120"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1121
9e38dd7c 1122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1123#: apt-get.8.xml:168
9e38dd7c 1124msgid ""
7d76ea1d
DK
1125"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1126"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1127"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1128"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1129"versions or none at all."
9e38dd7c 1130msgstr ""
7d76ea1d 1131"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1132"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1133"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1134"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1135"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1136
9e38dd7c 1137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1138#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 1139msgid ""
7d76ea1d
DK
1140"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1141"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1142"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1143"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1144"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1145msgstr ""
7d76ea1d
DK
1146"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1147"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1148"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1149"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1150"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1151
9e38dd7c 1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1153#: apt-get.8.xml:181
9e38dd7c 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1156"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1157"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1158"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1159"literal> option."
9e38dd7c 1160msgstr ""
7d76ea1d
DK
1161"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1162"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1163"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1164"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1165"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1166"literal>-Option."
9e38dd7c 1167
1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1169#: apt-get.8.xml:187
9e38dd7c 1170msgid ""
7d76ea1d
DK
1171"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1172"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1173"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1174msgstr ""
49d8379b
CL
1175"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1176"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1177"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1178"heruntergeladen."
9e38dd7c 1179
1180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1181#: apt-get.8.xml:193
9e38dd7c 1182msgid ""
7d76ea1d
DK
1183"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1184"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1185"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1186"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1187"option> option instead."
9e38dd7c 1188msgstr ""
7d76ea1d 1189"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1190"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1191"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1192"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1193"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1194"angegeben werden."
9e38dd7c 1195
9e38dd7c 1196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1197#: apt-get.8.xml:200
9e38dd7c 1198msgid ""
7d76ea1d
DK
1199"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1200"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1201msgstr ""
7d76ea1d
DK
1202"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1203"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1204
9e38dd7c 1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1206#: apt-get.8.xml:205
9e38dd7c 1207msgid ""
7d76ea1d
DK
1208"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1209"current directory."
9e38dd7c 1210msgstr ""
7d76ea1d
DK
1211"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1212"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1213
1214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1215#: apt-get.8.xml:211
9e38dd7c 1216msgid ""
7d76ea1d
DK
1217"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1218"package files. It removes everything but the lock file from "
1219"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1220"partial/</filename>."
9e38dd7c 1221msgstr ""
7d76ea1d
DK
1222"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1223"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1224"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1225"partial/</filename>."
9e38dd7c 1226
1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1228#: apt-get.8.xml:218
9e38dd7c 1229msgid ""
7d76ea1d
DK
1230"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1231"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1232"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1233"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1234"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1235"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1236"is set to off."
9e38dd7c 1237msgstr ""
7d76ea1d
DK
1238"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1239"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1240"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1241"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1242"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1243"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1244"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1245"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1246
9e38dd7c 1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1248#: apt-get.8.xml:228
9e38dd7c 1249msgid ""
7d76ea1d
DK
1250"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1251"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1252"now no longer needed."
82cb5862 1253msgstr ""
7d76ea1d
DK
1254"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1255"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1256"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 1257
1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1259#: apt-get.8.xml:233
9e38dd7c 1260msgid ""
7d76ea1d
DK
1261"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1262"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1263"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1264"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1265"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1266"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1267"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1268"installed. However, you can specify the same options as for the "
1269"<option>install</option> command."
9e38dd7c 1270msgstr ""
7d76ea1d
DK
1271"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1272"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1273"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1274"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1275"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1276"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1277"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1278"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1279"Befehl <option>install</option> angeben."
1280
9e38dd7c 1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1282#: apt-get.8.xml:256
7d76ea1d
DK
1283msgid ""
1284"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1285"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1286msgstr ""
7d76ea1d
DK
1287"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1288"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1289
9e38dd7c 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1291#: apt-get.8.xml:261
9e38dd7c 1292msgid ""
7d76ea1d
DK
1293"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1294"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1295msgstr ""
7d76ea1d
DK
1296"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1297"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1300#: apt-get.8.xml:266
9e38dd7c 1301msgid ""
7d76ea1d
DK
1302"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1303"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1304msgstr ""
7d76ea1d
DK
1305"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1306"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1307"literal>."
9e38dd7c 1308
9e38dd7c 1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1310#: apt-get.8.xml:271
9e38dd7c 1311msgid ""
7d76ea1d
DK
1312"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1313"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1314"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1315"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1316"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1317"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1318"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1319"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1320"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1321"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1322"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1323msgstr ""
7d76ea1d
DK
1324"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1325"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1326"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1327"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1328"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1329"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1330"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1331"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1332"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1333"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1334"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1335"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1336"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1337
9e38dd7c 1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1339#: apt-get.8.xml:286
9e38dd7c 1340msgid ""
7d76ea1d
DK
1341"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1342"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1343"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1344"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1345"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1346"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1347"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1348msgstr ""
7d76ea1d
DK
1349"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1350"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1351"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1352"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1353"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1354"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1355"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1356"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1357"literal>."
9e38dd7c 1358
9e38dd7c 1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1360#: apt-get.8.xml:297
9e38dd7c 1361msgid ""
7d76ea1d
DK
1362"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1363"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1364"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1365msgstr ""
7d76ea1d
DK
1366"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1367"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1368"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1369"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1370
9e38dd7c 1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1372#: apt-get.8.xml:304
9e38dd7c 1373msgid ""
1374"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1375"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1376"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1377"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1378"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1379"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1380"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1381msgstr ""
f4367216 1382"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1383"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1384"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1385"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1386"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1387"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1388"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1389"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1390
9e38dd7c 1391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1392#: apt-get.8.xml:319
9e38dd7c 1393msgid ""
7d76ea1d
DK
1394"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1395"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1396"Simulate</literal>."
9e38dd7c 1397msgstr ""
7d76ea1d
DK
1398"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1399"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1400"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
9e38dd7c 1401
0c1a7101 1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1403#: apt-get.8.xml:323
b6c6b52f 1404msgid ""
7d76ea1d
DK
1405"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1406"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1407"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1408"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1409"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1410"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1411"get</literal>."
b6c6b52f 1412msgstr ""
49d8379b
CL
1413"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1414"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1415"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1416"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1417"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1418"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1419"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1420"wissen, was sie tun."
b6c6b52f 1421
9e38dd7c 1422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1423#: apt-get.8.xml:331
9e38dd7c 1424msgid ""
7d76ea1d
DK
1425"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1426"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1427"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1428"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1429"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1430msgstr ""
5723791e
JR
1431"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1432"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1433"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1434"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1435"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1436
9e38dd7c 1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1438#: apt-get.8.xml:339
9e38dd7c 1439msgid ""
7d76ea1d
DK
1440"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1441"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1442"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1443"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1444"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1445msgstr ""
7d76ea1d
DK
1446"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1447"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1448"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1449"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1450"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1451"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1452
9e38dd7c 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1454#: apt-get.8.xml:347
9e38dd7c 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1457"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1458msgstr ""
7d76ea1d
DK
1459"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1460"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1461
9e38dd7c 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1463#: apt-get.8.xml:352
9e38dd7c 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1466"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1469"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1470"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1471
9e38dd7c 1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1473#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 1474msgid ""
7d76ea1d
DK
1475"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1476"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1477msgstr ""
7d76ea1d
DK
1478"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1479"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1480"Versions</literal>."
9e38dd7c 1481
9e38dd7c 1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1483#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1484msgid ""
7d76ea1d
DK
1485"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1486"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1487"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1488"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1489"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1490"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1491msgstr ""
7d76ea1d 1492"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1493"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1494"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1495"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1496"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1497"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1498
7d76ea1d 1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1500#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1501msgid ""
1502"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1503"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1504"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1505"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1506"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1507msgstr ""
574d8d43 1508"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1509"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1510"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1511"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1512"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1513"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1514
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1516#: apt-get.8.xml:385
9e38dd7c 1517msgid ""
7d76ea1d
DK
1518"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1519"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1520msgstr ""
7d76ea1d
DK
1521"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1522"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1523
7d76ea1d 1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1525#: apt-get.8.xml:390
9e38dd7c 1526msgid ""
7d76ea1d
DK
1527"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1528"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1529"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1530"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1531msgstr ""
7d76ea1d
DK
1532"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1533"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1534"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1535"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1536"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1537
aec22160 1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1539#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1540msgid ""
1541"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1542"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1543"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1544"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1545"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1546"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1547"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1548msgstr ""
36e6c8e3
CL
1549"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1550"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1551"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1552"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1553"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1554"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1555"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1556"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1557
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1559#: apt-get.8.xml:409
9e38dd7c 1560msgid ""
7d76ea1d
DK
1561"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1562"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1563"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1564"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1565msgstr ""
7d76ea1d
DK
1566"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1567"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1568"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1569"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1570"literal>."
9e38dd7c 1571
aec22160 1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1573#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 1574msgid ""
7d76ea1d
DK
1575"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1576"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1577"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1578"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1579msgstr ""
7d76ea1d
DK
1580"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1581"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1582"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1583"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1584"literal>."
9e38dd7c 1585
aec22160 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1587#: apt-get.8.xml:424
9e38dd7c 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1590"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1591"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1592"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1593"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1594msgstr ""
7d76ea1d
DK
1595"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1596"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1597"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1598"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1599"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1600
9e38dd7c 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1602#: apt-get.8.xml:432
9e38dd7c 1603msgid ""
7d76ea1d
DK
1604"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1605"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1606"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1607"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1608"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1609"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1610"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1611"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1612msgstr ""
7d76ea1d
DK
1613"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1614"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1615"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1616"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1617"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1618"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1619"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1620"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1621"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1622
9e38dd7c 1623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1624#: apt-get.8.xml:443
9e38dd7c 1625msgid ""
7d76ea1d
DK
1626"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1627"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1628"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1629"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1630msgstr ""
7d76ea1d
DK
1631"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1632"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1633"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1634"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1635
9e38dd7c 1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1637#: apt-get.8.xml:451
9e38dd7c 1638msgid ""
7d76ea1d
DK
1639"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1640"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1641msgstr ""
7d76ea1d
DK
1642"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1643"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1644
9e38dd7c 1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1646#: apt-get.8.xml:456
7d76ea1d
DK
1647msgid ""
1648"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1649"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1650"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1651"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1652"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1653"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1654msgstr ""
7d76ea1d
DK
1655"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1656"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1657"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1658"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1659"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1660"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1661"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1662
9e38dd7c 1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1664#: apt-get.8.xml:466
9e38dd7c 1665msgid ""
7d76ea1d
DK
1666"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1667"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1668"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1669"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1670"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1671"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1672"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1673"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1674"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1675msgstr ""
7d76ea1d
DK
1676"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1677"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1678"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1679"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1680"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1681"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1682"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1683"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1684"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1685"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1686"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1687
9e38dd7c 1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1689#: apt-get.8.xml:481
9e38dd7c 1690msgid ""
7d76ea1d
DK
1691"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1692"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1693"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1694"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1695msgstr ""
7d76ea1d
DK
1696"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1697"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1698"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1699"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1700"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1701
7d76ea1d 1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1703#: apt-get.8.xml:488
9e38dd7c 1704msgid ""
7d76ea1d
DK
1705"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1706"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1707msgstr ""
7d76ea1d
DK
1708"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1709"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1710
7d76ea1d 1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1712#: apt-get.8.xml:494
9e38dd7c 1713msgid ""
7d76ea1d
DK
1714"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1715"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1716"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1717"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1718msgstr ""
7d76ea1d
DK
1719"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1720"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1721"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1722"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1723"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1724
9e38dd7c 1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1726#: apt-get.8.xml:501
9e38dd7c 1727msgid ""
7d76ea1d
DK
1728"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1729"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1730"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1731"specified, these commands will only accept source package names as "
1732"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1733"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1734"Source</literal>."
9e38dd7c 1735msgstr ""
7d76ea1d
DK
1736"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1737"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1738"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1739"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1740"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1741"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1742"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1743
7d76ea1d 1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1745#: apt-get.8.xml:512
9e38dd7c 1746msgid ""
7d76ea1d
DK
1747"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1748"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1749"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1750msgstr ""
7d76ea1d
DK
1751"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1752"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1753"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1754"literal>."
9e38dd7c 1755
1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1757#: apt-get.8.xml:518
9e38dd7c 1758msgid ""
7d76ea1d
DK
1759"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1760"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1761msgstr ""
7d76ea1d
DK
1762"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1763"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1764
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1766#: apt-get.8.xml:523
9e38dd7c 1767msgid ""
7d76ea1d
DK
1768"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1769"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1770"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1771msgstr ""
7d76ea1d
DK
1772"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1773"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1774"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1775
36e6c8e3 1776# FIXME s/Item/Items/
ce34af08 1777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1778#: apt-get.8.xml:529
ce34af08
MV
1779msgid ""
1780"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1781"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1782"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1783"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1784"literal>."
1785msgstr ""
36e6c8e3
CL
1786"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1787"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1788"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1789"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1790"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1791"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1792
7d76ea1d 1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
1794#: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1795#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d
DK
1796msgid "Files"
1797msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1798
7d76ea1d 1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1800#: apt-get.8.xml:553
aa2218b2 1801msgid ""
1c937475
MV
1802"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1803"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1804"APT Howto."
aa2218b2 1805msgstr ""
574d8d43
CL
1806"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1807"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1808"das APT-Howto."
aa2218b2 1809
7d76ea1d 1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1811#: apt-get.8.xml:559
aa2218b2 1812msgid ""
7d76ea1d
DK
1813"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1814"error."
c086ac18 1815msgstr ""
7d76ea1d
DK
1816"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1817"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1818
7d76ea1d 1819#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1820#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d
DK
1821msgid "query the APT cache"
1822msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1823
1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1825#: apt-cache.8.xml:35
9e38dd7c 1826msgid ""
7d76ea1d
DK
1827"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1828"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1829"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1830"output from the package metadata."
9e38dd7c 1831msgstr ""
7d76ea1d
DK
1832"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1833"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1834"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1835"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1836
7d76ea1d 1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1838#: apt-cache.8.xml:45
6cbb88de 1839msgid ""
7d76ea1d
DK
1840"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1841"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1842msgstr ""
7d76ea1d
DK
1843"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1844"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1845"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1846
7d76ea1d 1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1848#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1849#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1850#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d
DK
1851msgid "&synopsis-pkg;"
1852msgstr "&synopsis-pkg;"
1853
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1855#: apt-cache.8.xml:50
9e38dd7c 1856msgid ""
7d76ea1d
DK
1857"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1858"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1859"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1860"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1861"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1862"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1863"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1864"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1865"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1866msgstr ""
7d76ea1d
DK
1867"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1868"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1869"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1870"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1871"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1872"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1873"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1874"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1875"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1876"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1877
7d76ea1d 1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1879#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1880#, no-wrap
9e38dd7c 1881msgid ""
7d76ea1d
DK
1882"Package: libreadline2\n"
1883"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1884"Reverse Depends: \n"
1885" libreadlineg2,libreadline2\n"
1886" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1887"Dependencies:\n"
1888"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1889"Provides:\n"
1890"2.1-12 - \n"
1891"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1892msgstr ""
7d76ea1d
DK
1893"Package: libreadline2\n"
1894"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1895"Reverse Depends: \n"
1896" libreadlineg2,libreadline2\n"
1897" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1898"Dependencies:\n"
1899"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1900"Provides:\n"
1901"2.1-12 - \n"
1902"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1903
9e38dd7c 1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1905#: apt-cache.8.xml:74
9e38dd7c 1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1908"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1909"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1910"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1911"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1912"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1913"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 1914msgstr ""
7d76ea1d
DK
1915"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1916"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1917"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1918"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1919"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1920"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1921
7d76ea1d 1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1923#: apt-cache.8.xml:83
9e38dd7c 1924msgid ""
7d76ea1d
DK
1925"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1926"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 1927msgstr ""
7d76ea1d
DK
1928"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1929"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1930
7d76ea1d 1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1932#: apt-cache.8.xml:86
9e38dd7c 1933msgid ""
7d76ea1d
DK
1934"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1935"in the cache."
9e38dd7c 1936msgstr ""
7d76ea1d
DK
1937"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1938"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 1939
7d76ea1d 1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1941#: apt-cache.8.xml:90
9e38dd7c 1942msgid ""
7d76ea1d
DK
1943"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1944"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1945"between their names and the names used by other packages for them in "
1946"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 1947msgstr ""
7d76ea1d
DK
1948"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1949"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1950"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1951"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1952"Kategorie."
9e38dd7c 1953
7d76ea1d 1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1955#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 1956msgid ""
7d76ea1d
DK
1957"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1958"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1959"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1960"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1961"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1962"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 1963msgstr ""
7d76ea1d
DK
1964"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1965"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1966"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1967"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1968"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1969"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1970
7d76ea1d 1971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1972#: apt-cache.8.xml:104
9e38dd7c 1973msgid ""
7d76ea1d
DK
1974"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1975"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1976"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1977"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 1978msgstr ""
7d76ea1d
DK
1979"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1980"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1981"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1982"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1983
7d76ea1d 1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1985#: apt-cache.8.xml:110
82cb5862 1986msgid ""
7d76ea1d
DK
1987"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1988"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1989"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1990"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1991msgstr ""
7d76ea1d
DK
1992"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1993"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1994"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1995"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1996
7d76ea1d 1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1998#: apt-cache.8.xml:117
9e38dd7c 1999msgid ""
7d76ea1d
DK
2000"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2001"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2002"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2003"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2004"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2005msgstr ""
7d76ea1d
DK
2006"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2007"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2008"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2009"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2010"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2011"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2012
7d76ea1d 2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2014#: apt-cache.8.xml:124
9e38dd7c 2015msgid ""
7d76ea1d
DK
2016"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2017"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2018"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2019"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2020"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2021msgstr ""
7d76ea1d
DK
2022"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2023"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2024"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2025"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2026"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2027"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2028
2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2030#: apt-cache.8.xml:131
7d76ea1d
DK
2031msgid ""
2032"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2033"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2034msgstr ""
2035"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2036"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2037
9e38dd7c 2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2039#: apt-cache.8.xml:139
9e38dd7c 2040msgid ""
7d76ea1d
DK
2041"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2042"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2043"records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2044msgstr ""
7d76ea1d
DK
2045"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2046"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2047"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2048
9e38dd7c 2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2050#: apt-cache.8.xml:145
9e38dd7c 2051msgid ""
7d76ea1d
DK
2052"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2053"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2054msgstr ""
7d76ea1d
DK
2055"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2056"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2057
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2059#: apt-cache.8.xml:150
9e38dd7c 2060msgid ""
7d76ea1d
DK
2061"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2062"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2063msgstr ""
7d76ea1d
DK
2064"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2065"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2066"benutzt."
9e38dd7c 2067
9e38dd7c 2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2069#: apt-cache.8.xml:155
9e38dd7c 2070msgid ""
7d76ea1d
DK
2071"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2072"package cache."
9e38dd7c 2073msgstr ""
7d76ea1d
DK
2074"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2075"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2076
9e38dd7c 2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2078#: apt-cache.8.xml:160
9e38dd7c 2079msgid ""
7d76ea1d
DK
2080"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2081"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2082msgstr ""
7d76ea1d
DK
2083"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2084"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2085"Pakete."
9e38dd7c 2086
7d76ea1d 2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2088#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d
DK
2089msgid "&synopsis-regex;"
2090msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2091
7d76ea1d 2092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2093#: apt-cache.8.xml:166
9e38dd7c 2094msgid ""
7d76ea1d
DK
2095"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2096"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2097"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2098"expression and prints out the package name and the short description, "
2099"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2100"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2101"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2102"description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2103msgstr ""
7d76ea1d
DK
2104"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2105"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2106"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2107"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2108"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2109"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2110"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2111"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2112
7d76ea1d 2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2114#: apt-cache.8.xml:177
82cb5862 2115msgid ""
7d76ea1d
DK
2116"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2117"and'ed together."
9e38dd7c 2118msgstr ""
7d76ea1d
DK
2119"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2120"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2121
7d76ea1d 2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2123#: apt-cache.8.xml:182
9e38dd7c 2124msgid ""
7d76ea1d
DK
2125"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2126"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2127msgstr ""
7d76ea1d
DK
2128"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2129"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2130"können."
9e38dd7c 2131
7d76ea1d 2132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2133#: apt-cache.8.xml:187
9e38dd7c 2134msgid ""
7d76ea1d
DK
2135"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2136"package has."
9e38dd7c 2137msgstr ""
7d76ea1d
DK
2138"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2139"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2140
7d76ea1d 2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2142#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d
DK
2143msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2144msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2145
7d76ea1d 2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2147#: apt-cache.8.xml:192
9e38dd7c 2148msgid ""
7d76ea1d
DK
2149"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2150"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2151"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2152"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2153"option> option."
9e38dd7c 2154msgstr ""
7d76ea1d
DK
2155"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2156"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2157"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2158"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2159"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2160
7d76ea1d 2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2162#: apt-cache.8.xml:197
9e38dd7c 2163msgid ""
7d76ea1d
DK
2164"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2165"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2166"the generated list."
9e38dd7c 2167msgstr ""
7d76ea1d
DK
2168"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2169"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2170"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2171
7d76ea1d 2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2173#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 2174msgid ""
7d76ea1d
DK
2175"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2176"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2177"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2178"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2179"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2180"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2181"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2182"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2183msgstr ""
7d76ea1d
DK
2184"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2185"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2186"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2187"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2188"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2189"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2190"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2191"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2192"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2193
7d76ea1d 2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2195#: apt-cache.8.xml:212
9e38dd7c 2196msgid ""
7d76ea1d
DK
2197"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2198"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2199"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2200"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2201msgstr ""
5e594b30
DK
2202"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2203"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2204"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2205"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2206"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2207
7d76ea1d 2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2209#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d 2210msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2211msgstr ""
7d76ea1d
DK
2212"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2213"darstellen."
9e38dd7c 2214
7d76ea1d 2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2216#: apt-cache.8.xml:221
9e38dd7c 2217msgid ""
7d76ea1d
DK
2218"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2219"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2220msgstr ""
7d76ea1d
DK
2221"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2222"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2223"ulink>."
9e38dd7c 2224
7d76ea1d 2225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2226#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d
DK
2227msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2228msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2229
7d76ea1d 2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2231#: apt-cache.8.xml:226
b81dbe40 2232msgid ""
7d76ea1d
DK
2233"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2234"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2235"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2236"selection of the named package."
b81dbe40 2237msgstr ""
7d76ea1d
DK
2238"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2239"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2240"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2241"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2242
7d76ea1d 2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2244#: apt-cache.8.xml:233
9e38dd7c 2245msgid ""
7d76ea1d
DK
2246"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2247"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2248"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2249"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2250"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2251"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2252"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2253msgstr ""
7d76ea1d
DK
2254"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2255"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2256"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2257"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2258"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2259"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2260"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2261
7d76ea1d 2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2263#: apt-cache.8.xml:249
9e38dd7c 2264msgid ""
7d76ea1d
DK
2265"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2266"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2267"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2268msgstr ""
7d76ea1d
DK
2269"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2270"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2271"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2272"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2273
7d76ea1d 2274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2275#: apt-cache.8.xml:255
b81dbe40 2276msgid ""
7d76ea1d
DK
2277"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2278"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2279"information from remote sources. When building the package cache the source "
2280"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2281"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2282msgstr ""
7d76ea1d
DK
2283"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2284"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2285"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2286"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2287"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2288"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2289"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2290
7d76ea1d 2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2292#: apt-cache.8.xml:263
9e38dd7c 2293msgid ""
7d76ea1d
DK
2294"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2295"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2296"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2297"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2298msgstr ""
7d76ea1d
DK
2299"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2300"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2301"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2302"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2303"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2304
7d76ea1d 2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2306#: apt-cache.8.xml:270
9e38dd7c 2307msgid ""
7d76ea1d
DK
2308"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2309"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2310"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2311msgstr ""
7d76ea1d
DK
2312"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2313"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2314"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2315"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2316
7d76ea1d 2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2318#: apt-cache.8.xml:284
9e38dd7c 2319msgid ""
7d76ea1d
DK
2320"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2321"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2322"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2323"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2324"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2325msgstr ""
7d76ea1d
DK
2326"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2327"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2328"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2329"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2330"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2331"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2332
7d76ea1d 2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2334#: apt-cache.8.xml:291
9e38dd7c 2335msgid ""
7d76ea1d
DK
2336"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2337"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2338msgstr ""
7d76ea1d
DK
2339"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2340"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2341
7d76ea1d 2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2343#: apt-cache.8.xml:296
9e38dd7c 2344msgid ""
7d76ea1d
DK
2345"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2346"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2347"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2348"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2349"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2350"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2351msgstr ""
7d76ea1d
DK
2352"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2353"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2354"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2355"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2356"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2357"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2358
7d76ea1d 2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2360#: apt-cache.8.xml:305
9e38dd7c 2361msgid ""
7d76ea1d
DK
2362"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2363"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2364"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2365msgstr ""
7d76ea1d
DK
2366"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2367"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2368"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2369"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2370
7d76ea1d 2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2372#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 2373msgid ""
7d76ea1d
DK
2374"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2375"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2376msgstr ""
7d76ea1d
DK
2377"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2378"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2379
7d76ea1d 2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2381#: apt-cache.8.xml:316
b81dbe40 2382msgid ""
7d76ea1d
DK
2383"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2384"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2385"AllNames</literal>."
b81dbe40 2386msgstr ""
7d76ea1d
DK
2387"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2388"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2389"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2390
7d76ea1d 2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2392#: apt-cache.8.xml:322
9e38dd7c 2393msgid ""
7d76ea1d
DK
2394"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2395"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2396"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2397msgstr ""
7d76ea1d
DK
2398"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2399"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2400"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2401
7d76ea1d 2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2403#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 2404msgid ""
7d76ea1d
DK
2405"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2406"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2407"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2408msgstr ""
7d76ea1d
DK
2409"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2410"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2411"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2412
7d76ea1d 2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2414#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d
DK
2415msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2416msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2417
7d76ea1d 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2419#: apt-cache.8.xml:352
9e38dd7c 2420msgid ""
7d76ea1d
DK
2421"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2422"on error."
9e38dd7c 2423msgstr ""
7d76ea1d
DK
2424"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2425"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2426
7d76ea1d 2427#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2428#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2429msgid "APT key management utility"
2430msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2431
7d76ea1d 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2433#: apt-key.8.xml:35
9e38dd7c 2434msgid ""
7d76ea1d
DK
2435"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2436"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2437"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2438msgstr ""
7d76ea1d
DK
2439"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2440"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2441"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2442"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2443
7d76ea1d 2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2445#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2446msgid "Commands"
2447msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2448
7d76ea1d 2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2450#: apt-key.8.xml:46
9e38dd7c 2451msgid ""
7d76ea1d
DK
2452"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2453"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2454"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2455msgstr ""
7d76ea1d
DK
2456"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2457"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2458"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2459
7d76ea1d 2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2461#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d 2462msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2463msgstr ""
7d76ea1d 2464"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2465
7d76ea1d 2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2467#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2468msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2469msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2470
7d76ea1d 2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2472#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2473msgid "Output all trusted keys to standard output."
2474msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2475
7d76ea1d 2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2477#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2478msgid "List trusted keys."
2479msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2480
7d76ea1d 2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2482#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2483msgid "List fingerprints of trusted keys."
2484msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2485
7d76ea1d 2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2487#: apt-key.8.xml:114
9e38dd7c 2488msgid ""
7d76ea1d
DK
2489"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2490"public key."
9e38dd7c 2491msgstr ""
7d76ea1d
DK
2492"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2493"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2494
7d76ea1d 2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2496#: apt-key.8.xml:126
9e38dd7c 2497msgid ""
7d76ea1d
DK
2498"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2499"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2500"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2501"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2502msgstr ""
7d76ea1d
DK
2503"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2504"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2505"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2506"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2507"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2508
7d76ea1d 2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2510#: apt-key.8.xml:140
6072cbe1
JR
2511msgid ""
2512"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2513"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2514"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2515"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2516"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2517"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2518msgstr ""
7d76ea1d
DK
2519"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2520"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2521"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2522"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2523"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2524"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2525"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2526
7d76ea1d 2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2528#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2529msgid "Options"
2530msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2531
7d76ea1d 2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2533#: apt-key.8.xml:157
9e38dd7c 2534msgid ""
7d76ea1d
DK
2535"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2536"previous section."
9e38dd7c 2537msgstr ""
7d76ea1d
DK
2538"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2539"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2540
7d76ea1d 2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2542#: apt-key.8.xml:160
9e38dd7c 2543msgid ""
6072cbe1 2544"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2545"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2546"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2547"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2548"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2549"this one."
9e38dd7c 2550msgstr ""
7d76ea1d
DK
2551"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2552"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2553"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2554"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2555"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2556"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2557
7d76ea1d 2558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2559#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2560msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2561msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2562
7d76ea1d 2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2564#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2565msgid "Local trust database of archive keys."
2566msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2567
7d76ea1d 2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2569#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2570msgid "&keyring-filename;"
2571msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2572
7d76ea1d 2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2574#: apt-key.8.xml:180
694ef56e 2575msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2576msgstr ""
2577"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2578
7d76ea1d 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2580#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2581msgid "&keyring-removed-filename;"
2582msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2583
7d76ea1d 2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2585#: apt-key.8.xml:184
694ef56e 2586msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2587msgstr ""
ce34af08
MV
2588"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2589"Archivs"
9e38dd7c 2590
7d76ea1d 2591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2592#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2593msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2594msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2595
2596#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2597#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2598msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2599msgstr ""
2600"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2601"entfernen"
9e38dd7c 2602
2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2604#: apt-mark.8.xml:35
9e38dd7c 2605msgid ""
7d76ea1d
DK
2606"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2607"being automatically installed."
9e38dd7c 2608msgstr ""
7d76ea1d
DK
2609"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2610"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2613#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 2614msgid ""
7d76ea1d
DK
2615"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2616"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2617"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2618"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2619"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2620msgstr ""
7d76ea1d
DK
2621"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2622"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2623"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2624"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2625"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2626"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2627
7d76ea1d 2628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2629#: apt-mark.8.xml:48
9e38dd7c 2630msgid ""
7d76ea1d
DK
2631"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2632"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2633"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2634msgstr ""
7d76ea1d
DK
2635"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2636"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2637"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2638
7d76ea1d 2639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2640#: apt-mark.8.xml:56
9e38dd7c 2641msgid ""
7d76ea1d
DK
2642"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2643"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2644"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2645msgstr ""
7d76ea1d
DK
2646"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2647"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2648"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2649
9e38dd7c 2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2651#: apt-mark.8.xml:64
9e38dd7c 2652msgid ""
6072cbe1 2653"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2654"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2655"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2656"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2657"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2658msgstr ""
7d76ea1d
DK
2659"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2660"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2661"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2662"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2663"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2664"option>."
9abccf4a 2665
9e38dd7c 2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2667#: apt-mark.8.xml:74
9e38dd7c 2668msgid ""
7d76ea1d
DK
2669"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2670"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2671msgstr ""
7d76ea1d
DK
2672"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2673"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2674
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2676#: apt-mark.8.xml:80
9e38dd7c 2677msgid ""
7d76ea1d
DK
2678"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2679"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2680"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2681"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2682msgstr ""
7d76ea1d
DK
2683"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2684"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2685"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2686"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2687"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2688
9e38dd7c 2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2690#: apt-mark.8.xml:88
9e38dd7c 2691msgid ""
7d76ea1d
DK
2692"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2693"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2694"installed packages instead."
9e38dd7c 2695msgstr ""
7d76ea1d
DK
2696"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2697"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2698"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2699
9e38dd7c 2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2701#: apt-mark.8.xml:95
9e38dd7c 2702msgid ""
7d76ea1d
DK
2703"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2704"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2705msgstr ""
7d76ea1d
DK
2706"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2707"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2708
9e38dd7c 2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2710#: apt-mark.8.xml:111
9e38dd7c 2711msgid ""
7d76ea1d
DK
2712"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2713"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2714"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2715"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2716msgstr ""
7d76ea1d
DK
2717"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2718"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2719"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2720"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2721
7d76ea1d 2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2723#: apt-mark.8.xml:132
9e38dd7c 2724msgid ""
7d76ea1d
DK
2725"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2726"error."
9e38dd7c 2727msgstr ""
7d76ea1d
DK
2728"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2729"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2730
7d76ea1d 2731#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2732#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2733msgid "Archive authentication support for APT"
2734msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2735
2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2737#: apt-secure.8.xml:48
0fd68707 2738msgid ""
7d76ea1d
DK
2739"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2740"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2741"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2742"the Release file signing key."
0fd68707 2743msgstr ""
7d76ea1d
DK
2744"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2745"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2746"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2747"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2748
7d76ea1d 2749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2750#: apt-secure.8.xml:56
43be0ac4 2751msgid ""
75d9bdba
JR
2752"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2753"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2754"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2755"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2756"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2757msgstr ""
7d76ea1d
DK
2758"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2759"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2760"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2761"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2762"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2763"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2764
7d76ea1d 2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2766#: apt-secure.8.xml:65
b39c1859 2767msgid ""
7d76ea1d
DK
2768"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2769"authentication feature."
43be0ac4 2770msgstr ""
7d76ea1d
DK
2771"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2772"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2773
9e38dd7c 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2775#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2776msgid "Trusted archives"
2777msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2778
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2780#: apt-secure.8.xml:73
9e38dd7c 2781msgid ""
75d9bdba
JR
2782"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2783"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2784"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2785"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2786"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2787"is preserved."
9e38dd7c 2788msgstr ""
7d76ea1d
DK
2789"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2790"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2791"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2792"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2793"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2794"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2795"sicherstellt."
9e38dd7c 2796
2797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2798#: apt-secure.8.xml:81
9e38dd7c 2799msgid ""
7d76ea1d
DK
2800"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2801"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2802"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2803"packages respectively)."
9e38dd7c 2804msgstr ""
7d76ea1d
DK
2805"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2806"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2807"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2808"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2809
9e38dd7c 2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2811#: apt-secure.8.xml:88
9e38dd7c 2812msgid ""
7d76ea1d 2813"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2814"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2815"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2816"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2817"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2818"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2819msgstr ""
7d76ea1d
DK
2820"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2821"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2822"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2823"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2824"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2825"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2826"sicherzustellen."
9e38dd7c 2827
7d76ea1d 2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2829#: apt-secure.8.xml:98
9e38dd7c 2830msgid ""
7d76ea1d 2831"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2832"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2833"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2834"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2835"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2836"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2837"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2838"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 2839msgstr ""
49d8379b
CL
2840"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2841"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2842"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2843"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
2844"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2845"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2846"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2847"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 2848
7d76ea1d 2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2850#: apt-secure.8.xml:109
9e38dd7c 2851msgid ""
75d9bdba
JR
2852"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2853"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2854"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2855msgstr ""
5e594b30
DK
2856"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2857"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2858"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2859"dies automatisch tut."
9e38dd7c 2860
7d76ea1d 2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2862#: apt-secure.8.xml:114
9e38dd7c 2863msgid ""
7d76ea1d
DK
2864"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2865"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 2866msgstr ""
7d76ea1d
DK
2867"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2868"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 2869
7d76ea1d 2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2871#: apt-secure.8.xml:119
6cbb88de 2872msgid ""
7d76ea1d 2873"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2874"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2875"download process and provide malicious software either by controlling a "
2876"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2877"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 2878msgstr ""
7d76ea1d
DK
2879"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2880"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2881"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2882"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2883"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2884"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 2885
7d76ea1d 2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2887#: apt-secure.8.xml:127
9e38dd7c 2888msgid ""
7d76ea1d
DK
2889"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2890"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2891"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2892"host."
9e38dd7c 2893msgstr ""
7d76ea1d
DK
2894"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2895"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2896"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2897"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 2898
7d76ea1d 2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2900#: apt-secure.8.xml:134
9e38dd7c 2901msgid ""
7d76ea1d
DK
2902"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2903"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2904"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2905"package signature."
c32163ac 2906msgstr ""
7d76ea1d
DK
2907"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2908"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2909"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2910"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 2911
7d76ea1d 2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2913#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
2914msgid "User configuration"
2915msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 2916
7d76ea1d 2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2918#: apt-secure.8.xml:142
9e38dd7c 2919msgid ""
7d76ea1d 2920"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2921"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2922"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2923"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 2924msgstr ""
7d76ea1d
DK
2925"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2926"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2927"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2928"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2929"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 2930
7d76ea1d 2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2932#: apt-secure.8.xml:149
9e38dd7c 2933msgid ""
7d76ea1d
DK
2934"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2935"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2936"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2937"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2938"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2939"have configured."
9e38dd7c 2940msgstr ""
7d76ea1d
DK
2941"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2942"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2943"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2944"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2945"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2946"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2947"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 2948
7d76ea1d 2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2950#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
2951msgid "Archive configuration"
2952msgstr "Archivkonfiguration"
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2955#: apt-secure.8.xml:160
9e38dd7c 2956msgid ""
7d76ea1d
DK
2957"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2958"maintenance you have to:"
9e38dd7c 2959msgstr ""
7d76ea1d
DK
2960"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2961"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 2962
7d76ea1d 2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2964#: apt-secure.8.xml:165
9e38dd7c 2965msgid ""
7d76ea1d
DK
2966"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2967"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2968"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 2969msgstr ""
7d76ea1d
DK
2970"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2971"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2972"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 2973
7d76ea1d 2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2975#: apt-secure.8.xml:170
9e38dd7c 2976msgid ""
7d76ea1d
DK
2977"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2978"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2979"gpg Release</command>."
9e38dd7c 2980msgstr ""
7d76ea1d
DK
2981"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2982"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2983"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 2984
7d76ea1d 2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2986#: apt-secure.8.xml:174
9e38dd7c 2987msgid ""
7d76ea1d
DK
2988"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2989"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2990"archive."
9e38dd7c 2991msgstr ""
7d76ea1d
DK
2992"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2993"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2994"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 2995
7d76ea1d 2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2997#: apt-secure.8.xml:181
9e38dd7c 2998msgid ""
75d9bdba
JR
2999"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3000"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3001"above."
9e38dd7c 3002msgstr ""
7d76ea1d
DK
3003"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3004"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3005"Schritten folgen."
9e38dd7c 3006
7d76ea1d 3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3008#: apt-secure.8.xml:189
9e38dd7c 3009msgid ""
7d76ea1d 3010"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3011"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3012msgstr ""
7d76ea1d 3013"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3014"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3015
7d76ea1d 3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3017#: apt-secure.8.xml:193
9e38dd7c 3018msgid ""
7d76ea1d
DK
3019"For more background information you might want to review the <ulink url="
3020"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3021"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3022"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3023"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3024"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3025msgstr ""
7d76ea1d
DK
3026"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3027"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3028"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3029"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3030"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3031">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3032
7d76ea1d 3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3034#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3035msgid "Manpage Authors"
3036msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3039#: apt-secure.8.xml:208
9e38dd7c 3040msgid ""
7d76ea1d
DK
3041"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3042"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3043msgstr ""
7d76ea1d
DK
3044"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3045"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3046
7d76ea1d 3047#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3048#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3049msgid "APT CD-ROM management utility"
3050msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3051
7d76ea1d 3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3053#: apt-cdrom.8.xml:34
9e38dd7c 3054msgid ""
7d76ea1d
DK
3055"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3056"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3057"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3058"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3059msgstr ""
7d76ea1d
DK
3060"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3061"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3062"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3063"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3064
7d76ea1d 3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3066#: apt-cdrom.8.xml:41
9e38dd7c 3067msgid ""
7d76ea1d
DK
3068"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3069"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3070"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3071msgstr ""
7d76ea1d
DK
3072"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3073"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3074"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3075"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3078#: apt-cdrom.8.xml:52
30549c0c 3079msgid ""
7d76ea1d
DK
3080"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3081"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3082"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3083"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3084"title."
9e38dd7c 3085msgstr ""
7d76ea1d
DK
3086"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3087"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3088"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3089"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3090"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3091
9e38dd7c 3092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3093#: apt-cdrom.8.xml:60
9e38dd7c 3094msgid ""
7d76ea1d
DK
3095"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3096"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3097"filename>"
9e38dd7c 3098msgstr ""
7d76ea1d
DK
3099"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3100"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3101"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3102
9e38dd7c 3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3104#: apt-cdrom.8.xml:68
9e38dd7c 3105msgid ""
7d76ea1d
DK
3106"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3107"stored file name"
9e38dd7c 3108msgstr ""
7d76ea1d
DK
3109"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3110"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3111
30549c0c 3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3113#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3114msgid ""
3115"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3116"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3117"cdrom::AutoDetect</literal>."
3118msgstr ""
36e6c8e3
CL
3119"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3120"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3121"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3122
3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3124#: apt-cdrom.8.xml:89
30549c0c 3125msgid ""
7d76ea1d
DK
3126"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3127"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3128"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3129msgstr ""
7d76ea1d
DK
3130"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3131"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3132"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3133"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3134
9e38dd7c 3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3136#: apt-cdrom.8.xml:98
9e38dd7c 3137msgid ""
7d76ea1d
DK
3138"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3139"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3140"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3141msgstr ""
7d76ea1d
DK
3142"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3143"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3144"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3145"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3146
30549c0c 3147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3148#: apt-cdrom.8.xml:107
30549c0c 3149msgid ""
7d76ea1d
DK
3150"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3151"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3152"NoMount</literal>."
30549c0c 3153msgstr ""
7d76ea1d
DK
3154"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3155"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3156"literal>."
30549c0c 3157
9e38dd7c 3158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3159#: apt-cdrom.8.xml:115
9e38dd7c 3160msgid ""
7d76ea1d
DK
3161"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3162"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3163"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3164"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3165msgstr ""
7d76ea1d
DK
3166"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3167"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3168"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3169"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3170
9e38dd7c 3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3172#: apt-cdrom.8.xml:125
9e38dd7c 3173msgid ""
7d76ea1d
DK
3174"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3175"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3176"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3177msgstr ""
7d76ea1d
DK
3178"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3179"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3180"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3181
9e38dd7c 3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3183#: apt-cdrom.8.xml:136
9e38dd7c 3184msgid ""
7d76ea1d
DK
3185"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3186"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3187"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3188msgstr ""
7d76ea1d
DK
3189"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3190"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3191"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3192
7d76ea1d 3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3194#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3195msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3196msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3197
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3199#: apt-cdrom.8.xml:154
9e38dd7c 3200msgid ""
7d76ea1d
DK
3201"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3202"on error."
9e38dd7c 3203msgstr ""
7d76ea1d
DK
3204"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3205"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3206
7d76ea1d 3207#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3208#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3209msgid "APT Configuration Query program"
3210msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3211
7d76ea1d 3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3213#: apt-config.8.xml:35
9e38dd7c 3214msgid ""
7d76ea1d
DK
3215"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3216"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3217"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3218"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3219msgstr ""
7d76ea1d
DK
3220"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3221"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3222"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3223"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3224"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3225
3226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3227#: apt-config.8.xml:47
2ad3eaf6 3228msgid ""
7d76ea1d
DK
3229"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3230"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3231"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3232"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3233"follows:"
9e38dd7c 3234msgstr ""
49d8379b
CL
3235"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3236"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3237"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3238"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3239"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3240"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3241
3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3243#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d
DK
3244#, no-wrap
3245msgid ""
3246"OPTS=\"-f\"\n"
3247"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3248"eval $RES\n"
3249msgstr ""
3250"OPTS=\"-f\"\n"
3251"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3252"eval $RES\n"
9e38dd7c 3253
3254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3255#: apt-config.8.xml:60
9e38dd7c 3256msgid ""
7d76ea1d
DK
3257"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3258"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3259msgstr ""
7d76ea1d
DK
3260"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3261"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3262
9e38dd7c 3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3264#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 3265msgid ""
7d76ea1d
DK
3266"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3267"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3268"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3269msgstr ""
7d76ea1d
DK
3270"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3271"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3272"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3273"intern geprüft."
9e38dd7c 3274
c77d6597 3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3276#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3277msgid "Just show the contents of the configuration space."
3278msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3279
3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3281#: apt-config.8.xml:86
c77d6597 3282msgid ""
7d76ea1d
DK
3283"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3284"empty to remove them from the output."
c77d6597 3285msgstr ""
7d76ea1d
DK
3286"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3287"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3288
3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3290#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d
DK
3291msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3292msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3293
9e38dd7c 3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3295#: apt-config.8.xml:92
9e38dd7c 3296msgid ""
7d76ea1d
DK
3297"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3298"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3299"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3300"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3301"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3302"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3303msgstr ""
49d8379b
CL
3304"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3305"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3306"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3307"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3308"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3309"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3310"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3311"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3312
7d76ea1d 3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3314#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3315#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3316msgid "&apt-conf;"
3317msgstr "&apt-conf;"
3318
3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3320#: apt-config.8.xml:111
9e38dd7c 3321msgid ""
7d76ea1d
DK
3322"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3323"on error."
9e38dd7c 3324msgstr ""
7d76ea1d
DK
3325"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3326"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3327
7d76ea1d 3328#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3329#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d
DK
3330msgid "Initial documentation of Debug::*."
3331msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3332
3333#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3334#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d
DK
3335msgid "dburrows@debian.org"
3336msgstr "dburrows@debian.org"
3337
3338#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3339#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3340msgid "5"
3341msgstr "5"
3342
3343#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3344#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3345msgid "Configuration file for APT"
3346msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3347
3348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3349#: apt.conf.5.xml:38
c77d6597 3350msgid ""
5723791e
JR
3351"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3352"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3353"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3354"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3355msgstr ""
49d8379b
CL
3356"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3357"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3358"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3359"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3360"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3361
7d76ea1d 3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3363#: apt.conf.5.xml:44
9e38dd7c 3364msgid ""
7d76ea1d
DK
3365"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3366"following order:"
9e38dd7c 3367msgstr ""
7d76ea1d
DK
3368"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3369"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3370
7d76ea1d 3371#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3372#: apt.conf.5.xml:46
9e38dd7c 3373msgid ""
7d76ea1d
DK
3374"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3375"any)"
9e38dd7c 3376msgstr ""
7d76ea1d
DK
3377"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3378"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3379
7d76ea1d 3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3381#: apt.conf.5.xml:48
9e38dd7c 3382msgid ""
7d76ea1d
DK
3383"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3384"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3385"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3386"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3387"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3388"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3389"be silently ignored."
9e38dd7c 3390msgstr ""
7d76ea1d
DK
3391"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3392"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3393"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3394"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3395"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3396"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3397"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3398"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3399
7d76ea1d 3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3401#: apt.conf.5.xml:55
a7307a87 3402msgid ""
7d76ea1d 3403"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3404msgstr ""
7d76ea1d
DK
3405"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3406"angegeben wird"
a7307a87 3407
7d76ea1d 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3409#: apt.conf.5.xml:57
9e38dd7c 3410msgid ""
7d76ea1d
DK
3411"the command line options are applied to override the configuration "
3412"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3413msgstr ""
7d76ea1d
DK
3414"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3415"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3416
7d76ea1d 3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3418#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3419msgid "Syntax"
3420msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3421
7d76ea1d 3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3423#: apt.conf.5.xml:62
9e38dd7c 3424msgid ""
7d76ea1d
DK
3425"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3426"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3427"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3428"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3429"their parent groups."
9e38dd7c 3430msgstr ""
7d76ea1d
DK
3431"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3432"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3433"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3434"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3435"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3436
7d76ea1d 3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3438#: apt.conf.5.xml:68
9e38dd7c 3439msgid ""
7d76ea1d
DK
3440"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3441"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3442"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3443"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3444"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3445"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3446"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3447"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3448"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3449"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3450msgstr ""
7d76ea1d
DK
3451"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3452"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3453"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3454"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3455"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3456"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3457"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3458"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3459"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3460"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3461"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3462"werden, wie:"
9e38dd7c 3463
7d76ea1d 3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3465#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3466#, no-wrap
2ad3eaf6 3467msgid ""
7d76ea1d
DK
3468"APT {\n"
3469" Get {\n"
3470" Assume-Yes \"true\";\n"
3471" Fix-Broken \"true\";\n"
3472" };\n"
3473"};\n"
c32163ac 3474msgstr ""
7d76ea1d
DK
3475"APT {\n"
3476" Get {\n"
3477" Assume-Yes \"true\";\n"
3478" Fix-Broken \"true\";\n"
3479" };\n"
3480"};\n"
9e38dd7c 3481
7d76ea1d 3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3483#: apt.conf.5.xml:89
9e38dd7c 3484msgid ""
7d76ea1d
DK
3485"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3486"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3487"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3488msgstr ""
7d76ea1d
DK
3489"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3490"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3491"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3492"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3493"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3494
7d76ea1d 3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3496#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3497#, no-wrap
3498msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3499msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3500
3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3502#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 3503msgid ""
00612a8c
DK
3504"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3505"for how it should look."
9e38dd7c 3506msgstr ""
00612a8c
DK
3507"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3508"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3509
7d76ea1d 3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3511#: apt.conf.5.xml:100
9e38dd7c 3512msgid ""
5723791e
JR
3513"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3514"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3515msgstr ""
49d8379b
CL
3516"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3517"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3518"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3519
7d76ea1d 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3521#: apt.conf.5.xml:103
9e38dd7c 3522msgid ""
5723791e
JR
3523"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3524"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3525"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3526"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3527"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3528msgstr ""
7d76ea1d
DK
3529"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3530"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3531"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3532"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3533"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3534"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3535
7d76ea1d 3536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3537#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3538msgid ""
3539"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3540"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3541"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3542"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3543"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3544"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3545"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3546msgstr ""
49d8379b
CL
3547"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3548"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3549"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3550"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3551"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3552"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3553"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3554"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3555
7d76ea1d 3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3557#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3558msgid ""
3559"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3560"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3561"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3562"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3563"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3564msgstr ""
49d8379b
CL
3565"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3566"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3567"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3568"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3569"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3570"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3571"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3572
9e38dd7c 3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3574#: apt.conf.5.xml:126
9e38dd7c 3575msgid ""
5723791e 3576"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3577"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3578"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3579"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3580"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3581"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3582"line.)"
9e38dd7c 3583msgstr ""
7d76ea1d
DK
3584"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3585"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3586"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3587"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3588"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3589"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3590"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3591"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3592
3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3594#: apt.conf.5.xml:134
5723791e
JR
3595msgid ""
3596"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3597"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3598"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3599"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3600"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3601"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3602"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3603"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3604"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3605"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3606"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3607"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3608msgstr ""
49d8379b 3609"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3610"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3611"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3612"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3613"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3614"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3615"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3616"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3617"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3618"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3619"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3620"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3621"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3622"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3623"beklagt."
9e38dd7c 3624
7d76ea1d 3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3626#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3627msgid "The APT Group"
3628msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3629
9e38dd7c 3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3631#: apt.conf.5.xml:150
9e38dd7c 3632msgid ""
7d76ea1d
DK
3633"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3634"options for all of the tools."
9e38dd7c 3635msgstr ""
7d76ea1d
DK
3636"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3637"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3638
9e38dd7c 3639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3640#: apt.conf.5.xml:155
9e38dd7c 3641msgid ""
7d76ea1d
DK
3642"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3643"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3644"compiled for."
9e38dd7c 3645msgstr ""
7d76ea1d
DK
3646"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3647"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3648"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3649
9e38dd7c 3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3651#: apt.conf.5.xml:162
5723791e
JR
3652msgid ""
3653"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3654"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3655"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3656"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3657"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3658"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3659"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3660"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3661msgstr ""
49d8379b 3662"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 3663"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
3664"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3665"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3666"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3667"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3668"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
3669"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3670"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 3671
9e38dd7c 3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3673#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3674msgid ""
3675"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3676"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3677"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3678"buildpackage; overrides the list notation."
3679msgstr ""
93ae7f7f
MV
3680"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3681"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3682"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3683"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3684"außer Kraft."
7ffbb475
MV
3685
3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3687#: apt.conf.5.xml:184
9e38dd7c 3688msgid ""
5723791e
JR
3689"Default release to install packages from if more than one version is "
3690"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3691"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3692"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3693msgstr ""
7d76ea1d
DK
3694"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3695"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3696"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3697"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3698
3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3700#: apt.conf.5.xml:190
9e38dd7c 3701msgid ""
5723791e 3702"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3703"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3704msgstr ""
7d76ea1d
DK
3705"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3706"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3707
9abccf4a 3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3709#: apt.conf.5.xml:195
9abccf4a 3710msgid ""
7d76ea1d
DK
3711"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3712"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3713"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3714"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3715msgstr ""
7d76ea1d
DK
3716"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3717"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3718"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3719"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3720"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3721"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3722
7d76ea1d 3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3724#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3725msgid ""
3726"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3727"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3728"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3729"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3730"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3731"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3732"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3733"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3734"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3735"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3736msgstr ""
49d8379b 3737"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
3738"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3739"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3740"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3741"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3742"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3743"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3744"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3745"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3746"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3747"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3748"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 3749"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
3750
3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3752#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3753msgid ""
3754"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3755"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3756"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3757"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3758"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3759"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3760"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3761"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3762"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3763"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3764"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3765"the first place."
3766msgstr ""
49d8379b
CL
3767"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3768"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3769"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3770"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3771"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3772"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3773"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3774"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3775"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3776"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3777"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3778"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3779"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
3780
3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3782#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3783msgid ""
3784"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3785"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3786"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3787"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3788"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3789"process."
3790msgstr ""
49d8379b
CL
3791"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3792"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3793"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3794"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3795"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
3796"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3797"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
3798
3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3800#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3801msgid ""
3802"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3803"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3804"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3805"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3806"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3807"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3808"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3809"packages depend on."
3810msgstr ""
3811"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3812"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3813"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3814"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3815"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3816"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3817"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3818"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3819"davon abhängt, sind."
3820
3821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3822#: apt.conf.5.xml:251
7d76ea1d
DK
3823msgid ""
3824"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3825"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3826"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3827"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3828"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3829"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3830"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3831"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3832"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3833"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3834"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3835"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3836"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3837"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3838"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3839msgstr ""
3840"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3841"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3842"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3843"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3844"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3845"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3846"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3847"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3848"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3849"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3850"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3851"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3852"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3853"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3854"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3855"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3856"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3857
3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3859#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3860msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3861msgstr ""
49d8379b 3862"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 3863
7d76ea1d 3864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3865#: apt.conf.5.xml:271
82cb5862 3866msgid ""
5723791e 3867"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3868"for more information about the options here."
82cb5862 3869msgstr ""
7d76ea1d
DK
3870"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3871"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3872"erhalten."
9e38dd7c 3873
3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3875#: apt.conf.5.xml:276
7d76ea1d 3876msgid ""
5723791e 3877"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3878"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3879msgstr ""
7d76ea1d
DK
3880"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3881"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3882"erhalten."
9e38dd7c 3883
7d76ea1d 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3885#: apt.conf.5.xml:281
7d76ea1d 3886msgid ""
5723791e 3887"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3888"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3889msgstr ""
7d76ea1d
DK
3890"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3891"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3892"erhalten."
3893
3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3895#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3896msgid "The Acquire Group"
3897msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 3898
9e38dd7c 3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3900#: apt.conf.5.xml:288
9e38dd7c 3901msgid ""
7d76ea1d 3902"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3903"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3904"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 3905msgstr ""
7d76ea1d 3906"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
3907"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3908"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 3909
5723791e 3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3911#: apt.conf.5.xml:295
5723791e
JR
3912msgid ""
3913"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3914"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3915"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3916"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3917"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3918"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3919"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3920"used."
9e38dd7c 3921msgstr ""
49d8379b
CL
3922"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3923"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3924"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3925"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3926"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3927"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3928"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
3929"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3930"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 3931
5723791e 3932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3933#: apt.conf.5.xml:308
5723791e
JR
3934msgid ""
3935"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3936"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3937"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3938"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3939"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3940"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3941"the label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3942msgstr ""
49d8379b 3943"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3944"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3945"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3946"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3947"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3948"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3949"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3950
5723791e 3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3952#: apt.conf.5.xml:320
5723791e
JR
3953msgid ""
3954"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3955"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3956"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3957"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3958"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3959"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3960"label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3961msgstr ""
49d8379b 3962"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3963"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3964"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3965"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3966"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3967"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3968"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3969"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3970
5723791e 3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3972#: apt.conf.5.xml:332
9abccf4a 3973msgid ""
5723791e
JR
3974"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3975"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3976"by default."
9abccf4a 3977msgstr ""
49d8379b 3978"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
3979"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3980"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 3981
5723791e 3982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3983#: apt.conf.5.xml:335
5723791e
JR
3984msgid ""
3985"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3986"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3987"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3988"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3989"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3990"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 3991msgstr ""
7d76ea1d 3992"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
3993"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3994"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
3995"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3996"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3997"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3998"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 3999
5723791e 4000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4001#: apt.conf.5.xml:345
9e38dd7c 4002msgid ""
7d76ea1d
DK
4003"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4004"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4005"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4006"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4007"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4008msgstr ""
7d76ea1d
DK
4009"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4010"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4011"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4012"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4013"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4014"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4015
5723791e 4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4017#: apt.conf.5.xml:353
9abccf4a 4018msgid ""
7d76ea1d
DK
4019"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4020"files the given number of times."
9abccf4a 4021msgstr ""
7d76ea1d
DK
4022"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4023"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4024
5723791e 4025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4026#: apt.conf.5.xml:358
9abccf4a 4027msgid ""
7d76ea1d
DK
4028"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4029"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4030msgstr ""
7d76ea1d
DK
4031"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4032"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4033"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4034
5723791e 4035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4036#: apt.conf.5.xml:363
5723791e
JR
4037msgid ""
4038"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4039"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4040"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4041"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4042"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4043"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4044"be used."
9e38dd7c 4045msgstr ""
dabb215c 4046"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
521dd27d
GJ
4047"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4048"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4049"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4050"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4051"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4052"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4053
5723791e 4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4055#: apt.conf.5.xml:371
9e38dd7c 4056msgid ""
7d76ea1d 4057"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4058"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4059"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4060"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4061"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4062"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4063"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4064msgstr ""
5e594b30
DK
4065"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4066"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4067"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4068"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4069"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4070"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4071"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4072"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4073"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4074
5723791e 4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4076#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
9e38dd7c 4077msgid ""
7d76ea1d 4078"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4079"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4080msgstr ""
49d8379b
CL
4081"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4082"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4083"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4084
5723791e 4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4086#: apt.conf.5.xml:384
9e38dd7c 4087msgid ""
7d76ea1d 4088"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4089"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4090"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4091"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4092"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4093"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4094"HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4095msgstr ""
7d76ea1d
DK
4096"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4097"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4098"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4099"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4100"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4101"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4102"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4103"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4104
5723791e 4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4106#: apt.conf.5.xml:391
9e38dd7c 4107msgid ""
5723791e
JR
4108"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4109"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4110msgstr ""
7d76ea1d
DK
4111"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4112"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4113
5723791e 4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4115#: apt.conf.5.xml:394
9e38dd7c 4116msgid ""
7d76ea1d 4117"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4118"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4119"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4120"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4121"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4122msgstr ""
7d76ea1d 4123"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4124"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4125"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4126"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4127"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4128"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4129
5723791e 4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4131#: apt.conf.5.xml:401
9e38dd7c 4132msgid ""
7d76ea1d
DK
4133"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4134"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4135"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4136msgstr ""
7d76ea1d
DK
4137"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4138"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4139"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4140"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4141
5723791e 4142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4143#: apt.conf.5.xml:405
5723791e 4144msgid ""
ce34af08
MV
4145"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4146"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4147"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4148"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4149"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4150"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4151"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4152"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4153"literal>."
4154msgstr ""
36e6c8e3
CL
4155"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4156"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4157"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4158"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4159"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4160"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4161"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4162"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4163"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4164
4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4166#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4167msgid ""
5723791e
JR
4168"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4169"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4170"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4171"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4172"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4173"yet supported."
9e38dd7c 4174msgstr ""
49d8379b
CL
4175"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4176"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4177"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4178"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4179"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4180"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4181
5723791e 4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4183#: apt.conf.5.xml:431
9e38dd7c 4184msgid ""
7d76ea1d 4185"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4186"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4187"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4188"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4189"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4190"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4191"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4192"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4193"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4194"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4195"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4196"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4197"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4198"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4199"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4200"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4201"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4202msgstr ""
7d76ea1d
DK
4203"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4204"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4205"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4206"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4207"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4208"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4209"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4210"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4211"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4212"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4213"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4214"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4215"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4216"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4217"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4218"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4219"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4220"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4221"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4222
5723791e 4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4224#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4225msgid ""
4226"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4227"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4228"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4229"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4230"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4231"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4232"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4233"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4234"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4235"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4236"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4237"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4238"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4239"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4240msgstr ""
49d8379b 4241"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4242"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4243"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4244"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4245"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4246"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4247"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4248"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4249"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4250"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4251"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4252"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4253"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4254"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4255"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4256"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4257
5723791e 4258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4259#: apt.conf.5.xml:472
9e38dd7c 4260msgid ""
7d76ea1d 4261"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4262"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4263"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4264"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4265"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4266msgstr ""
7d76ea1d
DK
4267"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4268"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4269"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4270"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4271"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4272"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4273"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4274
5723791e 4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4276#: apt.conf.5.xml:479
9e38dd7c 4277msgid ""
7d76ea1d 4278"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4279"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4280"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4281"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4282msgstr ""
7d76ea1d
DK
4283"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4284"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4285"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4286"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4287"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4288
5723791e 4289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4290#: apt.conf.5.xml:484
9e38dd7c 4291msgid ""
7d76ea1d
DK
4292"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4293"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4294"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4295"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4296"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4297msgstr ""
7d76ea1d
DK
4298"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4299"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4300"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4301"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4302"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4303"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4304
5723791e 4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4306#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4307#, no-wrap
4308msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4309msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4310
5723791e 4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4312#: apt.conf.5.xml:493
5723791e
JR
4313msgid ""
4314"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4315"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4316"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4317"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4318"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4319"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4320"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4321"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4322msgstr ""
5e594b30
DK
4323"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4324"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4325"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4326"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4327"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4328"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4329"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4330"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4331"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4332
5723791e 4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4334#: apt.conf.5.xml:506
9e38dd7c 4335msgid ""
5723791e
JR
4336"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4337"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4338msgstr ""
5e594b30
DK
4339"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4340"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4341
5723791e 4342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4343#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d
DK
4344#, no-wrap
4345msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4346msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4347
5723791e 4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4349#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 4350msgid ""
7d76ea1d
DK
4351"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4352"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4353"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4354"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4355"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4356"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4357"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4358msgstr ""
7d76ea1d
DK
4359"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4360"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4361"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4362"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4363"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4364"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4365"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4366"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4367
5723791e 4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4369#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4370#, no-wrap
4371msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4372msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4373
5723791e 4374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4375#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4376#, no-wrap
4377msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4378msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4379
5723791e 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4381#: apt.conf.5.xml:518
5723791e
JR
4382msgid ""
4383"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4384"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4385"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4386"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4387"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4388"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4389"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4390"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4391"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4392"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4393"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4394"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4395"automatically."
9e38dd7c 4396msgstr ""
7d76ea1d 4397"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4398"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4399"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4400"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4401"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4402"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4403"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4404"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4405"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4406"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4407"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4408"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4409"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4410"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4411
5723791e 4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4413#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4414#, no-wrap
4415msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4416msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4417
5723791e 4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4419#: apt.conf.5.xml:527
5723791e
JR
4420msgid ""
4421"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4422"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4423"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4424"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4425"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4426"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4427"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4428"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4429"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4430"the list with this type."
9e38dd7c 4431msgstr ""
7d76ea1d 4432"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4433"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4434"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4435"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4436"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4437"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4438"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4439"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4440"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4441"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4442"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4443
5723791e 4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4445#: apt.conf.5.xml:537
9e38dd7c 4446msgid ""
7d76ea1d
DK
4447"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4448"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4449"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4450msgstr ""
7d76ea1d
DK
4451"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4452"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4453"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4454"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4455
5723791e 4456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4457#: apt.conf.5.xml:544
9e38dd7c 4458msgid ""
7d76ea1d
DK
4459"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4460"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4461"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4462"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4463msgstr ""
7d76ea1d
DK
4464"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4465"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4466"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4467"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4468"False."
9e38dd7c 4469
5723791e 4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4471#: apt.conf.5.xml:552
9e38dd7c 4472msgid ""
7d76ea1d 4473"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4474"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4475"translations. APT will try to display the first available description in the "
4476"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4477"long language codes. Note that not all archives provide "
4478"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4479"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4480msgstr ""
5e594b30
DK
4481"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4482"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4483"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4484"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4485"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4486"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4487"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4488"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4489
5723791e 4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4491#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d
DK
4492#, no-wrap
4493msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4494msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4495
5723791e 4496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4497#: apt.conf.5.xml:557
9e38dd7c 4498msgid ""
7d76ea1d 4499"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4500"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4501"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4502"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4503"that these codes are not included twice in the list. If "
4504"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4505"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4506"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4507"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4508"meaning code which will stop the search for a suitable "
4509"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4510"translations too, without actually using them unless the environment "
4511"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4512"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4513"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4514"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4515"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4516msgstr ""
7d76ea1d
DK
4517"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4518"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4519"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4520"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4521"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4522"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4523"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4524"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4525"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4526"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4527"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4528"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4529"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4530"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4531"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4532"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4533"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4534"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4535"\"0\"/>"
9e38dd7c 4536
5723791e 4537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4538#: apt.conf.5.xml:570
9e38dd7c 4539msgid ""
7d76ea1d
DK
4540"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4541"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4542"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4543"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4544msgstr ""
7d76ea1d
DK
4545"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4546"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4547"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4548"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4549"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4550
c1b21367 4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4552#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4553msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4554msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4555
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4557#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4558msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4559msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4560
7d76ea1d 4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4562#: apt.conf.5.xml:592
7d76ea1d
DK
4563msgid "Directories"
4564msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4565
7d76ea1d 4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4567#: apt.conf.5.xml:594
9e38dd7c 4568msgid ""
7d76ea1d
DK
4569"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4570"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4571"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4572"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4573"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4574"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4575"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4576msgstr ""
7d76ea1d
DK
4577"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4578"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4579"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4580"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4581"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4582"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4583"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4584"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4585
4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4587#: apt.conf.5.xml:601
9e38dd7c 4588msgid ""
7d76ea1d
DK
4589"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4590"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4591"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4592"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4593"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4594"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4595"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4596"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4597"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4598msgstr ""
7d76ea1d
DK
4599"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4600"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4601"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 4602"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 4603"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
c457272e
CL
4604"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem "
4605"<literal>pkgcache</literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf "
4606"<literal>\"\"</literal> wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
49d8379b
CL
4607"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4608"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4609"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4612#: apt.conf.5.xml:611
9e38dd7c 4613msgid ""
7d76ea1d
DK
4614"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4615"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4616"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4617"effect, unless it is done from the config file specified by "
4618"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4619msgstr ""
7d76ea1d
DK
4620"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4621"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4622"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4623"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4624"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4625
7d76ea1d 4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4627#: apt.conf.5.xml:617
b39c1859 4628msgid ""
7d76ea1d
DK
4629"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4630"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4631"main config file is loaded."
b39c1859 4632msgstr ""
7d76ea1d
DK
4633"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4634"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4635"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4636"geladen."
b39c1859 4637
7d76ea1d 4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4639#: apt.conf.5.xml:621
b39c1859 4640msgid ""
7d76ea1d
DK
4641"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4642"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4643"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4644"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4645"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4646"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4647msgstr ""
7d76ea1d
DK
4648"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4649"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4650"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4651"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4652"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4653"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4654"Programms an."
b39c1859 4655
7d76ea1d 4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4657#: apt.conf.5.xml:629
b39c1859 4658msgid ""
7d76ea1d
DK
4659"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4660"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4661"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4662"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4663"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4664"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4665"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4666"filename>."
b39c1859 4667msgstr ""
7d76ea1d
DK
4668"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4669"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4670"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4671"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4672"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4673"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4674"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4675
7d76ea1d 4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4677#: apt.conf.5.xml:642
b39c1859 4678msgid ""
7d76ea1d
DK
4679"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4680"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4681"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4682"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4683"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4684"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4685msgstr ""
7d76ea1d
DK
4686"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4687"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4688"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4689"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4690"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4691"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4692"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4693
4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4695#: apt.conf.5.xml:651
7d76ea1d
DK
4696msgid "APT in DSelect"
4697msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4698
4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4700#: apt.conf.5.xml:653
9e38dd7c 4701msgid ""
7d76ea1d 4702"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4703"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4704"section."
9e38dd7c 4705msgstr ""
7d76ea1d
DK
4706"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4707"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4708"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4709
7d76ea1d 4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4711#: apt.conf.5.xml:658
9e38dd7c 4712msgid ""
5723791e
JR
4713"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4714"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4715"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4716"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4717"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4718"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4719"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4720"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 4721msgstr ""
5723791e
JR
4722"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4723"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4724"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4725"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4726"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4727"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4728"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4729"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4730"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4731"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 4732
7d76ea1d 4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4734#: apt.conf.5.xml:672
9e38dd7c 4735msgid ""
5723791e
JR
4736"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4737"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 4738msgstr ""
7d76ea1d
DK
4739"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4740"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4741
7d76ea1d 4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4743#: apt.conf.5.xml:677
9e38dd7c 4744msgid ""
5723791e
JR
4745"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4746"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 4747msgstr ""
7d76ea1d
DK
4748"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4749"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4750
7d76ea1d 4751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4752#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 4753msgid ""
7d76ea1d
DK
4754"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4755"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 4756msgstr ""
7d76ea1d
DK
4757"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4758"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 4759
7d76ea1d 4760#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4761#: apt.conf.5.xml:688
5723791e
JR
4762msgid "How APT calls &dpkg;"
4763msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 4764
4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4766#: apt.conf.5.xml:689
9e38dd7c 4767msgid ""
7d76ea1d
DK
4768"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4769"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 4770msgstr ""
7d76ea1d
DK
4771"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4772"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 4773
7d76ea1d 4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4775#: apt.conf.5.xml:694
9e38dd7c 4776msgid ""
5723791e 4777"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4778"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4779"&dpkg;."
9e38dd7c 4780msgstr ""
5723791e 4781"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
4782"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4783"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 4784
7d76ea1d 4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4786#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 4787msgid ""
7d76ea1d
DK
4788"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4789"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4790"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4791"fail APT will abort."
9e38dd7c 4792msgstr ""
7d76ea1d
DK
4793"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4794"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4795"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4796"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4797"APT abgebrochen."
9e38dd7c 4798
7d76ea1d 4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4800#: apt.conf.5.xml:707
9e38dd7c 4801msgid ""
5723791e 4802"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4803"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4804"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4805"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4806"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4807"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 4808msgstr ""
5723791e 4809"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
4810"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4811"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4812"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 4813"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
4814"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4815"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4816"übergeben."
9e38dd7c 4817
7d76ea1d 4818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4819#: apt.conf.5.xml:714
9e38dd7c 4820msgid ""
7d76ea1d
DK
4821"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4822"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4823"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4824"literal> flag to each version being dumped."
9e38dd7c 4825msgstr ""
7d76ea1d
DK
4826"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4827"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
36e6c8e3
CL
4828"den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4829"Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
9e38dd7c 4830
9e38dd7c 4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4832#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4833msgid ""
4834"The version of the protocol to be used for the command "
4835"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4836"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4837"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4838"the requested version it will send the information in the highest version it "
4839"has support for instead."
4840msgstr ""
36e6c8e3
CL
4841"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4842"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4843"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4844"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4845"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4846"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4847"bietet."
ce34af08
MV
4848
4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4850#: apt.conf.5.xml:726
ce34af08
MV
4851msgid ""
4852"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4853"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4854"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4855"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4856"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4857"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4858msgstr ""
36e6c8e3
CL
4859"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4860"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4861"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4862"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4863"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4864"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4865"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
4866
4867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4868#: apt.conf.5.xml:736
9e38dd7c 4869msgid ""
5723791e
JR
4870"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4871"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 4872msgstr ""
5723791e 4873"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 4874"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 4875
c77d6597 4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4877#: apt.conf.5.xml:741
c77d6597 4878msgid ""
5723791e 4879"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4880"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4881msgstr ""
7d76ea1d
DK
4882"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4883"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4884"Programme werden erstellt."
c77d6597 4885
7d76ea1d 4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 4887#: apt.conf.5.xml:746
7d76ea1d
DK
4888msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4889msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4892#: apt.conf.5.xml:747
5723791e
JR
4893msgid ""
4894"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4895"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4896"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4897"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4898"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4899"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4900"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4901"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4902"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4903"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4904msgstr ""
5e594b30
DK
4905"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4906"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4907"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4908"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4909"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
4910"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4911"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4912"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4913"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4914"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4915"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4916"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 4917
7d76ea1d 4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
9de26945 4919#: apt.conf.5.xml:762
7d76ea1d 4920#, no-wrap
9e38dd7c 4921msgid ""
7d76ea1d
DK
4922"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4923"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4924"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4925"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4926msgstr ""
7d76ea1d
DK
4927"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4928"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4929"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4930"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4931
7d76ea1d 4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4933#: apt.conf.5.xml:756
9e38dd7c 4934msgid ""
7d76ea1d
DK
4935"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4936"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4937"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4938"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4939"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4940"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4941"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4942"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4943"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4944msgstr ""
7d76ea1d
DK
4945"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4946"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4947"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4948"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4949"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4950"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4951"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4952"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
4953"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4954"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4955"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4956
7d76ea1d 4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4958#: apt.conf.5.xml:769
9e38dd7c 4959msgid ""
5723791e 4960"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4961"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4962"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4963"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4964"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4965"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4966"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4967"calls."
4968msgstr ""
4969"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4970"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4971"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4972"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4973"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4974"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4975"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4976"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4977"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4978"anhängen."
9e38dd7c 4979
7d76ea1d 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4981#: apt.conf.5.xml:777
9e38dd7c 4982msgid ""
7d76ea1d 4983"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4984"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4985"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4986"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4987"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4988"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4989"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4990"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4991"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4992"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4993"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4994"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 4995msgstr ""
7d76ea1d 4996"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 4997"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
4998"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4999"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5000"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5001"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5002"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5003"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5004"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5005"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5006"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5007"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5008"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5009
7d76ea1d 5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5011#: apt.conf.5.xml:792
5723791e
JR
5012msgid ""
5013"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5014"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5015"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5016"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5017"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5018"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5019msgstr ""
7d76ea1d 5020"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5021"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5022"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5023"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5024"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5025"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5026"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5027"deaktivieren."
9e38dd7c 5028
7d76ea1d 5029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5030#: apt.conf.5.xml:799
7d76ea1d 5031msgid ""
5723791e
JR
5032"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5033"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5034"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5035"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5036"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5037msgstr ""
7d76ea1d
DK
5038"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5039"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5040"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5041"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5042"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5043"benötigt werden."
9e38dd7c 5044
7d76ea1d 5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 5046#: apt.conf.5.xml:812
7d76ea1d 5047#, no-wrap
9e38dd7c 5048msgid ""
7d76ea1d
DK
5049"OrderList::Score {\n"
5050"\tDelete 500;\n"
5051"\tEssential 200;\n"
5052"\tImmediate 10;\n"
5053"\tPreDepends 50;\n"
5054"};"
9e38dd7c 5055msgstr ""
7d76ea1d
DK
5056"OrderList::Score {\n"
5057"\tDelete 500;\n"
5058"\tEssential 200;\n"
5059"\tImmediate 10;\n"
5060"\tPreDepends 50;\n"
5061"};"
9e38dd7c 5062
7d76ea1d 5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5064#: apt.conf.5.xml:805
5723791e
JR
5065msgid ""
5066"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5067"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5068"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5069"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5070"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5071"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5072"These option and the others in the same group can be used to change the "
5073"scoring. The following example shows the settings with their default "
5074"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5075msgstr ""
7d76ea1d
DK
5076"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5077"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5078"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5079"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5080"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5081"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5082"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5083"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5084"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5085"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 5088#: apt.conf.5.xml:825
7d76ea1d
DK
5089msgid "Periodic and Archives options"
5090msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5091
aec22160 5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5093#: apt.conf.5.xml:826
aec22160 5094msgid ""
7d76ea1d 5095"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5096"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5097"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5098"for the brief documentation of these options."
aec22160 5099msgstr ""
7d76ea1d
DK
5100"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5101"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5102"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5103"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5104"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5105
7d76ea1d 5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 5107#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
5108msgid "Debug options"
5109msgstr "Fehlersuchoptionen"
5110
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5112#: apt.conf.5.xml:836
b6c6b52f 5113msgid ""
7d76ea1d
DK
5114"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5115"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5116"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5117"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5118"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5119"few may be:"
b6c6b52f 5120msgstr ""
7d76ea1d
DK
5121"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5122"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5123"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5124"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5125"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5126"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5127"könnten es sein:"
b6c6b52f 5128
7d76ea1d 5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5130#: apt.conf.5.xml:847
c77d6597 5131msgid ""
7d76ea1d
DK
5132"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5133"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5134"literal>."
c77d6597 5135msgstr ""
7d76ea1d
DK
5136"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5137"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5138"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5139
7d76ea1d 5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5141#: apt.conf.5.xml:855
c77d6597 5142msgid ""
7d76ea1d
DK
5143"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5144"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5145"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5146msgstr ""
7d76ea1d
DK
5147"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5148"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5149"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5150
7d76ea1d 5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5152#: apt.conf.5.xml:864
9e38dd7c 5153msgid ""
7d76ea1d
DK
5154"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5155"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5156msgstr ""
7d76ea1d
DK
5157"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5158"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5159
7d76ea1d
DK
5160#. TODO: provide a
5161#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5162#. to do this.
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 5164#: apt.conf.5.xml:872
b39c1859 5165msgid ""
7d76ea1d
DK
5166"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5167"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5168msgstr ""
7d76ea1d
DK
5169"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5170"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5171
7d76ea1d 5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5173#: apt.conf.5.xml:882
7d76ea1d
DK
5174msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5175msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5176
5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5178#: apt.conf.5.xml:891
9e38dd7c 5179msgid ""
7d76ea1d 5180"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5181msgstr ""
7d76ea1d
DK
5182"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5183"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5184
7d76ea1d 5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5186#: apt.conf.5.xml:902
7d76ea1d 5187msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5188msgstr ""
7d76ea1d
DK
5189"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5190"beziehen."
9e38dd7c 5191
7d76ea1d 5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5193#: apt.conf.5.xml:913
7d76ea1d 5194msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5195msgstr ""
7d76ea1d
DK
5196"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5197"beziehen."
9e38dd7c 5198
7d76ea1d 5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5200#: apt.conf.5.xml:924
7d76ea1d 5201msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5202msgstr ""
7d76ea1d
DK
5203"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5204"beziehen."
9e38dd7c 5205
7d76ea1d 5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5207#: apt.conf.5.xml:935
9e38dd7c 5208msgid ""
7d76ea1d
DK
5209"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5210"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5211msgstr ""
7d76ea1d
DK
5212"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5213"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5214
7d76ea1d 5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5216#: apt.conf.5.xml:946
9e38dd7c 5217msgid ""
7d76ea1d
DK
5218"Output information about the process of accessing collections of packages "
5219"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5220msgstr ""
7d76ea1d
DK
5221"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5222"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5223
7d76ea1d 5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5225#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d 5226msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5227msgstr ""
7d76ea1d 5228"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5229
7d76ea1d 5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5231#: apt.conf.5.xml:966
c086ac18 5232msgid ""
7d76ea1d
DK
5233"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5234"literal> libraries."
c086ac18 5235msgstr ""
7d76ea1d
DK
5236"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5237"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5238
7d76ea1d 5239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5240#: apt.conf.5.xml:976
9e38dd7c 5241msgid ""
7d76ea1d
DK
5242"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5243"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5244"a CD-ROM."
9e38dd7c 5245msgstr ""
7d76ea1d
DK
5246"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5247"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5248"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5249
7d76ea1d 5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5251#: apt.conf.5.xml:987
bf5c3fe8 5252msgid ""
7d76ea1d
DK
5253"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5254"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5255msgstr ""
7d76ea1d
DK
5256"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5257"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5258"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5259
7d76ea1d 5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5261#: apt.conf.5.xml:999
7d76ea1d 5262msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5263msgstr ""
7d76ea1d
DK
5264"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5265"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5266
7d76ea1d 5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5268#: apt.conf.5.xml:1009
9e38dd7c 5269msgid ""
7d76ea1d
DK
5270"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5271"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5272msgstr ""
7d76ea1d
DK
5273"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5274"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5275
7d76ea1d 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5277#: apt.conf.5.xml:1019
9e38dd7c 5278msgid ""
7d76ea1d
DK
5279"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5280"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5281msgstr ""
7d76ea1d
DK
5282"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5283"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5284
7d76ea1d 5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5286#: apt.conf.5.xml:1031
9e38dd7c 5287msgid ""
7d76ea1d
DK
5288"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5289"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5290msgstr ""
7d76ea1d
DK
5291"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5292"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5293"werden."
9e38dd7c 5294
7d76ea1d 5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5296#: apt.conf.5.xml:1042
9e38dd7c 5297msgid ""
7d76ea1d 5298"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5299msgstr ""
7d76ea1d
DK
5300"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5301"durchführen."
9e38dd7c 5302
7d76ea1d 5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5304#: apt.conf.5.xml:1053
9e38dd7c 5305msgid ""
7d76ea1d
DK
5306"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5307"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5308msgstr ""
7d76ea1d
DK
5309"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5310"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5311"beziehen."
9e38dd7c 5312
7d76ea1d 5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5314#: apt.conf.5.xml:1063
9e38dd7c 5315msgid ""
7d76ea1d
DK
5316"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5317"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5318"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5319"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5320"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5321msgstr ""
7d76ea1d
DK
5322"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5323"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5324"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5325"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5326"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5327"literal>."
9e38dd7c 5328
7d76ea1d 5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5330#: apt.conf.5.xml:1077
9e38dd7c 5331msgid ""
5723791e 5332"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5333"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5334"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5335"spaces under the original entry. The format for each line is "
5336"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5337"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5338"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5339"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5340"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5341"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5342"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5343"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5344"appears in."
9e38dd7c 5345msgstr ""
7d76ea1d
DK
5346"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5347"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5348"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5349"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5350"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5351"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
521dd27d
GJ
5352"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5353"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5354"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5355"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5356"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5357"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5358"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5359"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5360"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5361
7d76ea1d 5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5363#: apt.conf.5.xml:1098
9e38dd7c 5364msgid ""
7d76ea1d
DK
5365"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5366"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5367msgstr ""
7d76ea1d
DK
5368"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5369"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5370"sind, aus."
9e38dd7c 5371
7d76ea1d 5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5373#: apt.conf.5.xml:1109
82cb5862 5374msgid ""
7d76ea1d
DK
5375"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5376"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5377msgstr ""
7d76ea1d
DK
5378"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5379"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5380
7d76ea1d 5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5382#: apt.conf.5.xml:1120
30549c0c 5383msgid ""
7d76ea1d
DK
5384"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5385"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5386msgstr ""
7d76ea1d
DK
5387"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5388"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5389"soll."
9e38dd7c 5390
7d76ea1d 5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5392#: apt.conf.5.xml:1132
de2c243c 5393msgid ""
7d76ea1d 5394"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5395msgstr ""
7d76ea1d
DK
5396"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5397"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5398
7d76ea1d 5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5400#: apt.conf.5.xml:1143
7d76ea1d
DK
5401msgid "Output the priority of each package list on startup."
5402msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5403
5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5405#: apt.conf.5.xml:1153
bf5c3fe8 5406msgid ""
7d76ea1d
DK
5407"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5408"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5409msgstr ""
7d76ea1d
DK
5410"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5411"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5412"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5413
7d76ea1d 5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5415#: apt.conf.5.xml:1164
bf5c3fe8 5416msgid ""
7d76ea1d
DK
5417"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5418"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5419"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5420msgstr ""
7d76ea1d
DK
5421"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5422"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5423"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5424"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5425
7d76ea1d 5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5427#: apt.conf.5.xml:1176
c086ac18 5428msgid ""
7d76ea1d
DK
5429"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5430"list</filename>."
c086ac18 5431msgstr ""
7d76ea1d
DK
5432"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5433"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5434
93ae7f7f 5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5436#: apt.conf.5.xml:1186
93ae7f7f
MV
5437msgid ""
5438"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5439"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5440"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5441msgstr ""
7f3fa3f5 5442"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
5443"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5444"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 5445
9e38dd7c 5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
5447#: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5448#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5449msgid "Examples"
5450msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5451
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5453#: apt.conf.5.xml:1211
9e38dd7c 5454msgid ""
7d76ea1d
DK
5455"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5456"possible options."
9e38dd7c 5457msgstr ""
7d76ea1d
DK
5458"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5459"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5460
7d76ea1d 5461#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5463#: apt.conf.5.xml:1223
7d76ea1d
DK
5464msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5465msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5466
5467#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5468#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5469msgid "Preference control file for APT"
5470msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5471
5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5473#: apt_preferences.5.xml:33
9e38dd7c 5474msgid ""
7d76ea1d
DK
5475"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5476"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5477"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5478"installation."
9e38dd7c 5479msgstr ""
7d76ea1d
DK
5480"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5481"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5482"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5483"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5484
5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5486#: apt_preferences.5.xml:38
9e38dd7c 5487msgid ""
7d76ea1d
DK
5488"Several versions of a package may be available for installation when the "
5489"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5490"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5491"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5492"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5493"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5494"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5495"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5496msgstr ""
7d76ea1d
DK
5497"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5498"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5499"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5500"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5501"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
5502"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5503"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5504"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5505"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5506
5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5508#: apt_preferences.5.xml:48
9e38dd7c 5509msgid ""
7d76ea1d
DK
5510"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5511"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5512"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5513"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5514"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5515msgstr ""
7d76ea1d
DK
5516"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5517"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5518"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5519"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5520"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5521"der Version."
9e38dd7c 5522
5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5524#: apt_preferences.5.xml:55
9e38dd7c 5525msgid ""
7d76ea1d
DK
5526"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5527"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5528"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5529"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5530"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5531"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5532"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5533"older or newer releases, or together with other packages from different "
5534"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5535msgstr ""
7d76ea1d
DK
5536"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5537"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5538"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5539"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5540"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5541"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5542"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5543"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5544"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5545"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5546
b6c6b52f 5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5548#: apt_preferences.5.xml:66
b6c6b52f 5549msgid ""
7d76ea1d
DK
5550"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5551"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5552"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5553"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5554"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5555"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5556"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5557"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5558msgstr ""
7d76ea1d
DK
5559"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5560"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5561"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5562"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5563"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5564"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5565"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5566"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5567"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5568
7d76ea1d 5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5570#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5571msgid "APT's Default Priority Assignments"
5572msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5573
7d76ea1d 5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5575#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d
DK
5576#, no-wrap
5577msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5578msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5579
7d76ea1d 5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5581#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5582#, no-wrap
5583msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5584msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5585
5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5587#: apt_preferences.5.xml:77
9e38dd7c 5588msgid ""
7d76ea1d
DK
5589"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5590"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5591"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5592"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5593"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5594"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5595"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5596"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5597"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5598"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5599"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5600msgstr ""
7d76ea1d
DK
5601"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5602"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5603"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5604"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5605"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5606"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5607"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5608"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5609"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5610"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5611"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5612"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5613
7d76ea1d 5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5615#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 5616msgid ""
7d76ea1d
DK
5617"If the target release has been specified then APT uses the following "
5618"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5619msgstr ""
7d76ea1d
DK
5620"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5621"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5622"Zuweisung:"
9e38dd7c 5623
7d76ea1d 5624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5625#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5626msgid "priority 1"
5627msgstr "Priorität 1"
5628
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5630#: apt_preferences.5.xml:103
9e38dd7c 5631msgid ""
7d76ea1d
DK
5632"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5633"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5634"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5635"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5636msgstr ""
7d76ea1d
DK
5637"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5638"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5639"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5640"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5641
7d76ea1d 5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5643#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5644msgid "priority 100"
5645msgstr "Priorität 100"
5646
5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5648#: apt_preferences.5.xml:110
9e38dd7c 5649msgid ""
7d76ea1d
DK
5650"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5651"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5652"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5653"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5654msgstr ""
7d76ea1d
DK
5655"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5656"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5657"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5658"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5659"backports</literal>."
9e38dd7c 5660
7d76ea1d 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5662#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5663msgid "priority 500"
5664msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5665
7d76ea1d 5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5667#: apt_preferences.5.xml:118
9e38dd7c 5668msgid ""
7d76ea1d
DK
5669"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5670"release."
9e38dd7c 5671msgstr ""
7d76ea1d
DK
5672"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5673"gehören."
9e38dd7c 5674
7d76ea1d 5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5676#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5677msgid "priority 990"
5678msgstr "Priorität 990"
5679
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5681#: apt_preferences.5.xml:123
9e38dd7c 5682msgid ""
7d76ea1d 5683"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 5684msgstr ""
7d76ea1d 5685"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5686
7d76ea1d 5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5688#: apt_preferences.5.xml:128
9e38dd7c 5689msgid ""
7d76ea1d
DK
5690"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5691"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5692"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5693"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5694"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5695"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 5696msgstr ""
7d76ea1d
DK
5697"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5698"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5699"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5700"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5701"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5702"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5703"markiert sind."
9e38dd7c 5704
7d76ea1d 5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5706#: apt_preferences.5.xml:135
9e38dd7c 5707msgid ""
7d76ea1d
DK
5708"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5709"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 5710msgstr ""
7d76ea1d
DK
5711"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5712"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5713"ist."
9e38dd7c 5714
7d76ea1d 5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5716#: apt_preferences.5.xml:138
9e38dd7c 5717msgid ""
7d76ea1d
DK
5718"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5719"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5720"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5721"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5722"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 5723msgstr ""
7d76ea1d
DK
5724"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5725"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5726"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5727"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5728"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5729"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 5730
7d76ea1d 5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5732#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d
DK
5733msgid "Install the highest priority version."
5734msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5735
5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5737#: apt_preferences.5.xml:145
9e38dd7c 5738msgid ""
7d76ea1d
DK
5739"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5740"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 5741msgstr ""
7d76ea1d
DK
5742"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5743"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 5744
7d76ea1d 5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5746#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 5747msgid ""
7d76ea1d
DK
5748"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5749"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5750"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 5751msgstr ""
7d76ea1d
DK
5752"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5753"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5754"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5755"installierte installiert."
9e38dd7c 5756
5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5758#: apt_preferences.5.xml:154
9e38dd7c 5759msgid ""
7d76ea1d
DK
5760"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5761"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5762"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5763"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5764"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5765msgstr ""
7d76ea1d
DK
5766"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5767"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5768"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5769"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5770"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5771"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5772
7d76ea1d 5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5774#: apt_preferences.5.xml:161
9e38dd7c 5775msgid ""
7d76ea1d
DK
5776"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5777"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5778"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5779"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5780msgstr ""
7d76ea1d
DK
5781"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5782"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5783"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5784"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5785"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5786
5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5788#: apt_preferences.5.xml:166
9e38dd7c 5789msgid ""
7d76ea1d
DK
5790"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5791"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5792"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5793"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5794"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5795"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5796"than the installed version."
9e38dd7c 5797msgstr ""
7d76ea1d
DK
5798"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5799"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5800"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5801"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5802"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5803"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5804"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5805"hat."
9e38dd7c 5806
7d76ea1d 5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5808#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d
DK
5809msgid "The Effect of APT Preferences"
5810msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5811
5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5813#: apt_preferences.5.xml:177
43be0ac4 5814msgid ""
7d76ea1d
DK
5815"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5816"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5817"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5818"specific form and a general form."
9e38dd7c 5819msgstr ""
7d76ea1d
DK
5820"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5821"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5822"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5823"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5824"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 5825
7d76ea1d 5826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5827#: apt_preferences.5.xml:183
9e38dd7c 5828msgid ""
7d76ea1d 5829"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5830"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5831"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5832"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5833"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5834"spaces."
82cb5862 5835msgstr ""
7d76ea1d
DK
5836"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5837"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5838"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5839"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
5840"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5841"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 5842
7d76ea1d 5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5844#: apt_preferences.5.xml:190
7d76ea1d 5845#, no-wrap
82cb5862 5846msgid ""
7d76ea1d 5847"Package: perl\n"
75d9bdba 5848"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5849"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 5850msgstr ""
7d76ea1d 5851"Package: perl\n"
75d9bdba 5852"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5853"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 5854
7d76ea1d 5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5856#: apt_preferences.5.xml:196
9e38dd7c 5857msgid ""
7d76ea1d
DK
5858"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5859"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5860"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5861"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5862"fully qualified domain name."
9e38dd7c 5863msgstr ""
7d76ea1d
DK
5864"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5865"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5866"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5867"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5868"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 5869
7d76ea1d 5870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5871#: apt_preferences.5.xml:202
9e38dd7c 5872msgid ""
7d76ea1d
DK
5873"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5874"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5875"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 5876msgstr ""
7d76ea1d
DK
5877"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5878"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5879"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 5880
7d76ea1d 5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5882#: apt_preferences.5.xml:207
9e38dd7c 5883#, no-wrap
5884msgid ""
7d76ea1d
DK
5885"Package: *\n"
5886"Pin: origin \"\"\n"
5887"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5888msgstr ""
7d76ea1d
DK
5889"Package: *\n"
5890"Pin: origin \"\"\n"
5891"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5892
7d76ea1d 5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5894#: apt_preferences.5.xml:212
9e38dd7c 5895msgid ""
7d76ea1d
DK
5896"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5897"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5898"high priority to all versions available from the server identified by the "
5899"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 5900msgstr ""
7d76ea1d
DK
5901"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5902"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5903"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5904"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5905"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 5906
7d76ea1d 5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5908#: apt_preferences.5.xml:216
7d76ea1d 5909#, no-wrap
9e38dd7c 5910msgid ""
7d76ea1d
DK
5911"Package: *\n"
5912"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5913"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5914msgstr ""
7d76ea1d
DK
5915"Package: *\n"
5916"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5917"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5918
7d76ea1d 5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5920#: apt_preferences.5.xml:220
9e38dd7c 5921msgid ""
7d76ea1d
DK
5922"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5923"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5924"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5925"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5926"\"."
9e38dd7c 5927msgstr ""
7d76ea1d
DK
5928"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5929"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5930"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5931"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5932"oder »Ximian«."
9e38dd7c 5933
7d76ea1d 5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5935#: apt_preferences.5.xml:225
9e38dd7c 5936msgid ""
7d76ea1d
DK
5937"The following record assigns a low priority to all package versions "
5938"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5939"literal>\"."
9e38dd7c 5940msgstr ""
7d76ea1d
DK
5941"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5942"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5943"Priorität zu."
9e38dd7c 5944
7d76ea1d 5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5946#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5947#, no-wrap
9e38dd7c 5948msgid ""
7d76ea1d
DK
5949"Package: *\n"
5950"Pin: release a=unstable\n"
5951"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5952msgstr ""
7d76ea1d
DK
5953"Package: *\n"
5954"Pin: release a=unstable\n"
5955"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5956
7d76ea1d 5957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5958#: apt_preferences.5.xml:234
9e38dd7c 5959msgid ""
7d76ea1d
DK
5960"The following record assigns a high priority to all package versions "
5961"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5962"</literal>\"."
9e38dd7c 5963msgstr ""
7d76ea1d
DK
5964"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5965"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5966"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5967
7d76ea1d 5968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5969#: apt_preferences.5.xml:238
7d76ea1d 5970#, no-wrap
9e38dd7c 5971msgid ""
7d76ea1d
DK
5972"Package: *\n"
5973"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5974"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5975msgstr ""
7d76ea1d
DK
5976"Package: *\n"
5977"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5978"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5979
7d76ea1d 5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5981#: apt_preferences.5.xml:243
82cb5862 5982msgid ""
7d76ea1d
DK
5983"The following record assigns a high priority to all package versions "
5984"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5985"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 5986msgstr ""
7d76ea1d
DK
5987"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5988"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 5989"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5990
7d76ea1d 5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5992#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d
DK
5993#, no-wrap
5994msgid ""
5995"Package: *\n"
44477002 5996"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5997"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5998msgstr ""
7d76ea1d 5999"Package: *\n"
44477002 6000"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6001"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6002
7d76ea1d 6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6004#: apt_preferences.5.xml:258
44477002
JR
6005msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6006msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6007
7d76ea1d 6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6009#: apt_preferences.5.xml:260
9e38dd7c 6010msgid ""
44477002 6011"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6012"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6013"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6014"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6015"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6016msgstr ""
44477002 6017"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6018"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6019"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6020"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6021"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6022"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6023
7d76ea1d 6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6025#: apt_preferences.5.xml:269
7d76ea1d 6026#, no-wrap
9e38dd7c 6027msgid ""
7d76ea1d
DK
6028"Package: gnome* /kde/\n"
6029"Pin: release n=experimental\n"
6030"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6031msgstr ""
7d76ea1d
DK
6032"Package: gnome* /kde/\n"
6033"Pin: release n=experimental\n"
6034"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6035
7d76ea1d 6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6037#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d
DK
6038msgid ""
6039"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6040"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6041"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6042msgstr ""
7d76ea1d
DK
6043"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6044"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6045"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6046
7d76ea1d 6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6048#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 6049#, no-wrap
9e38dd7c 6050msgid ""
7d76ea1d 6051"Package: *\n"
44477002 6052"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6053"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6054msgstr ""
7d76ea1d 6055"Package: *\n"
44477002 6056"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6057"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6058
7d76ea1d 6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6060#: apt_preferences.5.xml:287
9e38dd7c 6061msgid ""
7d76ea1d
DK
6062"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6063"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6064"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6065"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6066"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6067"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6068msgstr ""
7d76ea1d
DK
6069"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6070"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6071"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6072"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6073"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6074"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6075"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6076
7d76ea1d 6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6078#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d
DK
6079msgid "How APT Interprets Priorities"
6080msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6081
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6083#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 6084msgid ""
7d76ea1d
DK
6085"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6086"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6087msgstr ""
7d76ea1d
DK
6088"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6089"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6090"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6091
7d76ea1d 6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6093#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
6094msgid "P &gt;= 1000"
6095msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6096
7d76ea1d 6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6098#: apt_preferences.5.xml:312
9e38dd7c 6099msgid ""
7d76ea1d
DK
6100"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6101"package"
9e38dd7c 6102msgstr ""
7d76ea1d
DK
6103"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6104"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6105
7d76ea1d 6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6107#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
6108msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6109msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6112#: apt_preferences.5.xml:317
82cb5862 6113msgid ""
7d76ea1d
DK
6114"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6115"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6116msgstr ""
7d76ea1d
DK
6117"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6118"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6119
7d76ea1d 6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6121#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6122msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6123msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6124
7d76ea1d 6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6126#: apt_preferences.5.xml:323
9e38dd7c 6127msgid ""
7d76ea1d
DK
6128"causes a version to be installed unless there is a version available "
6129"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6130msgstr ""
7d76ea1d
DK
6131"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6132"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6133"neuer ist"
9e38dd7c 6134
7d76ea1d 6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6136#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6137msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6138msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6139
6140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6141#: apt_preferences.5.xml:329
82cb5862 6142msgid ""
7d76ea1d
DK
6143"causes a version to be installed unless there is a version available "
6144"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6145msgstr ""
7d76ea1d
DK
6146"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6147"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6148"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6149
7d76ea1d 6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6151#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6152msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6153msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6154
7d76ea1d 6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6156#: apt_preferences.5.xml:335
9e38dd7c 6157msgid ""
7d76ea1d
DK
6158"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6159"the package"
9e38dd7c 6160msgstr ""
7d76ea1d
DK
6161"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6162"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6163
7d76ea1d 6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6165#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d
DK
6166msgid "P &lt; 0"
6167msgstr "P &lt; 0"
6168
6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6170#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d
DK
6171msgid "prevents the version from being installed"
6172msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6173
6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6175#: apt_preferences.5.xml:345
9e38dd7c 6176msgid ""
7d76ea1d
DK
6177"If any specific-form records match an available package version then the "
6178"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6179"that, if any general-form records match an available package version then "
6180"the first such record determines the priority of the package version."
9e38dd7c 6181msgstr ""
7d76ea1d
DK
6182"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6183"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6184"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6185"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6186"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6187
7d76ea1d 6188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6189#: apt_preferences.5.xml:351
9e38dd7c 6190msgid ""
7d76ea1d
DK
6191"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6192"presented earlier:"
9e38dd7c 6193msgstr ""
7d76ea1d
DK
6194"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6195"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6196
7d76ea1d 6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6198#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d 6199#, no-wrap
82cb5862 6200msgid ""
7d76ea1d 6201"Package: perl\n"
75d9bdba 6202"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6203"Pin-Priority: 1001\n"
6204"\n"
6205"Package: *\n"
6206"Pin: origin \"\"\n"
6207"Pin-Priority: 999\n"
6208"\n"
6209"Package: *\n"
6210"Pin: release unstable\n"
6211"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6212msgstr ""
7d76ea1d 6213"Package: perl\n"
75d9bdba 6214"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6215"Pin-Priority: 1001\n"
6216"\n"
6217"Package: *\n"
6218"Pin: origin \"\"\n"
6219"Pin-Priority: 999\n"
6220"\n"
6221"Package: *\n"
6222"Pin: release unstable\n"
6223"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6224
7d76ea1d 6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6226#: apt_preferences.5.xml:368
7d76ea1d
DK
6227msgid "Then:"
6228msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6229
7d76ea1d 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6231#: apt_preferences.5.xml:370
9e38dd7c 6232msgid ""
7d76ea1d
DK
6233"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6234"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6235"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6236"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6237"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6238msgstr ""
7d76ea1d 6239"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6240"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6241"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6242"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6243"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6244
7d76ea1d 6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6246#: apt_preferences.5.xml:375
9e38dd7c 6247msgid ""
7d76ea1d
DK
6248"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6249"available from the local system has priority over other versions, even "
6250"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6251msgstr ""
7d76ea1d
DK
6252"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6253"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6254"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6255
7d76ea1d 6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6257#: apt_preferences.5.xml:379
9e38dd7c 6258msgid ""
7d76ea1d
DK
6259"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6260"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6261"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6262"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6263msgstr ""
7d76ea1d
DK
6264"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6265"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6266"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6267"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6268"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6269
7d76ea1d 6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6271#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d
DK
6272msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6273msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6274
7d76ea1d 6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6276#: apt_preferences.5.xml:391
b39c1859 6277msgid ""
7d76ea1d
DK
6278"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6279"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6280"describe the packages available at that location."
0fd68707 6281msgstr ""
7d76ea1d
DK
6282"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6283"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6284"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6287#: apt_preferences.5.xml:395
0fd68707 6288msgid ""
7d76ea1d
DK
6289"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6290"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6291"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6292"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6293"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6294"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6295"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6296msgstr ""
7d76ea1d
DK
6297"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6298"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6299"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6300"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6301"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6302"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6303"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6304
7d76ea1d 6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6306#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d
DK
6307msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6308msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6309
7d76ea1d 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6311#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6312msgid "gives the package name"
6313msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6314
7d76ea1d 6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6316#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6317msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6318msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6319
7d76ea1d 6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6321#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d
DK
6322msgid "gives the version number for the named package"
6323msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6324
aec22160 6325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6326#: apt_preferences.5.xml:413
aec22160 6327msgid ""
7d76ea1d
DK
6328"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6329"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6330"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6331"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6332"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6333"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6334"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6335"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6336msgstr ""
7d76ea1d
DK
6337"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6338"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6339"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6340"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6341"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6342"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6343"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6344"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6345"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6346
9e38dd7c 6347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6348#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d
DK
6349msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6350msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6351
6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6353#: apt_preferences.5.xml:425
b6c6b52f 6354msgid ""
7d76ea1d
DK
6355"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6356"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6357"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6358"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6359"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6360"the line:"
b6c6b52f 6361msgstr ""
7d76ea1d
DK
6362"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6363"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6364"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6365"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6366"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6367"die folgende Zeile benötigen:"
6368
6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6370#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6371#, no-wrap
6372msgid "Pin: release a=stable\n"
6373msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6374
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6376#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6377msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6378msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6379
6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6381#: apt_preferences.5.xml:442
9abccf4a 6382msgid ""
7d76ea1d
DK
6383"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6384"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6385"the packages in the directory tree below the parent of the "
6386"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6387"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6388"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6389msgstr ""
7d76ea1d
DK
6390"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6391"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6392"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6393"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6394"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6395"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6396
7d76ea1d 6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6398#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6399#, no-wrap
6400msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6401msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6402
6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6404#: apt_preferences.5.xml:458
9e38dd7c 6405msgid ""
7d76ea1d 6406"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6407"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6408"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6409"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6410"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6411"of the following lines."
9e38dd7c 6412msgstr ""
7d76ea1d 6413"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6414"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6415"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6416"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6417"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6418"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6419
6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6421#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d
DK
6422#, no-wrap
6423msgid ""
44477002
JR
6424"Pin: release v=&stable-version;\n"
6425"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6426"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6427msgstr ""
44477002
JR
6428"Pin: release v=&stable-version;\n"
6429"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6430"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6431
6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6433#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d
DK
6434msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6435msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6436
6437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6438#: apt_preferences.5.xml:477
82cb5862 6439msgid ""
7d76ea1d
DK
6440"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6441"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6442"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6443"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6444"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6445"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6446msgstr ""
7d76ea1d
DK
6447"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6448"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6449"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6450"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6451"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6452"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6453"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6454
7d76ea1d 6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6456#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6457#, no-wrap
6458msgid "Pin: release c=main\n"
6459msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6460
7d76ea1d 6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6462#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6463msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6464msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6465
7d76ea1d 6466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6467#: apt_preferences.5.xml:493
9e38dd7c 6468msgid ""
7d76ea1d
DK
6469"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6470"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6471"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6472"the line:"
9e38dd7c 6473msgstr ""
7d76ea1d
DK
6474"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6475"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6476"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6477
7d76ea1d 6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6479#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6480#, no-wrap
6481msgid "Pin: release o=Debian\n"
6482msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6483
7d76ea1d 6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6485#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6486msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6487msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6488
6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6490#: apt_preferences.5.xml:506
9e38dd7c 6491msgid ""
7d76ea1d
DK
6492"names the label of the packages in the directory tree of the "
6493"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6494"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6495"the line:"
9e38dd7c 6496msgstr ""
7d76ea1d
DK
6497"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6498"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6499"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6500"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6501
7d76ea1d 6502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6503#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6504#, no-wrap
6505msgid "Pin: release l=Debian\n"
6506msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6507
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6509#: apt_preferences.5.xml:519
9e38dd7c 6510msgid ""
7d76ea1d
DK
6511"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6512"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6513"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6514"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6515"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6516"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6517"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6518"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6519"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6520"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6521msgstr ""
7d76ea1d
DK
6522"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6523"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6524"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6525"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6526"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6527"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6528"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6529"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6530"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6531"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6532"Distribution heruntergeladen wurde."
6533
6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6535#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d
DK
6536msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6537msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6538
6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6540#: apt_preferences.5.xml:534
9e38dd7c 6541msgid ""
7d76ea1d
DK
6542"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6543"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6544"provides a place for comments."
9e38dd7c 6545msgstr ""
7d76ea1d
DK
6546"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6547"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6548"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6549
7d76ea1d 6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6551#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d
DK
6552msgid "Tracking Stable"
6553msgstr "Stable verfolgen"
6554
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6556#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d 6557#, no-wrap
9e38dd7c 6558msgid ""
7d76ea1d
DK
6559"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6560"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6561"Package: *\n"
6562"Pin: release a=stable\n"
6563"Pin-Priority: 900\n"
6564"\n"
6565"Package: *\n"
6566"Pin: release o=Debian\n"
6567"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6568msgstr ""
7d76ea1d
DK
6569"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6570"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6571"Package: *\n"
6572"Pin: release a=stable\n"
6573"Pin-Priority: 900\n"
6574"\n"
6575"Package: *\n"
6576"Pin: release o=Debian\n"
6577"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6578
6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6580#: apt_preferences.5.xml:545
9e38dd7c 6581msgid ""
7d76ea1d
DK
6582"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6583"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6584"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6585"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6586"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6587msgstr ""
7d76ea1d
DK
6588"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6589"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6590"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6591"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6592"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6593
7d76ea1d 6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6595#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6596#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d 6597#, no-wrap
9e38dd7c 6598msgid ""
7d76ea1d
DK
6599"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6600"apt-get upgrade\n"
6601"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6602msgstr ""
7d76ea1d
DK
6603"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6604"apt-get upgrade\n"
6605"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6606
7d76ea1d 6607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6608#: apt_preferences.5.xml:563
9e38dd7c 6609msgid ""
7d76ea1d
DK
6610"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6611"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6612"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6613"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6614msgstr ""
7d76ea1d 6615"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
6616"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6617"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6618"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6619
7d76ea1d 6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6621#: apt_preferences.5.xml:580
9e38dd7c 6622#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6623msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6624msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6625
7d76ea1d 6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6627#: apt_preferences.5.xml:574
9e38dd7c 6628msgid ""
7d76ea1d
DK
6629"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6630"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6631"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6632"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6633msgstr ""
7d76ea1d
DK
6634"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6635"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6636"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6637"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6638"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6639
7d76ea1d 6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6641#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6642msgid "Tracking Testing or Unstable"
6643msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6644
7d76ea1d 6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6646#: apt_preferences.5.xml:595
9e38dd7c 6647#, no-wrap
6648msgid ""
6649"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6650"Pin: release a=testing\n"
6651"Pin-Priority: 900\n"
6652"\n"
6653"Package: *\n"
6654"Pin: release a=unstable\n"
6655"Pin-Priority: 800\n"
6656"\n"
6657"Package: *\n"
6658"Pin: release o=Debian\n"
6659"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6660msgstr ""
6661"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6662"Pin: release a=testing\n"
6663"Pin-Priority: 900\n"
6664"\n"
6665"Package: *\n"
6666"Pin: release a=unstable\n"
6667"Pin-Priority: 800\n"
6668"\n"
6669"Package: *\n"
6670"Pin: release o=Debian\n"
6671"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6672
7d76ea1d 6673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6674#: apt_preferences.5.xml:588
9e38dd7c 6675msgid ""
7d76ea1d
DK
6676"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6677"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6678"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6679"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6680"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6681"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6682msgstr ""
7d76ea1d
DK
6683"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6684"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6685"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6686"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6687"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6688"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6689
7d76ea1d 6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6691#: apt_preferences.5.xml:609
b81dbe40 6692msgid ""
7d76ea1d
DK
6693"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6694"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6695"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6696"id=\"0\"/>"
b81dbe40 6697msgstr ""
7d76ea1d 6698"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
6699"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6700"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6701"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6702
7d76ea1d 6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6704#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6705#, no-wrap
6706msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6707msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6708
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6710#: apt_preferences.5.xml:620
b81dbe40 6711msgid ""
7d76ea1d
DK
6712"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6713"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6714"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6715"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6716"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6717"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6718"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6719msgstr ""
7d76ea1d
DK
6720"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6721"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6722"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6723"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6724"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6725"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6726"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6727"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6728
7d76ea1d 6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6730#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d
DK
6731msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6732msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 6733
7d76ea1d 6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6735#: apt_preferences.5.xml:650
9ef21af3 6736#, no-wrap
9e38dd7c 6737msgid ""
7d76ea1d
DK
6738"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6739"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 6740"Package: *\n"
b6c6b52f 6741"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6742"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6743"\n"
6744"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6745"Package: *\n"
6746"Pin: release n=sid\n"
6747"Pin-Priority: 800\n"
6748"\n"
6749"Package: *\n"
6750"Pin: release o=Debian\n"
6751"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6752msgstr ""
7d76ea1d
DK
6753"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6754"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6755"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 6756"Package: *\n"
9ef21af3 6757"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6758"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6759"\n"
6760"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 6761"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6762"Pin: release a=sid\n"
6763"Pin-Priority: 800\n"
6764"\n"
9e38dd7c 6765"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6766"Pin: release o=Debian\n"
6767"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 6768
9abccf4a 6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6770#: apt_preferences.5.xml:638
9abccf4a 6771msgid ""
7d76ea1d
DK
6772"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6773"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6774"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6775"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6776"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6777"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6778"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6779"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6780"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6781"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6782msgstr ""
7d76ea1d
DK
6783"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6784"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6785"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6786"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6787"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6788"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6789"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6790"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6791"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6792"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6793"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6794
9abccf4a 6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6796#: apt_preferences.5.xml:667
9abccf4a 6797msgid ""
7d76ea1d
DK
6798"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6799"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6800"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6801"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6802msgstr ""
7d76ea1d 6803"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
6804"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6805"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 6806"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6807
7d76ea1d 6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6809#: apt_preferences.5.xml:687
9abccf4a 6810#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6811msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6812msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 6813
2b9b27c3 6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6815#: apt_preferences.5.xml:678
2b9b27c3 6816msgid ""
7d76ea1d
DK
6817"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6818"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6819"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6820"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6821"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6822"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6823"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 6824msgstr ""
7d76ea1d
DK
6825"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6826"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6827"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6828"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6829"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6830"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6831"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6832"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6833
7d76ea1d 6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6835#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6836msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6837msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 6838
7d76ea1d 6839#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6840#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6841msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 6842msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 6843
7d76ea1d 6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6845#: sources.list.5.xml:34
9e38dd7c 6846msgid ""
5723791e
JR
6847"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6848"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6849"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6850"information available from the configured sources is acquired by "
6851"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6852"APT front-end)."
9e38dd7c 6853msgstr ""
49d8379b
CL
6854"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6855"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6856"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6857"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6858"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6859"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 6860
7d76ea1d 6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6862#: sources.list.5.xml:41
5723791e
JR
6863msgid ""
6864"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6865"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6866"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6867"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6868"of that line as a comment."
6869msgstr ""
5e594b30
DK
6870"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6871"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6872"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6873"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6874"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
9e38dd7c 6875
7d76ea1d 6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6877#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d
DK
6878msgid "sources.list.d"
6879msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 6880
7d76ea1d 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6882#: sources.list.5.xml:50
9e38dd7c 6883msgid ""
7d76ea1d
DK
6884"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6885"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6886"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6887"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6888"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6889"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6890"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6891"configuration list - in which case it will be silently ignored."
9e38dd7c 6892msgstr ""
7d76ea1d
DK
6893"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6894"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6895"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6896"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6897"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6898"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6899"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6900"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6901"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 6902
7d76ea1d 6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6904#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d
DK
6905msgid "The deb and deb-src types"
6906msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 6907
7d76ea1d 6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6909#: sources.list.5.xml:62
9e38dd7c 6910msgid ""
5723791e
JR
6911"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6912"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6913"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6914"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6915"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6916"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6917"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6918"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6919"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6920"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 6921msgstr ""
7d76ea1d
DK
6922"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6923"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6924"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 6925"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
6926"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6927"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6928"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6929"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6930"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6931"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 6932
7d76ea1d 6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6934#: sources.list.5.xml:73
9e38dd7c 6935msgid ""
7d76ea1d
DK
6936"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6937"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 6938msgstr ""
7d76ea1d
DK
6939"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6940"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 6941
7d76ea1d 6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6943#: sources.list.5.xml:76
abaf0b88 6944#, no-wrap
609bb2ea 6945msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
abaf0b88 6946msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 6947
609bb2ea 6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 6949#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
6950#, no-wrap
6951msgid ""
b18dd45f
MV
6952" Types: deb deb-src\n"
6953" URIs: http://example.com\n"
6954" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6955" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6956" Description: short\n"
6957" long long long\n"
609bb2ea
MV
6958" [option1]: [option1-value]\n"
6959"\n"
b18dd45f
MV
6960" Types: deb\n"
6961" URIs: http://another.example.com\n"
6962" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6963" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6964" Enabled: no\n"
6965" Description: short\n"
6966" long long long\n"
609bb2ea
MV
6967" [option1]: [option1-value]\n"
6968" "
6969msgstr ""
abaf0b88
CL
6970" Types: deb deb-src\n"
6971" URIs: http://example.com\n"
6972" Suites: stable testing\n"
6973" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6974" Description: short\n"
6975" long long long\n"
6976" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6977"\n"
6978" Types: deb\n"
6979" URIs: http://another.example.com\n"
6980" Suites: experimental\n"
6981" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6982" Enabled: no\n"
6983" Description: short\n"
6984" long long long\n"
6985" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6986" "
609bb2ea
MV
6987
6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6989#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
6990msgid ""
6991"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6992"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6993msgstr ""
abaf0b88
CL
6994"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
6995"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6996
7d76ea1d 6997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6998#: sources.list.5.xml:99
9e38dd7c 6999msgid ""
7d76ea1d
DK
7000"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7001"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7002"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7003"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7004"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7005"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7006"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7007"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7008msgstr ""
7d76ea1d
DK
7009"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7010"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7011"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7012"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7013"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7014"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7015"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7016"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7017
7d76ea1d 7018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7019#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
7020msgid ""
7021"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7022"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7023"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7024"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7025"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7026"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7027"architecture otherwise."
9e38dd7c 7028msgstr ""
9f2df510
MV
7029"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7030"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7031"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7032"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7033"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7034"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7035"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7036"generieren."
9e38dd7c 7037
7d76ea1d 7038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7039#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
7040msgid ""
7041"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7042"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7043"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7044"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7045"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7046"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7047"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7048"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7049"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7050"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7051"effectively deal with sites with low bandwidth."
9e38dd7c 7052msgstr ""
abaf0b88
CL
7053"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7054"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7055"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7056"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7057"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7058"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7059"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7060"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7061"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7062"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7063"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7064"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7065"hauszuhalten."
9e38dd7c 7066
7d76ea1d 7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7068#: sources.list.5.xml:130
9e38dd7c 7069msgid ""
5723791e 7070"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7071"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7072"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7073"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7074"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7075"settings will be ignored silently):"
9e38dd7c 7076msgstr ""
7d76ea1d
DK
7077"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7078"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7079"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7080"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7081"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7082"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7083"stillschweigend ignoriert werden."
9e38dd7c 7084
7d76ea1d 7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7086#: sources.list.5.xml:136
9e38dd7c 7087msgid ""
7d76ea1d
DK
7088"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7089"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7090"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7091"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7092"will be downloaded."
9e38dd7c 7093msgstr ""
7d76ea1d
DK
7094"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7095"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7096"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7097"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7098"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7099"heruntergeladen."
9e38dd7c 7100
7d76ea1d 7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7102#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
7103msgid ""
7104"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7105"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7106"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7107"architectures from the set which will be downloaded."
7108msgstr ""
36e6c8e3
CL
7109"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7110"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
7111"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
7112"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
7113"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
7114"hinzuzufügen oder zu entfernen."
ce34af08
MV
7115
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7117#: sources.list.5.xml:143
9e38dd7c 7118msgid ""
7d76ea1d
DK
7119"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7120"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7121"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7122"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7123"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7124"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c32163ac 7125msgstr ""
7d76ea1d
DK
7126"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7127"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7128"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7129"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7130"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7131"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7132"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9e38dd7c 7133
7d76ea1d 7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7135#: sources.list.5.xml:150
9e38dd7c 7136msgid ""
7d76ea1d
DK
7137"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7138"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7139"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7140"followed by distant Internet hosts, for example)."
9e38dd7c 7141msgstr ""
7d76ea1d
DK
7142"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7143"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7144"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7145"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7146"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 7147
7d76ea1d 7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7149#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d
DK
7150msgid "Some examples:"
7151msgstr "Einige Beispiele:"
7152
7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7154#: sources.list.5.xml:157
7d76ea1d 7155#, no-wrap
aec22160 7156msgid ""
7d76ea1d
DK
7157"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7158"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7159" "
aec22160 7160msgstr ""
7d76ea1d
DK
7161"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7162"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7163" "
9e38dd7c 7164
7d76ea1d 7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7166#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d
DK
7167msgid "URI specification"
7168msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 7169
7d76ea1d 7170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7171#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 7172msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 7173msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 7174
7d76ea1d 7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7176#: sources.list.5.xml:169
9e38dd7c 7177msgid ""
7d76ea1d
DK
7178"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7179"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7180"archives."
9e38dd7c 7181msgstr ""
7d76ea1d
DK
7182"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7183"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7184"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 7185
7d76ea1d 7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7187#: sources.list.5.xml:176
9e38dd7c 7188msgid ""
7d76ea1d
DK
7189"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7190"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 7191msgstr ""
7d76ea1d
DK
7192"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7193"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7194"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 7195
7d76ea1d 7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7197#: sources.list.5.xml:183
9e38dd7c 7198msgid ""
7d76ea1d
DK
7199"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7200"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7201"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7202"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7203"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7204"authentication."
c32163ac 7205msgstr ""
7d76ea1d
DK
7206"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7207"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7208"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7209"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7210"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7211"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 7212
7d76ea1d 7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7214#: sources.list.5.xml:194
9e38dd7c 7215msgid ""
7d76ea1d
DK
7216"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7217"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7218"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7219"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7220"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7221"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7222"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7223"ignored."
c32163ac 7224msgstr ""
5e594b30
DK
7225"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7226"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7227"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7228"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7229"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7230"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7231"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7232"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7233"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 7234
7d76ea1d 7235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7236#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 7237msgid ""
7d76ea1d
DK
7238"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7239"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7240"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7241"APT."
9e38dd7c 7242msgstr ""
7d76ea1d
DK
7243"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7244"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
7245"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7246"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 7247
7d76ea1d 7248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7249#: sources.list.5.xml:213
9e38dd7c 7250msgid ""
5723791e
JR
7251"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7252"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7253"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7254"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 7255msgstr ""
49d8379b
CL
7256"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7257"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7258"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7259"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7260"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 7261
7d76ea1d 7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7263#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7264msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 7265msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 7266
7d76ea1d 7267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7268#: sources.list.5.xml:222
5723791e
JR
7269msgid ""
7270"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7271"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7272"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7273"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7274"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7275"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
7276"transport-debtorrent;."
7277msgstr ""
7278"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7279"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7280"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
7281"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7282"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7283"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7284"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 7285
7d76ea1d 7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7287#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 7288msgid ""
7d76ea1d
DK
7289"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7290"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7291msgstr ""
7d76ea1d
DK
7292"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7293"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 7294
7d76ea1d 7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7296#: sources.list.5.xml:236
9e38dd7c 7297#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7298msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7299msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 7300
7d76ea1d 7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7302#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7303msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 7304msgstr ""
7d76ea1d
DK
7305"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7306"benutzt."
9e38dd7c 7307
7d76ea1d 7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7309#: sources.list.5.xml:239
9e38dd7c 7310#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7311msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7312msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7313
7d76ea1d 7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7315#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d
DK
7316msgid "Source line for the above"
7317msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 7318
7d76ea1d 7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7320#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7321#, no-wrap
7322msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7323msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7324
7d76ea1d 7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7326#: sources.list.5.xml:244
9e38dd7c 7327msgid ""
7d76ea1d
DK
7328"The first line gets package information for the architectures in "
7329"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7330"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 7331msgstr ""
7d76ea1d
DK
7332"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7333"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7334"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 7335
7d76ea1d 7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7337#: sources.list.5.xml:246
9e38dd7c 7338#, no-wrap
7339msgid ""
7d76ea1d
DK
7340"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7341"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7342msgstr ""
7d76ea1d
DK
7343"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7344"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7345
7d76ea1d 7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7347#: sources.list.5.xml:249
9e38dd7c 7348msgid ""
7d76ea1d
DK
7349"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7350"hamm/main area."
9e38dd7c 7351msgstr ""
7d76ea1d
DK
7352"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7353"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 7354
7d76ea1d 7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7356#: sources.list.5.xml:251
7d76ea1d
DK
7357#, no-wrap
7358msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7359msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 7360
7d76ea1d 7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7362#: sources.list.5.xml:253
9e38dd7c 7363msgid ""
7d76ea1d
DK
7364"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7365"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 7366msgstr ""
7d76ea1d
DK
7367"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7368"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7369"benutzen."
9e38dd7c 7370
7d76ea1d 7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7372#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 7373#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7374msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7375msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 7376
7d76ea1d 7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7378#: sources.list.5.xml:257
9e38dd7c 7379msgid ""
7d76ea1d
DK
7380"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7381"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7382"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7383"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 7384msgstr ""
7d76ea1d
DK
7385"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7386"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7387"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7388"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7389"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 7390
7d76ea1d 7391#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7392#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7393#, no-wrap
7394msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7395msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 7396
7d76ea1d 7397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7398#: sources.list.5.xml:270
9e38dd7c 7399#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7400msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7401msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7402
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7404#: sources.list.5.xml:263
9e38dd7c 7405msgid ""
7d76ea1d
DK
7406"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7407"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7408"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7409"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7410"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7411"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7412"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7413msgstr ""
7d76ea1d
DK
7414"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7415"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7416"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7417"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7418"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7419"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7420"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7421"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7422
7d76ea1d 7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7424#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d
DK
7425msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7426msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7427
7428#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7429#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7430msgid "1"
7431msgstr "1"
7432
7433#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7434#: apt-extracttemplates.1.xml:29
9e38dd7c 7435msgid ""
7d76ea1d
DK
7436"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7437"Debian packages"
9e38dd7c 7438msgstr ""
7d76ea1d
DK
7439"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7440"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 7441
7d76ea1d 7442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7443#: apt-extracttemplates.1.xml:35
9e38dd7c 7444msgid ""
7d76ea1d
DK
7445"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7446"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7447"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7448"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7449"format:"
9e38dd7c 7450msgstr ""
7d76ea1d
DK
7451"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7452"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7453"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7454"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7455"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7456"generiert:"
9e38dd7c 7457
7d76ea1d 7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7459#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7460msgid "package version template-file config-script"
7461msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 7462
7d76ea1d 7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7464#: apt-extracttemplates.1.xml:41
9e38dd7c 7465msgid ""
7d76ea1d
DK
7466"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7467"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7468"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7469"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7470"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 7471msgstr ""
7d76ea1d
DK
7472"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7473"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7474"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
7475"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
7476"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 7477
7d76ea1d 7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7479#: apt-extracttemplates.1.xml:54
9e38dd7c 7480msgid ""
7d76ea1d
DK
7481"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7482"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7483"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7484msgstr ""
7d76ea1d
DK
7485"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7486"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7487"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7488
7d76ea1d 7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7490#: apt-extracttemplates.1.xml:71
9e38dd7c 7491msgid ""
7d76ea1d
DK
7492"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7493"decimal 100 on error."
9e38dd7c 7494msgstr ""
7d76ea1d
DK
7495"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7496"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7497
7d76ea1d 7498#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7499#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7500msgid "Utility to sort package index files"
7501msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7502
7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7504#: apt-sortpkgs.1.xml:35
9e38dd7c 7505msgid ""
14301cf3
JR
7506"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7507"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7508"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7509"internal sorting rules."
9e38dd7c 7510msgstr ""
7d76ea1d
DK
7511"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7512"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7513"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 7514
7d76ea1d 7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7516#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7517msgid ""
7518"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7519msgstr ""
49d8379b
CL
7520"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7521"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 7522
7d76ea1d 7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7524#: apt-sortpkgs.1.xml:50
9e38dd7c 7525msgid ""
14301cf3 7526"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7527"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7528msgstr ""
7d76ea1d
DK
7529"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7530"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7531
9e38dd7c 7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7533#: apt-sortpkgs.1.xml:64
7d76ea1d
DK
7534msgid ""
7535"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7536"100 on error."
7537msgstr ""
7538"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7539"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7540
9e38dd7c 7541#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7542#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7543msgid "Utility to generate index files"
7544msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 7545
7546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7547#: apt-ftparchive.1.xml:35
9e38dd7c 7548msgid ""
7d76ea1d
DK
7549"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7550"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7551"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7552"site."
9e38dd7c 7553msgstr ""
7d76ea1d
DK
7554"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7555"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7556"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7557"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 7558
7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7560#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 7561msgid ""
7d76ea1d
DK
7562"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7563"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7564"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7565"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7566"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 7567msgstr ""
7d76ea1d
DK
7568"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7569"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7570"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7571"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 7572
7573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7574#: apt-ftparchive.1.xml:45
9e38dd7c 7575msgid ""
7d76ea1d
DK
7576"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7577"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7578"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7579"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7580"output files."
9e38dd7c 7581msgstr ""
7d76ea1d
DK
7582"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7583"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7584"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7585"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7586"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7587"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 7588
7d76ea1d 7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7590#: apt-ftparchive.1.xml:56
9e38dd7c 7591msgid ""
7d76ea1d
DK
7592"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7593"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7594"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7595"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 7596msgstr ""
7d76ea1d
DK
7597"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7598"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7599"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7600"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 7601
7d76ea1d 7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7603#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
9e38dd7c 7604msgid ""
7d76ea1d 7605"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 7606msgstr ""
7d76ea1d
DK
7607"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7608"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 7609
7d76ea1d 7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7611#: apt-ftparchive.1.xml:66
9e38dd7c 7612msgid ""
7d76ea1d
DK
7613"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7614"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7615"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7616"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 7617msgstr ""
7d76ea1d
DK
7618"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7619"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7620"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7621"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 7622
7d76ea1d 7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7624#: apt-ftparchive.1.xml:71
9e38dd7c 7625msgid ""
7d76ea1d
DK
7626"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7627"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7628"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 7629msgstr ""
7d76ea1d
DK
7630"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7631"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7632"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7633"ändern."
7634
7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7636#: apt-ftparchive.1.xml:78
7d76ea1d
DK
7637msgid ""
7638"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7639"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7640"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7641"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7642"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7643"package is separated by a comma in the output."
7644msgstr ""
7645"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7646"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7647"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7648"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7649"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7650"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7651"getrennt in der Ausgabe."
7652
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7654#: apt-ftparchive.1.xml:90
7d76ea1d
DK
7655msgid ""
7656"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7657"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7658"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7659"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7660"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7661"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7662"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7663"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7664"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7665"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7666msgstr ""
7667"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7668"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7669"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7670"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7671"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7672"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7673"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7674"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7675"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7676"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7677"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7678"Prüfsumme enthält."
7679
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7681#: apt-ftparchive.1.xml:100
7d76ea1d
DK
7682msgid ""
7683"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7684"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7685"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7686"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7687"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7688"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7689"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7690"<literal>Description</literal>."
7691msgstr ""
7692"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7693"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7694"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7695"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7696"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7697"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7698"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7699"<literal>Description</literal>."
7700
7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7702#: apt-ftparchive.1.xml:113
7d76ea1d
DK
7703msgid ""
7704"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7705"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7706"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7707"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7708"maintaining the required settings."
7709msgstr ""
7710"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7711"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7712"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7713"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7714"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7715"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7718#: apt-ftparchive.1.xml:122
7d76ea1d
DK
7719msgid ""
7720"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7721"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7722msgstr ""
7723"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7724"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7725"Datensätze entfernt."
7726
7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7728#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7729msgid "The Generate Configuration"
7730msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 7731
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7733#: apt-ftparchive.1.xml:130
9e38dd7c 7734msgid ""
7d76ea1d
DK
7735"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7736"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7737"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7738"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7739"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7740"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 7741msgstr ""
7d76ea1d
DK
7742"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7743"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7744"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7745"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7746"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7747"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7748"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7751#: apt-ftparchive.1.xml:138
9e38dd7c 7752msgid ""
7d76ea1d 7753"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 7754msgstr ""
7d76ea1d
DK
7755"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7756"unterhalb beschrieben"
c77d6597 7757
7d76ea1d 7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7759#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d
DK
7760msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7761msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7764#: apt-ftparchive.1.xml:142
c77d6597 7765msgid ""
7d76ea1d
DK
7766"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7767"to locate the files required during the generation process. These "
7768"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7769"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 7770msgstr ""
7d76ea1d
DK
7771"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7772"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7773"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7774"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7775"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 7776
7d76ea1d 7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7778#: apt-ftparchive.1.xml:149
c77d6597 7779msgid ""
7d76ea1d
DK
7780"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7781"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7782"nodes."
c77d6597 7783msgstr ""
7d76ea1d
DK
7784"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7785"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7786"enthält."
7787
7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7789#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
7790msgid "Specifies the location of the override files."
7791msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7792
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7794#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
7795msgid "Specifies the location of the cache files."
7796msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7797
7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7799#: apt-ftparchive.1.xml:166
7d76ea1d
DK
7800msgid ""
7801"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7802"literal> setting is used below."
7803msgstr ""
7804"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7805"unterhalb gesetzt ist."
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7808#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7809msgid "<literal>Default</literal> Section"
7810msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7811
7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7813#: apt-ftparchive.1.xml:174
7d76ea1d
DK
7814msgid ""
7815"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7816"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7817"override these defaults with a per-section setting."
7818msgstr ""
7819"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7820"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7821"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7824#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d 7825msgid ""
14301cf3 7826"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7827"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7828"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7829"'. gzip'."
7830msgstr ""
7831"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7832"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7833"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7834"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7835"ist ». gzip«."
7836
7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7838#: apt-ftparchive.1.xml:188
7d76ea1d
DK
7839msgid ""
7840"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7841"defaults to '.deb'."
7842msgstr ""
7843"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7844"Vorgabe ist ».deb«."
7845
7846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7847#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7848msgid ""
7849"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7850"controls the compression for the Sources files."
7851msgstr ""
7852"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7853"Kompression der Quelldateien steuert."
7854
7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7856#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7857msgid ""
7858"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7859"defaults to '.dsc'."
7860msgstr ""
7861"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7862"Vorgabe ist ».dsc«."
7863
7864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7865#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7866msgid ""
7867"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7868"controls the compression for the Contents files."
7869msgstr ""
7870"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7871"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7872
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7874#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7875msgid ""
7876"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7877"controls the compression for the Translation-en master file."
7878msgstr ""
7879"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7880"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7883#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7884msgid ""
7885"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7886"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7887"Links</literal> setting."
7888msgstr ""
7889"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7890"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7891"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7892
7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7894#: apt-ftparchive.1.xml:225
7d76ea1d
DK
7895msgid ""
7896"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7897"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7898msgstr ""
7899"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7900"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7901
7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7903#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7d76ea1d
DK
7904msgid ""
7905"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7906"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7907"<filename>Translation-en</filename> file."
7908msgstr ""
7909"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7910"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7911"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7912
7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7914#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d
DK
7915msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7916msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7917
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7919#: apt-ftparchive.1.xml:240
7d76ea1d
DK
7920msgid ""
7921"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7922"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7923"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7924msgstr ""
7925"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7926"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7927"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7928
7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7930#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
7931msgid ""
7932"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7933"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7934"be rebuilt."
7935msgstr ""
7936"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7937"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7938"Tage alle neu gebildet werden."
7939
7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7941#: apt-ftparchive.1.xml:254
7d76ea1d
DK
7942msgid ""
7943"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7944"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7945"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7946"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7947"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7948"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7949msgstr ""
7950"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7951"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7952"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7953"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7954"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7955"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7956"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7957
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7959#: apt-ftparchive.1.xml:265
7d76ea1d
DK
7960msgid ""
7961"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7962"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7963msgstr ""
7964"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7965"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7966
7967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7968#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7969msgid ""
7970"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7971"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7972msgstr ""
7973"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7974"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7975
7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7977#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
7978msgid ""
7979"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7980"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7981msgstr ""
7982"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7983"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7984
7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7986#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7987msgid ""
7988"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7989"source/Sources</filename>"
7990msgstr ""
7991"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7992"source/Sources</filename>"
7993
7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7995#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7996msgid ""
7997"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7998"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7999"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8000msgstr ""
8001"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8002"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8003"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8004
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8006#: apt-ftparchive.1.xml:296
7d76ea1d
DK
8007msgid ""
8008"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8009"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8010"filename>"
8011msgstr ""
8012"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8013"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8014"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8015
8016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8017#: apt-ftparchive.1.xml:303
7d76ea1d 8018msgid ""
5e594b30
DK
8019"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8020"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8021"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8022"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8023"automatically."
7d76ea1d 8024msgstr ""
5e594b30
DK
8025"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8026"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8027"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8028"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
8029"automatisch integrieren."
8030
8031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8032#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
8033msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8034msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8035
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8037#: apt-ftparchive.1.xml:317
7d76ea1d
DK
8038msgid ""
8039"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8040"can share the same database."
8041msgstr ""
8042"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8043"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8044
8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8046#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8047msgid ""
8048"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8049"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8050"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8051msgstr ""
8052"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8053"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8054"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8055
8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8057#: apt-ftparchive.1.xml:330
7d76ea1d
DK
8058msgid ""
8059"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8060"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8061"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8062"when processing source indexes."
8063msgstr ""
8064"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8065"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8066"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8067"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8068
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8070#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d
DK
8071msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8072msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8073
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8075#: apt-ftparchive.1.xml:340
7d76ea1d
DK
8076msgid ""
8077"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8078"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8079"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8080"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8081"variable."
8082msgstr ""
8083"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8084"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8085"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8086"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8087"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8088
8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8090#: apt-ftparchive.1.xml:345
7d76ea1d
DK
8091msgid ""
8092"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8093"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8094"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8095"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8096msgstr ""
8097"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8098"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8099"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8100"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8101"codename;</filename>."
8102
8103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8104#: apt-ftparchive.1.xml:350
7d76ea1d
DK
8105msgid ""
8106"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8107"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8108"variables."
8109msgstr ""
8110"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8111"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8112"Variablen benutzt werden."
8113
8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8115#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d
DK
8116#, no-wrap
8117msgid ""
8118"for i in Sections do \n"
8119" for j in Architectures do\n"
8120" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8121" "
8122msgstr ""
8123"for i in Abschnitte do\n"
8124" for j in Architekturen do\n"
8125" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8126" "
8127
8128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8129#: apt-ftparchive.1.xml:353
7d76ea1d
DK
8130msgid ""
8131"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8132"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8133"\" id=\"0\"/>"
8134msgstr ""
8135"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8136"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8137"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8138
8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8140#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
8141msgid ""
8142"This is a space separated list of sections which appear under the "
8143"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8144"free</literal>"
8145msgstr ""
8146"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8147"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8148"non-free</literal>"
8149
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8151#: apt-ftparchive.1.xml:371
7d76ea1d
DK
8152msgid ""
8153"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8154"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8155"this tree has a source archive."
8156msgstr ""
8157"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8158"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8159"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8162#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8163msgid ""
8164"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8165"and maintainer address information."
8166msgstr ""
8167"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8168"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8169
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8171#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
8172msgid ""
8173"Sets the source override file. The override file contains section "
8174"information."
8175msgstr ""
8176"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8177"Abschnittsinformationen."
8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8180#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8181msgid "Sets the binary extra override file."
8182msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8183
8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8185#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8186msgid "Sets the source extra override file."
8187msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8188
8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8190#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d
DK
8191msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8192msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8193
8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8195#: apt-ftparchive.1.xml:408
7d76ea1d
DK
8196msgid ""
8197"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8198"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8199"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8200"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8201"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8202msgstr ""
8203"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8204"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8205"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8206"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8207"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8208
8209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8210#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8211msgid "Sets the Packages file output."
8212msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8213
8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8215#: apt-ftparchive.1.xml:421
7d76ea1d
DK
8216msgid ""
8217"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8218"<literal>Sources</literal> is required."
8219msgstr ""
8220"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8221"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8222
8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8224#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8225msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8226msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8229#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8230msgid "Sets the binary override file."
8231msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8232
8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8234#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8235msgid "Sets the source override file."
8236msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8239#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8240msgid "Sets the cache DB."
8241msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8242
8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8244#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8245msgid "Appends a path to all the output paths."
8246msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8247
8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8249#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8250msgid "Specifies the file list file."
8251msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8252
8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8254#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8255msgid "The Binary Override File"
8256msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8257
8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8259#: apt-ftparchive.1.xml:470
7d76ea1d
DK
8260msgid ""
8261"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8262"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8263"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8264"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8265"permutation field."
8266msgstr ""
8267"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8268"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8269"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8270"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8271"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8272
8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8274#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8275#, no-wrap
8276msgid "old [// oldn]* => new"
8277msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8278
8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8280#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8281#, no-wrap
8282msgid "new"
8283msgstr "neu"
c77d6597
MV
8284
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8286#: apt-ftparchive.1.xml:475
c77d6597 8287msgid ""
7d76ea1d
DK
8288"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8289"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8290"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8291"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8292"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8293"maintainer field."
9e38dd7c 8294msgstr ""
7d76ea1d
DK
8295"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8296"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8297"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8298"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8299"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8300"bedingungslos."
9e38dd7c 8301
7d76ea1d 8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8303#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8304msgid "The Source Override File"
8305msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 8306
7d76ea1d 8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8308#: apt-ftparchive.1.xml:488
9e38dd7c 8309msgid ""
7d76ea1d
DK
8310"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8311"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8312"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 8313msgstr ""
7d76ea1d
DK
8314"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8315"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8316"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 8317
8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8319#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8320msgid "The Extra Override File"
8321msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 8322
aec22160 8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8324#: apt-ftparchive.1.xml:495
7d76ea1d
DK
8325msgid ""
8326"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8327"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8328"the tag and the remainder of the line is the new value."
8329msgstr ""
8330"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8331"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8332"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8333"ist der neue Wert."
9e38dd7c 8334
7d76ea1d 8335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8336#: apt-ftparchive.1.xml:506
9e38dd7c 8337msgid ""
7d76ea1d
DK
8338"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8339"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8340"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8341"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8342"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8343"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8344"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8345"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8346"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 8347msgstr ""
7d76ea1d
DK
8348"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8349"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8350"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8351"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8352"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8353"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8354"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8355"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8356"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8357"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8358"literal> sein kann."
9e38dd7c 8359
7d76ea1d 8360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8361#: apt-ftparchive.1.xml:517
9e38dd7c 8362msgid ""
7d76ea1d
DK
8363"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8364"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 8365msgstr ""
7d76ea1d
DK
8366"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8367"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8368"DB</literal>."
9e38dd7c 8369
7d76ea1d 8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8371#: apt-ftparchive.1.xml:523
9e38dd7c 8372msgid ""
7d76ea1d
DK
8373"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8374"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8375"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8376"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 8377msgstr ""
7d76ea1d
DK
8378"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8379"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8380"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8381"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8382"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 8383
7d76ea1d 8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8385#: apt-ftparchive.1.xml:531
9e38dd7c 8386msgid ""
7d76ea1d
DK
8387"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8388"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8389"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8390"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 8391msgstr ""
7d76ea1d
DK
8392"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8393"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8394"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8395"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8396"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 8397
7d76ea1d 8398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8399#: apt-ftparchive.1.xml:539
9e38dd7c 8400msgid ""
7d76ea1d
DK
8401"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8402"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8403"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8404"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8405"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8406msgstr ""
7d76ea1d
DK
8407"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8408"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8409"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8410"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8411"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8412"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8413
7d76ea1d 8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8415#: apt-ftparchive.1.xml:549
9e38dd7c 8416msgid ""
7d76ea1d
DK
8417"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8418"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8419"literal>."
8420msgstr ""
8421"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8422"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8423"SourceOverride</literal>."
8424
8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8426#: apt-ftparchive.1.xml:555
7d76ea1d
DK
8427msgid ""
8428"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8429"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8430msgstr ""
8431"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8432"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8433
8434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8435#: apt-ftparchive.1.xml:560
7d76ea1d
DK
8436msgid ""
8437"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8438"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8439"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8440"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8441msgstr ""
8442"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8443"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8444"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8445"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8446"FTPArchive::Architecture</literal>."
8447
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8449#: apt-ftparchive.1.xml:568
7d76ea1d
DK
8450msgid ""
8451"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8452"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8453"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8454"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8455"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8456"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8457"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8458"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8459"are useless."
8460msgstr ""
8461"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8462"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8463"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8464"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8465"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8466"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8467"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8468"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8469"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8470"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8471
8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8473#: apt-ftparchive.1.xml:580
7d76ea1d
DK
8474msgid ""
8475"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8476"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8477"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8478"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8479"in the generate command."
9e38dd7c 8480msgstr ""
7d76ea1d
DK
8481"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8482"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8483"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8484"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8485"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8486"werden kann."
9e38dd7c 8487
7d76ea1d 8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8489#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
8490#, no-wrap
8491msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8492msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 8493
7d76ea1d 8494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8495#: apt-ftparchive.1.xml:594
43be0ac4 8496msgid ""
7d76ea1d
DK
8497"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8498"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8499msgstr ""
7d76ea1d
DK
8500"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8501"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8502">"
43be0ac4 8503
9e38dd7c 8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8505#: apt-ftparchive.1.xml:608
9e38dd7c 8506msgid ""
7d76ea1d
DK
8507"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8508"100 on error."
9e38dd7c 8509msgstr ""
7d76ea1d
DK
8510"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8511"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8512
521dd27d 8513#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8514#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8515msgid "en"
8516msgstr "de"
8517
8518#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8519#: guide.dbk:11
43be0ac4 8520msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8521msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4 8522
521dd27d 8523#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8524#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8525msgid "Jason Gunthorpe"
8526msgstr "Jason Gunthorpe"
8527
8528#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8529#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8530msgid "jgg@debian.org"
8531msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 8532
521dd27d 8533#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8534#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 8535msgid "Version &apt-product-version;"
c457272e 8536msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 8537
521dd27d 8538#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8539#: guide.dbk:25
43be0ac4
MV
8540msgid ""
8541"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8542msgstr ""
b39c1859
MV
8543"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8544"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4 8545
521dd27d 8546#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8547#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8548msgid ""
8549"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8550msgstr ""
8551"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8552
8553#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8554#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 8555msgid "License Notice"
c457272e 8556msgstr "Lizenzhinweis"
43be0ac4 8557
521dd27d 8558#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8559#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
43be0ac4
MV
8560msgid ""
8561"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8562"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8563"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8564"or (at your option) any later version."
8565msgstr ""
3184b4cf
DK
8566"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8567"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8568"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8569"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4 8570
521dd27d 8571#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8572#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
43be0ac4 8573msgid ""
c7c71e20
JR
8574"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8575"GPL for the full license."
43be0ac4 8576msgstr ""
b39c1859
MV
8577"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8578"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4 8579
521dd27d 8580#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8581#: guide.dbk:50
43be0ac4 8582msgid "General"
46e39c8e 8583msgstr "Allgemein"
43be0ac4 8584
521dd27d 8585#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8586#: guide.dbk:52
43be0ac4 8587msgid ""
521dd27d
GJ
8588"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8589"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8590"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8591"download new packages from the Internet."
43be0ac4 8592msgstr ""
521dd27d
GJ
8593"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
8594"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
8595"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
8596"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
8597"herunterzuladen."
43be0ac4 8598
521dd27d 8599#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8600#: guide.dbk:58
43be0ac4 8601msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8602msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4 8603
521dd27d 8604#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8605#: guide.dbk:60
43be0ac4
MV
8606msgid ""
8607"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8608"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8609"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8610msgstr ""
46e39c8e
MV
8611"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8612"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8613"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8614"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4 8615
521dd27d 8616#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8617#: guide.dbk:65
43be0ac4
MV
8618msgid ""
8619"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8620"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8621"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8622"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8623"in mail transport agents, X servers and so on."
8624msgstr ""
46e39c8e
MV
8625"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8626"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8627"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8628"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8629"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8630"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4 8631
521dd27d 8632#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8633#: guide.dbk:72
43be0ac4
MV
8634msgid ""
8635"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8636"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8637"package requires another package to be installed at the same time to work "
8638"properly."
8639msgstr ""
46e39c8e
MV
8640"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8641"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8642"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8643"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8644"funktionieren."
43be0ac4 8645
521dd27d 8646#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8647#: guide.dbk:77
43be0ac4
MV
8648msgid ""
8649"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8650"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8651"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8652"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8653msgstr ""
46e39c8e
MV
8654"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8655"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8656"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8657"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8658"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4 8659
521dd27d 8660#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8661#: guide.dbk:83
43be0ac4
MV
8662msgid ""
8663"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8664"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8665"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8666"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8667"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8668"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8669"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8670"other mail transport agents."
8671msgstr ""
46e39c8e
MV
8672"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8673"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8674"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8675"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8676"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8677"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8678"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8679"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8680"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8681"haben."
43be0ac4 8682
521dd27d 8683#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8684#: guide.dbk:93
43be0ac4
MV
8685msgid ""
8686"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8687"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8688"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8689"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8690"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8691"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8692"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8693"trying to manually fix packages."
8694msgstr ""
46e39c8e
MV
8695"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8696"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8697"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8698"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8699"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8700"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8701"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8702"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8703"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4 8704
521dd27d 8705#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8706#: guide.dbk:103
43be0ac4
MV
8707msgid ""
8708"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8709"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8710"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8711"packages for installation."
8712msgstr ""
46e39c8e
MV
8713"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8714"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8715"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8716"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8717"helfen."
43be0ac4 8718
521dd27d 8719#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8720#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8721msgid "apt-get"
8722msgstr "apt-get"
8723
521dd27d 8724#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8725#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
8726msgid ""
8727"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8728"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8729"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8730"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8731msgstr ""
8732"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
8733"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
8734"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
8735"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
8736"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
8737
8738#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8739#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8740msgid ""
8741"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8742"environment variable first, see sources.list(5)"
8743msgstr ""
8744"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
8745"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
8746
8747#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8748#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8749msgid ""
8750"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8751"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8752"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8753"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8754msgstr ""
8755"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
8756"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
8757"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
8758"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
8759"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
8760
8761#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8762#: guide.dbk:128
43be0ac4
MV
8763#, no-wrap
8764msgid ""
8765"# apt-get update\n"
8766"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8767"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8768"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8769"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8770msgstr ""
46e39c8e
MV
8771"# apt-get update\n"
8772"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8773"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8 8774"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 8775"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 8776
521dd27d 8777#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8778#: guide.dbk:135
43be0ac4 8779msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8780msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8781
521dd27d 8782#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8783#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8784msgid "upgrade"
8785msgstr "upgrade"
8786
521dd27d 8787#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8788#: guide.dbk:142
43be0ac4
MV
8789msgid ""
8790"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8791"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8792"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8793"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8794"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8795"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8796"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8797"packages to install."
43be0ac4 8798msgstr ""
46e39c8e
MV
8799"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8800"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8801"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8802"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8803"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8804"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8805"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
521dd27d
GJ
8806"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
8807"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
8808"Paketen zu erzwingen."
43be0ac4 8809
521dd27d 8810#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8811#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8812msgid "install"
8813msgstr "install"
8814
521dd27d 8815#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8816#: guide.dbk:157
43be0ac4
MV
8817msgid ""
8818"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8819"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8820"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8821"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8822"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8823"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8824"anything other than its arguments are changed."
8825msgstr ""
46e39c8e
MV
8826"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8827"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8828"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8829"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8830"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8831"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8832"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8833"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8834
521dd27d 8835#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8836#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8837msgid "dist-upgrade"
8838msgstr "dist-upgrade"
8839
521dd27d 8840#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8841#: guide.dbk:171
43be0ac4
MV
8842msgid ""
8843"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8844"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8845"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8846"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8847"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8848"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8849"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8850"been left out."
43be0ac4 8851msgstr ""
46e39c8e
MV
8852"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8853"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8854"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8855"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8856"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8857"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
521dd27d
GJ
8858"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
8859"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
8860"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
8861"die außen vor geblieben sind."
43be0ac4 8862
521dd27d 8863#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8864#: guide.dbk:181
43be0ac4
MV
8865msgid ""
8866"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8867"decisions may sometimes be quite surprising."
8868msgstr ""
46e39c8e
MV
8869"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8870"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 8871
7f3fa3f5 8872# s/package/packages/
521dd27d 8873#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8874#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
8875msgid ""
8876"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8877"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8878"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8879"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8880"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8881"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8882"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8883"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8884"literal>."
8885msgstr ""
8886"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
8887"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8888"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
8889"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
8890"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
8891"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
8892"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
8893"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
8894"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
8895"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
8896
8897#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8898#: guide.dbk:200
43be0ac4 8899msgid "DSelect"
46e39c8e 8900msgstr "DSelect"
43be0ac4 8901
521dd27d 8902#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8903#: guide.dbk:202
43be0ac4 8904msgid ""
521dd27d
GJ
8905"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8906"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8907"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8908"actually installs them."
43be0ac4 8909msgstr ""
521dd27d
GJ
8910"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
8911"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
8912"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
8913"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
43be0ac4 8914
521dd27d 8915#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8916#: guide.dbk:208
b39c1859 8917msgid ""
521dd27d
GJ
8918"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8919"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8920"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8921"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8922"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8923"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8924"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8925"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8926"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8927msgstr ""
521dd27d
GJ
8928"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
8929"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8930"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
8931"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
8932"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
8933"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
b39c1859
MV
8934"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8935"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8936"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8937"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8938"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4 8939
521dd27d 8940#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8941#: guide.dbk:219
43be0ac4
MV
8942#, no-wrap
8943msgid ""
8944" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8945"\n"
43be0ac4
MV
8946" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8947" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8948"\n"
43be0ac4
MV
8949" For example:\n"
8950" file:/mnt/debian,\n"
8951" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8952" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8953"\n"
8954"\n"
8955" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8956msgstr ""
46e39c8e 8957" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
521dd27d 8958"\n"
46e39c8e
MV
8959" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8960" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
521dd27d 8961"\n"
46e39c8e
MV
8962" Zum Beispiel:\n"
8963" file:/mnt/debian,\n"
8964" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8965" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8966"\n"
8967"\n"
8968" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8969
521dd27d 8970#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8971#: guide.dbk:233
43be0ac4 8972msgid ""
521dd27d
GJ
8973"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8974"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8975"distribution to get."
43be0ac4 8976msgstr ""
521dd27d
GJ
8977"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
8978"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
8979"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4 8980
521dd27d 8981#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8982#: guide.dbk:238
43be0ac4
MV
8983#, no-wrap
8984msgid ""
8985" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8986" package file ending in a /. The distribution\n"
8987" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8988"\n"
8989" Distribution [stable]:\n"
8990msgstr ""
8991" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
8992" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
8993" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8994"\n"
8995" Distribution [stable]:\n"
8996
8997#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8998#: guide.dbk:245
521dd27d
GJ
8999msgid ""
9000"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9001"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9002"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9003"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9004"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9005"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9006"legal however."
9007msgstr ""
9008"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9009"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
9010"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
9011"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
9012"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
9013"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9014"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9015"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4 9016
521dd27d 9017#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9018#: guide.dbk:254
43be0ac4
MV
9019#, no-wrap
9020msgid ""
9021" Please give the components to get\n"
9022" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9023"\n"
9024" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9025msgstr ""
46e39c8e
MV
9026" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9027" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
521dd27d
GJ
9028"\n"
9029" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9030
521dd27d 9031#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9032#: guide.dbk:260
43be0ac4
MV
9033msgid ""
9034"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9035"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9036"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9037"restrictions placed on their use and distribution."
9038msgstr ""
b39c1859
MV
9039"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9040"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9041"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9042"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9043"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4 9044
521dd27d 9045#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9046#: guide.dbk:266
43be0ac4
MV
9047msgid ""
9048"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9049"until you have specified all that you want."
9050msgstr ""
46e39c8e
MV
9051"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9052"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9053"möchten."
43be0ac4 9054
521dd27d 9055#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9056#: guide.dbk:270
43be0ac4 9057msgid ""
521dd27d
GJ
9058"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9059"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9060"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9061"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9062"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9063msgstr ""
521dd27d
GJ
9064"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
9065"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
9066"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
9067"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
9068"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
9069"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
43be0ac4 9070
521dd27d 9071#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9072#: guide.dbk:277
43be0ac4
MV
9073msgid ""
9074"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9075"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9076"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9077"them together."
9078msgstr ""
46e39c8e
MV
9079"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9080"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9081"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9082"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4 9083
521dd27d 9084#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9085#: guide.dbk:283
43be0ac4
MV
9086msgid ""
9087"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9088"have been successfully installed. To change this behavior place "
9089"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9090msgstr ""
b39c1859
MV
9091"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9092"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
521dd27d 9093"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9094
521dd27d 9095#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9096#: guide.dbk:289
43be0ac4 9097msgid "The Interface"
46e39c8e 9098msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4 9099
521dd27d 9100#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9101#: guide.dbk:293
521dd27d
GJ
9102msgid ""
9103"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9104"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9105"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9106msgstr ""
9107"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
9108"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
9109"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
9110"allein vorhanden sind."
9111
9112#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9113#: guide.dbk:291
43be0ac4 9114msgid ""
521dd27d
GJ
9115"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9116"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9117"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9118"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9119"then will print out some informative status messages so that you can "
9120"estimate how far along it is and how much is left to do."
9121msgstr ""
521dd27d
GJ
9122"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
9123"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
9124"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
9125"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
9126"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
9127"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
9128"wieviel noch zu tun ist."
9129
9130#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9131#: guide.dbk:302
43be0ac4 9132msgid "Startup"
46e39c8e 9133msgstr "Anfang"
43be0ac4 9134
521dd27d 9135#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9136#: guide.dbk:304
43be0ac4
MV
9137msgid ""
9138"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9139"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9140"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9141"check</literal>."
43be0ac4 9142msgstr ""
46e39c8e
MV
9143"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9144"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9145"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
521dd27d 9146"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
43be0ac4 9147
521dd27d 9148#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9149#: guide.dbk:310
43be0ac4
MV
9150#, no-wrap
9151msgid ""
9152"# apt-get check\n"
9153"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9154"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9155msgstr ""
46e39c8e 9156"# apt-get check\n"
2130caa8 9157"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9158"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9159
521dd27d 9160#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9161#: guide.dbk:315
43be0ac4
MV
9162msgid ""
9163"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9164"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9165"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9166"warning will be printed when apt-get exits."
9167msgstr ""
46e39c8e 9168"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9169"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9170"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9171"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9172"Warnung ausgegeben."
43be0ac4 9173
521dd27d 9174#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9175#: guide.dbk:321
43be0ac4
MV
9176msgid ""
9177"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9178"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9179"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9180"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 9181msgstr ""
46e39c8e
MV
9182"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9183"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9184"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
521dd27d
GJ
9185"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
9186"command> wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4 9187
521dd27d 9188#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9189#: guide.dbk:327
43be0ac4
MV
9190#, no-wrap
9191msgid ""
9192"# apt-get check\n"
9193"Reading Package Lists... Done\n"
9194"Building Dependency Tree... Done\n"
9195"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9196"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9197" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9198" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9199" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9200" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9201" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9202" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9203" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9204" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9205" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9206" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9207msgstr ""
46e39c8e 9208"# apt-get check\n"
2130caa8 9209"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9210"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9211"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9212"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9213"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9214" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9215" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 9216" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
46e39c8e
MV
9217" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9218" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9219" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 9220" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
46e39c8e 9221" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
521dd27d
GJ
9222" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9223" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9224
521dd27d 9225#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9226#: guide.dbk:344
43be0ac4
MV
9227msgid ""
9228"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9229"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9230"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9231"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9232"problem is also included."
9233msgstr ""
46e39c8e
MV
9234"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9235"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9236"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9237"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9238"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4 9239
521dd27d 9240#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9241#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9242msgid ""
9243"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9244"packages"
9245msgstr ""
9246"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
9247"kaputte Pakete zu vermeiden"
9248
9249#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9250#: guide.dbk:351
43be0ac4
MV
9251msgid ""
9252"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9253"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9254"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9255"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9256"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9257"being installed."
43be0ac4 9258msgstr ""
46e39c8e 9259"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
521dd27d
GJ
9260"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
9261"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9262"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
9263"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
9264"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
9265"ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4 9266
521dd27d 9267#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9268#: guide.dbk:360
43be0ac4
MV
9269msgid ""
9270"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9271"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9272"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9273"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9274"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9275"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9276"maintainer scripts."
43be0ac4 9277msgstr ""
46e39c8e
MV
9278"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9279"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
521dd27d
GJ
9280"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
9281"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
9282"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
9283"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
9284"gescheiterten Betreuerskripten."
9285
9286#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9287#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9288msgid ""
9289"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9290"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9291"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9292"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9293"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9294msgstr ""
9295"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
9296"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
9297"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
9298"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
9299"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
9300"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
9301"fortzufahren."
9302
9303#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9304#: guide.dbk:377
43be0ac4 9305msgid "The Status Report"
46e39c8e 9306msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4 9307
521dd27d 9308#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9309#: guide.dbk:379
43be0ac4 9310msgid ""
521dd27d
GJ
9311"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9312"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9313"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9314"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9315"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9316"executed."
43be0ac4 9317msgstr ""
521dd27d 9318"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9319"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9320"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9321"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
521dd27d
GJ
9322"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
9323"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4 9324
521dd27d 9325#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9326#: guide.dbk:386
43be0ac4 9327msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9328msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4 9329
521dd27d 9330#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9331#: guide.dbk:388
43be0ac4
MV
9332#, no-wrap
9333msgid ""
9334"The following extra packages will be installed:\n"
9335" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9336" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9337" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9338" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9339" ssh\n"
43be0ac4 9340msgstr ""
46e39c8e
MV
9341"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9342" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9343" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9344" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9345" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9346" ssh\n"
43be0ac4 9347
521dd27d 9348#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9349#: guide.dbk:396
43be0ac4
MV
9350msgid ""
9351"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9352"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9353"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9354"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9355msgstr ""
46e39c8e
MV
9356"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9357"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
521dd27d
GJ
9358"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
9359"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
b39c1859 9360"automatischen Installation."
43be0ac4 9361
521dd27d 9362#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9363#: guide.dbk:403
43be0ac4 9364msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9365msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4 9366
521dd27d 9367#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9368#: guide.dbk:405
43be0ac4
MV
9369#, no-wrap
9370msgid ""
9371"The following packages will be REMOVED:\n"
9372" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9373" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9374" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9375" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9376msgstr ""
46e39c8e
MV
9377"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9378" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9379" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9380" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9381" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9382
521dd27d 9383#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9384#: guide.dbk:412
43be0ac4
MV
9385msgid ""
9386"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9387"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9388"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9389"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9390"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9391"packages that are going to be removed because they are only partially "
9392"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9393msgstr ""
46e39c8e
MV
9394"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9395"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9396"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
521dd27d 9397"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
46e39c8e
MV
9398"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9399"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9400"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9401"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4 9402
521dd27d 9403#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9404#: guide.dbk:422
43be0ac4 9405msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9406msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4 9407
521dd27d 9408#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9409#: guide.dbk:424
43be0ac4
MV
9410#, no-wrap
9411msgid ""
9412"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9413" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9414msgstr ""
46e39c8e 9415"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
521dd27d 9416" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9417
521dd27d 9418#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9419#: guide.dbk:428
43be0ac4
MV
9420msgid ""
9421"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9422"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9423"done."
9424msgstr ""
b39c1859
MV
9425"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9426"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9427"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4 9428
521dd27d 9429#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9430#: guide.dbk:433
43be0ac4 9431msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9432msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 9433
521dd27d 9434#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9435#: guide.dbk:435
43be0ac4
MV
9436#, no-wrap
9437msgid ""
9438"The following packages have been kept back\n"
9439" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9440" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9441msgstr ""
46e39c8e
MV
9442"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9443" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9444" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9445
521dd27d 9446#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9447#: guide.dbk:440
43be0ac4
MV
9448msgid ""
9449"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9450"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9451"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9452"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9453"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9454"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 9455msgstr ""
46e39c8e
MV
9456"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9457"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9458"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9459"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9460"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
521dd27d
GJ
9461"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
9462"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4 9463
521dd27d 9464#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9465#: guide.dbk:449
43be0ac4 9466msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9467msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 9468
521dd27d 9469#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9470#: guide.dbk:451
43be0ac4
MV
9471#, no-wrap
9472msgid ""
9473"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9474" cvs\n"
43be0ac4 9475msgstr ""
46e39c8e 9476"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
521dd27d 9477" cvs\n"
43be0ac4 9478
521dd27d 9479#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9480#: guide.dbk:455
43be0ac4
MV
9481msgid ""
9482"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9483"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9484"This should only happen during dist-upgrade or install."
9485msgstr ""
46e39c8e
MV
9486"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9487"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9488"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9489"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4 9490
521dd27d 9491#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9492#: guide.dbk:461
43be0ac4 9493msgid "Final summary"
46e39c8e 9494msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4 9495
521dd27d 9496#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9497#: guide.dbk:463
43be0ac4
MV
9498msgid ""
9499"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9500msgstr ""
46e39c8e
MV
9501"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9502"auftreten werden."
43be0ac4 9503
521dd27d 9504#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9505#: guide.dbk:466
43be0ac4
MV
9506#, no-wrap
9507msgid ""
9508"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9509"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9510"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9511msgstr ""
b39c1859 9512"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9513"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
521dd27d 9514"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
43be0ac4 9515
521dd27d 9516#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9517#: guide.dbk:471
43be0ac4
MV
9518msgid ""
9519"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9520"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9521"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9522"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9523"installation. The final line shows the space requirements that the "
9524"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9525"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9526"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9527"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9528"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9529"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9530"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9531"the amount of space that will be freed."
9532msgstr ""
46e39c8e
MV
9533"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9534"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9535"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9536"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9537"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9538"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9539"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9540"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9541"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9542"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9543"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9544"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9545"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4 9546
521dd27d 9547#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9548#: guide.dbk:485
43be0ac4
MV
9549msgid ""
9550"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9551"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9552msgstr ""
46e39c8e
MV
9553"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9554"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9555"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4 9556
521dd27d 9557#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9558#: guide.dbk:492
43be0ac4 9559msgid "The Status Display"
46e39c8e 9560msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4 9561
521dd27d 9562#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9563#: guide.dbk:494
43be0ac4
MV
9564msgid ""
9565"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9566"status messages."
9567msgstr ""
b39c1859
MV
9568"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9569"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4 9570
521dd27d 9571#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9572#: guide.dbk:498
43be0ac4
MV
9573#, no-wrap
9574msgid ""
9575"# apt-get update\n"
9576"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9577"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9578"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9579"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9580"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9581"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9582msgstr ""
46e39c8e
MV
9583"# apt-get update\n"
9584"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9585"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9586"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9587"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9588"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9589"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9590
521dd27d 9591#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9592#: guide.dbk:507
43be0ac4 9593msgid ""
521dd27d
GJ
9594"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9595"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9596"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9597"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9598"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9599"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 9600msgstr ""
521dd27d
GJ
9601"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
9602"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
46e39c8e
MV
9603"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9604"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
521dd27d 9605"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
46e39c8e
MV
9606"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9607"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4 9608
521dd27d 9609#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9610#: guide.dbk:515
43be0ac4
MV
9611msgid ""
9612"The next section of the status line is repeated once for each download "
9613"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9614"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9615"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9616"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9617"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9618"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9619"being fetched."
43be0ac4 9620msgstr ""
46e39c8e
MV
9621"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9622"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9623"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
521dd27d 9624"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9625"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9626"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9627"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9628"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4 9629
521dd27d 9630#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9631#: guide.dbk:525
43be0ac4
MV
9632msgid ""
9633"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9634"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9635"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9636"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9637"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9638"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9639"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9640"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9641"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9642"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9643"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9644"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9645"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 9646msgstr ""
46e39c8e
MV
9647"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9648"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
521dd27d
GJ
9649"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
9650"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
9651"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
9652"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
9653"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
b39c1859
MV
9654"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9655"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9656"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9657"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9658"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9659"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9660"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9661"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9662"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4 9663
521dd27d 9664#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9665#: guide.dbk:540
43be0ac4
MV
9666msgid ""
9667"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9668"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9669"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9670"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9671"status display."
43be0ac4 9672msgstr ""
b39c1859 9673"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9674"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9675"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859 9676"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
521dd27d 9677"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
b39c1859 9678"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4 9679
521dd27d 9680#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9681#: guide.dbk:548
43be0ac4 9682msgid "Dpkg"
46e39c8e 9683msgstr "Dpkg"
43be0ac4 9684
521dd27d 9685#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9686#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
9687msgid ""
9688"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9689"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9690"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9691"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9692"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9693"the questions are too varied to discuss completely here."
9694msgstr ""
9695"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
9696"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
9697"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
9698"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
9699"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
9700"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
9701"vollständig hier zu besprechen."
9702
9703#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9704#: offline.dbk:11
43be0ac4 9705msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9706msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4 9707
521dd27d 9708#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9709#: offline.dbk:25
43be0ac4
MV
9710msgid ""
9711"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9712"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9713msgstr ""
46e39c8e
MV
9714"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9715"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9716"herangeht."
43be0ac4 9717
521dd27d 9718#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9719#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9720msgid ""
9721"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9722msgstr ""
9723"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 9724
521dd27d 9725#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9726#: offline.dbk:48
43be0ac4 9727msgid "Introduction"
46e39c8e 9728msgstr "Einleitung"
43be0ac4 9729
521dd27d 9730#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9731#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
43be0ac4 9732msgid "Overview"
46e39c8e 9733msgstr "Übersicht"
43be0ac4 9734
521dd27d 9735#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9736#: offline.dbk:52
43be0ac4
MV
9737msgid ""
9738"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9739"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9740"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9741"fast connection but they are physically distant."
9742msgstr ""
46e39c8e
MV
9743"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9744"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9745"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9746"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9747"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4 9748
521dd27d 9749#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9750#: offline.dbk:58
43be0ac4
MV
9751msgid ""
9752"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9753"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9754"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9755"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9756"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9757"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9758"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9759"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9760"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 9761msgstr ""
b39c1859
MV
9762"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9763"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9764"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9765"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9766"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9767"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9768"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9769"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9770"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
521dd27d
GJ
9771"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
9772"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
43be0ac4 9773
521dd27d 9774#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9775#: offline.dbk:69
43be0ac4
MV
9776msgid ""
9777"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9778"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9779"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9780"names such as ext2, fat32 or vfat."
9781msgstr ""
b39c1859
MV
9782"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9783"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9784"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9785"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9786"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4 9787
521dd27d 9788#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9789#: offline.dbk:78
43be0ac4 9790msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9791msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4 9792
521dd27d 9793#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9794#: offline.dbk:82
43be0ac4
MV
9795msgid ""
9796"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9797"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9798"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9799"to download. The disk directory structure should look like:"
9800msgstr ""
46e39c8e
MV
9801"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9802"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9803"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9804"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9805"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4 9806
521dd27d 9807#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9808#: offline.dbk:88
43be0ac4
MV
9809#, no-wrap
9810msgid ""
9811" /disc/\n"
9812" archives/\n"
9813" partial/\n"
9814" lists/\n"
9815" partial/\n"
9816" status\n"
9817" sources.list\n"
521dd27d 9818" apt.conf\n"
43be0ac4 9819msgstr ""
46e39c8e
MV
9820" /Platte/\n"
9821" Archive/\n"
9822" partial/\n"
9823" lists/\n"
9824" partial/\n"
9825" status\n"
9826" sources.list\n"
521dd27d 9827" apt.conf\n"
43be0ac4 9828
521dd27d 9829#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9830#: offline.dbk:99
43be0ac4 9831msgid "The configuration file"
46e39c8e 9832msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4 9833
521dd27d 9834#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9835#: offline.dbk:101
43be0ac4
MV
9836msgid ""
9837"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9838"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9839"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9840"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9841"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9842"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9843"file URIs."
43be0ac4 9844msgstr ""
46e39c8e
MV
9845"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9846"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9847"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9848"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
521dd27d
GJ
9849"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
9850"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
9851"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4 9852
521dd27d 9853#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9854#: offline.dbk:109
43be0ac4 9855msgid ""
521dd27d
GJ
9856"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9857"APT use the disc:"
43be0ac4 9858msgstr ""
521dd27d
GJ
9859"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
9860"damit APT die Platte benutzt:"
43be0ac4 9861
521dd27d 9862#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9863#: offline.dbk:113
43be0ac4
MV
9864#, no-wrap
9865msgid ""
9866" APT\n"
9867" {\n"
9868" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9869" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9870" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9871"\n"
43be0ac4
MV
9872" Get::Download-Only \"true\";\n"
9873" };\n"
521dd27d 9874"\n"
43be0ac4
MV
9875" Dir\n"
9876" {\n"
9877" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9878" the /var/lib/dpkg default */\n"
9879" State \"/disc/\";\n"
9880" State::status \"status\";\n"
9881"\n"
9882" // Binary caches will be stored locally\n"
9883" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9884" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9885"\n"
43be0ac4
MV
9886" // Location of the source list.\n"
9887" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9888" };\n"
43be0ac4 9889msgstr ""
46e39c8e
MV
9890" APT\n"
9891" {\n"
9892" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9893" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9894" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e 9895" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9896"\n"
46e39c8e
MV
9897" Get::Download-Only \"true\";\n"
9898" };\n"
521dd27d 9899"\n"
46e39c8e
MV
9900" Dir\n"
9901" {\n"
9902" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9903" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9904" State \"/disc/\";\n"
9905" State::status \"status\";\n"
9906"\n"
9907" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9908" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9909" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9910"\n"
46e39c8e
MV
9911" // Ort der Quellenliste.\n"
9912" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9913" };\n"
43be0ac4 9914
521dd27d 9915#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9916#: offline.dbk:138
43be0ac4
MV
9917msgid ""
9918"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9919"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9920"emphasis>."
43be0ac4 9921msgstr ""
46e39c8e 9922"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
521dd27d
GJ
9923"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9924"emphasis>."
43be0ac4 9925
521dd27d 9926#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9927#: offline.dbk:143
43be0ac4 9928msgid ""
521dd27d
GJ
9929"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9930"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9931"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9932"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9933"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9934"execute the following:"
43be0ac4 9935msgstr ""
b39c1859 9936"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
521dd27d
GJ
9937"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
9938"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
9939"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
9940"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
9941"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
9942"aus:"
9943
9944#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9945#: offline.dbk:152
9ef21af3 9946#, no-wrap
43be0ac4
MV
9947msgid ""
9948" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9949" # apt-get update\n"
9950" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 9951" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9952" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 9953msgstr ""
46e39c8e
MV
9954" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9955" # apt-get update\n"
9956" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9957" # apt-get dist-upgrade\n"
9958" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
521dd27d 9959" Upgrade durchzuführen ]\n"
43be0ac4 9960
521dd27d 9961#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9962#: offline.dbk:159
b39c1859
MV
9963msgid ""
9964"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9965"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9966"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9967"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 9968msgstr ""
46e39c8e 9969"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859 9970"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
521dd27d
GJ
9971"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
9972"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4 9973
521dd27d 9974#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9975#: offline.dbk:165
43be0ac4
MV
9976msgid ""
9977"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9978"the target machine. Take the disc back and run:"
9979msgstr ""
b39c1859
MV
9980"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9981"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9982"starten Sie:"
43be0ac4 9983
521dd27d 9984#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9985#: offline.dbk:169
43be0ac4
MV
9986#, no-wrap
9987msgid ""
9988" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9989" # apt-get check\n"
9990" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9991" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9992" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 9993msgstr ""
46e39c8e
MV
9994" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9995" # apt-get check\n"
9996" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9997" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9998" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
43be0ac4 9999
521dd27d 10000#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10001#: offline.dbk:176
43be0ac4
MV
10002msgid ""
10003"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10004"local one. This is very important!"
10005msgstr ""
46e39c8e
MV
10006"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10007"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4 10008
521dd27d 10009#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10010#: offline.dbk:180
43be0ac4
MV
10011msgid ""
10012"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10013"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10014"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10015"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10016"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10017msgstr ""
46e39c8e
MV
10018"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10019"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10020"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10021"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10022"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10023"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10024"wurden!"
43be0ac4 10025
521dd27d 10026#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10027#: offline.dbk:190
43be0ac4 10028msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 10029msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4 10030
521dd27d 10031#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10032#: offline.dbk:194
43be0ac4 10033msgid ""
521dd27d
GJ
10034"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10035"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10036"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10037msgstr ""
521dd27d
GJ
10038"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
10039"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
10040"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
10041"verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4 10042
521dd27d 10043#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10044#: offline.dbk:199
43be0ac4
MV
10045msgid ""
10046"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10047"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10048"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10049"packages."
10050msgstr ""
46e39c8e
MV
10051"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10052"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
10053"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10054"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10055"herunterzuladen."
43be0ac4 10056
521dd27d 10057#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10058#: offline.dbk:205
43be0ac4 10059msgid "Operation"
46e39c8e 10060msgstr "Betrieb"
43be0ac4 10061
521dd27d 10062#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10063#: offline.dbk:207
43be0ac4
MV
10064msgid ""
10065"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10066"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10067msgstr ""
46e39c8e
MV
10068"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10069"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10070"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4 10071
521dd27d 10072#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10073#: offline.dbk:211
43be0ac4
MV
10074#, no-wrap
10075msgid ""
521dd27d 10076" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10077" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10078" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10079" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10080msgstr ""
46e39c8e
MV
10081" # apt-get dist-upgrade \n"
10082" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10083" zufrieden sind ]\n"
521dd27d
GJ
10084" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10085" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
43be0ac4 10086
521dd27d 10087#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10088#: offline.dbk:217
43be0ac4
MV
10089msgid ""
10090"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10091"upgrade."
10092msgstr ""
46e39c8e
MV
10093"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10094"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4 10095
521dd27d 10096#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10097#: offline.dbk:221
43be0ac4
MV
10098msgid ""
10099"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10100"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10101"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10102"output on the disc."
10103msgstr ""
b39c1859
MV
10104"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10105"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10106"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10107"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4 10108
521dd27d 10109#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10110#: offline.dbk:227
43be0ac4 10111msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 10112msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4 10113
521dd27d 10114#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10115#: offline.dbk:230
43be0ac4
MV
10116#, no-wrap
10117msgid ""
10118" # cd /disc\n"
10119" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10120" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10121msgstr ""
46e39c8e
MV
10122" # cd /Platte\n"
10123" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10124" [ warten … Fertig ]\n"
43be0ac4 10125
521dd27d 10126#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10127#: offline.dbk:235
43be0ac4
MV
10128msgid ""
10129"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10130"installation can proceed using,"
10131msgstr ""
46e39c8e
MV
10132"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10133"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4 10134
521dd27d 10135#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10136#: offline.dbk:239
43be0ac4 10137#, no-wrap
521dd27d
GJ
10138msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10139msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10140
521dd27d 10141#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10142#: offline.dbk:242
43be0ac4 10143msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10144msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."