]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
releasing 1.1~exp14
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
40bd06bd 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
6586d1db 13"POT-Creation-Date: 2015-10-20 19:29+0200\n"
40bd06bd 14"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
04f27fae 25#: apt.ent
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
04f27fae 43#: apt.ent
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
04f27fae 59#: apt.ent
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
04f27fae 85#: apt.ent
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
04f27fae 105#: apt.ent
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
04f27fae 129#: apt.ent
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
04f27fae 149#: apt.ent
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
04f27fae 178#: apt.ent
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
04f27fae 206#: apt.ent
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
04f27fae 232#: apt.ent
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
04f27fae 248#: apt.ent
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
04f27fae 264#: apt.ent
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
04f27fae 280#: apt.ent
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
04f27fae 296#: apt.ent
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
04f27fae 320#: apt.ent
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
04f27fae 336#: apt.ent
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
04f27fae 352#: apt.ent
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
04f27fae 368#: apt.ent
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
04f27fae 386#: apt.ent
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
04f27fae 402#: apt.ent
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
04f27fae 418#: apt.ent
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
04f27fae 436#: apt.ent
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
04f27fae 456#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
04f27fae 512#: apt.ent
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
04f27fae 521#: apt.ent
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
04f27fae 530#: apt.ent
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
04f27fae 541#: apt.ent
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
04f27fae 577#: apt.ent
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
04f27fae 586#: apt.ent
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
04f27fae 595#: apt.ent
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
04f27fae 625#: apt.ent
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
04f27fae 636#: apt.ent
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
04f27fae 647#: apt.ent
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
04f27fae 656#: apt.ent
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
665#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
071fa62e 667msgid "8"
d663a4c8 668msgstr "8"
071fa62e
DK
669
670#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
671#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 675msgid "APT"
d663a4c8 676msgstr "APT"
071fa62e
DK
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 679#: apt.8.xml
93ae7f7f 680msgid "command-line interface"
40bd06bd 681msgstr "interfaccia a riga di comando"
071fa62e 682
071fa62e 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
684#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 688msgid "Description"
d663a4c8 689msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 692#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
693msgid ""
694"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
695"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
696"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
697"level command options."
698msgstr ""
40bd06bd
BT
699"<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
700"pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
701"Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del "
702"sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; "
703"e &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
704
705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 706#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
707msgid ""
708"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
709"shell pattern for matching package names and the following options: "
864fe99c
MV
710"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
711"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
93ae7f7f 712msgstr ""
40bd06bd
BT
713"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
714"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
715"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
864fe99c
MV
716"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
717"versions</option>."
93ae7f7f
MV
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 720#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
721msgid ""
722"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
723"matching packages."
724msgstr ""
40bd06bd
BT
725"<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
726"pacchetti che corrispondono."
93ae7f7f
MV
727
728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 729#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
730msgid ""
731"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
732"package(s)."
733msgstr ""
40bd06bd
BT
734"<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti "
735"specificati."
93ae7f7f
MV
736
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 738#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
739msgid ""
740"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
741"for installation or upgrading."
742msgstr ""
40bd06bd
BT
743"<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si "
744"desidera vengano installati o aggiornati."
93ae7f7f
MV
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 747#: apt.8.xml apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
748msgid ""
749"A specific version of a package can be selected for installation by "
750"following the package name with an equals and the version of the package to "
751"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
752"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
753"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
754"name (stable, testing, unstable)."
755msgstr ""
756"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
757"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
758"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
759"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
760"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
761"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
762"(stable, testing, unstable)."
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 765#: apt.8.xml apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
766msgid ""
767"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
768"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
769"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
770"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
771"installed instead of removed."
772msgstr ""
773"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
774"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
775"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
776"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
777"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
778
864fe99c 779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 780#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
781msgid "(and the"
782msgstr ""
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 785#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
786msgid "alias since 1.1)"
787msgstr ""
788
789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 790#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
791msgid ""
792"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
793"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
794"now no longer needed."
795msgstr ""
796"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
797"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
798"pacchetti e che non sono più necessari."
799
93ae7f7f 800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 801#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
802msgid ""
803"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
804"provides basic sanity checks."
805msgstr ""
40bd06bd
BT
806"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
807"sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
93ae7f7f
MV
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 810#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
811msgid ""
812"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
813"from their sources."
814msgstr ""
40bd06bd
BT
815"<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
816"indici dei pacchetti con le loro fonti."
93ae7f7f
MV
817
818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 819#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
820msgid ""
821"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
822"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
823"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
824"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 825msgstr ""
40bd06bd
BT
826"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
827"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
828"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
829"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
93ae7f7f
MV
830
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 832#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
833msgid ""
834"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
835"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
836"package conflict."
837msgstr ""
40bd06bd
BT
838"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
839"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
840"risolvere un conflitto tra pacchetti."
93ae7f7f
MV
841
842#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
843#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
844#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
845msgid "options"
846msgstr "opzioni"
847
848#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 849#: apt.8.xml
93ae7f7f 850msgid "Script usage"
40bd06bd 851msgstr "Uso di script"
93ae7f7f
MV
852
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 854#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
855msgid ""
856"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
857"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
858"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
859"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
860"commands in your scripts."
861msgstr ""
40bd06bd
BT
862"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
863"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
864"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
865"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
866"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
867"negli script."
93ae7f7f
MV
868
869#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 870#: apt.8.xml
93ae7f7f 871msgid "Differences to &apt-get;"
40bd06bd 872msgstr "Differenze con &apt-get;"
93ae7f7f
MV
873
874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 875#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
876msgid ""
877"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 878"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
879"options are different:"
880msgstr ""
40bd06bd
BT
881"Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare "
882"per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come "
883"&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
93ae7f7f
MV
884
885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 886#: apt.8.xml
506ab3c7 887msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
40bd06bd 888msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
93ae7f7f
MV
889
890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 891#: apt.8.xml
93ae7f7f 892msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
40bd06bd 893msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
93ae7f7f
MV
894
895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 896#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
897msgid ""
898"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
899"--list</literal>."
900msgstr ""
40bd06bd
BT
901"È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
902"<literal>dpkg --list</literal>."
93ae7f7f
MV
903
904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 905#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
906msgid ""
907"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
908"enabled by default."
40bd06bd
BT
909msgstr ""
910"L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> "
911"abilitato in modo predefinito."
93ae7f7f
MV
912
913#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
914#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
915#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
916#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
917#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
918msgid "See Also"
919msgstr "Vedere anche"
920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 922#: apt.8.xml
93ae7f7f 923msgid ""
6dbf3380 924"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
925"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
926msgstr ""
40bd06bd
BT
927"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
928"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
93ae7f7f
MV
929
930#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
931#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
932#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
933#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
934msgid "Diagnostics"
935msgstr "Diagnostica"
936
937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 938#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
939msgid ""
940"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
941"error."
942msgstr ""
40bd06bd
BT
943"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
944"il valore decimale 100 in caso di errore."
93ae7f7f
MV
945
946#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 947#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
948msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
949msgstr ""
950"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 953#: apt-get.8.xml
071fa62e 954msgid ""
7d76ea1d
DK
955"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
956"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
957"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
958"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 959msgstr ""
d663a4c8 960"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
961"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
962"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
e1ed0993 963"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
964
965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
966#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
967#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e
DK
968msgid ""
969"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
970"one of the commands below must be present."
971msgstr ""
c1b21367
MV
972"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
973"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 974
071fa62e 975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 976#: apt-get.8.xml
071fa62e 977msgid ""
7d76ea1d
DK
978"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
979"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
980"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
981"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
982"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
983"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
984"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
985"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
986"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 987msgstr ""
d663a4c8 988"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
989"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
990"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
991"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
992"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
993"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
994"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
995"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
996"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
997"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 998
7d76ea1d 999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1000#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1001msgid ""
1002"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1003"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1004"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1005"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1006"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1007"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1008"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1009"status of another package will be left at their current version. An "
1010"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1011"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 1012msgstr ""
d663a4c8 1013"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1014"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1015"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1016"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1017"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1018"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1019"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1020"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1021"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
1022"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1023"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
1024
1025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1026#: apt-get.8.xml
071fa62e 1027msgid ""
7d76ea1d
DK
1028"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1029"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1030"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1031"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1032"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1033"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1034"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1035"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1036"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1037"individual packages."
071fa62e 1038msgstr ""
d663a4c8 1039"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1040"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1041"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1042"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1043"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1044"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1045"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1046"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1047"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1048"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1049
7d76ea1d 1050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1051#: apt-get.8.xml
071fa62e 1052msgid ""
7d76ea1d
DK
1053"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1054"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1055"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1056"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1057"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1058"new packages)."
071fa62e 1059msgstr ""
d663a4c8 1060"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
1061"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1062"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1063"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1064"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1065"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1066
1067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1068#: apt-get.8.xml
071fa62e 1069msgid ""
7d76ea1d
DK
1070"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1071"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1072"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1073"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1074"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1075"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1076"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1077"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1078"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1079"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1080"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1081"get's conflict resolution system."
071fa62e 1082msgstr ""
d663a4c8 1083"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1084"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1085"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1086"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1087"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1088"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1089"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1090"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1091"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1092"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1093"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1094"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1095"conflitti di apt-get."
071fa62e 1096
7d76ea1d 1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1098#: apt-get.8.xml
071fa62e 1099msgid ""
7d76ea1d
DK
1100"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1101"used with care."
071fa62e 1102msgstr ""
d663a4c8 1103"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1104"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1105
7d76ea1d 1106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1107#: apt-get.8.xml
071fa62e 1108msgid ""
7d76ea1d
DK
1109"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1110"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1111"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1112"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1113"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1114"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1115"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1116msgstr ""
d663a4c8 1117"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1118"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1119"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1120"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1121"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1122"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1123"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1124"installata."
071fa62e 1125
7d76ea1d 1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1127#: apt-get.8.xml
071fa62e 1128msgid ""
7d76ea1d
DK
1129"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1130"installation policy for individual packages."
071fa62e 1131msgstr ""
d663a4c8 1132"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1133"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1134
7d76ea1d 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1136#: apt-get.8.xml
071fa62e 1137msgid ""
7d76ea1d
DK
1138"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1139"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1140"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1141"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1142"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1143"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1144"expression."
071fa62e 1145msgstr ""
d663a4c8 1146"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1147"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1148"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1149"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1150"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1151"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1152"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1153"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1154
7d76ea1d 1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1156#: apt-get.8.xml
071fa62e 1157msgid ""
7d76ea1d
DK
1158"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1159"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1160"too)."
071fa62e 1161msgstr ""
d663a4c8 1162"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1163"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1164"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1165
7d76ea1d 1166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1167#: apt-get.8.xml
071fa62e 1168msgid ""
7d76ea1d
DK
1169"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1170"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1171"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1172"the newest available version of that source package while respecting the "
1173"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1174"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1175"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1176msgstr ""
11c1180e 1177"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1178"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1179"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1180"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1181"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1182"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1183"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1184
7d76ea1d 1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1186#: apt-get.8.xml
071fa62e 1187msgid ""
7d76ea1d
DK
1188"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1189"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1190"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1191"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1192"versions or none at all."
071fa62e 1193msgstr ""
d663a4c8 1194"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1195"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1196"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1197"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1198"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1199"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1200
071fa62e 1201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1202#: apt-get.8.xml
071fa62e 1203msgid ""
7d76ea1d
DK
1204"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1205"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1206"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1207"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1208"package will not be unpacked."
071fa62e 1209msgstr ""
d663a4c8 1210"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1211"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1212"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1213"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1214"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1215
071fa62e 1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1217#: apt-get.8.xml
071fa62e 1218msgid ""
7d76ea1d
DK
1219"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1220"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1221"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1222"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1223"literal> option."
071fa62e 1224msgstr ""
d663a4c8 1225"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1226"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1227"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1228"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1229"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1230
071fa62e 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1232#: apt-get.8.xml
071fa62e 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1235"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1236"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1237msgstr ""
d663a4c8 1238"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1239"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1240"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1241"tar dei sorgenti."
071fa62e 1242
071fa62e 1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1244#: apt-get.8.xml
071fa62e 1245msgid ""
7d76ea1d
DK
1246"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1247"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1248"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1249"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1250"option> option instead."
071fa62e 1251msgstr ""
d663a4c8 1252"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1253"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1254"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1255"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1256"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1257"architecture</option>."
071fa62e 1258
071fa62e 1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1260#: apt-get.8.xml
071fa62e 1261msgid ""
7d76ea1d
DK
1262"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1263"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1264msgstr ""
d663a4c8 1265"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1266"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1267
7d76ea1d 1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1269#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1270msgid ""
1271"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1272"current directory."
071fa62e 1273msgstr ""
d663a4c8 1274"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1275"directory corrente."
071fa62e
DK
1276
1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1278#: apt-get.8.xml
071fa62e 1279msgid ""
7d76ea1d
DK
1280"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1281"package files. It removes everything but the lock file from "
1282"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1283"partial/</filename>."
071fa62e 1284msgstr ""
d663a4c8 1285"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1286"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1287"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1288"file di lock."
071fa62e
DK
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1291#: apt-get.8.xml
071fa62e 1292msgid ""
7d76ea1d
DK
1293"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1294"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1295"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1296"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1297"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1298"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1299"is set to off."
071fa62e 1300msgstr ""
d663a4c8 1301"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1302"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1303"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1304"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1305"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1306"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1307"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1308
071fa62e 1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1310#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1311#, fuzzy
1312#| msgid ""
1313#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1314#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1315#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1316#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1317#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1318#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1319#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1320#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1321#| "as for the <option>install</option> command."
1322msgid ""
1323"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1324"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1325"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1326"specify the same options as for the <option>install</option> command."
071fa62e 1327msgstr ""
d663a4c8 1328"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1329"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1330"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1331"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1332"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1333"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1334"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1335"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1336"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1337
071fa62e 1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1339#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1340msgid ""
1341"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1342"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1343"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1344"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1345"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1346"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1347"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1348"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1349"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1350msgstr ""
1351
1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1353#: apt-get.8.xml
071fa62e 1354msgid ""
7d76ea1d
DK
1355"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1356"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1357msgstr ""
d663a4c8 1358"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1359"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1360"literal>."
071fa62e
DK
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1363#: apt-get.8.xml
071fa62e 1364msgid ""
7d76ea1d
DK
1365"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1366"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1367msgstr ""
d663a4c8 1368"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1369"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1370
071fa62e 1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1372#: apt-get.8.xml
071fa62e 1373msgid ""
7d76ea1d
DK
1374"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1375"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1376msgstr ""
d663a4c8 1377"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1378"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1379"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1380
1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1382#: apt-get.8.xml
071fa62e 1383msgid ""
7d76ea1d
DK
1384"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1385"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1386"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1387"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1388"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1389"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1390"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1391"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1392"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1393"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1394"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1395msgstr ""
d663a4c8 1396"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1397"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1398"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1399"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1400"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1401"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1402"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1403"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1404"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1405"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1406"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1407"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1408
1409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1410#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1411msgid ""
1412"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1413"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1414"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1415"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1416"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1417"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1418"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1419msgstr ""
d663a4c8 1420"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1421"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1422"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1423"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1424"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1425"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1426"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1427"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1428
071fa62e 1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1430#: apt-get.8.xml
071fa62e 1431msgid ""
7d76ea1d
DK
1432"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1433"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1434"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1435msgstr ""
c1b21367
MV
1436"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1437"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1438"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1439
1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1441#: apt-get.8.xml
071fa62e 1442msgid ""
7d76ea1d
DK
1443"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1444"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1445"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1446"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1447"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1448"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1449"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1450msgstr ""
d663a4c8 1451"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1452"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1453"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1454"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1455"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1456"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1457"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1458"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1459
071fa62e 1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1461#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1462msgid ""
864fe99c
MV
1463"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1464"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1465"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1466"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1467"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1468"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1469"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1470"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1471"literal>."
071fa62e
DK
1472msgstr ""
1473
071fa62e 1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1475#: apt-get.8.xml
071fa62e 1476msgid ""
7d76ea1d
DK
1477"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1478"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1479"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1480"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1481"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1482msgstr ""
d663a4c8 1483"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1484"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1485"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1486"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1487"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1488"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1489
071fa62e 1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1491#: apt-get.8.xml
071fa62e 1492msgid ""
7d76ea1d
DK
1493"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1494"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1495"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1496"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1497"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1498msgstr ""
d663a4c8 1499"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1500"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1501"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1502"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1503"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1504"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1505"literal>."
071fa62e 1506
071fa62e 1507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1508#: apt-get.8.xml
071fa62e 1509msgid ""
7d76ea1d
DK
1510"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1511"Assume-No</literal>."
071fa62e 1512msgstr ""
d663a4c8 1513"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1514"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1515
071fa62e 1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1517#: apt-get.8.xml
071fa62e 1518msgid ""
7d76ea1d
DK
1519"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1520"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1521msgstr ""
d663a4c8 1522"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1523"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1524"Upgraded</literal>."
071fa62e 1525
b6c6b52f 1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1527#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1528msgid ""
7d76ea1d
DK
1529"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1530"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1531msgstr ""
d663a4c8 1532"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1533"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1534
071fa62e 1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1536#: apt-get.8.xml
071fa62e 1537msgid ""
7d76ea1d
DK
1538"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1539"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1540"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1541"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1542"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1543"Architecture</literal>."
071fa62e 1544msgstr ""
d663a4c8 1545"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1546"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1547"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1548"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1549"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1550"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1551
071fa62e 1552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1553#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1554msgid ""
1555"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1556"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1557"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1558"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1559"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1560msgstr ""
e1ed0993
BT
1561"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1562"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1563"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1564"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1565"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1566"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1567
1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1569#: apt-get.8.xml
071fa62e 1570msgid ""
7d76ea1d
DK
1571"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1572"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1573msgstr ""
d663a4c8 1574"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1575"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1576
071fa62e 1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1578#: apt-get.8.xml
071fa62e 1579msgid ""
7d76ea1d
DK
1580"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1581"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1582"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1583"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1584msgstr ""
d663a4c8 1585"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1586"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1587"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1588"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1589
071fa62e 1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1591#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1592msgid ""
1593"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1594"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1595"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1596"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1597"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1598"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1599"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1600msgstr ""
e1ed0993
BT
1601"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1602"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1603"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1604"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1605"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1606"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1607"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1608
1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1610#: apt-get.8.xml
071fa62e 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1613"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1614"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1615"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1616msgstr ""
c1b21367
MV
1617"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1618"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1619"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1620"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1621
071fa62e 1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1623#: apt-get.8.xml
071fa62e 1624msgid ""
7d76ea1d
DK
1625"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1626"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1627"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1628"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1629msgstr ""
c1b21367
MV
1630"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1631"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1632"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1633"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1634"Upgrade</literal>."
071fa62e 1635
071fa62e 1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1637#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1638#, fuzzy
1639#| msgid ""
1640#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1641#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1642#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1643#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1644#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1645msgid ""
1646"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1647"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1648"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1649"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1650msgstr ""
1651"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1652"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1653"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1654"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1655"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1656"yes</literal>."
1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1659#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1660#, fuzzy
1661#| msgid ""
1662#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1663#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1664#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1665#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1666#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1667msgid ""
1668"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1669"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1670"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1671"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1672"Introduced in APT 1.1."
1673msgstr ""
1674"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1675"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1676"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1677"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1678"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1679"yes</literal>."
1680
1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1682#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1683#, fuzzy
1684#| msgid ""
1685#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1686#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1687#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1688#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1689#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1690msgid ""
1691"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1692"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1693"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1694"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1695"literal>. Introduced in APT 1.1."
1696msgstr ""
1697"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1698"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1699"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1700"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1701"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1702"yes</literal>."
1703
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1705#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1706#, fuzzy
1707#| msgid ""
1708#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1709#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1710#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1711#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1712#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1713msgid ""
7d76ea1d
DK
1714"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1715"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1716"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1717"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1718"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1719"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1720"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
071fa62e 1721msgstr ""
d663a4c8 1722"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1723"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1724"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1725"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1726"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1727"yes</literal>."
071fa62e 1728
071fa62e 1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1730#: apt-get.8.xml
071fa62e 1731msgid ""
7d76ea1d
DK
1732"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1733"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1734"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1735"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1736"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1737"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1738"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1739"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1740msgstr ""
d663a4c8 1741"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1742"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1743"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1744"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1745"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1746"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1747"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1748"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1749
7d76ea1d 1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1751#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1752msgid ""
1753"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1754"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1755"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1756"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1757msgstr ""
d663a4c8 1758"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1759"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1760"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1761"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1762
7d76ea1d 1763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1764#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1765msgid ""
1766"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1767"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1768msgstr ""
d663a4c8 1769"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1770"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1771
7d76ea1d 1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1773#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1774msgid ""
1775"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1776"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1777"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1778"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1779"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1780"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1781msgstr ""
d663a4c8 1782"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1783"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1784"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1785"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1786"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1787"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1788
7d76ea1d 1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1790#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1791msgid ""
1792"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1793"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1794"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1795"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1796"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1797"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1798"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1799"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1800"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1801msgstr ""
d663a4c8 1802"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1803"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1804"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1805"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1806"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1807"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1808"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1809"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1810"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1811"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1812
7d76ea1d 1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1814#: apt-get.8.xml
071fa62e 1815msgid ""
7d76ea1d
DK
1816"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1817"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1818"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1819"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1820msgstr ""
d663a4c8 1821"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1822"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1823"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1824"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1825"literal>."
071fa62e 1826
7d76ea1d 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1828#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1829msgid ""
1830"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1831"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1832msgstr ""
d663a4c8 1833"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1834"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1835"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1836
7d76ea1d 1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1838#: apt-get.8.xml
071fa62e 1839msgid ""
7d76ea1d
DK
1840"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1841"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1842"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1843"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1844msgstr ""
d663a4c8 1845"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1846"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1847"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1848"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1849"literal>."
071fa62e 1850
7d76ea1d 1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1852#: apt-get.8.xml
071fa62e 1853msgid ""
7d76ea1d
DK
1854"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1855"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1856"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1857"specified, these commands will only accept source package names as "
1858"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1859"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1860"Source</literal>."
071fa62e 1861msgstr ""
c1b21367
MV
1862"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1863"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1864"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1865"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1866"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1867"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1868"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1869
187aa32e 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1871#: apt-get.8.xml
071fa62e 1872msgid ""
7d76ea1d
DK
1873"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1874"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1875"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1876msgstr ""
d663a4c8 1877"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1878"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1879"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1880
187aa32e 1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1882#: apt-get.8.xml
071fa62e 1883msgid ""
7d76ea1d
DK
1884"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1885"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1886msgstr ""
d663a4c8 1887"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1888"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1889
187aa32e 1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1891#: apt-get.8.xml
071fa62e 1892msgid ""
7d76ea1d 1893"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1894"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1895"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1896"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1897"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1898"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e
DK
1899msgstr ""
1900
ce34af08 1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1902#: apt-get.8.xml
5b1e4e86
MV
1903msgid ""
1904"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1905"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1906"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1907"AllowInsecureRepositories</literal>."
1908msgstr ""
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1911#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1912msgid ""
1913"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1914"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1915"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1916"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1917"literal>."
1918msgstr ""
e1ed0993
BT
1919"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1920"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1921"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1922"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
40bd06bd
BT
1923"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
1924"Fancy</literal>."
ce34af08 1925
071fa62e 1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1927#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1928#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 1929msgid "Files"
d663a4c8 1930msgstr "File"
071fa62e 1931
7d76ea1d 1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1933#: apt-get.8.xml
071fa62e 1934msgid ""
1c937475
MV
1935"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1936"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1937"APT Howto."
071fa62e 1938msgstr ""
e1ed0993
BT
1939"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1940"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1941"l'APT Howto."
071fa62e 1942
7d76ea1d 1943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1944#: apt-get.8.xml
071fa62e 1945msgid ""
7d76ea1d
DK
1946"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1947"error."
071fa62e 1948msgstr ""
d663a4c8 1949"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1950"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1951
7d76ea1d 1952#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 1953#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1954msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1955msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1956
1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1958#: apt-cache.8.xml
071fa62e 1959msgid ""
7d76ea1d
DK
1960"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1961"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1962"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1963"output from the package metadata."
071fa62e 1964msgstr ""
d663a4c8 1965"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1966"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1967"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1968"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1969
7d76ea1d 1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1971#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
1972msgid ""
1973"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1974"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1975msgstr ""
d663a4c8 1976"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1977"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1978"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1979
7d76ea1d 1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 1981#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1982msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1983msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1984
071fa62e 1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1986#: apt-cache.8.xml
071fa62e 1987msgid ""
7d76ea1d
DK
1988"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1989"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1990"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1991"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1992"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1993"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1994"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1995"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1996"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 1997msgstr ""
d663a4c8 1998"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1999"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2000"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2001"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2002"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2003"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2004"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2005"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2006"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
2007
2008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2009#: apt-cache.8.xml
071fa62e
DK
2010#, no-wrap
2011msgid ""
7d76ea1d
DK
2012"Package: libreadline2\n"
2013"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2014"Reverse Depends: \n"
2015" libreadlineg2,libreadline2\n"
2016" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2017"Dependencies:\n"
2018"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2019"Provides:\n"
2020"2.1-12 - \n"
2021"Reverse Provides: \n"
071fa62e 2022msgstr ""
d663a4c8 2023"Package: libreadline2\n"
2024"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2025"Reverse Depends: \n"
2026" libreadlineg2,libreadline2\n"
2027" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2028"Dependencies:\n"
2029"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2030"Provides:\n"
2031"2.1-12 - \n"
2032"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
2033
2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2035#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2036msgid ""
7d76ea1d
DK
2037"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2038"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2039"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2040"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2041"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2042"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2043"best to consult the apt source code."
071fa62e 2044msgstr ""
d663a4c8 2045"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2046"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2047"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2048"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
2049"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2050"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2051"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
2052
2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2054#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2055msgid ""
7d76ea1d
DK
2056"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2057"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 2058msgstr ""
d663a4c8 2059"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2060"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 2061
7d76ea1d 2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2063#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2064msgid ""
2065"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2066"in the cache."
071fa62e 2067msgstr ""
d663a4c8 2068"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2069"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 2070
7d76ea1d 2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2072#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2073msgid ""
7d76ea1d
DK
2074"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2075"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2076"between their names and the names used by other packages for them in "
2077"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 2078msgstr ""
d663a4c8 2079"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2080"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2081"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2082"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 2083
7d76ea1d 2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2085#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2086msgid ""
2087"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2088"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2089"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2090"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2091"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2092"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 2093msgstr ""
d663a4c8 2094"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2095"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2096"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2097"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2098"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2099"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 2100
7d76ea1d 2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2102#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2103msgid ""
7d76ea1d
DK
2104"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2105"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2106"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2107"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2108msgstr ""
d663a4c8 2109"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2110"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2111"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2112"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2113
7d76ea1d 2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2115#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2116msgid ""
2117"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2118"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2119"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2120"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2121msgstr ""
d663a4c8 2122"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2123"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2124"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2125"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2126
7d76ea1d 2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2128#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2129msgid ""
7d76ea1d
DK
2130"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2131"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2132"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2133"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2134"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2135msgstr ""
d663a4c8 2136"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2137"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2138"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2139"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2140"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2141"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2142
7d76ea1d 2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2144#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2145#, fuzzy
2146#| msgid ""
2147#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2148#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2149#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2150#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2151#| "considerably larger than the number of total package names."
7d76ea1d
DK
2152msgid ""
2153"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2154"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2155"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2156"larger than the number of total package names."
071fa62e 2157msgstr ""
d663a4c8 2158"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2159"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2160"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2161"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2162"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2163
7d76ea1d 2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2165#: apt-cache.8.xml
c6b21d22 2166msgid ""
7d76ea1d
DK
2167"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2168"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2169msgstr ""
d663a4c8 2170"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2171"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2172
7d76ea1d 2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2174#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2175#, fuzzy
2176#| msgid ""
2177#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2178#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2179#| "records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 2180msgid ""
7d76ea1d
DK
2181"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2182"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2183"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2184"source</option> to display only source package names."
071fa62e 2185msgstr ""
d663a4c8 2186"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2187"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2188"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2189"pacchetto binario."
071fa62e 2190
7d76ea1d 2191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2192#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2193msgid ""
2194"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2195"It is primarily for debugging."
071fa62e 2196msgstr ""
d663a4c8 2197"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2198"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2199
7d76ea1d 2200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2201#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2202msgid ""
7d76ea1d
DK
2203"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2204"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2205msgstr ""
d663a4c8 2206"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2207"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2208
2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2210#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2211msgid ""
7d76ea1d
DK
2212"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2213"package cache."
071fa62e 2214msgstr ""
d663a4c8 2215"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2216"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2217
7d76ea1d 2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2219#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2220msgid ""
7d76ea1d
DK
2221"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2222"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2223msgstr ""
d663a4c8 2224"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2225"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2226
7d76ea1d 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2228#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2229msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2230msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2231
7d76ea1d 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2233#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2234#, fuzzy
2235#| msgid ""
2236#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2237#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2238#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2239#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2240#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2241#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2242#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2243#| "the long description is not searched, only the package name is."
071fa62e 2244msgid ""
7d76ea1d
DK
2245"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2246"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2247"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2248"expression and prints out the package name and the short description, "
2249"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2250"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2251"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2252"description is not searched, only the package name and provided packages are."
071fa62e 2253msgstr ""
d663a4c8 2254"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2255"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2256"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2257"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2258"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2259"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2260"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
2261"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2262"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 2263"descrizione lunga."
071fa62e 2264
7d76ea1d 2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2266#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2267msgid ""
7d76ea1d
DK
2268"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2269"and'ed together."
071fa62e 2270msgstr ""
d663a4c8 2271"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2272"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2273
7d76ea1d 2274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2275#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2276msgid ""
7d76ea1d
DK
2277"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2278"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2279msgstr ""
d663a4c8 2280"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2281"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2282"dipendenza."
071fa62e 2283
071fa62e 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2285#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2286msgid ""
7d76ea1d
DK
2287"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2288"package has."
2289msgstr ""
d663a4c8 2290"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2291"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2294#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2295msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2296msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2297
2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2299#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2300msgid ""
7d76ea1d
DK
2301"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2302"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2303"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2304"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2305"option> option."
071fa62e 2306msgstr ""
d663a4c8 2307"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2308"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2309"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2310"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2311"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2312
071fa62e 2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2314#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2315msgid ""
7d76ea1d
DK
2316"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2317"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2318"the generated list."
071fa62e 2319msgstr ""
d663a4c8 2320"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2321"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2322"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2323
2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2325#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2326msgid ""
7d76ea1d
DK
2327"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2328"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2329"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2330"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2331"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2332"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2333"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2334"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2335msgstr ""
d663a4c8 2336"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2337"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2338"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2339"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2340"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2341"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2342"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2343"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2344"literal>."
071fa62e 2345
071fa62e 2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2347#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2348msgid ""
7d76ea1d
DK
2349"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2350"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2351"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2352"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2353msgstr ""
d663a4c8 2354"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2355"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2356"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2357"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2358"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2359
071fa62e 2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2361#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2362msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2363msgstr ""
d663a4c8 2364"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2365"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2366
2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2368#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2369msgid ""
7d76ea1d
DK
2370"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2371"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2372msgstr ""
c1b21367
MV
2373"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2374"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2375"ulink>."
7d76ea1d
DK
2376
2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2378#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2379msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2380msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2381
2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2383#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2384msgid ""
7d76ea1d
DK
2385"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2386"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2387"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2388"selection of the named package."
071fa62e 2389msgstr ""
d663a4c8 2390"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2391"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2392"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2393"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2394
071fa62e 2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2396#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2397msgid ""
7d76ea1d
DK
2398"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2399"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2400"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2401"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2402"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2403"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2404"Architecture</literal>)."
071fa62e 2405msgstr ""
d663a4c8 2406"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2407"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2408"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2409"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2410"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2411"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2412"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2413
071fa62e 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2415#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2416msgid ""
7d76ea1d
DK
2417"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2418"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2419"pkgcache</literal>."
071fa62e 2420msgstr ""
d663a4c8 2421"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2422"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2423"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2424
7d76ea1d 2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2426#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2427msgid ""
2428"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2429"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2430"information from remote sources. When building the package cache the source "
2431"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2432"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2433msgstr ""
d663a4c8 2434"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2435"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2436"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2437"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2438"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2439"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2440
7d76ea1d 2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2442#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2443msgid ""
7d76ea1d
DK
2444"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2445"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2446"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2447"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2448msgstr ""
d663a4c8 2449"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2450"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2451"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2452"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2453"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2454
7d76ea1d 2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2456#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2457msgid ""
7d76ea1d
DK
2458"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2459"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2460"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2461msgstr ""
d663a4c8 2462"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2463"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2464"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2465"Important</literal>."
071fa62e 2466
7d76ea1d 2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2468#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2469#, fuzzy
2470#| msgid ""
2471#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2472#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2473#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2474#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2475#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
7d76ea1d 2476msgid ""
864fe99c 2477"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2478"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2479"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2480"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2481"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2482msgstr ""
d663a4c8 2483"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2484"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2485"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2486"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2487"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2488
7d76ea1d 2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2490#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2491msgid ""
2492"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2493"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2494"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2495"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2496"this package also conflicts with the package foo from any other "
2497"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2498"literal>."
2499msgstr ""
2500
2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2502#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2503msgid ""
7d76ea1d
DK
2504"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2505"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2506msgstr ""
d663a4c8 2507"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2508"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2509
7d76ea1d 2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2511#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2512msgid ""
7d76ea1d
DK
2513"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2514"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2515"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2516"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2517"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2518"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2519msgstr ""
d663a4c8 2520"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2521"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2522"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2523"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2524"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2525"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2526"AllVersions</literal>."
071fa62e 2527
7d76ea1d 2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2529#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2530msgid ""
2531"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2532"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2533"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2534msgstr ""
d663a4c8 2535"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2536"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2537"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2538"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2539
7d76ea1d 2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2541#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2542#, fuzzy
2543#| msgid ""
2544#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2545#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7d76ea1d 2546msgid ""
864fe99c
MV
2547"Only search on the package and provided package names, not the long "
2548"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2549msgstr ""
d663a4c8 2550"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2551"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2552
7d76ea1d 2553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2554#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2555msgid ""
7d76ea1d
DK
2556"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2557"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2558"AllNames</literal>."
071fa62e 2559msgstr ""
d663a4c8 2560"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2561"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2562"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2563
7d76ea1d 2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2565#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2566msgid ""
2567"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2568"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2569"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2570msgstr ""
d663a4c8 2571"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2572"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2573"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2574
7d76ea1d 2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2576#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2577msgid ""
7d76ea1d
DK
2578"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2579"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2580"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2581msgstr ""
d663a4c8 2582"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2583"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2584"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2585
7d76ea1d 2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2587#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2588msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2589msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2590
7d76ea1d 2591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2592#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2593msgid ""
7d76ea1d
DK
2594"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2595"on error."
071fa62e 2596msgstr ""
d663a4c8 2597"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2598"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2599
7d76ea1d 2600#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2601#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2602msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2603msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2604
7d76ea1d 2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2606#: apt-key.8.xml
071fa62e 2607msgid ""
7d76ea1d
DK
2608"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2609"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2610"keys will be considered trusted."
071fa62e 2611msgstr ""
d663a4c8 2612"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2613"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2614"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2615
7d76ea1d 2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2617#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2618msgid "Commands"
d663a4c8 2619msgstr "Comandi"
071fa62e 2620
7d76ea1d 2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2622#: apt-key.8.xml
071fa62e 2623msgid ""
7d76ea1d
DK
2624"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2625"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2626"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2627msgstr ""
d663a4c8 2628"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2629"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2630"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2631
7d76ea1d 2632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2633#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2634msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2635msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2636
7d76ea1d 2637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2638#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2639msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2640msgstr ""
c1b21367 2641"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2642
7d76ea1d 2643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2644#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2645msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2646msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2647
7d76ea1d 2648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2649#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2650msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2651msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2652
7d76ea1d 2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2654#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2655msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2656msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2657
7d76ea1d 2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2659#: apt-key.8.xml
071fa62e 2660msgid ""
7d76ea1d
DK
2661"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2662"public key."
071fa62e 2663msgstr ""
d663a4c8 2664"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2665"chiave pubblica."
071fa62e 2666
7d76ea1d 2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2668#: apt-key.8.xml
071fa62e 2669msgid ""
7d76ea1d
DK
2670"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2671"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2672"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2673"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2674msgstr ""
d663a4c8 2675"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2676"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2677"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2678"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2679"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2680
7d76ea1d 2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2682#: apt-key.8.xml
071fa62e 2683msgid ""
6072cbe1
JR
2684"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2685"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2686"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2687"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2688"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2689"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2690msgstr ""
d663a4c8 2691"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2692"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2693"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2694"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2695"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2696"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2697"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2698
7d76ea1d 2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2700#: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 2701msgid "Options"
d663a4c8 2702msgstr "Opzioni"
071fa62e 2703
7d76ea1d 2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2705#: apt-key.8.xml
071fa62e 2706msgid ""
7d76ea1d
DK
2707"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2708"previous section."
071fa62e 2709msgstr ""
d663a4c8 2710"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2711"nella sezione precedente."
071fa62e 2712
7d76ea1d 2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2714#: apt-key.8.xml
071fa62e 2715msgid ""
6072cbe1 2716"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2717"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2718"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2719"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2720"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2721"this one."
071fa62e 2722msgstr ""
d663a4c8 2723"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2724"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2725"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2726"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2727"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2728"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2729
7d76ea1d 2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2731#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2732msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2733msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2734
7d76ea1d 2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2736#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2737msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2738msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2739
7d76ea1d 2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2741#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2742msgid "&keyring-filename;"
2743msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2744
7d76ea1d 2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2746#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2747msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2748msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2749
7d76ea1d 2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2751#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2752msgid "&keyring-removed-filename;"
2753msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2754
7d76ea1d 2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2756#: apt-key.8.xml
694ef56e 2757msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2758msgstr ""
2759"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2760
7d76ea1d 2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2762#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2763msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2764msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2765
7d76ea1d 2766#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2767#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 2768msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
071fa62e 2769msgstr ""
c1b21367 2770"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2771
7d76ea1d 2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2773#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2774msgid ""
7d76ea1d
DK
2775"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2776"being automatically installed."
071fa62e 2777msgstr ""
d663a4c8 2778"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2779"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2780
7d76ea1d 2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2782#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2783msgid ""
7d76ea1d
DK
2784"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2785"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2786"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2787"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2788"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2789msgstr ""
d663a4c8 2790"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2791"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2792"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2793"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2794"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2795"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2796
7d76ea1d 2797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2798#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2799msgid ""
7d76ea1d
DK
2800"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2801"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2802"installed packages depend on this package."
071fa62e 2803msgstr ""
d663a4c8 2804"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2805"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2806"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2807"esso."
071fa62e 2808
7d76ea1d 2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2810#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2811msgid ""
7d76ea1d
DK
2812"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2813"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2814"if no other packages depend on it."
b39c1859 2815msgstr ""
d663a4c8 2816"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2817"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2818"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2819
7d76ea1d 2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2821#: apt-mark.8.xml
b39c1859 2822msgid ""
6072cbe1 2823"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2824"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2825"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2826"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2827"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2828msgstr ""
d663a4c8 2829"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2830"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2831"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2832"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2833"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2834
7d76ea1d 2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2836#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2837msgid ""
7d76ea1d
DK
2838"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2839"package to allow all actions again."
071fa62e 2840msgstr ""
d663a4c8 2841"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2842"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2843
7d76ea1d 2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2845#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2846msgid ""
7d76ea1d
DK
2847"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2848"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2849"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2850"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2851msgstr ""
d663a4c8 2852"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2853"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2854"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2855"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2856"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2857
7d76ea1d 2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2859#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2860msgid ""
7d76ea1d
DK
2861"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2862"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2863"installed packages instead."
071fa62e 2864msgstr ""
d663a4c8 2865"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2866"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2867"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2868
7d76ea1d 2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2870#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2871msgid ""
7d76ea1d
DK
2872"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2873"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2874msgstr ""
d663a4c8 2875"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2876"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2877
7d76ea1d 2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2879#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2880msgid ""
2881"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2882"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2883"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2884"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2885msgstr ""
d663a4c8 2886"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2887"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2888"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2889"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2890
7d76ea1d 2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2892#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2893msgid ""
2894"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2895"error."
071fa62e 2896msgstr ""
d663a4c8 2897"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2898"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2899
7d76ea1d 2900#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2901#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 2902msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2903msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2904
7d76ea1d 2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2906#: apt-secure.8.xml
071fa62e 2907msgid ""
7d76ea1d
DK
2908"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2909"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2910"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2911"the Release file signing key."
071fa62e 2912msgstr ""
d663a4c8 2913"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2914"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2915"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2916"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2917
7d76ea1d 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2919#: apt-secure.8.xml
071fa62e 2920msgid ""
75d9bdba
JR
2921"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2922"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2923"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2924"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2925"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2926msgstr ""
d663a4c8 2927"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2928"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
c1b21367
MV
2929"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2930"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2931"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2932"scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2933
7d76ea1d 2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2935#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2936msgid ""
2937"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2938"authentication feature."
071fa62e 2939msgstr ""
d663a4c8 2940"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2941"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2942
7d76ea1d 2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2944#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 2945msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2946msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2947
7d76ea1d 2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2949#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 2950msgid ""
75d9bdba
JR
2951"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2952"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2953"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2954"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2955"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2956"is preserved."
071fa62e 2957msgstr ""
d663a4c8 2958"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2959"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2960"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2961"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2962"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2963"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2964"dell'archivio."
071fa62e 2965
7d76ea1d 2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2967#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2968msgid ""
2969"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2970"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2971"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2972"packages respectively)."
071fa62e 2973msgstr ""
d663a4c8 2974"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2975"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2976"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2977"verify e devscripts)."
071fa62e 2978
7d76ea1d 2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2980#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2981msgid ""
2982"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2983"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2984"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2985"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2986"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2987"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2988msgstr ""
d663a4c8 2989"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2990"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2991"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2992"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2993"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2994"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2995"del proprietario della chiave."
071fa62e 2996
7d76ea1d 2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2998#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2999msgid ""
3000"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3001"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3002"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3003"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3004"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3005"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3006"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3007"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 3008msgstr ""
d663a4c8 3009"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3010"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3011"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3012"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3013"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
3014"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3015"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3016"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3017"&keyring-package;."
071fa62e 3018
7d76ea1d 3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3020#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3021msgid ""
75d9bdba
JR
3022"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3023"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3024"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 3025msgstr ""
d663a4c8 3026"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3027"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
3028"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3029"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3032#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3033msgid ""
7d76ea1d
DK
3034"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3035"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 3036msgstr ""
d663a4c8 3037"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3038"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 3039
7d76ea1d 3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3041#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3042msgid ""
3043"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3044"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3045"download process and provide malicious software either by controlling a "
3046"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3047"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 3048msgstr ""
d663a4c8 3049"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3050"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3051"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3052"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3053"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 3054
7d76ea1d 3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3056#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3057msgid ""
3058"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3059"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3060"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3061"host."
071fa62e 3062msgstr ""
d663a4c8 3063"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3064"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3065"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3066"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3069#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3070msgid ""
7d76ea1d
DK
3071"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3072"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3073"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3074"package signature."
071fa62e 3075msgstr ""
d663a4c8 3076"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
3077"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
3078"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
3079"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
3080
3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3082#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3083msgid "User configuration"
d663a4c8 3084msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
3085
3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3087#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3088msgid ""
7d76ea1d 3089"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
3090"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3091"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 3092"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 3093msgstr ""
d663a4c8 3094"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
3095"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
3096"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
3097"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
3098"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
3099
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3101#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3102msgid ""
7d76ea1d
DK
3103"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3104"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3105"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3106"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3107"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3108"have configured."
071fa62e 3109msgstr ""
d663a4c8 3110"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3111"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3112"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3113"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
3114"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3115"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 3116
7d76ea1d 3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3118#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3119msgid "Archive configuration"
d663a4c8 3120msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 3121
7d76ea1d 3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3123#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3124msgid ""
7d76ea1d
DK
3125"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3126"maintenance you have to:"
071fa62e 3127msgstr ""
d663a4c8 3128"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3129"si deve:"
071fa62e 3130
7d76ea1d 3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3132#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3133msgid ""
7d76ea1d
DK
3134"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3135"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3136"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 3137msgstr ""
d663a4c8 3138"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
3139"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3140"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 3141
7d76ea1d 3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3143#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3144msgid ""
7d76ea1d
DK
3145"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3146"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3147"gpg Release</command>."
071fa62e 3148msgstr ""
c1b21367
MV
3149"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3150"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3151"Release</command>."
071fa62e 3152
7d76ea1d 3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3154#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3155msgid ""
7d76ea1d
DK
3156"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3157"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3158"archive."
071fa62e 3159msgstr ""
d663a4c8 3160"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3161"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3162"i file nell'archivio."
071fa62e 3163
7d76ea1d 3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3165#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3166msgid ""
75d9bdba
JR
3167"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3168"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3169"above."
071fa62e 3170msgstr ""
d663a4c8 3171"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3172"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3173"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3174
7d76ea1d 3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3176#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3177msgid ""
7d76ea1d 3178"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3179"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3180msgstr ""
d663a4c8 3181"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3182"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3183
7d76ea1d 3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3185#: apt-secure.8.xml
a0895a74 3186msgid ""
7d76ea1d
DK
3187"For more background information you might want to review the <ulink url="
3188"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3189"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3190"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3191"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3192"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3193msgstr ""
d663a4c8 3194"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3195"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3196"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3197"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3198"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3199"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3200
7d76ea1d 3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3202#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3203msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3204msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3205
7d76ea1d 3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3207#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3208msgid ""
7d76ea1d
DK
3209"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3210"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3211msgstr ""
d663a4c8 3212"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3213"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3214
7d76ea1d 3215#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3216#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3217msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3218msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3219
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3221#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3222msgid ""
7d76ea1d
DK
3223"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3224"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3225"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3226"burns and verifying the index files."
071fa62e 3227msgstr ""
d663a4c8 3228"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3229"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3230"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3231"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3232
3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3234#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3235msgid ""
7d76ea1d
DK
3236"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3237"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3238"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3239msgstr ""
c1b21367
MV
3240"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3241"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3242"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3243"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3244
7d76ea1d 3245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3246#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3247msgid ""
3248"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3249"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3250"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3251"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3252"title."
071fa62e 3253msgstr ""
d663a4c8 3254"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3255"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3256"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3257"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3258"descrittivo."
071fa62e 3259
7d76ea1d 3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3261#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3262msgid ""
7d76ea1d
DK
3263"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3264"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3265"filename>"
071fa62e 3266msgstr ""
d663a4c8 3267"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3268"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3269"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3270
071fa62e 3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3272#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3273msgid ""
7d76ea1d
DK
3274"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3275"stored file name"
071fa62e 3276msgstr ""
d663a4c8 3277"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3278"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3279
071fa62e 3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3281#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3282msgid ""
3283"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3284"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3285"cdrom::AutoDetect</literal>."
3286msgstr ""
e1ed0993
BT
3287"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3288"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3289"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3290
3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3292#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3293msgid ""
7d76ea1d
DK
3294"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3295"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3296"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3297msgstr ""
d663a4c8 3298"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3299"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3300"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3301"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3302
071fa62e 3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3304#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3305msgid ""
7d76ea1d
DK
3306"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3307"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3308"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3309msgstr ""
d663a4c8 3310"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3311"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3312"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3313"Rename</literal>."
071fa62e 3314
6cbb88de 3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3316#: apt-cdrom.8.xml
6cbb88de 3317msgid ""
7d76ea1d
DK
3318"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3319"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3320"NoMount</literal>."
6cbb88de 3321msgstr ""
d663a4c8 3322"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3323"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3324"literal>."
6cbb88de 3325
071fa62e 3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3327#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3328msgid ""
7d76ea1d
DK
3329"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3330"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3331"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3332"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3333msgstr ""
d663a4c8 3334"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3335"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3336"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3337"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3338
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3340#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3341msgid ""
7d76ea1d
DK
3342"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3343"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3344"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3345msgstr ""
d663a4c8 3346"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3347"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3348"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3349"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3350
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3352#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3353msgid ""
7d76ea1d
DK
3354"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3355"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3356"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3357msgstr ""
d663a4c8 3358"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3359"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3360"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3361
7d76ea1d 3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3363#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3364msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3365msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3366
7d76ea1d 3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3368#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3369msgid ""
7d76ea1d
DK
3370"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3371"on error."
071fa62e 3372msgstr ""
d663a4c8 3373"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3374"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3375
7d76ea1d 3376#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3377#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3378msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3379msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3380
7d76ea1d 3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3382#: apt-config.8.xml
071fa62e 3383msgid ""
7d76ea1d
DK
3384"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3385"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3386"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3387"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3388msgstr ""
d663a4c8 3389"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3390"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3391"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3392"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3393
071fa62e 3394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3395#: apt-config.8.xml
071fa62e 3396msgid ""
7d76ea1d
DK
3397"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3398"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3399"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3400"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3401"follows:"
071fa62e 3402msgstr ""
d663a4c8 3403"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3404"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3405"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3406"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3407"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3408"modo simile a:"
071fa62e 3409
7d76ea1d 3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3411#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3412#, no-wrap
071fa62e 3413msgid ""
7d76ea1d
DK
3414"OPTS=\"-f\"\n"
3415"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3416"eval $RES\n"
071fa62e 3417msgstr ""
d663a4c8 3418"OPZIONI=\"-f\"\n"
3419"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3420"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3421
3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3423#: apt-config.8.xml
071fa62e 3424msgid ""
7d76ea1d
DK
3425"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3426"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3427msgstr ""
d663a4c8 3428"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3429"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3430"option>."
071fa62e
DK
3431
3432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3433#: apt-config.8.xml
071fa62e 3434msgid ""
7d76ea1d
DK
3435"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3436"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3437"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3438msgstr ""
d663a4c8 3439"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3440"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3441"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3442
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3444#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3445msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3446msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3447
3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3449#: apt-config.8.xml
071fa62e 3450msgid ""
7d76ea1d
DK
3451"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3452"empty to remove them from the output."
071fa62e 3453msgstr ""
d663a4c8 3454"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3455"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3456
7d76ea1d 3457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3458#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3459msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3460msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3461
071fa62e 3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3463#: apt-config.8.xml
071fa62e 3464msgid ""
7d76ea1d
DK
3465"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3466"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3467"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3468"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3469"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3470"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3471msgstr ""
d663a4c8 3472"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3473"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3474"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3475"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3476"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3477"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3478"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3479"&percnt;. "
071fa62e 3480
7d76ea1d 3481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3482#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3483#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 3484msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3485msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3486
7d76ea1d 3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3488#: apt-config.8.xml
30549c0c 3489msgid ""
7d76ea1d
DK
3490"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3491"on error."
071fa62e 3492msgstr ""
d663a4c8 3493"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3494"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3495
7d76ea1d 3496#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3497#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3498msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3499msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3500
7d76ea1d 3501#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3502#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3503msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3504msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3505
7d76ea1d 3506#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3507#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d 3508msgid "5"
d663a4c8 3509msgstr "5"
30549c0c 3510
7d76ea1d 3511#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3512#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3513msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3514msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3515
7d76ea1d 3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3517#: apt.conf.5.xml
30549c0c 3518msgid ""
5723791e
JR
3519"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3520"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3521"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3522"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3523msgstr ""
d663a4c8 3524"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3525"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3526"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3527"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3528"ambiente uniforme."
30549c0c 3529
7d76ea1d 3530#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3531#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3532msgid ""
7d76ea1d
DK
3533"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3534"following order:"
071fa62e 3535msgstr ""
d663a4c8 3536"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3537"seguente ordine:"
071fa62e 3538
7d76ea1d 3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3540#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3541msgid ""
7d76ea1d
DK
3542"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3543"any)"
071fa62e 3544msgstr ""
d663a4c8 3545"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3546"presente)"
071fa62e 3547
7d76ea1d 3548#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3549#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3550msgid ""
7d76ea1d
DK
3551"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3552"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3553"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3554"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3555"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3556"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3557"be silently ignored."
071fa62e 3558msgstr ""
d663a4c8 3559"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3560"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3561"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3562"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3563"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3564"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3565"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3566"silenziosamente."
071fa62e 3567
7d76ea1d 3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3569#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3570msgid ""
7d76ea1d 3571"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3572msgstr ""
c1b21367
MV
3573"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3574"literal>"
071fa62e 3575
7d76ea1d 3576#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3577#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3578msgid ""
7d76ea1d
DK
3579"the command line options are applied to override the configuration "
3580"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3581msgstr ""
d663a4c8 3582"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3583"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3584
7d76ea1d 3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3586#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3587msgid "Syntax"
d663a4c8 3588msgstr "Sintassi"
071fa62e 3589
7d76ea1d 3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3591#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3592msgid ""
7d76ea1d
DK
3593"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3594"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3595"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3596"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3597"their parent groups."
071fa62e 3598msgstr ""
d663a4c8 3599"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3600"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3601"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3602"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3603"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3604
7d76ea1d 3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3606#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3607msgid ""
7d76ea1d
DK
3608"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3609"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3610"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3611"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3612"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3613"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3614"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3615"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3616"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3617"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3618msgstr ""
d663a4c8 3619"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3620"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3621"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3622"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3623"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3624"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3625"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3626"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3627"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3628"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3629
7d76ea1d 3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3631#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3632#, no-wrap
071fa62e 3633msgid ""
7d76ea1d
DK
3634"APT {\n"
3635" Get {\n"
3636" Assume-Yes \"true\";\n"
3637" Fix-Broken \"true\";\n"
3638" };\n"
3639"};\n"
071fa62e 3640msgstr ""
d663a4c8 3641"APT {\n"
3642" Get {\n"
3643" Assume-Yes \"true\";\n"
3644" Fix-Broken \"true\";\n"
3645" };\n"
3646"};\n"
071fa62e 3647
7d76ea1d 3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3649#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3650msgid ""
7d76ea1d
DK
3651"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3652"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3653"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3654msgstr ""
d663a4c8 3655"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3656"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3657"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3658"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3659
7d76ea1d 3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3661#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3662#, no-wrap
3663msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3664msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3665
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3667#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3668msgid ""
00612a8c
DK
3669"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3670"for how it should look."
071fa62e 3671msgstr ""
00612a8c
DK
3672"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3673"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3674
7d76ea1d 3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3676#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3677msgid ""
5723791e
JR
3678"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3679"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3680msgstr ""
d663a4c8 3681"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3682"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3683"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3684
7d76ea1d 3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3686#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3687msgid ""
5723791e
JR
3688"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3689"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3690"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3691"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3692"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3693msgstr ""
d663a4c8 3694"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3695"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3696"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3697"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3698"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3699
7d76ea1d 3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3701#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3702msgid ""
5723791e
JR
3703"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3704"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3705"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3706"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3707"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3708"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3709"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3710msgstr ""
d663a4c8 3711"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3712"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3713"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3714"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3715"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3716"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3717"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3718"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3719
7d76ea1d 3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3721#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3722msgid ""
5723791e
JR
3723"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3724"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3725"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3726"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3727"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3728msgstr ""
d663a4c8 3729"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3730"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3731"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3732"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3733"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3734"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3735
7d76ea1d 3736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3737#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3738msgid ""
5723791e 3739"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3740"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3741"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3742"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3743"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3744"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3745"line.)"
071fa62e 3746msgstr ""
d663a4c8 3747"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3748"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3749"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3750"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3751"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3752"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3753"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3754"di comando.)"
071fa62e 3755
7d76ea1d 3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3757#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3758msgid ""
3759"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3760"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3761"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3762"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3763"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3764"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3765"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3766"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3767"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3768"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3769"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3770"explicitly complain about them."
a7307a87 3771msgstr ""
d663a4c8 3772"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3773"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3774"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3775"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3776"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3777"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3778"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3779"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3780"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3781"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3782"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3783"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3784"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3785
7d76ea1d 3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3787#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3788msgid "The APT Group"
d663a4c8 3789msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3790
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3792#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3793msgid ""
7d76ea1d
DK
3794"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3795"options for all of the tools."
071fa62e 3796msgstr ""
d663a4c8 3797"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3798"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3799
071fa62e 3800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3801#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3802msgid ""
7d76ea1d
DK
3803"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3804"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3805"compiled for."
071fa62e 3806msgstr ""
d663a4c8 3807"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3808"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3809"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3810
071fa62e 3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3812#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3813msgid ""
5723791e
JR
3814"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3815"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3816"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3817"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3818"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3819"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3820"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3821"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3822msgstr ""
d663a4c8 3823"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3824"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3825"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
3826"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3827"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3828"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3829"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3830"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3831"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3832
071fa62e 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3834#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
3835msgid ""
3836"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3837"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3838"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3839"buildpackage; overrides the list notation."
3840msgstr ""
e1ed0993
BT
3841"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
3842"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
3843"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
3844"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
3845"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
3846
3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3848#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3849msgid ""
5723791e
JR
3850"Default release to install packages from if more than one version is "
3851"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3852"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3853"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3854msgstr ""
d663a4c8 3855"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3856"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3857"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3858"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3859"preferences;."
071fa62e 3860
071fa62e 3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3862#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3863msgid ""
5723791e 3864"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3865"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3866msgstr ""
d663a4c8 3867"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3868"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3869
071fa62e 3870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3871#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3872msgid ""
7d76ea1d
DK
3873"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3874"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3875"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3876"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3877msgstr ""
d663a4c8 3878"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
3879"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3880"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3881"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3882"reinstallarli."
071fa62e 3883
071fa62e 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3885#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3886msgid ""
3887"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3888"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3889"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3890"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3891"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3892"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3893"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3894"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3895"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3896"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3897msgstr ""
d663a4c8 3898"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3899"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3900"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3901"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3902"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3903"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3904"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3905"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3906"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3907"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3908"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3909"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3910
3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3912#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3913msgid ""
5723791e
JR
3914"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3915"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3916"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3917"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3918"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3919"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3920"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3921"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3922"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3923"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3924"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3925"the first place."
071fa62e 3926msgstr ""
d663a4c8 3927"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3928"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3929"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3930"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3931"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3932"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3933"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3934"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3935"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3936"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3937"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3938"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3939"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3940
071fa62e 3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3942#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3943msgid ""
5723791e
JR
3944"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3945"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3946"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3947"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3948"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3949"process."
071fa62e 3950msgstr ""
d663a4c8 3951"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3952"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3953"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3954"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3955"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3956"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3957"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3958
071fa62e 3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3960#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3961msgid ""
3962"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3963"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3964"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3965"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3966"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3967"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3968"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3969"packages depend on."
3970msgstr ""
c1b21367
MV
3971"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3972"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3973"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3974"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3975"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3976"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3977"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3978"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3979
3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3981#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3982msgid ""
7d76ea1d 3983"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3984"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3985"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3986"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3987"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3988"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3989"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3990"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3991"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3992"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3993"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3994"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3995"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3996"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3997"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 3998msgstr ""
d663a4c8 3999"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
4000"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4001"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4002"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4003"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4004"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 4005"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4006"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4007"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4008"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4009"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4010"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4011"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4012"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
4013"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4014"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4015"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4016"della cache è disabilitata."
071fa62e 4017
071fa62e 4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4019#: apt.conf.5.xml
5723791e 4020msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 4021msgstr ""
d663a4c8 4022"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4023"essenziali."
071fa62e 4024
071fa62e 4025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4026#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4027msgid ""
5723791e 4028"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4029"for more information about the options here."
071fa62e 4030msgstr ""
d663a4c8 4031"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4032"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4033
071fa62e 4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4035#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4036msgid ""
5723791e 4037"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4038"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4039msgstr ""
d663a4c8 4040"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4041"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4042
071fa62e 4043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4044#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4045msgid ""
5723791e 4046"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4047"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4048msgstr ""
d663a4c8 4049"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4050"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4051
7d76ea1d 4052#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4053#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4054msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 4055msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
4056
4057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4058#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4059msgid ""
7d76ea1d 4060"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4061"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4062"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 4063msgstr ""
d663a4c8 4064"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4065"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4066"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 4067
5723791e 4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4069#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4070#, fuzzy
4071#| msgid ""
4072#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4073#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4074#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4075#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4076#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4077#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4078#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4079#| "option below can be used."
7d76ea1d 4080msgid ""
5723791e
JR
4081"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4082"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4083"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4084"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4085"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4086"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4087"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4088"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4089"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4090"using this global override."
071fa62e 4091msgstr ""
d663a4c8 4092"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4093"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4094"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4095"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4096"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4097"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4098"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4099"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
4100"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 4101
5723791e 4102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4103#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4104#, fuzzy
4105#| msgid ""
4106#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4107#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4108#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4109#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4110#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4111#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4112#| "appending the label of the archive to the option name."
071fa62e 4113msgid ""
5723791e
JR
4114"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4115"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4116"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4117"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4118"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4119"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4120"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4121"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4122"Until-Max</option> option there."
071fa62e 4123msgstr ""
d663a4c8 4124"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4125"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4126"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4127"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4128"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4129"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4130"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
4131"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 4132
5723791e 4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4134#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4135#, fuzzy
4136#| msgid ""
4137#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4138#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4139#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4140#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4141#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4142#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4143#| "used by appending the label of the archive to the option name."
7d76ea1d 4144msgid ""
5723791e
JR
4145"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4146"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4147"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4148"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4149"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4150"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4151"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4152"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4153"Until-Min</option> option there."
071fa62e 4154msgstr ""
d663a4c8 4155"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4156"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4157"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4158"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4159"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4160"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4161"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 4162"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 4163
5723791e 4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4165#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4166#, fuzzy
4167#| msgid ""
4168#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4169#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4170#| "True by default."
071fa62e 4171msgid ""
5723791e
JR
4172"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4173"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4174"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4175"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
071fa62e 4176msgstr ""
d663a4c8 4177"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4178"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4179"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 4180
5723791e 4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4182#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4183msgid ""
5723791e
JR
4184"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4185"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4186"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4187"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4188"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4189"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4190msgstr ""
d663a4c8 4191"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4192"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4193"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4194"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4195"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4196"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4197"completo invece delle patch."
071fa62e 4198
5723791e 4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4200#: apt.conf.5.xml
4201#, fuzzy
4202#| msgid ""
4203#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4204#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4205#| "True by default."
4206msgid ""
4207"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4208"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4209"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4210"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4211"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4212"the <option>By-Hash</option> option there."
4213msgstr ""
4214"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4215"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4216"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
4217
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4219#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4220msgid ""
4221"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4222"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4223"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4224"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4225"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4226msgstr ""
c1b21367
MV
4227"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4228"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4229"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4230"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4231"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4232
5723791e 4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4234#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4235msgid ""
4236"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4237"files the given number of times."
071fa62e 4238msgstr ""
d663a4c8 4239"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4240"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4241"ha avuto successo."
071fa62e 4242
5723791e 4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4244#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4245msgid ""
4246"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4247"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4248msgstr ""
d663a4c8 4249"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4250"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4251"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4252"vero."
071fa62e 4253
5723791e 4254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4255#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4256msgid ""
5723791e
JR
4257"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4258"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4259"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4260"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4261"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4262"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4263"be used."
071fa62e 4264msgstr ""
d663a4c8 4265"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4266"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4267"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4268"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4269"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4270"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4271"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4272
5723791e 4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4274#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4275msgid ""
7d76ea1d 4276"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4277"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4278"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4279"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4280"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4281"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4282"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4283msgstr ""
d663a4c8 4284"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4285"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4286"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4287"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4288"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4289"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4290"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4291"file .deb."
071fa62e 4292
5723791e 4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4294#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4295msgid ""
7d76ea1d 4296"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4297"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4298msgstr ""
d663a4c8 4299"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4300"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4301"quello per i dati."
071fa62e 4302
5723791e 4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4304#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4305#, fuzzy
4306#| msgid ""
4307#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4308#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4309#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4310#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4311#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4312#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4313#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
782486e8 4314msgid ""
7d76ea1d 4315"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4316"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4317"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4318"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4319"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4320"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4321"It is enabled by default with the value 10."
782486e8 4322msgstr ""
d663a4c8 4323"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4324"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4325"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4326"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4327"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4328"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4329"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4330"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 4331
5723791e 4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4333#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4334msgid ""
5723791e
JR
4335"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4336"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4337msgstr ""
d663a4c8 4338"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4339"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4340
5723791e 4341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4342#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4343msgid ""
7d76ea1d 4344"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4345"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4346"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4347"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4348"multiple servers at the same time."
b39c1859 4349msgstr ""
93ae7f7f
MV
4350"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4351"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4352"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4353"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4354"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4355
5723791e 4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4357#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4358msgid ""
4359"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4360"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4361"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4362msgstr ""
d663a4c8 4363"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4364"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4365"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4366"conosciuto."
071fa62e 4367
5723791e 4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4369#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4370msgid ""
ce34af08
MV
4371"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4372"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4373"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4374"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4375"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4376"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4377"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4378"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4379"literal>."
4380msgstr ""
e1ed0993
BT
4381"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4382"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4383"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4384"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4385"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4386"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4387"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4388"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4389"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4390
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4392#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4393msgid ""
5723791e
JR
4394"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4395"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4396"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4397"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4398"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4399"yet supported."
071fa62e 4400msgstr ""
d663a4c8 4401"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4402"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4403"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4404"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4405"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4406"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4407
5723791e 4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4409#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4410msgid ""
4411"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4412"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4413"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4414"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4415"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4416"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4417"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4418"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4419"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4420"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4421"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4422"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4423"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4424"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4425"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4426"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4427"literal> is the corresponding per-host option."
4428msgstr ""
d663a4c8 4429"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4430"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4431"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4432"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4433"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4434"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4435"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4436"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4437"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4438"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4439"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4440"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4441"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4442"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4443"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4444"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4445"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4446"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4447"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4448
4449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4450#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4451msgid ""
4452"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4453"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4454"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4455"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4456"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4457"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4458"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4459"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4460"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4461"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4462"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4463"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4464"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4465"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4466msgstr ""
d663a4c8 4467"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4468"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4469"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4470"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4471"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4472"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4473"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4474"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4475"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4476"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4477"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4478"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4479"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4480"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4481"literal>."
071fa62e 4482
5723791e 4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4484#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4485msgid ""
7d76ea1d 4486"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4487"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4488"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4489"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4490"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4491msgstr ""
d663a4c8 4492"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4493"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4494"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4495"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4496"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4497"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4498
5723791e 4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4500#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4501msgid ""
4502"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4503"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4504"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4505"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4506msgstr ""
d663a4c8 4507"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4508"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4509"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4510"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4511"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4512
5723791e 4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4514#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4515msgid ""
4516"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4517"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4518"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4519"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4520"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4521msgstr ""
d663a4c8 4522"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4523"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4524"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4525"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4526"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4527"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4528
5723791e 4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4530#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4531#, no-wrap
4532msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4533msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4534
5723791e 4535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4536#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4537msgid ""
5723791e
JR
4538"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4539"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4540"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4541"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4542"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4543"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4544"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4545"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4546msgstr ""
d663a4c8 4547"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4548"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4549"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4550"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4551"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4552"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4553"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4554"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4555"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4556
5723791e 4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4558#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4559msgid ""
5723791e
JR
4560"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4561"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4562msgstr ""
c1b21367
MV
4563"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4564"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4565
5723791e 4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4567#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4568#, no-wrap
4569msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4570msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4571
5723791e 4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4573#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4574msgid ""
7d76ea1d
DK
4575"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4576"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4577"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4578"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4579"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4580"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4581"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4582msgstr ""
d663a4c8 4583"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4584"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4585"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4586"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4587"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4588"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4589"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4590
5723791e 4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4592#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4593#, no-wrap
4594msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4595msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4596
5723791e 4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4598#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4599#, no-wrap
4600msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4601msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4602
5723791e 4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4604#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4605msgid ""
5723791e 4606"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4607"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4608"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4609"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4610"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4611"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4612"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4613"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4614"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4615"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4616"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4617"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4618"automatically."
071fa62e 4619msgstr ""
d663a4c8 4620"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4621"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4622"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4623"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4624"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4625"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4626"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4627"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4628"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4629"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4630"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4631"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4632"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4633
5723791e 4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4635#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4636#, no-wrap
4637msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4638msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4639
5723791e 4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4641#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4642msgid ""
5723791e
JR
4643"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4644"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4645"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4646"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4647"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4648"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4649"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4650"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4651"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4652"the list with this type."
071fa62e 4653msgstr ""
c1b21367
MV
4654"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4655"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4656"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4657"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4658"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4659"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4660"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4661"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4662"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4663"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4664"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4665
5723791e 4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4667#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4668msgid ""
7d76ea1d
DK
4669"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4670"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4671"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4672msgstr ""
d663a4c8 4673"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4674"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4675"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4676"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4677
5723791e 4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4679#: apt.conf.5.xml
782486e8 4680msgid ""
7d76ea1d
DK
4681"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4682"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4683"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4684"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4685msgstr ""
d663a4c8 4686"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4687"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4688"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4689"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4690"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4691
5723791e 4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4693#: apt.conf.5.xml
782486e8 4694msgid ""
7d76ea1d 4695"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4696"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4697"translations. APT will try to display the first available description in the "
4698"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4699"long language codes. Note that not all archives provide "
4700"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4701"language codes are especially rare."
071fa62e 4702msgstr ""
c1b21367
MV
4703"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4704"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4705"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4706"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4707"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4708"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4709"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4710
5723791e 4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4712#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4713#, no-wrap
4714msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4715msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4716
5723791e 4717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4718#: apt.conf.5.xml
782486e8 4719msgid ""
7d76ea1d 4720"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4721"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4722"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4723"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4724"that these codes are not included twice in the list. If "
4725"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4726"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4727"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4728"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4729"meaning code which will stop the search for a suitable "
4730"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4731"translations too, without actually using them unless the environment "
4732"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4733"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4734"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4735"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4736"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4737msgstr ""
c1b21367
MV
4738"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4739"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4740"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4741"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4742"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4743"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4744"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4745"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4746"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4747"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4748"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4749"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4750"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4751"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4752"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4753"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4754"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4755
5723791e 4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4757#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4758msgid ""
7d76ea1d
DK
4759"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4760"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4761"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4762"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4763msgstr ""
d663a4c8 4764"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4765"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4766"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4767"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4768"implicito)."
071fa62e 4769
c1b21367 4770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4771#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4772msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 4773msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
4774
4775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4776#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4777msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 4778msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 4779
5b1e4e86 4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4781#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4782msgid ""
4783"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4784"is 10MB."
4785msgstr ""
4786
4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4788#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4789msgid ""
4790"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4791"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4792"\"true\"."
4793msgstr ""
4794
4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4796#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4797msgid ""
4798"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4799"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4800"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4801"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4802msgstr ""
4803
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4805#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4806msgid ""
4807"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4808"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4809"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4810"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4811"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4812"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4813msgstr ""
4814
864fe99c 4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 4816#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4817msgid "scope"
4818msgstr ""
4819
4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4821#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4822msgid ""
4823"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4824"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4825"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4826"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4827"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4828"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4829"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4830"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4831"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4832"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4833"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4834"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4835"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4836"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4837"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4838"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4839"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4840"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4841"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4842"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4843"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4844"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4845"available in this case."
4846msgstr ""
4847
7d76ea1d 4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4849#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4850msgid "Directories"
d663a4c8 4851msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4852
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4854#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4855msgid ""
7d76ea1d
DK
4856"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4857"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4858"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4859"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4860"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4861"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4862"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4863msgstr ""
d663a4c8 4864"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4865"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4866"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4867"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
4868"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4869"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4870"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4871"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4872
4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4874#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4875msgid ""
7d76ea1d
DK
4876"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4877"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4878"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4879"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4880"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4881"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4882"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4883"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4884"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4885msgstr ""
d663a4c8 4886"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4887"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4888"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
4889"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4890"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
40bd06bd
BT
4891"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
4892"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
4893"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
4894"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
4895"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4896
4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4898#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4899msgid ""
7d76ea1d
DK
4900"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4901"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4902"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4903"effect, unless it is done from the config file specified by "
4904"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4905msgstr ""
d663a4c8 4906"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4907"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4908"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4909"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4910"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4911
4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4913#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4914msgid ""
7d76ea1d
DK
4915"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4916"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4917"main config file is loaded."
071fa62e 4918msgstr ""
d663a4c8 4919"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4920"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4921"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4922
4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4924#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4925msgid ""
7d76ea1d
DK
4926"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4927"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4928"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4929"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4930"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4931"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4932msgstr ""
c1b21367
MV
4933"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4934"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4935"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4936"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4937"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4938"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
4939
4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4941#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4942#, fuzzy
4943#| msgid ""
4944#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4945#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4946#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4947#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4948#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4949#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4950#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4951#| "dpkg/status</filename>."
071fa62e 4952msgid ""
7d76ea1d 4953"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
4954"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4955"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4956"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4957"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4958"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4959"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4960"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
071fa62e 4961msgstr ""
d663a4c8 4962"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4963"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4964"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4965"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4966"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
4967"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4968"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4969"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4970
4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4972#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4973msgid ""
7d76ea1d
DK
4974"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4975"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4976"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4977"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4978"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4979"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4980msgstr ""
d663a4c8 4981"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4982"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4983"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
4984"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4985"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4986"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4987"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4988
7d76ea1d 4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4990#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4991msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4992msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4993
071fa62e 4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4995#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4996msgid ""
7d76ea1d 4997"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4998"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4999"section."
071fa62e 5000msgstr ""
d663a4c8 5001"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5002"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5003"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 5004
7d76ea1d 5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5006#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5007msgid ""
5723791e
JR
5008"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5009"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5010"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5011"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5012"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5013"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5014"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5015"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 5016msgstr ""
c1b21367
MV
5017"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5018"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5019"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 5020"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5021"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5022"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5023"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5024"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5025"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 5026
7d76ea1d 5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5028#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5029msgid ""
5723791e
JR
5030"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5031"options when it is run for the install phase."
071fa62e 5032msgstr ""
d663a4c8 5033"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5034"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5035"installazione."
071fa62e 5036
7d76ea1d 5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5038#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5039msgid ""
5723791e
JR
5040"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5041"options when it is run for the update phase."
071fa62e 5042msgstr ""
d663a4c8 5043"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5044"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5045"aggiornamento."
071fa62e 5046
7d76ea1d 5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5048#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5049msgid ""
7d76ea1d
DK
5050"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5051"The default is to prompt only on error."
071fa62e 5052msgstr ""
d663a4c8 5053"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5054"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5055"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
5056
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5058#: apt.conf.5.xml
5723791e 5059msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 5060msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
5061
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5063#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5064msgid ""
7d76ea1d
DK
5065"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5066"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 5067msgstr ""
d663a4c8 5068"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5069"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 5070
7d76ea1d 5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5072#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5073msgid ""
5723791e 5074"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5075"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5076"&dpkg;."
071fa62e 5077msgstr ""
d663a4c8 5078"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5079"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5080"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 5081
7d76ea1d 5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5083#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5084msgid ""
7d76ea1d
DK
5085"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5086"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5087"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5088"fail APT will abort."
071fa62e 5089msgstr ""
d663a4c8 5090"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5091"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
5092"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5093"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 5094
7d76ea1d 5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5096#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5097msgid ""
5723791e 5098"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5099"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5100"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5101"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5102"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5103"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 5104msgstr ""
d663a4c8 5105"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 5106"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
5107"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5108"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5109"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5110"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5111"lo standard input."
071fa62e 5112
7d76ea1d 5113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5114#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5115msgid ""
5116"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5117"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5118"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5119"information."
5120msgstr ""
5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5123#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5124msgid ""
5125"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5126"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5127"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5128"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5129"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5130"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5131"with a blank line."
5132msgstr ""
5133
5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5135#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5136msgid ""
5137"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5138"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5139"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5140"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5141"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5142"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5143"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5144"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5145msgstr ""
5146
5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5148#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5149msgid ""
864fe99c
MV
5150"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5151"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5152"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5153"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5154"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
071fa62e
DK
5155msgstr ""
5156
7d76ea1d 5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5158#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5159msgid ""
5160"The version of the protocol to be used for the command "
5161"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5162"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5163"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5164"the requested version it will send the information in the highest version it "
5165"has support for instead."
5166msgstr ""
e1ed0993
BT
5167"La versione del protocollo da usare per il comando "
5168"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
5169"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5170"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5171"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5172"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
5173
5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5175#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5176msgid ""
5177"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5178"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5179"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5180"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5181"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5182"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5183msgstr ""
e1ed0993
BT
5184"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5185"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5186"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5187"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5188"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5189"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5190"file usato per conferma."
ce34af08
MV
5191
5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5193#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5194msgid ""
5723791e
JR
5195"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5196"<filename>/</filename>."
071fa62e 5197msgstr ""
d663a4c8 5198"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5199"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 5200
7d76ea1d 5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5202#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5203msgid ""
5723791e 5204"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5205"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 5206msgstr ""
d663a4c8 5207"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5208"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5209"binari."
071fa62e 5210
7d76ea1d 5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5212#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5213msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 5214msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 5215
7d76ea1d 5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5217#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5218msgid ""
5723791e
JR
5219"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5220"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5221"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5222"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5223"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5224"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5225"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5226"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5227"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5228"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 5229msgstr ""
d663a4c8 5230"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
5231"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
5232"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
5233"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
5234"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
5235"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
5236"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
5237"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
5238"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
5239"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
5240"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
5241"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
5242"pacchetti."
071fa62e 5243
7d76ea1d 5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5245#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5246#, no-wrap
071fa62e 5247msgid ""
7d76ea1d
DK
5248"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5249"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5250"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5251"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 5252msgstr ""
d663a4c8 5253"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5254"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5255"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5256"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 5257
7d76ea1d 5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5259#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5260msgid ""
5261"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5262"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5263"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5264"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5265"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5266"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5267"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5268"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5269"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5270msgstr ""
d663a4c8 5271"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5272"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5273"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5274"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5275"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5276"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5277"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5278"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
5279"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5280"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5281
7d76ea1d 5282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5283#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5284msgid ""
5723791e 5285"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5286"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5287"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5288"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5289"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5290"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5291"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5292"calls."
071fa62e 5293msgstr ""
d663a4c8 5294"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
5295"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5296"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5297"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5298"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5299"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5300"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5301"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5302"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 5303
7d76ea1d 5304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5305#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5306msgid ""
5307"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5308"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5309"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5310"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5311"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5312"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5313"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5314"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5315"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5316"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5317"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5318"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 5319msgstr ""
d663a4c8 5320"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5321"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
5322"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5323"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5324"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5325"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5326"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5327"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5328"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5329"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5330"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5331"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5332"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 5333
7d76ea1d 5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5335#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5336msgid ""
5723791e
JR
5337"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5338"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5339"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5340"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5341"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5342"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5343msgstr ""
c1b21367
MV
5344"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5345"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5346"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5347"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5348"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5349"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5350"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5351
7d76ea1d 5352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5353#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5354msgid ""
5723791e
JR
5355"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5356"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5357"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5358"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5359"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 5360msgstr ""
d663a4c8 5361"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
5362"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5363"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5364"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5365"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5366"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 5367
7d76ea1d 5368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5369#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5370#, no-wrap
5371msgid ""
5372"OrderList::Score {\n"
5373"\tDelete 500;\n"
5374"\tEssential 200;\n"
5375"\tImmediate 10;\n"
5376"\tPreDepends 50;\n"
5377"};"
89fd753d 5378msgstr ""
d663a4c8 5379"OrderList::Score {\n"
5380"\tDelete 500;\n"
5381"\tEssential 200;\n"
5382"\tImmediate 10;\n"
5383"\tPreDepends 50;\n"
5384"};"
89fd753d 5385
7d76ea1d 5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5387#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5388msgid ""
5723791e
JR
5389"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5390"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5391"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5392"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5393"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5394"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5395"These option and the others in the same group can be used to change the "
5396"scoring. The following example shows the settings with their default "
5397"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5398msgstr ""
d663a4c8 5399"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5400"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5401"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
5402"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5403"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5404"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5405"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5406"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5407"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5408"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5409"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5410
7d76ea1d 5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5412#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5413msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5414msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5415
5416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5417#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5418msgid ""
7d76ea1d 5419"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5420"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5421"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5422"for the brief documentation of these options."
b39c1859 5423msgstr ""
c1b21367
MV
5424"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5425"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5426"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5427"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5428"all'inizio dello script."
b39c1859 5429
7d76ea1d 5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5431#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5432msgid "Debug options"
d663a4c8 5433msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5434
7d76ea1d 5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5436#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5437msgid ""
7d76ea1d
DK
5438"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5439"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5440"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5441"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5442"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5443"few may be:"
b39c1859 5444msgstr ""
d663a4c8 5445"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5446"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5447"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5448"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5449"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5450"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5451"esserlo:"
b39c1859 5452
7d76ea1d 5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5454#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5455msgid ""
7d76ea1d
DK
5456"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5457"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5458"literal>."
b39c1859 5459msgstr ""
d663a4c8 5460"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5461"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5462"literal>."
b39c1859 5463
7d76ea1d 5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5465#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5466msgid ""
7d76ea1d
DK
5467"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5468"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5469"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5470msgstr ""
d663a4c8 5471"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5472"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5473"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5474
7d76ea1d 5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5476#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5477msgid ""
7d76ea1d
DK
5478"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5479"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5480msgstr ""
d663a4c8 5481"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5482"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5483
7d76ea1d
DK
5484#. TODO: provide a
5485#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5486#. to do this.
5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5488#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5489msgid ""
5490"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5491"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5492msgstr ""
d663a4c8 5493"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5494"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5495
5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5497#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5498msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5499msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5500
7d76ea1d 5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5502#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5503msgid ""
7d76ea1d 5504"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5505msgstr ""
c1b21367 5506"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5507
7d76ea1d 5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5509#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5510msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5511msgstr ""
d663a4c8 5512"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5513
7d76ea1d 5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5515#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5516msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5517msgstr ""
d663a4c8 5518"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5519
7d76ea1d 5520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5521#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5522msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5523msgstr ""
d663a4c8 5524"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5525
7d76ea1d 5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5527#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5528msgid ""
7d76ea1d
DK
5529"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5530"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5531msgstr ""
d663a4c8 5532"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5533"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5534
7d76ea1d 5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5536#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5537msgid ""
7d76ea1d
DK
5538"Output information about the process of accessing collections of packages "
5539"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5540msgstr ""
d663a4c8 5541"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5542"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5543
7d76ea1d 5544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5545#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5546msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5547msgstr ""
c1b21367
MV
5548"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5549"get;."
7d76ea1d
DK
5550
5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5552#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5553msgid ""
7d76ea1d
DK
5554"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5555"literal> libraries."
071fa62e 5556msgstr ""
d663a4c8 5557"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5558"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5559
7d76ea1d 5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5561#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5562msgid ""
7d76ea1d
DK
5563"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5564"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5565"a CD-ROM."
071fa62e 5566msgstr ""
d663a4c8 5567"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5568"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5569"system del CD-ROM."
071fa62e 5570
7d76ea1d 5571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5572#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5573msgid ""
7d76ea1d
DK
5574"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5575"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5576msgstr ""
d663a4c8 5577"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5578"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5579"contemporaneamente."
071fa62e 5580
7d76ea1d 5581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5582#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5583msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5584msgstr ""
d663a4c8 5585"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5586"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5587
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5589#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5590msgid ""
7d76ea1d
DK
5591"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5592"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5593msgstr ""
d663a4c8 5594"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5595"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5596
7d76ea1d 5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5598#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5599msgid ""
7d76ea1d
DK
5600"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5601"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5602msgstr ""
d663a4c8 5603"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5604"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5605"diff."
071fa62e 5606
7d76ea1d 5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5608#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5609msgid ""
5610"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5611"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5612msgstr ""
d663a4c8 5613"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5614"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5615"invece degli indici completi."
071fa62e 5616
7d76ea1d 5617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5618#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5619msgid ""
7d76ea1d 5620"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5621msgstr ""
d663a4c8 5622"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5623"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5624
071fa62e 5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5626#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5627msgid ""
7d76ea1d
DK
5628"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5629"the removal of unused packages."
071fa62e 5630msgstr ""
d663a4c8 5631"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5632"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5633
c77d6597 5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5635#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5636msgid ""
7d76ea1d
DK
5637"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5638"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5639"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5640"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5641"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5642msgstr ""
d663a4c8 5643"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5644"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5645"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5646"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5647"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5648"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5649
071fa62e 5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5651#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5652msgid ""
5723791e 5653"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5654"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5655"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5656"spaces under the original entry. The format for each line is "
5657"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5658"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5659"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5660"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5661"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5662"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5663"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5664"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5665"appears in."
071fa62e 5666msgstr ""
d663a4c8 5667"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5668"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5669"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5670"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5671"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5672"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5673"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5674"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5675"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5676"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5677"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5678"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5679"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5680"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5681
071fa62e 5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5683#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5684msgid ""
7d76ea1d
DK
5685"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5686"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5687msgstr ""
d663a4c8 5688"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5689"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5690
071fa62e 5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5692#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5693msgid ""
7d76ea1d
DK
5694"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5695"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5696msgstr ""
d663a4c8 5697"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5698"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5699
071fa62e 5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5701#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5702msgid ""
7d76ea1d
DK
5703"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5704"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5705msgstr ""
c1b21367
MV
5706"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5707"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5708
071fa62e 5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5710#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5711msgid ""
7d76ea1d 5712"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5713msgstr ""
d663a4c8 5714"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5715"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5716
071fa62e 5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5718#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5719msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5720msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5721
071fa62e 5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5723#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5724msgid ""
7d76ea1d
DK
5725"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5726"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5727msgstr ""
d663a4c8 5728"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5729"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5730"dipendenze)."
071fa62e 5731
071fa62e 5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5733#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5734msgid ""
7d76ea1d
DK
5735"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5736"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5737"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5738msgstr ""
d663a4c8 5739"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5740"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5741"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5742
071fa62e 5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5744#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5745msgid ""
7d76ea1d
DK
5746"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5747"list</filename>."
071fa62e 5748msgstr ""
c1b21367
MV
5749"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5750"filename>."
071fa62e 5751
93ae7f7f 5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5753#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5754msgid ""
5755"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5756"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5757"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5758msgstr ""
40bd06bd
BT
5759"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
5760"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
5761"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5762
071fa62e 5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
5764#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
5765#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 5766msgid "Examples"
d663a4c8 5767msgstr "Esempi"
071fa62e 5768
187aa32e 5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5770#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5771msgid ""
7d76ea1d
DK
5772"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5773"possible options."
187aa32e 5774msgstr ""
d663a4c8 5775"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5776"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5777
7d76ea1d
DK
5778#. ? reading apt.conf
5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5780#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5781msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5782msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5783
5784#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5785#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5786msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5787msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5788
5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5790#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 5791msgid ""
7d76ea1d
DK
5792"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5793"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5794"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5795"installation."
b6c6b52f 5796msgstr ""
d663a4c8 5797"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
5798"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5799"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5800"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5801
7d76ea1d 5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5803#: apt_preferences.5.xml
c77d6597 5804msgid ""
7d76ea1d
DK
5805"Several versions of a package may be available for installation when the "
5806"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5807"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5808"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5809"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5810"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5811"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5812"over which one is selected for installation."
c77d6597 5813msgstr ""
d663a4c8 5814"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5815"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5816"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5817"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5818"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5819"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5820"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5821"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5822"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5823"l'installazione."
c77d6597 5824
7d76ea1d 5825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5826#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 5827msgid ""
7d76ea1d
DK
5828"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5829"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5830"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5831"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5832"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5833msgstr ""
d663a4c8 5834"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5835"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5836"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5837"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5838"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5839
5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5841#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5842msgid ""
5843"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5844"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5845"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5846"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5847"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5848"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5849"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5850"older or newer releases, or together with other packages from different "
5851"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5852msgstr ""
d663a4c8 5853"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5854"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5855"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5856"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5857"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5858"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5859"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5860"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5861"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5862"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5863"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5864
5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5866#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5867msgid ""
5868"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5869"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5870"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5871"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5872"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5873"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5874"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5875"case it will be silently ignored."
5876msgstr ""
c1b21367
MV
5877"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5878"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5879"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5880"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5881"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5882"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5883"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5884"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5885"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
5886
5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5888#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5889msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5890msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5891
5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5893#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5894#, no-wrap
5895msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 5896msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5897
7d76ea1d 5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5899#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5900#, no-wrap
5901msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5902msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5903
7d76ea1d 5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5905#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 5906msgid ""
7d76ea1d
DK
5907"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5908"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5909"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5910"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5911"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5912"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5913"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5914"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5915"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5916"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5917"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5918msgstr ""
d663a4c8 5919"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5920"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5921"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5922"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5923"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
5924"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5925"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5926"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5927"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5928"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5929"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5930"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5931
7d76ea1d 5932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5933#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 5934msgid ""
7d76ea1d
DK
5935"If the target release has been specified then APT uses the following "
5936"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5937msgstr ""
d663a4c8 5938"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5939"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5940
7d76ea1d 5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5942#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5943msgid "priority 1"
d663a4c8 5944msgstr "priorità 1"
071fa62e 5945
7d76ea1d 5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5947#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 5948msgid ""
7d76ea1d
DK
5949"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5950"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5951"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5952"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5953msgstr ""
d663a4c8 5954"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5955"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5956"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5957"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5958
7d76ea1d 5959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5960#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5961msgid "priority 100"
d663a4c8 5962msgstr "priorità 100"
071fa62e 5963
7d76ea1d 5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5965#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 5966msgid ""
7d76ea1d
DK
5967"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5968"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5969"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5970"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5971msgstr ""
d663a4c8 5972"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5973"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5974"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
5975"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5976"literal>."
071fa62e 5977
7d76ea1d 5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5979#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5980msgid "priority 500"
d663a4c8 5981msgstr "priorità 500"
071fa62e 5982
7d76ea1d 5983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5984#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5985#, fuzzy
5986#| msgid ""
5987#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5988msgid "to the versions that do not belong to the target release."
071fa62e 5989msgstr ""
864fe99c 5990"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5991
7d76ea1d 5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5993#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5994msgid "priority 990"
d663a4c8 5995msgstr "priorità 990"
c086ac18 5996
7d76ea1d 5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5998#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5999#, fuzzy
6000#| msgid ""
6001#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6002msgid "to the versions that belong to the target release."
071fa62e 6003msgstr ""
d663a4c8 6004"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6005
7d76ea1d 6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6007#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6008msgid ""
6009"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6010"assigned to the version."
6011msgstr ""
6012
6013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6014#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6015msgid ""
7d76ea1d
DK
6016"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6017"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6018"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6019"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6020"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6021"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 6022msgstr ""
d663a4c8 6023"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6024"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6025"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
6026"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6027"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6028"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6029"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 6030
7d76ea1d 6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6032#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6033msgid ""
7d76ea1d
DK
6034"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6035"determine which version of a package to install."
071fa62e 6036msgstr ""
d663a4c8 6037"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6038"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 6039
7d76ea1d 6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6041#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6042msgid ""
7d76ea1d
DK
6043"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6044"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6045"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6046"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6047"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 6048msgstr ""
d663a4c8 6049"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6050"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6051"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6052"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6053"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6054"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6055"rischioso.)"
071fa62e 6056
7d76ea1d 6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6058#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6059msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 6060msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
6061
6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6063#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6064msgid ""
7d76ea1d
DK
6065"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6066"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 6067msgstr ""
d663a4c8 6068"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6069"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 6070
7d76ea1d 6071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6072#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6073msgid ""
7d76ea1d
DK
6074"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6075"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6076"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 6077msgstr ""
d663a4c8 6078"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6079"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6080"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6081"non installata."
071fa62e 6082
7d76ea1d 6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6084#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6085msgid ""
7d76ea1d
DK
6086"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6087"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6088"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6089"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6090"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6091msgstr ""
d663a4c8 6092"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6093"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6094"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
6095"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6096"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6097"upgrade</command>."
071fa62e 6098
7d76ea1d 6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6100#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6101msgid ""
7d76ea1d
DK
6102"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6103"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6104"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6105"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6106msgstr ""
c1b21367
MV
6107"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6108"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6109"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6110"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 6111"upgrade</command>."
071fa62e 6112
7d76ea1d 6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6114#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6115msgid ""
6116"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6117"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6118"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6119"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6120"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6121"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6122"than the installed version."
071fa62e 6123msgstr ""
d663a4c8 6124"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6125"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6126"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6127"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6128"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6129"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6130"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 6131
7d76ea1d 6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6133#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6134msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 6135msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
6136
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6138#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6139msgid ""
7d76ea1d
DK
6140"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6141"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6142"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6143"specific form and a general form."
071fa62e 6144msgstr ""
d663a4c8 6145"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6146"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6147"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6148"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 6149
7d76ea1d 6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6151#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6152msgid ""
7d76ea1d 6153"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6154"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6155"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6156"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6157"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6158"spaces."
071fa62e 6159msgstr ""
d663a4c8 6160"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6161"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6162"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
6163"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6164"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6165"spazi."
071fa62e 6166
7d76ea1d 6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6168#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6169#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6170msgid ""
6171"Package: perl\n"
75d9bdba 6172"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6173"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6174msgstr ""
d663a4c8 6175"Package: perl\n"
6176"Pin: version &good-perl;*\n"
6177"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6178
7d76ea1d 6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6180#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6181msgid ""
7d76ea1d
DK
6182"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6183"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6184"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6185"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6186"fully qualified domain name."
071fa62e 6187msgstr ""
d663a4c8 6188"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6189"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6190"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6191"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6192"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 6193
7d76ea1d 6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6195#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6196msgid ""
6197"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6198"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6199"all package versions available from the local site."
071fa62e 6200msgstr ""
d663a4c8 6201"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6202"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6203"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 6204
7d76ea1d 6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6206#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6207#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6208msgid ""
6209"Package: *\n"
6210"Pin: origin \"\"\n"
6211"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6212msgstr ""
d663a4c8 6213"Package: *\n"
6214"Pin: origin \"\"\n"
6215"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6216
7d76ea1d 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6218#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6219msgid ""
7d76ea1d
DK
6220"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6221"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6222"high priority to all versions available from the server identified by the "
6223"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 6224msgstr ""
c1b21367
MV
6225"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6226"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6227"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6228"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 6229
7d76ea1d 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6231#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6232#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6233msgid ""
6234"Package: *\n"
6235"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6236"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6237msgstr ""
d663a4c8 6238"Package: *\n"
6239"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6240"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6241
7d76ea1d 6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6243#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6244msgid ""
7d76ea1d
DK
6245"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6246"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6247"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6248"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6249"\"."
071fa62e 6250msgstr ""
d663a4c8 6251"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6252"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6253"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6254"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6255"«Ximian»."
071fa62e 6256
7d76ea1d 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6258#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6259msgid ""
7d76ea1d
DK
6260"The following record assigns a low priority to all package versions "
6261"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6262"literal>\"."
071fa62e 6263msgstr ""
d663a4c8 6264"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6265"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6266"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 6267
7d76ea1d 6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6269#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6270#, no-wrap
3184b4cf 6271msgid ""
7d76ea1d
DK
6272"Package: *\n"
6273"Pin: release a=unstable\n"
6274"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6275msgstr ""
d663a4c8 6276"Package: *\n"
6277"Pin: release a=unstable\n"
6278"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6279
7d76ea1d 6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6281#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6282msgid ""
7d76ea1d
DK
6283"The following record assigns a high priority to all package versions "
6284"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6285"</literal>\"."
bf5c3fe8 6286msgstr ""
d663a4c8 6287"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6288"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6289"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 6290
7d76ea1d 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6292#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6293#, no-wrap
bf5c3fe8 6294msgid ""
7d76ea1d
DK
6295"Package: *\n"
6296"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6297"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6298msgstr ""
d663a4c8 6299"Package: *\n"
6300"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6301"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6302
7d76ea1d 6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6304#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6305msgid ""
7d76ea1d
DK
6306"The following record assigns a high priority to all package versions "
6307"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6308"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 6309msgstr ""
d663a4c8 6310"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6311"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6312"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6313"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 6314
7d76ea1d 6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6316#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6317#, no-wrap
6318msgid ""
6319"Package: *\n"
44477002 6320"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6321"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6322msgstr ""
d663a4c8 6323"Package: *\n"
6324"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6325"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6326
864fe99c 6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6328#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6329msgid ""
6330"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6331"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6332"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6333"condition is checked."
6334msgstr ""
6335
d663a4c8 6336# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6338#: apt_preferences.5.xml
44477002 6339msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 6340msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 6341
7d76ea1d 6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6343#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6344msgid ""
44477002
JR
6345"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6346"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6347"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6348"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6349"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6350msgstr ""
d663a4c8 6351"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6352"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6353"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6354"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6355"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6356"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6357
7d76ea1d 6358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6359#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6360#, no-wrap
071fa62e 6361msgid ""
7d76ea1d 6362"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6363"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6364"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6365msgstr ""
d663a4c8 6366"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6367"Pin: release a=experimental\n"
d663a4c8 6368"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6369
7d76ea1d 6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6371#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6372msgid ""
7d76ea1d
DK
6373"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6374"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6375"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6376msgstr ""
d663a4c8 6377"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6378"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6379"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6380
7d76ea1d 6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6382#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6383#, no-wrap
071fa62e 6384msgid ""
7d76ea1d 6385"Package: *\n"
75d9bdba 6386"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6387"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6388msgstr ""
d663a4c8 6389"Package: *\n"
6390"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6391"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6392
7d76ea1d 6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6394#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6395msgid ""
7d76ea1d
DK
6396"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6397"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6398"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6399"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6400"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6401"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6402msgstr ""
c1b21367
MV
6403"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6404"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6405"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6406"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6407"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6408"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6409"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6410"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6411
7d76ea1d 6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6413#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6414msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6415msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6416
6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6418#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6419msgid ""
7d76ea1d
DK
6420"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6421"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6422msgstr ""
d663a4c8 6423"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6424"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6425"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6426
7d76ea1d 6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6428#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6429msgid "P &gt;= 1000"
6430msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6431
7d76ea1d 6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6433#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6434msgid ""
7d76ea1d
DK
6435"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6436"package"
071fa62e 6437msgstr ""
d663a4c8 6438"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6439"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6440
7d76ea1d 6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6442#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6443msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6444msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6445
7d76ea1d 6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6447#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6448msgid ""
7d76ea1d
DK
6449"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6450"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6451msgstr ""
d663a4c8 6452"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6453"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6454
7d76ea1d 6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6456#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6457msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6458msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6459
7d76ea1d 6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6461#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6462msgid ""
7d76ea1d
DK
6463"causes a version to be installed unless there is a version available "
6464"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6465msgstr ""
d663a4c8 6466"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6467"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6468"sia più recente"
071fa62e 6469
7d76ea1d 6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6471#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6472msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6473msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6474
7d76ea1d 6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6476#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6477msgid ""
7d76ea1d
DK
6478"causes a version to be installed unless there is a version available "
6479"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6480msgstr ""
d663a4c8 6481"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6482"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6483"installata non sia più recente"
071fa62e 6484
7d76ea1d 6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6486#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6487msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6488msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6489
7d76ea1d 6490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6491#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6492msgid ""
7d76ea1d
DK
6493"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6494"the package"
071fa62e 6495msgstr ""
d663a4c8 6496"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6497"è installata"
071fa62e 6498
7d76ea1d 6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6500#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6501msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6502msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6503
7d76ea1d 6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6505#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6506msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6507msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6508
864fe99c 6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6510#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6511msgid "P = 0"
6512msgstr ""
6513
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6515#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6516msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6517msgstr ""
6518
7d76ea1d 6519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6520#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6521#, fuzzy
6522#| msgid ""
6523#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6524#| "first such record determines the priority of the package version. "
6525#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6526#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6527#| "version."
6528msgid ""
6529"The first specific-form record matching an available package version "
6530"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6531"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6532"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6533"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
071fa62e 6534msgstr ""
d663a4c8 6535"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6536"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6537"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6538"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6539"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6540"versione del pacchetto."
071fa62e 6541
7d76ea1d 6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6543#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6544msgid ""
7d76ea1d
DK
6545"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6546"presented earlier:"
071fa62e 6547msgstr ""
d663a4c8 6548"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6549"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6550
7d76ea1d 6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6552#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6553#, no-wrap
6554msgid ""
6555"Package: perl\n"
75d9bdba 6556"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6557"Pin-Priority: 1001\n"
6558"\n"
6559"Package: *\n"
6560"Pin: origin \"\"\n"
6561"Pin-Priority: 999\n"
6562"\n"
6563"Package: *\n"
6564"Pin: release unstable\n"
6565"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6566msgstr ""
d663a4c8 6567"Package: perl\n"
6568"Pin: version &good-perl;*\n"
6569"Pin-Priority: 1001\n"
6570"\n"
6571"Package: *\n"
6572"Pin: origin \"\"\n"
6573"Pin-Priority: 999\n"
6574"\n"
6575"Package: *\n"
6576"Pin: release unstable\n"
6577"Pin-Priority: 50\n"
6578
6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6580#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6581msgid "Then:"
6582msgstr "Allora:"
6583
6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6585#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6586msgid ""
7d76ea1d
DK
6587"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6588"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6589"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6590"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6591"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6592msgstr ""
d663a4c8 6593"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6594"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6595"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6596"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6597"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6598
7d76ea1d 6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6600#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6601msgid ""
7d76ea1d
DK
6602"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6603"available from the local system has priority over other versions, even "
6604"versions belonging to the target release."
071fa62e 6605msgstr ""
d663a4c8 6606"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6607"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6608"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6609
7d76ea1d 6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6611#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6612msgid ""
7d76ea1d
DK
6613"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6614"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6615"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6616"and no version of the package is already installed."
6617msgstr ""
d663a4c8 6618"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6619"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6620"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6621"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6622"installata."
7d76ea1d
DK
6623
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6625#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6626msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6627msgstr ""
d663a4c8 6628"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6629
7d76ea1d 6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6631#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6632msgid ""
7d76ea1d
DK
6633"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6634"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6635"describe the packages available at that location."
071fa62e 6636msgstr ""
d663a4c8 6637"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6638"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6639"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6640
7d76ea1d 6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6642#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6643msgid ""
7d76ea1d
DK
6644"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6645"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6646"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6647"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6648"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6649"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6650"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6651msgstr ""
d663a4c8 6652"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6653"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6654"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6655"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6656"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6657"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6658"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6659
7d76ea1d 6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6661#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6662msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6663msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6664
7d76ea1d 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6666#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6667msgid "gives the package name"
d663a4c8 6668msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6669
7d76ea1d 6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6671#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6672msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6673msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6674
7d76ea1d 6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6676#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6677msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6678msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6679
7d76ea1d 6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6681#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6682msgid ""
7d76ea1d
DK
6683"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6684"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6685"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6686"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6687"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6688"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6689"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6690"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6691msgstr ""
d663a4c8 6692"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6693"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6694"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6695"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6696"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6697"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6698"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6699"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6700"priorità di APT:"
071fa62e 6701
7d76ea1d 6702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6703#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6704msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6705msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6706
7d76ea1d 6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6708#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6709msgid ""
7d76ea1d
DK
6710"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6711"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6712"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6713"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6714"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6715"the line:"
071fa62e 6716msgstr ""
d663a4c8 6717"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6718"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6719"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6720"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6721"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6722"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6723
7d76ea1d 6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6725#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6726#, no-wrap
6727msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6728msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6729
7d76ea1d 6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6731#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6732msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6733msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6734
7d76ea1d 6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6736#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6737msgid ""
7d76ea1d
DK
6738"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6739"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6740"the packages in the directory tree below the parent of the "
6741"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6742"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6743"preferences file would require the line:"
071fa62e 6744msgstr ""
d663a4c8 6745"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
6746"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6747"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 6748"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6749"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6750"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6751
7d76ea1d 6752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6753#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6754#, no-wrap
6755msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6756msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6757
7d76ea1d 6758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6759#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6760msgid ""
7d76ea1d 6761"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6762"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6763"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6764"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6765"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6766"of the following lines."
071fa62e 6767msgstr ""
d663a4c8 6768"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6769"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6770"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6771"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6772"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6773"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6774
7d76ea1d 6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6776#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6777#, no-wrap
071fa62e 6778msgid ""
44477002
JR
6779"Pin: release v=&stable-version;\n"
6780"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6781"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6782msgstr ""
d663a4c8 6783"Pin: release v=&stable-version;\n"
6784"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6785"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6786
7d76ea1d 6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6788#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6789msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6790msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6791
7d76ea1d 6792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6793#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6794msgid ""
7d76ea1d
DK
6795"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6796"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6797"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6798"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6799"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6800"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6801msgstr ""
d663a4c8 6802"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6803"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6804"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6805"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6806"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6807"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6808"usare la riga:"
071fa62e 6809
7d76ea1d 6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6811#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6812#, no-wrap
6813msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6814msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6815
7d76ea1d 6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6817#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6818msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6819msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6820
7d76ea1d 6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6822#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6823msgid ""
7d76ea1d
DK
6824"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6825"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6826"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6827"the line:"
071fa62e 6828msgstr ""
d663a4c8 6829"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6830"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6831"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6832
7d76ea1d 6833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6834#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6835#, no-wrap
6836msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6837msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6838
7d76ea1d 6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6840#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6841msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6842msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6843
7d76ea1d 6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6845#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6846msgid ""
7d76ea1d
DK
6847"names the label of the packages in the directory tree of the "
6848"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6849"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6850"the line:"
071fa62e 6851msgstr ""
d663a4c8 6852"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6853"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6854"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6855
7d76ea1d 6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6857#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6858#, no-wrap
6859msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6860msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6861
7d76ea1d 6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6863#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6864msgid ""
7d76ea1d
DK
6865"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6866"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6867"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6868"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6869"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6870"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6871"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6872"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6873"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6874"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6875msgstr ""
d663a4c8 6876"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6877"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6878"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
6879"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6880"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6881"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6882"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6883"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6884"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6885"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 6886
7d76ea1d 6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6888#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6889msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6890msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6891
7d76ea1d 6892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6893#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6894msgid ""
7d76ea1d
DK
6895"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6896"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6897"provides a place for comments."
071fa62e 6898msgstr ""
d663a4c8 6899"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
6900"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6901"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 6902
7d76ea1d 6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6904#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6905msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6906msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6907
7d76ea1d 6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6909#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6910#, no-wrap
071fa62e 6911msgid ""
7d76ea1d
DK
6912"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6913"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6914"Package: *\n"
6915"Pin: release a=stable\n"
6916"Pin-Priority: 900\n"
6917"\n"
6918"Package: *\n"
6919"Pin: release o=Debian\n"
6920"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6921msgstr ""
d663a4c8 6922"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6923"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6924"Explanation: distribuzione stable\n"
6925"Package: *\n"
6926"Pin: release a=stable\n"
6927"Pin-Priority: 900\n"
6928"\n"
6929"Package: *\n"
6930"Pin: release o=Debian\n"
6931"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6932
7d76ea1d 6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6934#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6935msgid ""
7d76ea1d
DK
6936"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6937"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6938"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6939"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6940"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6941msgstr ""
d663a4c8 6942"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6943"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6944"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6945"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
6946"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6947"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6948
7d76ea1d 6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6950#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6951#, no-wrap
071fa62e 6952msgid ""
7d76ea1d
DK
6953"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6954"apt-get upgrade\n"
6955"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6956msgstr ""
d663a4c8 6957"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6958"apt-get upgrade\n"
6959"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6960
7d76ea1d 6961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6962#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6963msgid ""
7d76ea1d
DK
6964"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6965"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6966"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6967"id=\"0\"/>"
071fa62e 6968msgstr ""
d663a4c8 6969"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6970"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6971"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6972"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6973
7d76ea1d 6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6975#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6976#, no-wrap
6977msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6978msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6981#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6982msgid ""
7d76ea1d
DK
6983"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6984"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6985"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6986"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6987msgstr ""
d663a4c8 6988"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6989"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6990"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6991"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6992
7d76ea1d 6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6994#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6995msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6996msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6997
7d76ea1d 6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6999#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7000#, no-wrap
071fa62e 7001msgid ""
7d76ea1d
DK
7002"Package: *\n"
7003"Pin: release a=testing\n"
7004"Pin-Priority: 900\n"
7005"\n"
7006"Package: *\n"
7007"Pin: release a=unstable\n"
7008"Pin-Priority: 800\n"
7009"\n"
7010"Package: *\n"
7011"Pin: release o=Debian\n"
7012"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7013msgstr ""
d663a4c8 7014"Package: *\n"
7015"Pin: release a=testing\n"
7016"Pin-Priority: 900\n"
7017"\n"
7018"Package: *\n"
7019"Pin: release a=unstable\n"
7020"Pin-Priority: 800\n"
7021"\n"
7022"Package: *\n"
7023"Pin: release o=Debian\n"
7024"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7025
7d76ea1d 7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7027#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7028msgid ""
7d76ea1d
DK
7029"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7030"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7031"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7032"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7033"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7034"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7035msgstr ""
d663a4c8 7036"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
7037"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7038"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7039"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7040"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7041"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7042
7d76ea1d 7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7044#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7045msgid ""
7d76ea1d
DK
7046"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7047"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7048"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7049"id=\"0\"/>"
071fa62e 7050msgstr ""
d663a4c8 7051"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7052"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7053"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7054"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7055
7d76ea1d 7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7057#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7058#, no-wrap
7059msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 7060msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
7061
7062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7063#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7064msgid ""
7d76ea1d
DK
7065"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7066"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7067"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7068"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7069"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7070"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7071"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7072msgstr ""
d663a4c8 7073"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7074"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7075"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7076"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7077"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7078"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7079"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7080
7d76ea1d 7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7082#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7083msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 7084msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 7085
7d76ea1d 7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7087#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7088#, no-wrap
071fa62e 7089msgid ""
7d76ea1d
DK
7090"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7091"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7092"Package: *\n"
7093"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7094"Pin-Priority: 900\n"
7095"\n"
7096"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7097"Package: *\n"
7098"Pin: release n=sid\n"
7099"Pin-Priority: 800\n"
7100"\n"
7101"Package: *\n"
7102"Pin: release o=Debian\n"
7103"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7104msgstr ""
d663a4c8 7105"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7106"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
7107"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
7108"Package: *\n"
7109"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7110"Pin-Priority: 900\n"
7111"\n"
7112"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7113"Package: *\n"
7114"Pin: release n=sid\n"
7115"Pin-Priority: 800\n"
7116"\n"
7117"Package: *\n"
7118"Pin: release o=Debian\n"
7119"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7120
7d76ea1d 7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7122#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7123msgid ""
7d76ea1d
DK
7124"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7125"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7126"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7127"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7128"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7129"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7130"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7131"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7132"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7133"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7134msgstr ""
d663a4c8 7135"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7136"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7137"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7138"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7139"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7140"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7141"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7142"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7143"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7144"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7145"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7146"id=\"0\"/>"
071fa62e 7147
7d76ea1d 7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7149#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7150msgid ""
7d76ea1d
DK
7151"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7152"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7153"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7154"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7155msgstr ""
d663a4c8 7156"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7157"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7158"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
7159"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7162#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7163#, no-wrap
7164msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 7165msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 7166
7d76ea1d 7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7168#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7169msgid ""
7d76ea1d
DK
7170"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7171"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7172"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7173"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7174"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7175"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7176"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7177msgstr ""
d663a4c8 7178"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7179"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7180"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7181"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
7182"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7183"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7184"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7185
071fa62e 7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7187#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7188msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 7189msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 7190
071fa62e 7191#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7192#: sources.list.5.xml
dabb215c 7193msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 7194msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
7195
7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7197#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7198#, fuzzy
7199#| msgid ""
7200#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7201#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7202#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7203#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7204#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7205#| "another APT front-end)."
7206msgid ""
7207"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7208"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7209"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7210"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7211"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7212"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7213"more than one source). The information available from the configured sources "
7214"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7215"command from another APT front-end)."
071fa62e 7216msgstr ""
d663a4c8 7217"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
7218"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
7219"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
7220"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 7221"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
7222"interfaccia per APT)."
071fa62e 7223
7d76ea1d 7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7225#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7226msgid "sources.list.d"
d663a4c8 7227msgstr "sources.list.d"
071fa62e 7228
b39c1859 7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7230#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7231#, fuzzy
7232#| msgid ""
7233#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7234#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7235#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7236#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7237#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7238#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7239#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7240#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7241#| "silently ignored."
b39c1859 7242msgid ""
7d76ea1d 7243"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7244"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7245"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7246"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7247"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7248"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7249"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7250"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7251"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7252"ignored."
0fd68707 7253msgstr ""
d663a4c8 7254"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7255"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
7256"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
7257"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
7258"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
7259"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
7260"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
7261"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
7262"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 7263
7d76ea1d 7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7265#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7266msgid "one line style format"
7267msgstr ""
7268
7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7270#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7271msgid ""
7272"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7273"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7274"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7275"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7276"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7277"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7278"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7279"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7280"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7281"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7282"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7283"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7284"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7285"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7286"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7287msgstr ""
7288
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7290#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7291msgid ""
7292"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7293"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7294"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7295"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7296"multi-architecture support."
7297msgstr ""
7298
7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7300#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7301msgid "deb822 style format"
7302msgstr ""
7303
7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7305#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7306msgid ""
7307"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7308"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7309"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7310"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7311"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7312"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7313"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7314"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7315"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7316"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7317"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7318"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7319"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7320"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7321"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7322"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7323msgstr ""
7324
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7326#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7327msgid ""
7328"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7329"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7330"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7331"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7332"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7333"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7334"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7335"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7336"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7337"supporting the format yet."
7338msgstr ""
7339
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7341#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7342#, fuzzy
7343#| msgid "The deb and deb-src types"
7344msgid "The deb and deb-src types: General Format"
d663a4c8 7345msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 7346
7d76ea1d 7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7348#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7349#, fuzzy
7350#| msgid ""
7351#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7352#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7353#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7354#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7355#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7356#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7357#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7358#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7359#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7360#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7d76ea1d 7361msgid ""
5723791e
JR
7362"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7363"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7364"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7365"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7366"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7367"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7368"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7369"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7370"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7371"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 7372msgstr ""
d663a4c8 7373"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7374"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7375"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
7376"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
7377"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
7378"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
7379"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7380"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7381"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7382"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7383"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 7384
7d76ea1d 7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7386#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7387#, fuzzy
7388#| msgid ""
7389#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7390#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7391msgid ""
864fe99c
MV
7392"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7393"and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 7394msgstr ""
d663a4c8 7395"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
7396"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 7397
7d76ea1d 7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7399#: sources.list.5.xml
e1ed0993 7400#, no-wrap
864fe99c
MV
7401msgid ""
7402"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7403"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7404msgstr ""
071fa62e 7405
609bb2ea 7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7407#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7408#, no-wrap
7409msgid ""
b18dd45f 7410" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7411" URIs: uri\n"
7412" Suites: suite\n"
7413" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7414" option1: value1\n"
7415" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7416" "
7417msgstr ""
7418
7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7420#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7421#, fuzzy
7422#| msgid ""
7423#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7424#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7425msgid ""
864fe99c
MV
7426"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7427"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7428msgstr ""
e1ed0993
BT
7429"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7430"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7431
7d76ea1d 7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7433#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7434#, fuzzy
7435#| msgid ""
7436#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7437#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7438#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7439#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7440#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7441#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7442#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7443#| "<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7444msgid ""
7d76ea1d
DK
7445"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7446"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7447"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7448"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7449"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7450"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7451"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7452"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7453msgstr ""
d663a4c8 7454"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
7455"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7456"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7457"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7458"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7459"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7460"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7461"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7462
7d76ea1d 7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7464#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7465msgid ""
7466"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7467"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7468"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7469"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7470"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7471"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7472"architecture otherwise."
071fa62e 7473msgstr ""
93ae7f7f
MV
7474"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7475"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7476"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7477"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7478"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7479"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7480"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7481
7d76ea1d 7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7483#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7484#, fuzzy
7485#| msgid ""
7486#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7487#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7488#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7489#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7490#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7491#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7492#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7493#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7494#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7495#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7496#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7497#| "with sites with low bandwidth."
7498msgid ""
7499"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7500"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7501"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7502"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7503"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7504"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7505"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7506"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7507"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7508"bandwidth."
b6c6b52f 7509msgstr ""
e1ed0993
BT
7510"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7511"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7512"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7513"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7514"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7515"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7516"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7517"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7518"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7519"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7520"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7521"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7522"larghezza di banda."
b6c6b52f 7523
7d76ea1d 7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7525#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7526msgid ""
7527"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7528"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7529"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7530"followed by distant Internet hosts, for example)."
7531msgstr ""
7532"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7533"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7534"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7535"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7536
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7538#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7539#, no-wrap
7540msgid "&sourceslist-list-format;"
7541msgstr ""
7542
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7544#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7545#, no-wrap
7546msgid "&sourceslist-sources-format;"
7547msgstr ""
7548
7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7550#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7551msgid ""
7552"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7553"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7554"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7555msgstr ""
7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7558#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7559#, fuzzy
7560#| msgid "The deb and deb-src types"
7561msgid "The deb and deb-src types: Options"
7562msgstr "I tipi deb e deb-src"
7563
7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7565#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7566msgid ""
7567"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7568"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7569"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7570"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7571"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7572"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7573"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7574"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7575"versions."
7576msgstr ""
071fa62e 7577
7d76ea1d 7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7579#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7580#, fuzzy
7581#| msgid ""
7582#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7583#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7584#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7585#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7586#| "will be downloaded."
7d76ea1d 7587msgid ""
864fe99c
MV
7588"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7589"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7590"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7591"<option>APT::Architectures</option> config option."
071fa62e 7592msgstr ""
c1b21367
MV
7593"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7594"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7595"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7596"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7597"Architectures</literal>."
071fa62e 7598
7d76ea1d 7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7600#: sources.list.5.xml
ce34af08 7601msgid ""
864fe99c
MV
7602"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7603"defining for which languages information like translated package "
7604"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7605"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7606"option."
ce34af08 7607msgstr ""
ce34af08
MV
7608
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7610#: sources.list.5.xml
071fa62e 7611msgid ""
864fe99c
MV
7612"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7613"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7614"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7615"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7616"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7617"using this multivalue option."
071fa62e
DK
7618msgstr ""
7619
e49dd9d3 7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7621#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7622msgid ""
7623"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7624"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7625"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7626"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7627"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7628"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7629"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7630"defaults to <literal>yes</literal>."
7631msgstr ""
7632
04f27fae
MV
7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7634#: sources.list.5.xml
7635msgid ""
7636"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7637"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7638"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7639"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7640"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7641"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7642"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7643"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7644"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7645"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7646"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7647msgstr ""
7648
7d76ea1d 7649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7650#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7651msgid ""
864fe99c
MV
7652"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7653"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7654"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7655"detect and error out on such anomalies."
071fa62e
DK
7656msgstr ""
7657
864fe99c 7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7659#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7660msgid ""
7661"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7662"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7663"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7664"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7665"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7666"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7667"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7668"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7669"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7670"this repository."
7671msgstr ""
071fa62e 7672
864fe99c 7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7674#: sources.list.5.xml
071fa62e 7675msgid ""
864fe99c
MV
7676"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7677"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7678"repository creator can declare until then the data provided in the "
7679"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7680"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7681"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7682"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7683"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7684"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7685"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7686"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7687"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7688msgstr ""
7689
7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7691#: sources.list.5.xml
864fe99c 7692msgid ""
e49dd9d3 7693"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7694"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7695"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7696"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7697"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7698"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7699"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7700"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7701"entirely. Default to the value of the configuration options "
7702"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7703"option> which are both unset by default."
071fa62e
DK
7704msgstr ""
7705
7d76ea1d 7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7707#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7708msgid "URI specification"
d663a4c8 7709msgstr "Specificare URI"
071fa62e 7710
7d76ea1d 7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7712#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7713msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 7714msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 7715
7d76ea1d 7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7717#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7718msgid ""
7719"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7720"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7721"archives."
071fa62e 7722msgstr ""
d663a4c8 7723"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7724"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7725"archivi locali."
071fa62e 7726
7d76ea1d 7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7728#: sources.list.5.xml
071fa62e 7729msgid ""
7d76ea1d
DK
7730"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7731"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 7732msgstr ""
d663a4c8 7733"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7734"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7735"delle fonti."
071fa62e 7736
7d76ea1d 7737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7738#: sources.list.5.xml
071fa62e 7739msgid ""
7d76ea1d
DK
7740"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7741"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7742"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7743"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7744"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7745"authentication."
071fa62e 7746msgstr ""
d663a4c8 7747"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
7748"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7749"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7750"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7751"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7752"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 7753
7d76ea1d 7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7755#: sources.list.5.xml
071fa62e 7756msgid ""
7d76ea1d
DK
7757"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7758"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7759"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7760"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7761"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7762"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7763"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7764"ignored."
071fa62e 7765msgstr ""
d663a4c8 7766"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7767"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7768"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7769"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
7770"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7771"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7772"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 7773
7d76ea1d 7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7775#: sources.list.5.xml
071fa62e 7776msgid ""
7d76ea1d
DK
7777"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7778"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7779"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7780"APT."
071fa62e 7781msgstr ""
d663a4c8 7782"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7783"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7784"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7785"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 7786
7d76ea1d 7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7788#: sources.list.5.xml
071fa62e 7789msgid ""
5723791e
JR
7790"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7791"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7792"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7793"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 7794msgstr ""
d663a4c8 7795"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7796"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7797"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
7798"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7799"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 7800
7d76ea1d 7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7802#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7803msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 7804msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 7805
7d76ea1d 7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7807#: sources.list.5.xml
071fa62e 7808msgid ""
5723791e
JR
7809"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7810"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7811"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7812"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7813"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7814"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7815"transport-debtorrent;."
071fa62e 7816msgstr ""
d663a4c8 7817"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
7818"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7819"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 7820"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7821"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7822"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7823"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 7824
7d76ea1d 7825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7826#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7827#, fuzzy
7828#| msgid ""
7829#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7830#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7831msgid ""
864fe99c 7832"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7833"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7834msgstr ""
c1b21367
MV
7835"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7836"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 7837
7d76ea1d 7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7839#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7840#, fuzzy, no-wrap
7841#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7842msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7843msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7846#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7847#, fuzzy, no-wrap
7848#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7849msgid ""
7850"Types: deb\n"
7851"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7852"Suites: stable\n"
7853"Components: main contrib non-free"
d663a4c8 7854msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 7855
7d76ea1d 7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7857#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7858msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 7859msgstr ""
d663a4c8 7860"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7861"sviluppo)"
071fa62e 7862
7d76ea1d 7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7864#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7865#, fuzzy, no-wrap
7866#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7867msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7868msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7869
7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7871#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7872#, fuzzy, no-wrap
7873#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7874msgid ""
7875"Types: deb\n"
7876"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7877"Suites: unstable\n"
7878"Components: main contrib non-free"
d663a4c8 7879msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7880
7d76ea1d 7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7882#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7883msgid "Source line for the above"
d663a4c8 7884msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7887#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7888#, fuzzy, no-wrap
7889#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7890msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7891msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7892
7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7894#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7895#, fuzzy, no-wrap
7896#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7897msgid ""
7898"Types: deb-src\n"
7899"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7900"Suites: unstable\n"
7901"Components: main contrib non-free"
d663a4c8 7902msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7903
7d76ea1d 7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7905#: sources.list.5.xml
071fa62e 7906msgid ""
7d76ea1d
DK
7907"The first line gets package information for the architectures in "
7908"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7909"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7910msgstr ""
d663a4c8 7911"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7912"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7913"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7914
7d76ea1d 7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7916#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7917#, fuzzy, no-wrap
7918#| msgid ""
7919#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7920#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
b81dbe40 7921msgid ""
864fe99c
MV
7922"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7923"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7924msgstr ""
7d76ea1d
DK
7925"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7926"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7927
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7929#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7930#, fuzzy, no-wrap
7931#| msgid ""
7932#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7933#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7934msgid ""
7935"Types: deb\n"
7936"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7937"Suites: &stable-codename;\n"
7938"Components: main\n"
7939"\n"
7940"Types: deb\n"
7941"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7942"Suites: &stable-codename;\n"
7943"Components: main\n"
7944"Architectures: amd64 armel\n"
071fa62e 7945msgstr ""
d663a4c8 7946"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7947"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7948
7d76ea1d 7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7950#: sources.list.5.xml
b81dbe40 7951msgid ""
7d76ea1d
DK
7952"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7953"hamm/main area."
b81dbe40 7954msgstr ""
d663a4c8 7955"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7956"hamm/main."
b81dbe40 7957
7d76ea1d 7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7959#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7960#, no-wrap
7961msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 7962msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d 7963
864fe99c 7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7965#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7966#, fuzzy, no-wrap
7967#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7968msgid ""
7969"Types: deb\n"
7970"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7971"Suites: hamm\n"
7972"Components: main"
7973msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7974
7d76ea1d 7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7976#: sources.list.5.xml
071fa62e 7977msgid ""
7d76ea1d
DK
7978"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7979"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 7980msgstr ""
d663a4c8 7981"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7982"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 7983
7d76ea1d 7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7985#: sources.list.5.xml
071fa62e 7986#, no-wrap
7d76ea1d 7987msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 7988msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 7989
864fe99c 7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7991#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7992#, fuzzy, no-wrap
7993#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7994msgid ""
7995"Types: deb\n"
7996"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7997"Suites: &stable-codename;\n"
7998"Components: contrib"
7999msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8000
7d76ea1d 8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8002#: sources.list.5.xml
071fa62e 8003msgid ""
7d76ea1d
DK
8004"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8005"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8006"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8007"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 8008msgstr ""
d663a4c8 8009"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8010"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8011"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8012"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 8013
7d76ea1d 8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8015#: sources.list.5.xml
071fa62e 8016#, no-wrap
7d76ea1d 8017msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 8018msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 8019
864fe99c 8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8021#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8022#, fuzzy, no-wrap
8023#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8024msgid ""
8025"Types: deb\n"
8026"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8027"Suites: unstable\n"
8028"Components: contrib"
8029msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8030
7d76ea1d 8031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8032#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8033#, no-wrap
8034msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 8035msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 8036
864fe99c 8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8038#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8039#, fuzzy, no-wrap
8040#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8041msgid ""
8042"Types: deb\n"
8043"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8044"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8045msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8046
7d76ea1d 8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8048#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8049#, fuzzy
8050#| msgid ""
8051#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8052#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8053#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8054#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8055#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8056#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8057#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8058msgid ""
7d76ea1d
DK
8059"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8060"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8061"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8062"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8063"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8064"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8065"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
071fa62e 8066msgstr ""
d663a4c8 8067"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
8068"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8069"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8070"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8071"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8072"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
8073"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8074
7d76ea1d 8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8076#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8077msgid ""
8078"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8079"and unstable suites and the components main and contrib."
8080msgstr ""
8081
8082#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8083#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8084#, no-wrap
8085msgid ""
8086"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8087"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8088"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8089"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8090"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8091"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8092msgstr ""
8093
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8095#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8096#, no-wrap
8097msgid ""
8098"Types: deb deb-src\n"
8099"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8100"Suites: stable testing unstable\n"
8101"Components: main contrib\n"
8102msgstr ""
8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8105#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8106#, fuzzy
8107#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8108msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
d663a4c8 8109msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 8110
7d76ea1d 8111#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8112#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8113msgid "1"
d663a4c8 8114msgstr "1"
782486e8 8115
7d76ea1d 8116#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8117#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8118msgid ""
7d76ea1d
DK
8119"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8120"Debian packages"
782486e8 8121msgstr ""
d663a4c8 8122"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8123"pacchetti Debian"
782486e8 8124
7d76ea1d 8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8126#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8127msgid ""
7d76ea1d
DK
8128"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8129"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8130"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8131"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8132"format:"
782486e8 8133msgstr ""
d663a4c8 8134"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8135"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8136"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8137"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8138"output nel formato:"
782486e8 8139
7d76ea1d 8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8141#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d 8142msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 8143msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 8144
7d76ea1d 8145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8146#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8147msgid ""
7d76ea1d
DK
8148"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8149"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8150"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8151"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8152"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8153msgstr ""
d663a4c8 8154"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8155"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8156"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
8157"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8158"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8159
7d76ea1d 8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8161#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8162msgid ""
8163"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8164"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8165"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 8166msgstr ""
d663a4c8 8167"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8168"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8169"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 8170
7d76ea1d 8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8172#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8173msgid ""
7d76ea1d
DK
8174"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8175"decimal 100 on error."
187aa32e 8176msgstr ""
d663a4c8 8177"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8178"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 8179
7d76ea1d 8180#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8181#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d 8182msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 8183msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 8184
7d76ea1d 8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8186#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8187msgid ""
14301cf3
JR
8188"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8189"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8190"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8191"internal sorting rules."
071fa62e 8192msgstr ""
d663a4c8 8193"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8194"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8195"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 8196
7d76ea1d 8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8198#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8199msgid ""
8200"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 8201msgstr ""
d663a4c8 8202"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8203"file leggibile con seek."
071fa62e 8204
7d76ea1d 8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8206#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8207msgid ""
14301cf3 8208"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8209"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8210msgstr ""
d663a4c8 8211"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8212"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8213
7d76ea1d 8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8215#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8216msgid ""
8217"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8218"100 on error."
071fa62e 8219msgstr ""
d663a4c8 8220"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8221"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8222
7d76ea1d 8223#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8224#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8225msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 8226msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8229#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8230msgid ""
7d76ea1d
DK
8231"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8232"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8233"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8234"site."
071fa62e 8235msgstr ""
d663a4c8 8236"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8237"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8238"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8239"di tale sito."
071fa62e 8240
7d76ea1d 8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8242#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8243msgid ""
8244"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8245"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8246"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8247"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8248"generation process for a complete archive."
071fa62e 8249msgstr ""
d663a4c8 8250"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8251"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8252"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8253"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8254"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 8255
7d76ea1d 8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8257#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8258msgid ""
7d76ea1d
DK
8259"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8260"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8261"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8262"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8263"output files."
071fa62e 8264msgstr ""
d663a4c8 8265"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8266"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8267"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8268"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8269"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 8270
7d76ea1d 8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8272#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8273msgid ""
8274"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8275"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8276"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8277"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8278msgstr ""
d663a4c8 8279"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8280"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8281"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8282"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8283
7d76ea1d 8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8285#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8286msgid ""
7d76ea1d 8287"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 8288msgstr ""
d663a4c8 8289"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8290"binario da usare come cache."
071fa62e 8291
7d76ea1d 8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8293#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8294msgid ""
8295"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8296"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8297"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8298"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 8299msgstr ""
d663a4c8 8300"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8301"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8302"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8303"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 8304
7d76ea1d 8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8306#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8307msgid ""
8308"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8309"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8310"change the source override file that will be used."
071fa62e 8311msgstr ""
d663a4c8 8312"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8313"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8314"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 8315
7d76ea1d 8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8317#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8318msgid ""
7d76ea1d
DK
8319"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8320"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8321"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8322"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8323"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8324"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 8325msgstr ""
d663a4c8 8326"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8327"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8328"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8329"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8330"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8331"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 8332
7d76ea1d 8333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8334#: apt-ftparchive.1.xml
8335#, fuzzy
8336#| msgid ""
8337#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8338#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8339#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8340#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8341#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8342#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8343#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8344#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8345#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8346#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8347#| "SHA256 digest for each file."
071fa62e 8348msgid ""
7d76ea1d
DK
8349"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8350"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8351"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8352"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8353"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8354"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8355"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8356"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8357"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8358"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
071fa62e 8359msgstr ""
d663a4c8 8360"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8361"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8362"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
8363"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8364"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8365"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8366"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8367"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8368"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
8369"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 8370
7d76ea1d 8371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8372#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8373msgid ""
7d76ea1d
DK
8374"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8375"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8376"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8377"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8378"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8379"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8380"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8381"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8382msgstr ""
d663a4c8 8383"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8384"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8385"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8386"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
8387"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8388"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8389"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8390"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8391
7d76ea1d 8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8393#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8394msgid ""
8395"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8396"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8397"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8398"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8399"maintaining the required settings."
071fa62e 8400msgstr ""
d663a4c8 8401"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8402"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8403"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8404"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8405"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8406"impostazioni desiderate."
071fa62e 8407
7d76ea1d 8408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8409#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8410msgid ""
7d76ea1d
DK
8411"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8412"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 8413msgstr ""
d663a4c8 8414"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8415"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 8416
7d76ea1d 8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8418#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8419msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 8420msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
8421
8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8423#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8424msgid ""
7d76ea1d
DK
8425"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8426"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8427"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8428"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8429"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8430"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 8431msgstr ""
d663a4c8 8432"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8433"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8434"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8435"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8436"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8437"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 8438
7d76ea1d 8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8440#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8441msgid ""
7d76ea1d 8442"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 8443msgstr ""
d663a4c8 8444"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8445"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
8446
8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8448#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8449msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 8450msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
8451
8452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8453#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8454msgid ""
7d76ea1d
DK
8455"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8456"to locate the files required during the generation process. These "
8457"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8458"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 8459msgstr ""
d663a4c8 8460"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8461"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
8462"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8463"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 8464
7d76ea1d 8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8466#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8467msgid ""
7d76ea1d
DK
8468"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8469"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8470"nodes."
187aa32e 8471msgstr ""
d663a4c8 8472"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 8473"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 8474
7d76ea1d 8475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8476#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8477msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 8478msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 8479
7d76ea1d 8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8481#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8482msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 8483msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 8484
7d76ea1d 8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8486#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8487msgid ""
8488"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8489"literal> setting is used below."
071fa62e 8490msgstr ""
d663a4c8 8491"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8492"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 8493
7d76ea1d 8494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8495#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8496msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 8497msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
8498
8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8500#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8501msgid ""
7d76ea1d
DK
8502"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8503"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8504"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 8505msgstr ""
d663a4c8 8506"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8507"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8508"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 8509
7d76ea1d 8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8511#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8512msgid ""
14301cf3 8513"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8514"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8515"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8516"'. gzip'."
071fa62e 8517msgstr ""
d663a4c8 8518"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8519"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8520"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8521"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 8522
7d76ea1d 8523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8524#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8525msgid ""
7d76ea1d
DK
8526"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8527"defaults to '.deb'."
071fa62e 8528msgstr ""
d663a4c8 8529"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
8530"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 8531
7d76ea1d 8532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8533#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8534msgid ""
8535"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8536"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 8537msgstr ""
d663a4c8 8538"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8539"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 8540
7d76ea1d 8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8542#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8543msgid ""
8544"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8545"defaults to '.dsc'."
071fa62e 8546msgstr ""
d663a4c8 8547"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
8548"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 8549
7d76ea1d 8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8551#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8552msgid ""
7d76ea1d
DK
8553"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8554"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 8555msgstr ""
d663a4c8 8556"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8557"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 8558
7d76ea1d 8559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8560#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8561msgid ""
8562"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8563"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 8564msgstr ""
d663a4c8 8565"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8566"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 8567
7d76ea1d 8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8569#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8570msgid ""
7d76ea1d
DK
8571"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8572"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8573"Links</literal> setting."
071fa62e 8574msgstr ""
d663a4c8 8575"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
8576"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
8577"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 8578
7d76ea1d 8579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8580#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8581msgid ""
7d76ea1d
DK
8582"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8583"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 8584msgstr ""
d663a4c8 8585"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
8586"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
8587"dall'umask."
071fa62e 8588
7d76ea1d 8589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8590#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8591msgid ""
8592"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8593"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8594"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 8595msgstr ""
d663a4c8 8596"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
8597"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
8598"en</filename> principale."
071fa62e 8599
7d76ea1d 8600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8601#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8602msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 8603msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
8604
8605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8606#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8607msgid ""
7d76ea1d
DK
8608"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8609"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8610"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 8611msgstr ""
d663a4c8 8612"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
8613"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 8614"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 8615
7d76ea1d 8616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8617#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8618msgid ""
8619"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8620"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8621"be rebuilt."
071fa62e 8622msgstr ""
d663a4c8 8623"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
8624"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
8625"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 8626
7d76ea1d 8627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8628#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8629msgid ""
8630"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8631"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8632"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8633"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8634"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8635"anyhow. The default is 10, the units are in days."
8636msgstr ""
d663a4c8 8637"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
8638"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
8639"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
8640"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
8641"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
8642"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
8643"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
8644"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
8645
8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8647#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8648msgid ""
8649"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8650"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 8651msgstr ""
d663a4c8 8652"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
8653"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 8654
7d76ea1d 8655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8656#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8657msgid ""
7d76ea1d
DK
8658"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8659"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 8660msgstr ""
d663a4c8 8661"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
8662"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 8663
7d76ea1d 8664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8665#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8666msgid ""
8667"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8668"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 8669msgstr ""
c1b21367
MV
8670"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8671"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 8672
7d76ea1d 8673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8674#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8675msgid ""
8676"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8677"source/Sources</filename>"
071fa62e 8678msgstr ""
c1b21367
MV
8679"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
8680"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 8681
7d76ea1d 8682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8683#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8684msgid ""
7d76ea1d
DK
8685"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8686"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8687"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 8688msgstr ""
d663a4c8 8689"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
8690"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
8691"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 8692
7d76ea1d 8693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8694#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8695msgid ""
8696"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8697"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8698"filename>"
071fa62e 8699msgstr ""
d663a4c8 8700"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
8701"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
8702"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 8703
7d76ea1d 8704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8705#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8706msgid ""
5e594b30
DK
8707"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8708"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8709"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8710"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8711"automatically."
071fa62e 8712msgstr ""
c1b21367
MV
8713"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8714"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
8715"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
8716"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
8717"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 8718
7d76ea1d 8719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8720#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8721msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 8722msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 8723
7d76ea1d 8724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8725#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8726msgid ""
7d76ea1d
DK
8727"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8728"can share the same database."
071fa62e 8729msgstr ""
d663a4c8 8730"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
8731"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 8732
7d76ea1d 8733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8734#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8735msgid ""
8736"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8737"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8738"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 8739msgstr ""
d663a4c8 8740"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8741"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
8742"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 8743
7d76ea1d 8744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8745#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8746msgid ""
7d76ea1d
DK
8747"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8748"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8749"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8750"when processing source indexes."
8751msgstr ""
d663a4c8 8752"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8753"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
8754"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
8755"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
8756
8757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8758#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8759msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 8760msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
8761
8762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8763#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8764msgid ""
7d76ea1d
DK
8765"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8766"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8767"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8768"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8769"variable."
071fa62e 8770msgstr ""
d663a4c8 8771"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
8772"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
8773"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
8774"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
8775"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 8776
7d76ea1d 8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8778#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8779msgid ""
7d76ea1d
DK
8780"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8781"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8782"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8783"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 8784msgstr ""
d663a4c8 8785"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
8786"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
8787"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
8788"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
8789
8790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8791#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8792msgid ""
7d76ea1d
DK
8793"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8794"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8795"variables."
071fa62e 8796msgstr ""
d663a4c8 8797"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
8798"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
8799"nuove variabili."
071fa62e
DK
8800
8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 8802#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8803#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8804msgid ""
8805"for i in Sections do \n"
8806" for j in Architectures do\n"
8807" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8808" "
071fa62e 8809msgstr ""
d663a4c8 8810"for i in Sections do \n"
8811" for j in Architectures do\n"
8812" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
8813" "
071fa62e
DK
8814
8815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8816#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8817msgid ""
7d76ea1d
DK
8818"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8819"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8820"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8821msgstr ""
c1b21367
MV
8822"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
8823"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
8824"id=\"0\"/>"
071fa62e 8825
7d76ea1d 8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8827#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8828msgid ""
7d76ea1d
DK
8829"This is a space separated list of sections which appear under the "
8830"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8831"free</literal>"
071fa62e 8832msgstr ""
d663a4c8 8833"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
8834"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 8835
7d76ea1d 8836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8837#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8838msgid ""
7d76ea1d
DK
8839"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8840"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8841"this tree has a source archive."
071fa62e 8842msgstr ""
d663a4c8 8843"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8844"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8845"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 8846
7d76ea1d 8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8848#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8849msgid ""
7d76ea1d
DK
8850"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8851"and maintainer address information."
071fa62e 8852msgstr ""
d663a4c8 8853"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8854"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 8855
7d76ea1d 8856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8857#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8858msgid ""
7d76ea1d
DK
8859"Sets the source override file. The override file contains section "
8860"information."
071fa62e 8861msgstr ""
d663a4c8 8862"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8863"sulla sezione."
071fa62e 8864
7d76ea1d 8865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8866#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8867msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 8868msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 8869
7d76ea1d 8870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8871#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8872msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 8873msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 8874
7d76ea1d 8875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8876#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8877msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 8878msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
8879
8880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8881#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8882msgid ""
7d76ea1d
DK
8883"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8884"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8885"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8886"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8887"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 8888msgstr ""
d663a4c8 8889"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8890"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8891"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8892"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8893"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 8894
7d76ea1d 8895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8896#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8897msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 8898msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 8899
7d76ea1d 8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8901#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8902msgid ""
7d76ea1d
DK
8903"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8904"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 8905msgstr ""
d663a4c8 8906"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8907"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 8908
7d76ea1d 8909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8910#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8911msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 8912msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 8913
7d76ea1d 8914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8915#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8916msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 8917msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 8918
7d76ea1d 8919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8920#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8921msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 8922msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 8923
7d76ea1d 8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8925#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8926msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 8927msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 8928
7d76ea1d 8929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8930#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8931msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 8932msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 8933
7d76ea1d 8934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8935#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8936msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 8937msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
8938
8939#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8940#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8941msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 8942msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
8943
8944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8945#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8946msgid ""
7d76ea1d
DK
8947"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8948"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8949"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8950"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8951"permutation field."
071fa62e 8952msgstr ""
d663a4c8 8953"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8954"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8955"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8956"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8957"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 8958
7d76ea1d 8959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8960#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8961#, no-wrap
7d76ea1d 8962msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 8963msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 8964
7d76ea1d 8965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8966#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8967#, no-wrap
8968msgid "new"
d663a4c8 8969msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
8970
8971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8972#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8973msgid ""
7d76ea1d
DK
8974"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8975"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8976"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8977"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8978"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8979"maintainer field."
071fa62e 8980msgstr ""
c1b21367
MV
8981"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8982"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8983">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8984"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 8985"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8986"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 8987
7d76ea1d 8988#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8989#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8990msgid "The Source Override File"
d663a4c8 8991msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
8992
8993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8994#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8995msgid ""
7d76ea1d
DK
8996"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8997"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8998"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8999msgstr ""
d663a4c8 9000"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9001"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9002"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 9003
7d76ea1d 9004#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9005#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9006msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 9007msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
9008
9009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9010#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9011msgid ""
7d76ea1d
DK
9012"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9013"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9014"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 9015msgstr ""
d663a4c8 9016"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9017"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9018"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 9019
7d76ea1d 9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9021#: apt-ftparchive.1.xml
9022#, fuzzy
9023#| msgid ""
9024#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9025#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9026#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9027#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9028#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9029#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9030#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9031#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9032#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9033#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 9034msgid ""
7d76ea1d
DK
9035"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9036"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9037"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9038"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9039"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9040"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9041"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9042"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9043"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9044"or <literal>SHA512</literal>."
071fa62e 9045msgstr ""
d663a4c8 9046"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9047"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9048"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
9049"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9050"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9051"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 9052"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
9053"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9054"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
9055"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
9056"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 9057
7d76ea1d 9058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9059#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9060msgid ""
9061"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9062"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9063msgstr ""
d663a4c8 9064"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9065"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9066
7d76ea1d 9067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9068#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9069msgid ""
9070"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9071"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9072"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9073"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9074msgstr ""
d663a4c8 9075"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9076"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
9077"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9078"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9079"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9080
7d76ea1d 9081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9082#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9083msgid ""
7d76ea1d
DK
9084"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9085"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9086"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9087"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9088msgstr ""
c1b21367
MV
9089"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9090"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9091"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9092"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9093"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9094
7d76ea1d 9095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9096#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9097msgid ""
7d76ea1d
DK
9098"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9099"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9100"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9101"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9102"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9103msgstr ""
d663a4c8 9104"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9105"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9106"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9107"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9108"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9109"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9110
7d76ea1d 9111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9112#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9113msgid ""
7d76ea1d
DK
9114"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9115"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9116"literal>."
071fa62e 9117msgstr ""
d663a4c8 9118"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
9119"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9120"SourceOverride</literal>."
071fa62e 9121
7d76ea1d 9122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9123#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9124msgid ""
7d76ea1d
DK
9125"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9126"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9127msgstr ""
d663a4c8 9128"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9129"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9130
7d76ea1d 9131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9132#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9133msgid ""
7d76ea1d
DK
9134"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9135"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9136"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9137"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 9138msgstr ""
c1b21367
MV
9139"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9140"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9141"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9142"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9143"Architecture</literal>."
071fa62e 9144
7d76ea1d 9145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9146#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9147msgid ""
7d76ea1d
DK
9148"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9149"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9150"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9151"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9152"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9153"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9154"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9155"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9156"are useless."
071fa62e 9157msgstr ""
d663a4c8 9158"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9159"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9160"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9161"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9162"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9163"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9164"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9165"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9166"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 9167
7d76ea1d 9168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9169#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9170msgid ""
9171"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9172"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9173"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9174"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9175"in the generate command."
071fa62e 9176msgstr ""
d663a4c8 9177"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9178"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9179"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
9180"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9181"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9182"comando generate."
071fa62e 9183
7d76ea1d 9184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9185#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9186#, no-wrap
9187msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 9188msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
9189
9190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9191#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9192msgid ""
7d76ea1d
DK
9193"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9194"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9195msgstr ""
d663a4c8 9196"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9197"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
9198
9199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9200#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9201msgid ""
7d76ea1d
DK
9202"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9203"100 on error."
071fa62e 9204msgstr ""
d663a4c8 9205"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9206"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 9207
521dd27d 9208#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9209#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9210msgid "en"
9211msgstr "it"
9212
9213#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9214#: guide.dbk
071fa62e
DK
9215msgid "APT User's Guide"
9216msgstr "Guida dell'utente di APT"
9217
521dd27d 9218#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9219#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9220msgid "Jason Gunthorpe"
9221msgstr "Jason Gunthorpe"
9222
9223#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9224#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9225msgid "jgg@debian.org"
9226msgstr "jgg@debian.org"
071fa62e 9227
521dd27d 9228#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9229#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9230msgid "Version &apt-product-version;"
40bd06bd 9231msgstr "Versione &apt-product-version;"
071fa62e 9232
521dd27d 9233#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9234#: guide.dbk
071fa62e
DK
9235msgid ""
9236"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 9237msgstr ""
9238"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9239"pacchetti APT."
071fa62e 9240
521dd27d 9241#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9242#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9243msgid ""
9244"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9245msgstr ""
9246"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9247
9248#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9249#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9250msgid "License Notice"
40bd06bd 9251msgstr "Licenza"
071fa62e 9252
521dd27d 9253#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9254#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e
DK
9255msgid ""
9256"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9257"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9258"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9259"or (at your option) any later version."
9260msgstr ""
d663a4c8 9261"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9262"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9263"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9264"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e 9265
521dd27d 9266#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9267#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e 9268msgid ""
c7c71e20
JR
9269"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9270"GPL for the full license."
071fa62e 9271msgstr ""
d663a4c8 9272"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9273"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e 9274
521dd27d 9275#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9276#: guide.dbk
071fa62e
DK
9277msgid "General"
9278msgstr "Descrizione generale"
9279
521dd27d 9280#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9281#: guide.dbk
071fa62e 9282msgid ""
521dd27d
GJ
9283"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9284"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9285"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9286"download new packages from the Internet."
071fa62e 9287msgstr ""
d663a4c8 9288"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
521dd27d
GJ
9289"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9290"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9291"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e 9292
521dd27d 9293#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9294#: guide.dbk
071fa62e 9295msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 9296msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e 9297
521dd27d 9298#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9299#: guide.dbk
071fa62e
DK
9300msgid ""
9301"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9302"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9303"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9304msgstr ""
d663a4c8 9305"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9306"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9307"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
9308"sistema di dipendenze."
9309
521dd27d 9310#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9311#: guide.dbk
071fa62e
DK
9312msgid ""
9313"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9314"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9315"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9316"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9317"in mail transport agents, X servers and so on."
9318msgstr ""
9319"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 9320"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9321"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9322"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9323"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9324"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e 9325
521dd27d 9326#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9327#: guide.dbk
071fa62e
DK
9328msgid ""
9329"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9330"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9331"package requires another package to be installed at the same time to work "
9332"properly."
9333msgstr ""
9334"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9335"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9336"installato insieme ad esso per poter funzionare."
9337
521dd27d 9338#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9339#: guide.dbk
071fa62e
DK
9340msgid ""
9341"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9342"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
9343"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9344"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9345msgstr ""
d663a4c8 9346"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9347"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9348"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9349"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9350"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e 9351
521dd27d 9352#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9353#: guide.dbk
071fa62e
DK
9354msgid ""
9355"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9356"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9357"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9358"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9359"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9360"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9361"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9362"other mail transport agents."
9363msgstr ""
9364"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 9365"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9366"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9367"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9368"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9369"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9370"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9371"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9372"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e 9373
521dd27d 9374#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9375#: guide.dbk
071fa62e
DK
9376msgid ""
9377"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9378"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9379"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9380"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9381"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9382"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9383"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9384"trying to manually fix packages."
9385msgstr ""
d663a4c8 9386"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9387"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9388"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9389"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9390"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9391"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9392"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9393"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
9394"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9395
521dd27d 9396#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9397#: guide.dbk
071fa62e
DK
9398msgid ""
9399"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9400"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9401"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9402"packages for installation."
9403msgstr ""
d663a4c8 9404"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9405"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9406"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9407"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 9408
521dd27d 9409#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9410#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9411msgid "apt-get"
9412msgstr "apt-get"
9413
521dd27d 9414#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9415#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9416msgid ""
9417"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9418"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9419"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9420"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9421msgstr ""
9422"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9423"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9424"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9425"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9426"emphasis>."
9427
9428#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9429#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9430msgid ""
9431"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9432"environment variable first, see sources.list(5)"
9433msgstr ""
9434"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9435"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9436
9437#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9438#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9439msgid ""
9440"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9441"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9442"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9443"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9444msgstr ""
9445"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9446"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9447"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9448"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9449
9450#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9451#: guide.dbk
d663a4c8 9452#, no-wrap
071fa62e
DK
9453msgid ""
9454"# apt-get update\n"
9455"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9456"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9457"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9458"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9459msgstr ""
9460"# apt-get update\n"
c1b21367 9461"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9462"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9463"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9464"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9465
521dd27d 9466#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9467#: guide.dbk
071fa62e 9468msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 9469msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 9470
521dd27d 9471#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9472#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9473msgid "upgrade"
9474msgstr "upgrade"
9475
521dd27d 9476#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9477#: guide.dbk
071fa62e
DK
9478msgid ""
9479"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9480"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9481"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9482"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9483"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9484"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9485"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9486"packages to install."
071fa62e
DK
9487msgstr ""
9488"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 9489"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9490"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9491"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9492"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9493"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9494"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
521dd27d 9495"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
071fa62e 9496
521dd27d 9497#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9498#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9499msgid "install"
9500msgstr "install"
9501
521dd27d 9502#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9503#: guide.dbk
071fa62e
DK
9504msgid ""
9505"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9506"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9507"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9508"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9509"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9510"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9511"anything other than its arguments are changed."
9512msgstr ""
d663a4c8 9513"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9514"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9515"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 9516"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 9517"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9518"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9519"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9520"comando."
071fa62e 9521
521dd27d 9522#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9523#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9524msgid "dist-upgrade"
9525msgstr "dist-upgrade"
9526
521dd27d 9527#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9528#: guide.dbk
071fa62e
DK
9529msgid ""
9530"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9531"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9532"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9533"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9534"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9535"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9536"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9537"been left out."
071fa62e 9538msgstr ""
d663a4c8 9539"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
9540"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 9541"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 9542"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
9543"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
9544"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
521dd27d
GJ
9545"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
9546"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
9547"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e 9548
521dd27d 9549#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9550#: guide.dbk
071fa62e
DK
9551msgid ""
9552"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9553"decisions may sometimes be quite surprising."
9554msgstr ""
9555"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
9556"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
9557
521dd27d 9558#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9559#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9560msgid ""
9561"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9562"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9563"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9564"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9565"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9566"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9567"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9568"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9569"literal>."
9570msgstr ""
9571"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
40bd06bd
BT
9572"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
9573"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9574"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
9575"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
9576"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
9577"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
9578"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
9579"senza l'opzione <literal>-d</literal>."
521dd27d
GJ
9580
9581#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9582#: guide.dbk
071fa62e
DK
9583msgid "DSelect"
9584msgstr "DSelect"
9585
521dd27d 9586#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9587#: guide.dbk
071fa62e 9588msgid ""
521dd27d
GJ
9589"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9590"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9591"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9592"actually installs them."
071fa62e 9593msgstr ""
521dd27d
GJ
9594"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
9595"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
9596"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
9597"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
9598"installazione."
071fa62e 9599
521dd27d 9600#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9601#: guide.dbk
071fa62e 9602msgid ""
521dd27d
GJ
9603"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9604"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9605"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9606"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9607"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
9608"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9609"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 9610"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9611"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 9612msgstr ""
521dd27d
GJ
9613"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
9614"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
9615"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
9616"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
9617"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
9618"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
9619"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
9620"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
9621"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
9622"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
9623
9624#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9625#: guide.dbk
d663a4c8 9626#, no-wrap
071fa62e
DK
9627msgid ""
9628" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9629"\n"
071fa62e
DK
9630" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9631" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9632"\n"
071fa62e
DK
9633" For example:\n"
9634" file:/mnt/debian,\n"
9635" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9636" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9637"\n"
9638"\n"
9639" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e
DK
9640msgstr ""
9641" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9642"\n"
071fa62e
DK
9643" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9644" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9645"\n"
071fa62e
DK
9646" For example:\n"
9647" file:/mnt/debian,\n"
9648" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9649" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9650"\n"
9651"\n"
9652" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e 9653
521dd27d 9654#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9655#: guide.dbk
071fa62e 9656msgid ""
521dd27d
GJ
9657"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9658"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9659"distribution to get."
071fa62e 9660msgstr ""
521dd27d 9661"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
d663a4c8 9662"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
9663"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e 9664
521dd27d 9665#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9666#: guide.dbk
d663a4c8 9667#, no-wrap
071fa62e
DK
9668msgid ""
9669" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9670" package file ending in a /. The distribution\n"
9671" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9672"\n"
9673" Distribution [stable]:\n"
071fa62e
DK
9674msgstr ""
9675" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9676" package file ending in a /. The distribution\n"
9677" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9678"\n"
9679" Distribution [stable]:\n"
9680
9681#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9682#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9683msgid ""
9684"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9685"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9686"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9687"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9688"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9689"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9690"legal however."
9691msgstr ""
9692"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
9693"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
9694"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
9695"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
9696"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
9697"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
9698
9699#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9700#: guide.dbk
d663a4c8 9701#, no-wrap
071fa62e
DK
9702msgid ""
9703" Please give the components to get\n"
9704" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9705"\n"
9706" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e
DK
9707msgstr ""
9708" Please give the components to get\n"
9709" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9710"\n"
9711" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e 9712
521dd27d 9713#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9714#: guide.dbk
071fa62e
DK
9715msgid ""
9716"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9717"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9718"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9719"restrictions placed on their use and distribution."
9720msgstr ""
d663a4c8 9721"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
9722"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
9723"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
9724"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
9725"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e 9726
521dd27d 9727#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9728#: guide.dbk
071fa62e
DK
9729msgid ""
9730"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9731"until you have specified all that you want."
9732msgstr ""
d663a4c8 9733"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
9734"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
9735"tutte quelle desiderate."
071fa62e 9736
521dd27d 9737#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9738#: guide.dbk
071fa62e 9739msgid ""
521dd27d
GJ
9740"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9741"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9742"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9743"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9744"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
071fa62e 9745msgstr ""
521dd27d
GJ
9746"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
9747"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
9748"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
9749"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
9750"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
9751"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
071fa62e 9752
521dd27d 9753#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9754#: guide.dbk
071fa62e
DK
9755msgid ""
9756"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9757"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9758"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9759"them together."
9760msgstr ""
9761"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9762"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9763"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9764"contenute in [I]nstall."
9765
521dd27d 9766#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9767#: guide.dbk
071fa62e
DK
9768msgid ""
9769"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9770"have been successfully installed. To change this behavior place "
9771"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
071fa62e 9772msgstr ""
d663a4c8 9773"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9774"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
521dd27d
GJ
9775"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
9776"etc/apt/apt.conf."
071fa62e 9777
521dd27d 9778#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9779#: guide.dbk
071fa62e
DK
9780msgid "The Interface"
9781msgstr "L'interfaccia"
9782
521dd27d 9783#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9784#: guide.dbk
071fa62e 9785msgid ""
521dd27d
GJ
9786"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9787"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9788"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9789msgstr ""
40bd06bd
BT
9790"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
9791"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
9792"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
521dd27d
GJ
9793
9794#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9795#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9796msgid ""
9797"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9798"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9799"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9800"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
071fa62e
DK
9801"then will print out some informative status messages so that you can "
9802"estimate how far along it is and how much is left to do."
9803msgstr ""
521dd27d
GJ
9804"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
9805"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
40bd06bd
BT
9806"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
9807"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
9808"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
9809"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
9810"fare."
521dd27d
GJ
9811
9812#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9813#: guide.dbk
071fa62e
DK
9814msgid "Startup"
9815msgstr "Avvio"
9816
521dd27d 9817#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9818#: guide.dbk
071fa62e
DK
9819msgid ""
9820"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9821"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9822"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9823"check</literal>."
071fa62e 9824msgstr ""
d663a4c8 9825"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9826"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9827"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
521dd27d 9828"<literal>apt-get check</literal>."
071fa62e 9829
521dd27d 9830#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9831#: guide.dbk
d663a4c8 9832#, no-wrap
071fa62e
DK
9833msgid ""
9834"# apt-get check\n"
9835"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9836"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9837msgstr ""
9838"# apt-get check\n"
d663a4c8 9839"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9840"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9841
521dd27d 9842#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9843#: guide.dbk
071fa62e
DK
9844msgid ""
9845"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9846"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9847"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9848"warning will be printed when apt-get exits."
9849msgstr ""
d663a4c8 9850"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9851"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9852"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
9853"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9854"get."
9855
521dd27d 9856#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9857#: guide.dbk
071fa62e
DK
9858msgid ""
9859"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9860"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9861"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9862"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
071fa62e
DK
9863msgstr ""
9864"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9865"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9866"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
521dd27d
GJ
9867"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
9868"senza eseguire alcuna operazione."
071fa62e 9869
521dd27d 9870#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9871#: guide.dbk
d663a4c8 9872#, no-wrap
071fa62e
DK
9873msgid ""
9874"# apt-get check\n"
9875"Reading Package Lists... Done\n"
9876"Building Dependency Tree... Done\n"
9877"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9878"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9879" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9880" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9881" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
071fa62e
DK
9882" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9883" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9884" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9885" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
071fa62e 9886" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9887" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9888" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e
DK
9889msgstr ""
9890"# apt-get check\n"
d663a4c8 9891"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9892"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9893"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9894"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9895" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9896" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
521dd27d 9897" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
d663a4c8 9898" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9899" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9900" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
521dd27d 9901" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
d663a4c8 9902" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
521dd27d
GJ
9903" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
9904" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e 9905
521dd27d 9906#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9907#: guide.dbk
071fa62e
DK
9908msgid ""
9909"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9910"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9911"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9912"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9913"problem is also included."
9914msgstr ""
9915"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 9916"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9917"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9918"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9919"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e 9920
521dd27d 9921#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 9922#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9923msgid ""
9924"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9925"packages"
9926msgstr ""
40bd06bd
BT
9927"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
9928"pacchetti siano difettosi."
521dd27d
GJ
9929
9930#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9931#: guide.dbk
071fa62e
DK
9932msgid ""
9933"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9934"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9935"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9936"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9937"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9938"being installed."
071fa62e 9939msgstr ""
d663a4c8 9940"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
521dd27d 9941"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
40bd06bd
BT
9942"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
9943"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
9944"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
9945"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
9946"stati installati."
071fa62e 9947
521dd27d 9948#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9949#: guide.dbk
071fa62e
DK
9950msgid ""
9951"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9952"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9953"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9954"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9955"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9956"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9957"maintainer scripts."
071fa62e 9958msgstr ""
d663a4c8 9959"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9960"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
521dd27d
GJ
9961"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
9962"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
9963"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
9964"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
9965"manutentori errati."
9966
9967#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9968#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9969msgid ""
9970"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9971"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9972"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9973"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9974"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9975msgstr ""
9976"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
9977"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
9978"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
d663a4c8 9979"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9980"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9981"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e 9982
521dd27d 9983#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9984#: guide.dbk
071fa62e
DK
9985msgid "The Status Report"
9986msgstr "Il resoconto sullo stato"
9987
521dd27d 9988#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9989#: guide.dbk
071fa62e 9990msgid ""
521dd27d
GJ
9991"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9992"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9993"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9994"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9995"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9996"executed."
071fa62e 9997msgstr ""
521dd27d 9998"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
071fa62e 9999"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
10000"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10001"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
521dd27d
GJ
10002"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10003"eseguire."
071fa62e 10004
521dd27d 10005#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10006#: guide.dbk
071fa62e 10007msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 10008msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e 10009
521dd27d 10010#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10011#: guide.dbk
d663a4c8 10012#, no-wrap
071fa62e
DK
10013msgid ""
10014"The following extra packages will be installed:\n"
10015" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10016" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10017" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10018" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10019" ssh\n"
071fa62e 10020msgstr ""
d663a4c8 10021"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
10022" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10023" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10024" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10025" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10026" ssh\n"
071fa62e 10027
521dd27d 10028#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10029#: guide.dbk
071fa62e
DK
10030msgid ""
10031"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10032"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10033"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10034"often the result of an Auto Install."
071fa62e 10035msgstr ""
d663a4c8 10036"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10037"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
521dd27d
GJ
10038"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10039"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10040"automatica."
071fa62e 10041
521dd27d 10042#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10043#: guide.dbk
071fa62e
DK
10044msgid "The Packages to Remove"
10045msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10046
521dd27d 10047#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10048#: guide.dbk
d663a4c8 10049#, no-wrap
071fa62e
DK
10050msgid ""
10051"The following packages will be REMOVED:\n"
10052" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10053" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10054" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10055" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10056msgstr ""
d663a4c8 10057"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
10058" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10059" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10060" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10061" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10062
521dd27d 10063#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10064#: guide.dbk
071fa62e
DK
10065msgid ""
10066"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10067"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10068"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10069"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10070"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10071"packages that are going to be removed because they are only partially "
10072"installed, possibly due to an aborted installation."
071fa62e 10073msgstr ""
d663a4c8 10074"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10075"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10076"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
521dd27d 10077"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
d663a4c8 10078"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10079"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10080"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10081"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e 10082
521dd27d 10083#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10084#: guide.dbk
071fa62e
DK
10085msgid "The New Packages list"
10086msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10087
521dd27d 10088#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10089#: guide.dbk
d663a4c8 10090#, no-wrap
071fa62e
DK
10091msgid ""
10092"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10093" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10094msgstr ""
d663a4c8 10095"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
521dd27d 10096" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10097
521dd27d 10098#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10099#: guide.dbk
071fa62e
DK
10100msgid ""
10101"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10102"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10103"done."
10104msgstr ""
d663a4c8 10105"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
10106"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10107"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10108
521dd27d 10109#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10110#: guide.dbk
071fa62e 10111msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 10112msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e 10113
521dd27d 10114#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10115#: guide.dbk
d663a4c8 10116#, no-wrap
071fa62e
DK
10117msgid ""
10118"The following packages have been kept back\n"
10119" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10120" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10121msgstr ""
d663a4c8 10122"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e 10123" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10124" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10125
521dd27d 10126#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10127#: guide.dbk
071fa62e
DK
10128msgid ""
10129"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10130"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10131"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10132"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10133"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10134"<command>dselect</command> to resolve their problems."
071fa62e
DK
10135msgstr ""
10136"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10137"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10138"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 10139"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10140"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10141"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
521dd27d
GJ
10142"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10143"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10144"problemi."
071fa62e 10145
521dd27d 10146#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10147#: guide.dbk
071fa62e 10148msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 10149msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e 10150
521dd27d 10151#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10152#: guide.dbk
d663a4c8 10153#, no-wrap
071fa62e
DK
10154msgid ""
10155"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10156" cvs\n"
071fa62e 10157msgstr ""
d663a4c8 10158"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
521dd27d 10159" cvs\n"
071fa62e 10160
521dd27d 10161#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10162#: guide.dbk
071fa62e
DK
10163msgid ""
10164"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10165"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10166"This should only happen during dist-upgrade or install."
10167msgstr ""
10168"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 10169"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10170"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10171"di dist-upgrade o di install."
071fa62e 10172
521dd27d 10173#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10174#: guide.dbk
071fa62e
DK
10175msgid "Final summary"
10176msgstr "Resoconto finale"
10177
521dd27d 10178#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10179#: guide.dbk
071fa62e
DK
10180msgid ""
10181"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10182msgstr ""
10183"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10184
521dd27d 10185#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10186#: guide.dbk
d663a4c8 10187#, no-wrap
071fa62e
DK
10188msgid ""
10189"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10190"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10191"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
071fa62e 10192msgstr ""
d663a4c8 10193"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10194"12 non completamente installati o rimossi..\n"
521dd27d 10195"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
071fa62e 10196
521dd27d 10197#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10198#: guide.dbk
071fa62e
DK
10199msgid ""
10200"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10201"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10202"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10203"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10204"installation. The final line shows the space requirements that the "
10205"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10206"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10207"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10208"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10209"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10210"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10211"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10212"the amount of space that will be freed."
10213msgstr ""
d663a4c8 10214"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10215"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10216"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 10217"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 10218"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10219"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10220"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10221"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10222"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10223"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10224"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10225"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10226"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e 10227
521dd27d 10228#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10229#: guide.dbk
071fa62e
DK
10230msgid ""
10231"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10232"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10233msgstr ""
10234"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10235"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10236
521dd27d 10237#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10238#: guide.dbk
071fa62e
DK
10239msgid "The Status Display"
10240msgstr "La visualizzazione dello stato"
10241
521dd27d 10242#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10243#: guide.dbk
071fa62e
DK
10244msgid ""
10245"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10246"status messages."
10247msgstr ""
d663a4c8 10248"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10249"una serie di messaggi di stato."
071fa62e 10250
521dd27d 10251#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10252#: guide.dbk
d663a4c8 10253#, no-wrap
071fa62e
DK
10254msgid ""
10255"# apt-get update\n"
10256"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10257"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10258"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10259"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10260"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10261"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e
DK
10262msgstr ""
10263"# apt-get update\n"
c1b21367 10264"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 10265"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10266"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 10267"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 10268"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10269"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e 10270
521dd27d 10271#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10272#: guide.dbk
071fa62e 10273msgid ""
521dd27d
GJ
10274"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10275"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10276"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10277"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10278"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10279"which causes some inaccuracies."
071fa62e 10280msgstr ""
521dd27d
GJ
10281"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10282"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10283"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10284"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10285"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10286"get update</literal> fa una stima poco accurata."
071fa62e 10287
521dd27d 10288#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10289#: guide.dbk
071fa62e
DK
10290msgid ""
10291"The next section of the status line is repeated once for each download "
10292"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10293"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10294"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10295"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10296"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10297"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10298"being fetched."
071fa62e 10299msgstr ""
d663a4c8 10300"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10301"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10302"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
521dd27d
GJ
10303"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10304"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10305"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10306"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10307"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10308"pacchetto."
071fa62e 10309
521dd27d 10310#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10311#: guide.dbk
071fa62e
DK
10312msgid ""
10313"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10314"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10315"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10316"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10317"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10318"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10319"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10320"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10321"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10322"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10323"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10324"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10325"the time to complete everything at the shown transfer rate."
071fa62e 10326msgstr ""
d663a4c8 10327"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10328"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
521dd27d
GJ
10329"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10330"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10331"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10332"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10333"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10334"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10335"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10336"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10337"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10338"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10339"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10340"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10341"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10342"mostrata."
10343
10344#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10345#: guide.dbk
071fa62e
DK
10346msgid ""
10347"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10348"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10349"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10350"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10351"status display."
071fa62e
DK
10352msgstr ""
10353"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 10354"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10355"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
10356"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10357"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
521dd27d 10358"l'opzione <literal>-q</literal>."
071fa62e 10359
521dd27d 10360#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10361#: guide.dbk
071fa62e
DK
10362msgid "Dpkg"
10363msgstr "Dpkg"
10364
521dd27d 10365#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10366#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10367msgid ""
10368"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10369"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10370"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10371"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10372"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10373"the questions are too varied to discuss completely here."
10374msgstr ""
10375"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10376"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10377"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10378"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10379"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10380"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10381"discusse in maniera completa in questa occasione."
10382
10383#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10384#: offline.dbk
071fa62e 10385msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 10386msgstr "Usare APT offline"
071fa62e 10387
521dd27d 10388#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10389#: offline.dbk
071fa62e
DK
10390msgid ""
10391"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10392"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10393msgstr ""
d663a4c8 10394"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10395"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10396"aggiornamenti."
071fa62e 10397
521dd27d 10398#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10399#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10400msgid ""
10401"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10402msgstr ""
40bd06bd 10403"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
071fa62e 10404
521dd27d 10405#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10406#: offline.dbk
071fa62e 10407msgid "Introduction"
d663a4c8 10408msgstr "Introduzione"
071fa62e 10409
521dd27d 10410#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10411#: offline.dbk
071fa62e 10412msgid "Overview"
d663a4c8 10413msgstr "Panoramica"
071fa62e 10414
521dd27d 10415#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10416#: offline.dbk
071fa62e
DK
10417msgid ""
10418"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10419"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10420"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10421"fast connection but they are physically distant."
10422msgstr ""
d663a4c8 10423"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10424"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10425"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10426"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e 10427
521dd27d 10428#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10429#: offline.dbk
071fa62e
DK
10430msgid ""
10431"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10432"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10433"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10434"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10435"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10436"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10437"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10438"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10439"host</emphasis> the one with bad or no connection."
071fa62e 10440msgstr ""
d663a4c8 10441"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10442"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10443"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10444"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10445"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10446"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10447"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10448"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
521dd27d
GJ
10449"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10450"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10451"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
071fa62e 10452
521dd27d 10453#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10454#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10455#, fuzzy
10456#| msgid ""
10457#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10458#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10459#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10460#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
071fa62e
DK
10461msgid ""
10462"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10463"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10464"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10465"file names such as ext2, fat32 or vfat."
071fa62e 10466msgstr ""
d663a4c8 10467"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
10468"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
10469"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
10470"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
10471"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e 10472
521dd27d 10473#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10474#: offline.dbk
071fa62e 10475msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 10476msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e 10477
521dd27d 10478#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10479#: offline.dbk
071fa62e
DK
10480msgid ""
10481"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10482"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10483"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10484"to download. The disk directory structure should look like:"
10485msgstr ""
d663a4c8 10486"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10487"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10488"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10489"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10490"disco deve essere simile a:"
071fa62e 10491
521dd27d 10492#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10493#: offline.dbk
071fa62e
DK
10494#, no-wrap
10495msgid ""
10496" /disc/\n"
10497" archives/\n"
10498" partial/\n"
10499" lists/\n"
10500" partial/\n"
10501" status\n"
10502" sources.list\n"
521dd27d 10503" apt.conf\n"
071fa62e 10504msgstr ""
d663a4c8 10505" /disc/\n"
10506" archives/\n"
10507" partial/\n"
10508" lists/\n"
10509" partial/\n"
10510" status\n"
10511" sources.list\n"
521dd27d 10512" apt.conf\n"
071fa62e 10513
521dd27d 10514#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10515#: offline.dbk
071fa62e 10516msgid "The configuration file"
d663a4c8 10517msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e 10518
521dd27d 10519#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10520#: offline.dbk
071fa62e
DK
10521msgid ""
10522"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10523"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10524"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10525"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10526"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10527"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10528"file URIs."
071fa62e 10529msgstr ""
d663a4c8 10530"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10531"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10532"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
521dd27d
GJ
10533"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10534"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10535"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10536"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e 10537
521dd27d 10538#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10539#: offline.dbk
071fa62e 10540msgid ""
521dd27d
GJ
10541"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10542"APT use the disc:"
071fa62e 10543msgstr ""
521dd27d
GJ
10544"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
10545"far sì che APT usi il disco:"
071fa62e 10546
521dd27d 10547#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10548#: offline.dbk
071fa62e
DK
10549#, no-wrap
10550msgid ""
10551" APT\n"
10552" {\n"
10553" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10554" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10555" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10556"\n"
071fa62e
DK
10557" Get::Download-Only \"true\";\n"
10558" };\n"
521dd27d 10559"\n"
071fa62e
DK
10560" Dir\n"
10561" {\n"
10562" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10563" the /var/lib/dpkg default */\n"
10564" State \"/disc/\";\n"
10565" State::status \"status\";\n"
10566"\n"
10567" // Binary caches will be stored locally\n"
10568" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10569" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10570"\n"
071fa62e
DK
10571" // Location of the source list.\n"
10572" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10573" };\n"
071fa62e 10574msgstr ""
d663a4c8 10575" APT\n"
10576" {\n"
c1b21367
MV
10577" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
10578" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 10579" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10580"\n"
d663a4c8 10581" Get::Download-Only \"true\";\n"
10582" };\n"
521dd27d 10583"\n"
d663a4c8 10584" Dir\n"
10585" {\n"
c1b21367 10586" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 10587" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
10588" State \"/disc/\";\n"
10589" State::status \"status\";\n"
10590"\n"
10591" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
10592" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10593" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10594"\n"
d663a4c8 10595" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
10596" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10597" };\n"
071fa62e 10598
521dd27d 10599#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10600#: offline.dbk
071fa62e
DK
10601msgid ""
10602"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10603"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10604"emphasis>."
071fa62e 10605msgstr ""
d663a4c8 10606"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
521dd27d
GJ
10607"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
10608"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
071fa62e 10609
521dd27d 10610#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10611#: offline.dbk
071fa62e 10612msgid ""
521dd27d
GJ
10613"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10614"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10615"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10616"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10617"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10618"execute the following:"
071fa62e 10619msgstr ""
d663a4c8 10620"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
521dd27d
GJ
10621"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
10622"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
10623"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
10624"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
10625"eseguire:"
071fa62e 10626
521dd27d 10627#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10628#: offline.dbk
071fa62e
DK
10629#, no-wrap
10630msgid ""
10631" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10632" # apt-get update\n"
10633" [ APT fetches the package files ]\n"
10634" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10635" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
071fa62e 10636msgstr ""
d663a4c8 10637" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10638" # apt-get update\n"
10639" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
10640" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10641" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
071fa62e 10642
521dd27d 10643#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10644#: offline.dbk
071fa62e 10645msgid ""
b39c1859 10646"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 10647"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10648"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10649"communicating your selections back to the local computer."
071fa62e 10650msgstr ""
d663a4c8 10651"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
10652"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
521dd27d
GJ
10653"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
10654"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e 10655
521dd27d 10656#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10657#: offline.dbk
071fa62e
DK
10658msgid ""
10659"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10660"the target machine. Take the disc back and run:"
10661msgstr ""
d663a4c8 10662"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
10663"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
10664"eseguire:"
071fa62e 10665
521dd27d 10666#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10667#: offline.dbk
071fa62e
DK
10668#, no-wrap
10669msgid ""
10670" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10671" # apt-get check\n"
10672" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10673" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10674" [ Or any other APT command ]\n"
071fa62e 10675msgstr ""
d663a4c8 10676" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10677" # apt-get check\n"
10678" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
10679" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10680" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
071fa62e 10681
521dd27d 10682#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10683#: offline.dbk
071fa62e
DK
10684msgid ""
10685"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10686"local one. This is very important!"
10687msgstr ""
d663a4c8 10688"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
10689"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e 10690
521dd27d 10691#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10692#: offline.dbk
071fa62e
DK
10693msgid ""
10694"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10695"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10696"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10697"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10698"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10699msgstr ""
d663a4c8 10700"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
10701"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
10702"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
10703"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
10704"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e 10705
521dd27d 10706#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10707#: offline.dbk
071fa62e 10708msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 10709msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e 10710
521dd27d 10711#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10712#: offline.dbk
071fa62e 10713msgid ""
521dd27d
GJ
10714"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10715"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10716"Debian machine already has a list of available packages."
071fa62e 10717msgstr ""
521dd27d
GJ
10718"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
10719"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
10720"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
10721"elenco dei pacchetti disponibili."
071fa62e 10722
521dd27d 10723#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10724#: offline.dbk
071fa62e
DK
10725msgid ""
10726"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10727"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10728"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10729"packages."
10730msgstr ""
d663a4c8 10731"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
10732"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
10733"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
10734"effettivamente i pacchetti."
071fa62e 10735
521dd27d 10736#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10737#: offline.dbk
071fa62e 10738msgid "Operation"
d663a4c8 10739msgstr "Funzionamento"
071fa62e 10740
521dd27d 10741#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10742#: offline.dbk
071fa62e
DK
10743msgid ""
10744"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10745"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10746msgstr ""
d663a4c8 10747"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
10748"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
10749"per generare l'elenco dei file."
071fa62e 10750
521dd27d 10751#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10752#: offline.dbk
071fa62e
DK
10753#, no-wrap
10754msgid ""
521dd27d 10755" # apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 10756" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10757" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10758" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 10759msgstr ""
d663a4c8 10760" # apt-get dist-upgrade \n"
10761" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
521dd27d
GJ
10762" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10763" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 10764
521dd27d 10765#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10766#: offline.dbk
071fa62e
DK
10767msgid ""
10768"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10769"upgrade."
10770msgstr ""
d663a4c8 10771"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
10772"upgrade."
071fa62e 10773
521dd27d 10774#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10775#: offline.dbk
071fa62e
DK
10776msgid ""
10777"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10778"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10779"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10780"output on the disc."
10781msgstr ""
d663a4c8 10782"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
10783"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
10784"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
10785"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e 10786
521dd27d 10787#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10788#: offline.dbk
071fa62e 10789msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 10790msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e 10791
521dd27d 10792#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10793#: offline.dbk
071fa62e
DK
10794#, no-wrap
10795msgid ""
10796" # cd /disc\n"
10797" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10798" [ wait.. ]\n"
071fa62e 10799msgstr ""
d663a4c8 10800" # cd /disc\n"
10801" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10802" [ attendere... ]\n"
071fa62e 10803
521dd27d 10804#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10805#: offline.dbk
071fa62e
DK
10806msgid ""
10807"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10808"installation can proceed using,"
10809msgstr ""
d663a4c8 10810"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10811"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e 10812
521dd27d 10813#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10814#: offline.dbk
071fa62e 10815#, no-wrap
521dd27d
GJ
10816msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10817msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
071fa62e 10818
521dd27d 10819#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10820#: offline.dbk
071fa62e 10821msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 10822msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10823
864fe99c
MV
10824#~ msgid ""
10825#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10826#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10827#~ "Simulate</literal>."
10828#~ msgstr ""
10829#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
10830#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
10831#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10832
10833#~ msgid ""
10834#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10835#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10836#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10837#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10838#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10839#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10840#~ "<literal>apt-get</literal>."
10841#~ msgstr ""
10842#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
10843#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
10844#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10845#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
10846#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
10847#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
10848#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
10849#~ "<literal>apt-get</literal>."
10850
10851#~ msgid ""
10852#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10853#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10854#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10855#~ msgstr ""
10856#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
10857#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
10858#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10859
10860#~ msgid ""
10861#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10862#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10863#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10864#~ "literal> flag to each version being dumped."
10865#~ msgstr ""
10866#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
10867#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
10868#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
10869#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
10870#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
10871
10872#~ msgid ""
10873#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10874#~ "release."
10875#~ msgstr ""
10876#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
10877#~ "obiettivo."
10878
10879#~ msgid ""
10880#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10881#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10882#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10883#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10884#~ "the remainder of that line as a comment."
10885#~ msgstr ""
10886#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
10887#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
10888#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
10889#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
10890#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
10891#~ "riga."
10892
10893#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10894#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
10895
10896#~ msgid ""
10897#~ " Types: deb deb-src\n"
10898#~ " URIs: http://example.com\n"
10899#~ " Suites: stable testing\n"
10900#~ " Sections: component1 component2\n"
10901#~ " Description: short\n"
10902#~ " long long long\n"
10903#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10904#~ "\n"
10905#~ " Types: deb\n"
10906#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10907#~ " Suites: experimental\n"
10908#~ " Sections: component1 component2\n"
10909#~ " Enabled: no\n"
10910#~ " Description: short\n"
10911#~ " long long long\n"
10912#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10913#~ " "
10914#~ msgstr ""
10915#~ " Types: deb deb-src\n"
10916#~ " URIs: http://example.com\n"
10917#~ " Suites: stable testing\n"
10918#~ " Sections: componente1 componente2\n"
10919#~ " Description: breve\n"
10920#~ " lunga lunga lunga\n"
10921#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
10922#~ "\n"
10923#~ " Types: deb\n"
10924#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10925#~ " Suites: experimental\n"
10926#~ " Sections: componente1 componente2\n"
10927#~ " Enabled: no\n"
10928#~ " Description:breve\n"
10929#~ " lunga lunga lunga\n"
10930#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
10931#~ " "
10932
10933#~ msgid ""
10934#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10935#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10936#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10937#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10938#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10939#~ "settings will be ignored silently):"
10940#~ msgstr ""
10941#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
10942#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
10943#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
10944#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
10945#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
10946#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
10947
10948#~ msgid ""
10949#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10950#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10951#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10952#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10953#~ msgstr ""
10954#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10955#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10956#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
10957#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
10958#~ "verranno scaricate."
10959
10960#~ msgid ""
10961#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10962#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10963#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10964#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10965#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10966#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10967#~ msgstr ""
10968#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
10969#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
10970#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
10971#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
10972#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
10973#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
10974#~ "come non autenticate."
10975
10976#~ msgid "Some examples:"
10977#~ msgstr "Alcuni esempi:"
10978
10979#~ msgid ""
10980#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10981#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10982#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10983#~ " "
10984#~ msgstr ""
10985#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10986#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10987#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10988#~ " "
10989
6dbf3380
MV
10990#~ msgid "apt"
10991#~ msgstr "apt"
10992
10993#~ msgid "16 June 1998"
10994#~ msgstr "16 giugno 1998"
10995
10996#~ msgid "Debian"
10997#~ msgstr "Debian"
10998
10999#~ msgid "NAME"
11000#~ msgstr "NOME"
11001
11002#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11003#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11004
11005#~ msgid "SYNOPSIS"
11006#~ msgstr "SINTASSI"
11007
11008#~ msgid "B<apt>"
11009#~ msgstr "B<apt>"
11010
11011#~ msgid "DESCRIPTION"
11012#~ msgstr "DESCRIZIONE"
11013
11014#, fuzzy
11015#~| msgid ""
11016#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11017#~| "package management there are several frontends available, such as "
11018#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11019#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11020#~ msgid ""
11021#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
11022#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11023#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11024#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11025#~ msgstr ""
11026#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11027#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11028#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11029#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11030#~ "get>(8)."
11031
11032#~ msgid "SEE ALSO"
11033#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11034
11035#, fuzzy
11036#~| msgid ""
11037#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11038#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11039#~ msgid ""
11040#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11041#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11042#~ msgstr ""
11043#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11044#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11045
11046#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11047#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11048
11049#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11050#~ msgstr ""
11051#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11052#~ "decimale 100 in caso di errore."
11053
11054#~ msgid "BUGS"
11055#~ msgstr "BUG"
11056
11057#~ msgid "This manpage isn't even started."
11058#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11059
11060#~ msgid ""
11061#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11062#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11063#~ "B<reportbug>(1) command."
11064#~ msgstr ""
11065#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11066#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11067#~ "B<reportbug>(1)."
11068
11069#~ msgid "AUTHOR"
11070#~ msgstr "AUTORE"
11071
11072#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11073#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11074
d663a4c8 11075#~ msgid "Debian GNU/Linux"
11076#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11077
d663a4c8 11078#~ msgid "OPTIONS"
11079#~ msgstr "OPZIONI"
11080
11081#~ msgid "None."
11082#~ msgstr "Nessuna."
11083
d663a4c8 11084#~ msgid "FILES"
11085#~ msgstr "FILE"
11086
c1b21367
MV
11087#~ msgid ""
11088#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11089#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11090#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11091#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11092#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11093#~ msgstr ""
11094#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11095#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11096#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11097#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11098#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 11099
d663a4c8 11100#~ msgid ""
11101#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11102#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11103#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11104#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11105#~ " </citerefentry>\"\n"
11106#~ ">\n"
11107#~ msgstr ""
11108#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11109#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11110#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11111#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11112#~ " </citerefentry>\"\n"
11113#~ ">\n"
11114
d663a4c8 11115#~ msgid ""
11116#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11117#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11118#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11119#~ " </citerefentry>\"\n"
11120#~ ">\n"
11121#~ msgstr ""
11122#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11123#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11124#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11125#~ " </citerefentry>\"\n"
11126#~ ">\n"
11127
d663a4c8 11128#~ msgid ""
11129#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11130#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11131#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11132#~ " </citerefentry>\"\n"
11133#~ ">\n"
11134#~ msgstr ""
11135#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11136#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11137#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11138#~ " </citerefentry>\"\n"
11139#~ ">\n"
11140
d663a4c8 11141#~ msgid ""
11142#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11143#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11144#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11145#~ " </citerefentry>\"\n"
11146#~ ">\n"
11147#~ msgstr ""
11148#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11149#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11150#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11151#~ " </citerefentry>\"\n"
11152#~ ">\n"
11153
d663a4c8 11154#~ msgid ""
11155#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11156#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11157#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11158#~ " </citerefentry>\"\n"
11159#~ ">\n"
11160#~ msgstr ""
11161#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11162#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11163#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11164#~ " </citerefentry>\"\n"
11165#~ ">\n"
11166
d663a4c8 11167#~ msgid ""
11168#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11169#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11170#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11171#~ " </citerefentry>\"\n"
11172#~ ">\n"
11173#~ msgstr ""
11174#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11175#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11176#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11177#~ " </citerefentry>\"\n"
11178#~ ">\n"
11179
d663a4c8 11180#~ msgid ""
11181#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11182#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11183#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11184#~ " </citerefentry>\"\n"
11185#~ ">\n"
11186#~ msgstr ""
11187#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11188#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11189#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11190#~ " </citerefentry>\"\n"
11191#~ ">\n"
11192
d663a4c8 11193#~ msgid ""
11194#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11195#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11196#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11197#~ " </citerefentry>\"\n"
11198#~ ">\n"
11199#~ msgstr ""
11200#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11201#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11202#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11203#~ " </citerefentry>\"\n"
11204#~ ">\n"
11205
d663a4c8 11206#~ msgid ""
11207#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11208#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11209#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11210#~ " </citerefentry>\"\n"
11211#~ ">\n"
11212#~ msgstr ""
11213#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11214#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11215#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11216#~ " </citerefentry>\"\n"
11217#~ ">\n"
11218
d663a4c8 11219#~ msgid ""
11220#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11221#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11222#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11223#~ " </citerefentry>\"\n"
11224#~ ">\n"
11225#~ msgstr ""
11226#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11227#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11228#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11229#~ " </citerefentry>\"\n"
11230#~ ">\n"
11231
d663a4c8 11232#~ msgid ""
11233#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11234#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11235#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11236#~ " </citerefentry>\"\n"
11237#~ ">\n"
11238#~ msgstr ""
11239#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11240#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11241#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11242#~ " </citerefentry>\"\n"
11243#~ ">\n"
11244
d663a4c8 11245#~ msgid ""
11246#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11247#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11248#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11249#~ " </citerefentry>\"\n"
11250#~ ">\n"
11251#~ msgstr ""
11252#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11253#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11254#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11255#~ " </citerefentry>\"\n"
11256#~ ">\n"
11257
d663a4c8 11258#~ msgid ""
11259#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11260#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11261#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11262#~ " </citerefentry>\"\n"
11263#~ ">\n"
11264#~ msgstr ""
11265#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11266#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11267#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11268#~ " </citerefentry>\"\n"
11269#~ ">\n"
11270
d663a4c8 11271#~ msgid ""
11272#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11273#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11274#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11275#~ " </citerefentry>\"\n"
11276#~ ">\n"
11277#~ msgstr ""
11278#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11279#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11280#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11281#~ " </citerefentry>\"\n"
11282#~ ">\n"
11283
d663a4c8 11284#~ msgid ""
11285#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11286#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11287#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11288#~ " </citerefentry>\"\n"
11289#~ ">\n"
11290#~ msgstr ""
11291#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11292#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11293#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11294#~ " </citerefentry>\"\n"
11295#~ ">\n"
11296
d663a4c8 11297#~ msgid ""
11298#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11299#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11300#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11301#~ " </citerefentry>\"\n"
11302#~ ">\n"
11303#~ msgstr ""
11304#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11305#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11306#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11307#~ " </citerefentry>\"\n"
11308#~ ">\n"
11309
d663a4c8 11310#~ msgid ""
11311#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11312#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11313#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11314#~ " </citerefentry>\"\n"
11315#~ ">\n"
11316#~ msgstr ""
11317#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11318#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11319#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11320#~ " </citerefentry>\"\n"
11321#~ ">\n"
11322
d663a4c8 11323#~ msgid ""
11324#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11325#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11326#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11327#~ " </citerefentry>\"\n"
11328#~ ">\n"
11329#~ msgstr ""
11330#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11331#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11332#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11333#~ " </citerefentry>\"\n"
11334#~ ">\n"
11335
d663a4c8 11336#~ msgid ""
11337#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11338#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11339#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11340#~ " </citerefentry>\"\n"
11341#~ ">\n"
11342#~ msgstr ""
11343#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11344#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11345#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11346#~ " </citerefentry>\"\n"
11347#~ ">\n"
11348
d663a4c8 11349#~ msgid ""
11350#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11351#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11352#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11353#~ " </citerefentry>\"\n"
11354#~ ">\n"
11355#~ msgstr ""
11356#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11357#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11358#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11359#~ " </citerefentry>\"\n"
11360#~ ">\n"
11361
d663a4c8 11362#~ msgid ""
11363#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11364#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11365#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11366#~ " </citerefentry>\"\n"
11367#~ ">\n"
11368#~ msgstr ""
11369#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11370#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11371#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11372#~ " </citerefentry>\"\n"
11373#~ ">\n"
11374
d663a4c8 11375#~ msgid ""
11376#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11377#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11378#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11379#~ " </citerefentry>\"\n"
11380#~ ">\n"
11381#~ msgstr ""
11382#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11383#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11384#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11385#~ " </citerefentry>\"\n"
11386#~ ">\n"
11387
d663a4c8 11388#~ msgid ""
11389#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11390#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11391#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11392#~ " </citerefentry>\"\n"
11393#~ ">\n"
11394#~ msgstr ""
11395#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11396#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11397#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11398#~ " </citerefentry>\"\n"
11399#~ ">\n"
11400
d663a4c8 11401#~ msgid ""
11402#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11403#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11404#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11405#~ " </citerefentry>\"\n"
11406#~ ">\n"
11407#~ msgstr ""
11408#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11409#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11410#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11411#~ " </citerefentry>\"\n"
11412#~ ">\n"
11413
d663a4c8 11414#~ msgid ""
11415#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
11416#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11417#~ " <refentryinfo>\n"
11418#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11419#~ " <author>\n"
11420#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11421#~ " <contrib></contrib>\n"
11422#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
11423#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11424#~ "copyright>\n"
d663a4c8 11425#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
11426#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11427#~ msgstr ""
11428#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
11429#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11430#~ " <refentryinfo>\n"
11431#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11432#~ " <author>\n"
11433#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11434#~ " <contrib></contrib>\n"
11435#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
11436#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11437#~ "copyright>\n"
d663a4c8 11438#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
11439#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11440
d663a4c8 11441#~ msgid ""
11442#~ " </refentryinfo>\n"
11443#~ "\"> \n"
11444#~ msgstr ""
11445#~ " </refentryinfo>\n"
11446#~ "\"> \n"
11447
d663a4c8 11448#~ msgid ""
11449#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11450#~ " <address>\n"
11451#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11452#~ " </address>\n"
11453#~ "\">\n"
11454#~ msgstr ""
11455#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11456#~ " <address>\n"
11457#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11458#~ " </address>\n"
11459#~ "\">\n"
11460
d663a4c8 11461#~ msgid ""
11462#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11463#~ " <author>\n"
11464#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11465#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11466#~ " <contrib></contrib>\n"
11467#~ " </author>\n"
11468#~ "\">\n"
11469#~ msgstr ""
11470#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11471#~ " <author>\n"
11472#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11473#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11474#~ " <contrib></contrib>\n"
11475#~ " </author>\n"
11476#~ "\">\n"
11477
d663a4c8 11478#~ msgid ""
11479#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11480#~ " <author>\n"
11481#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11482#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11483#~ " <contrib></contrib>\n"
11484#~ " </author>\n"
11485#~ "\">\n"
11486#~ msgstr ""
11487#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11488#~ " <author>\n"
11489#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11490#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11491#~ " <contrib></contrib>\n"
11492#~ " </author>\n"
11493#~ "\">\n"
11494
d663a4c8 11495#~ msgid ""
11496#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11497#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11498#~ "\">\n"
11499#~ msgstr ""
11500#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11501#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11502#~ "\">\n"
11503
d663a4c8 11504#~ msgid ""
11505#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11506#~ " <copyright>\n"
11507#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11508#~ " <year>1998-2001</year>\n"
11509#~ " </copyright>\n"
11510#~ "\">\n"
11511#~ msgstr ""
11512#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11513#~ " <copyright>\n"
11514#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11515#~ " <year>1998-2001</year>\n"
11516#~ " </copyright>\n"
11517#~ "\">\n"
11518
d663a4c8 11519#~ msgid ""
11520#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
11521#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11522#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
11523#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
11524#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 11525#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
11526#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
11527#~ " &reportbug; command.\n"
11528#~ " </para>\n"
11529#~ " </refsect1>\n"
11530#~ "\">\n"
11531#~ msgstr ""
11532#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
11533#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11534#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
11535#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
11536#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 11537#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
11538#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
11539#~ " comando &reportbug;.\n"
11540#~ " </para>\n"
11541#~ " </refsect1>\n"
11542#~ "\">\n"
11543
d663a4c8 11544#~ msgid ""
11545#~ " <varlistentry>\n"
11546#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
11547#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
11548#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
11549#~ "use. \n"
d663a4c8 11550#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
11551#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
11552#~ " </para>\n"
11553#~ " </listitem>\n"
11554#~ " </varlistentry>\n"
11555#~ msgstr ""
11556#~ " <varlistentry>\n"
11557#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
11558#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
11559#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
11560#~ "configurazione da usare. \n"
11561#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
11562#~ "questo \n"
11563#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
11564#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 11565#~ " </para>\n"
11566#~ " </listitem>\n"
11567#~ " </varlistentry>\n"
11568
d663a4c8 11569#~ msgid ""
00612a8c
DK
11570#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
11571#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 11572#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
11573#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
11574#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 11575#~ " </varlistentry>\n"
11576#~ "\">\n"
11577#~ msgstr ""
00612a8c
DK
11578#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
11579#~ "filename></term>\n"
11580#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
11581#~ "transito.\n"
11582#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
11583#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 11584#~ " </varlistentry>\n"
11585#~ "\">\n"
11586
d663a4c8 11587#~ msgid ""
00612a8c
DK
11588#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
11589#~ "term>\n"
d663a4c8 11590#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
11591#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
11592#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 11593#~ " </varlistentry>\n"
11594#~ "\">\n"
11595#~ msgstr ""
00612a8c
DK
11596#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
11597#~ "term>\n"
11598#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
11599#~ "in transito.\n"
11600#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
11601#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 11602#~ " </varlistentry>\n"
11603#~ "\">\n"
11604
11605#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11606#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11607
d663a4c8 11608#~ msgid ""
00612a8c
DK
11609#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
11610#~ "constributed\n"
11611#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
11612#~ "further information\n"
d663a4c8 11613#~ " specially related to your translation. -->\n"
11614#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
11615#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
11616#~ "email> in 2009,\n"
11617#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
11618#~ "together with the\n"
11619#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
11620#~ "email>.\n"
d663a4c8 11621#~ "\">\n"
11622#~ msgstr ""
00612a8c
DK
11623#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
11624#~ "contribuito\n"
11625#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
11626#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 11627#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
11628#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
11629#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
11630#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
11631#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
11632#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
11633#~ "\">\n"
11634
d663a4c8 11635#~ msgid ""
00612a8c
DK
11636#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
11637#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 11638#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
11639#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
11640#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
11641#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
11642#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
11643#~ "\">\n"
11644#~ msgstr ""
00612a8c
DK
11645#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
11646#~ "tradotte/fuzzy\n"
11647#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
11648#~ ">\n"
d663a4c8 11649#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
11650#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
11651#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
11652#~ "la\n"
d663a4c8 11653#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
11654#~ "\">\n"
11655
c1b21367
MV
11656#~ msgid ""
11657#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11658#~ "<date>29 February 2004</date>"
11659#~ msgstr ""
11660#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11661#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 11662
11663#~ msgid "apt-cache"
11664#~ msgstr "apt-cache"
11665
11666#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11667#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
11668
c1b21367
MV
11669#~ msgid ""
11670#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11671#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11672#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11673#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11674#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11675#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11676#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11677#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
11678#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
11679#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
11680#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11681#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11682#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11683#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
11684#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
11685#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11686#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11687#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11688#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11689#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11690#~ "group>"
11691#~ msgstr ""
11692#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11693#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11694#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11695#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11696#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11697#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
11698#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11699#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11700#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11701#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11702#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
11703#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11704#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
11705#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
11706#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
11707#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11708#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11709#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
11710#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
11711#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11712#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 11713
11714#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11715#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
11716
c1b21367
MV
11717#~ msgid ""
11718#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11719#~ "cache. This is for debugging only."
11720#~ msgstr ""
11721#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
11722#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 11723
11724#~ msgid "gencaches"
11725#~ msgstr "gencaches"
11726
c1b21367
MV
11727#~ msgid ""
11728#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11729#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11730#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11731#~ "filename>."
11732#~ msgstr ""
11733#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
11734#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
11735#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 11736
11737#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11738#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11739
11740#~ msgid "stats"
11741#~ msgstr "stats"
11742
c1b21367
MV
11743#~ msgid ""
11744#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
11745#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
11746#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
11747#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
11748#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
11749#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
11750#~ msgstr ""
11751#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
11752#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
11753#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
11754#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
11755#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
11756#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
11757#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 11758
c1b21367
MV
11759#~ msgid ""
11760#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
11761#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
11762#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
11763#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
11764#~ msgstr ""
11765#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
11766#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
11767#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
11768#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 11769
c1b21367
MV
11770#~ msgid ""
11771#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
11772#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
11773#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
11774#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
11775#~ "package."
11776#~ msgstr ""
11777#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
11778#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
11779#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
11780#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
11781#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 11782
c1b21367
MV
11783#~ msgid ""
11784#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
11785#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
11786#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
11787#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
11788#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
11789#~ msgstr ""
11790#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
11791#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
11792#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
11793#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
11794#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 11795
11796#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11797#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11798
c1b21367
MV
11799#~ msgid ""
11800#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
11801#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
11802#~ "records that declare the name to be a Binary."
11803#~ msgstr ""
11804#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
11805#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
11806#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
11807#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 11808
11809#~ msgid "dump"
11810#~ msgstr "dump"
11811
11812#~ msgid "dumpavail"
11813#~ msgstr "dumpavail"
11814
11815#~ msgid "unmet"
11816#~ msgstr "unmet"
11817
11818#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11819#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11820
11821#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
11822#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
11823
c1b21367
MV
11824#~ msgid ""
11825#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
11826#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
11827#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
11828#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
11829#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
11830#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
11831#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
11832#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
11833#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
11834#~ "searched, only the package name is."
11835#~ msgstr ""
11836#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
11837#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
11838#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
11839#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
11840#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
11841#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
11842#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
11843#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
11844#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
11845#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
11846#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 11847
11848#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11849#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11850
11851#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11852#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11853
11854#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
11855#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
11856
11857#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11858#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11859
c1b21367
MV
11860#~ msgid ""
11861#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
11862#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
11863#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
11864#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
11865#~ msgstr ""
11866#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
11867#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
11868#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
11869#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
11870#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 11871
11872#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11873#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11874
11875#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
11876#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
11877
11878#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
11879#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
11880
11881#~ msgid "<option>-p</option>"
11882#~ msgstr "<option>-p</option>"
11883
11884#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
11885#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
11886
11887#~ msgid "<option>-s</option>"
11888#~ msgstr "<option>-s</option>"
11889
11890#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
11891#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
11892
11893#~ msgid "<option>-q</option>"
11894#~ msgstr "<option>-q</option>"
11895
11896#~ msgid "<option>--quiet</option>"
11897#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
11898
11899#~ msgid "<option>-i</option>"
11900#~ msgstr "<option>-i</option>"
11901
11902#~ msgid "<option>--important</option>"
11903#~ msgstr "<option>--important</option>"
11904
c1b21367
MV
11905#~ msgid ""
11906#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
11907#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
11908#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11909#~ msgstr ""
11910#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
11911#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
11912#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 11913
11914#~ msgid "<option>-f</option>"
11915#~ msgstr "<option>-f</option>"
11916
11917#~ msgid "<option>--full</option>"
11918#~ msgstr "<option>--full</option>"
11919
11920#~ msgid "<option>-a</option>"
11921#~ msgstr "<option>-a</option>"
11922
11923#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
11924#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
11925
c1b21367
MV
11926#~ msgid ""
11927#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
11928#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
11929#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
11930#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
11931#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
11932#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
11933#~ msgstr ""
11934#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
11935#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
11936#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
11937#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
11938#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
11939#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
11940#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 11941
11942#~ msgid "<option>-g</option>"
11943#~ msgstr "<option>-g</option>"
11944
11945#~ msgid "<option>--generate</option>"
11946#~ msgstr "<option>--generate</option>"
11947
11948#~ msgid "<option>--names-only</option>"
11949#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
11950
11951#~ msgid "<option>-n</option>"
11952#~ msgstr "<option>-n</option>"
11953
11954#~ msgid "<option>--all-names</option>"
11955#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
11956
11957#~ msgid "<option>--recurse</option>"
11958#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
11959
11960#~ msgid "<option>--installed</option>"
11961#~ msgstr "<option>--installed</option>"
11962
11963#~ msgid "&apt-commonoptions;"
11964#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
11965
11966#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11967#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11968
c1b21367
MV
11969#~ msgid ""
11970#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11971#~ "<date>14 February 2004</date>"
11972#~ msgstr ""
11973#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11974#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 11975
11976#~ msgid "apt-cdrom"
11977#~ msgstr "apt-cdrom"
11978
11979#~ msgid "APT CDROM management utility"
11980#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
11981
c1b21367
MV
11982#~ msgid ""
11983#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11984#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11985#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11986#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11987#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11988#~ msgstr ""
11989#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11990#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
11991#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
11992#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
11993#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11994#~ "group>"
d663a4c8 11995
c1b21367
MV
11996#~ msgid ""
11997#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
11998#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
11999#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12000#~ "burns and verifying the index files."
12001#~ msgstr ""
12002#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12003#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12004#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12005#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 12006
c1b21367
MV
12007#~ msgid ""
12008#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12009#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12010#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12011#~ "burns."
12012#~ msgstr ""
12013#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12014#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12015#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12016#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 12017
12018#~ msgid "add"
12019#~ msgstr "add"
12020
c1b21367
MV
12021#~ msgid ""
12022#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12023#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12024#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12025#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12026#~ "descriptive title."
12027#~ msgstr ""
12028#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12029#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12030#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12031#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12032#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 12033
c1b21367
MV
12034#~ msgid ""
12035#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12036#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12037#~ "filename>"
12038#~ msgstr ""
12039#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12040#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12041#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 12042
12043#~ msgid "ident"
12044#~ msgstr "ident"
12045
c1b21367
MV
12046#~ msgid ""
12047#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12048#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12049#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12050#~ msgstr ""
12051#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12052#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12053#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 12054
12055#~ msgid "<option>-d</option>"
12056#~ msgstr "<option>-d</option>"
12057
12058#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12059#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12060
c1b21367
MV
12061#~ msgid ""
12062#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12063#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12064#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12065#~ msgstr ""
12066#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12067#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12068#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12069#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 12070
12071#~ msgid "<option>-r</option>"
12072#~ msgstr "<option>-r</option>"
12073
12074#~ msgid "<option>--rename</option>"
12075#~ msgstr "<option>--rename</option>"
12076
c1b21367
MV
12077#~ msgid ""
12078#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12079#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12080#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12081#~ msgstr ""
12082#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12083#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12084#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12085#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 12086
12087#~ msgid "<option>-m</option>"
12088#~ msgstr "<option>-m</option>"
12089
12090#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12091#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12092
12093#~ msgid "<option>--fast</option>"
12094#~ msgstr "<option>--fast</option>"
12095
12096#~ msgid "<option>--thorough</option>"
12097#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12098
12099#~ msgid "<option>--just-print</option>"
12100#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12101
12102#~ msgid "<option>--recon</option>"
12103#~ msgstr "<option>--recon</option>"
12104
12105#~ msgid "<option>--no-act</option>"
12106#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12107
12108#~ msgid "apt-config"
12109#~ msgstr "apt-config"
12110
c1b21367
MV
12111#~ msgid ""
12112#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12113#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12114#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12115#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12116#~ msgstr ""
12117#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12118#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12119#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12120#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 12121
c1b21367
MV
12122#~ msgid ""
12123#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12124#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12125#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12126#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12127#~ msgstr ""
12128#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12129#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12130#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12131#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12132#~ "script."
d663a4c8 12133
c1b21367
MV
12134#~ msgid ""
12135#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12136#~ "given one of the commands below must be present."
12137#~ msgstr ""
12138#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12139#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 12140
12141#~ msgid "shell"
12142#~ msgstr "shell"
12143
c1b21367
MV
12144#~ msgid ""
12145#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12146#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12147#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12148#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12149#~ "script it should be used like:"
12150#~ msgstr ""
12151#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12152#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12153#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12154#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12155#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12156#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 12157
12158#~ msgid "apt-extracttemplates"
12159#~ msgstr "apt-extracttemplates"
12160
12161#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
12162#~ msgstr ""
12163#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 12164
c1b21367
MV
12165#~ msgid ""
12166#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12167#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12168#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12169#~ "replaceable></arg>"
12170#~ msgstr ""
12171#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12172#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12173#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12174#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 12175
c1b21367
MV
12176#~ msgid ""
12177#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12178#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12179#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12180#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12181#~ "XXXX</filename>"
12182#~ msgstr ""
12183#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12184#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12185#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12186#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12187#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 12188
12189#~ msgid "<option>-t</option>"
12190#~ msgstr "<option>-t</option>"
12191
12192#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12193#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12194
c1b21367
MV
12195#~ msgid ""
12196#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12197#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12198#~ "TempDir</literal>"
12199#~ msgstr ""
12200#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12201#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12202#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 12203
c1b21367
MV
12204#~ msgid ""
12205#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12206#~ "<date>17 August 2009</date>"
12207#~ msgstr ""
12208#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12209#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 12210
12211#~ msgid "apt-ftparchive"
12212#~ msgstr "apt-ftparchive"
12213
c1b21367
MV
12214#~ msgid ""
12215#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12216#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12217#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12218#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12219#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12220#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12221#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12222#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12223#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12224#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12225#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12226#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12227#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12228#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
12229#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
12230#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
12231#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
12232#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
12233#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
12234#~ "group>"
12235#~ msgstr ""
12236#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12237#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12238#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12239#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
12240#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
12241#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
12242#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12243#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12244#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12245#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12246#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12247#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12248#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12249#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
12250#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
12251#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
12252#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
12253#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
12254#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
12255#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 12256
12257#~ msgid "packages"
12258#~ msgstr "packages"
12259
12260#~ msgid "sources"
12261#~ msgstr "sources"
12262
12263#~ msgid "contents"
12264#~ msgstr "contents"
12265
12266#~ msgid "release"
12267#~ msgstr "release"
12268
c1b21367
MV
12269#~ msgid ""
12270#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
12271#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
12272#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
12273#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
12274#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
12275#~ msgstr ""
12276#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
12277#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
12278#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
12279#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
12280#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 12281
c1b21367
MV
12282#~ msgid ""
12283#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
12284#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12285#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
12286#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
12287#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
12288#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12289#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12290#~ "<literal>Description</literal>."
12291#~ msgstr ""
12292#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
12293#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12294#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
12295#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
12296#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
12297#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12298#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12299#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 12300
12301#~ msgid "generate"
12302#~ msgstr "generate"
12303
12304#~ msgid "clean"
12305#~ msgstr "clean"
12306
c1b21367
MV
12307#~ msgid ""
12308#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
12309#~ msgstr ""
12310#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
12311#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 12312
12313#~ msgid "Dir Section"
12314#~ msgstr "Sezione Dir"
12315
12316#~ msgid "ArchiveDir"
12317#~ msgstr "ArchiveDir"
12318
12319#~ msgid "OverrideDir"
12320#~ msgstr "OverrideDir"
12321
12322#~ msgid "CacheDir"
12323#~ msgstr "CacheDir"
12324
12325#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
12326#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
12327
12328#~ msgid "FileListDir"
12329#~ msgstr "FileListDir"
12330
12331#~ msgid "Default Section"
12332#~ msgstr "Sezione Default"
12333
12334#~ msgid "Packages::Compress"
12335#~ msgstr "Packages::Compress"
12336
c1b21367
MV
12337#~ msgid ""
12338#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
12339#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
12340#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
12341#~ "schemes is '. gzip'."
12342#~ msgstr ""
12343#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
12344#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
12345#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
12346#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
12347#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 12348
12349#~ msgid "Packages::Extensions"
12350#~ msgstr "Packages::Extensions"
12351
12352#~ msgid "Sources::Compress"
12353#~ msgstr "Sources::Compress"
12354
12355#~ msgid "Sources::Extensions"
12356#~ msgstr "Sources::Extensions"
12357
12358#~ msgid "Contents::Compress"
12359#~ msgstr "Contents::Compress"
12360
12361#~ msgid "DeLinkLimit"
12362#~ msgstr "DeLinkLimit"
12363
12364#~ msgid "FileMode"
12365#~ msgstr "FileMode"
12366
12367#~ msgid "TreeDefault Section"
12368#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
12369
12370#~ msgid "MaxContentsChange"
12371#~ msgstr "MaxContentsChange"
12372
12373#~ msgid "ContentsAge"
12374#~ msgstr "ContentsAge"
12375
12376#~ msgid "Directory"
12377#~ msgstr "Directory"
12378
12379#~ msgid "SrcDirectory"
12380#~ msgstr "SrcDirectory"
12381
12382#~ msgid "Packages"
12383#~ msgstr "Packages"
12384
12385#~ msgid "Sources"
12386#~ msgstr "Sources"
12387
12388#~ msgid "InternalPrefix"
12389#~ msgstr "InternalPrefix"
12390
12391#~ msgid "Contents"
12392#~ msgstr "Contents"
12393
c1b21367
MV
12394#~ msgid ""
12395#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
12396#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
12397#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
12398#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
12399#~ "automatically."
12400#~ msgstr ""
12401#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
12402#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
12403#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
12404#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
12405#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 12406
12407#~ msgid "Contents::Header"
12408#~ msgstr "Contents::Header"
12409
12410#~ msgid "BinCacheDB"
12411#~ msgstr "BinCacheDB"
12412
12413#~ msgid "FileList"
12414#~ msgstr "FileList"
12415
12416#~ msgid "SourceFileList"
12417#~ msgstr "SourceFileList"
12418
12419#~ msgid "Tree Section"
12420#~ msgstr "Sezione Tree"
12421
c1b21367
MV
12422#~ msgid ""
12423#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
12424#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
12425#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
12426#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
12427#~ msgstr ""
12428#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
12429#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
12430#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
12431#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 12432
c1b21367
MV
12433#~ msgid ""
12434#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
12435#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
12436#~ "variables."
12437#~ msgstr ""
12438#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
12439#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
12440#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 12441
12442#~ msgid "Sections"
12443#~ msgstr "Sezioni"
12444
c1b21367
MV
12445#~ msgid ""
12446#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
12447#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
12448#~ "free</literal>"
12449#~ msgstr ""
12450#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
12451#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
12452#~ "literal>."
d663a4c8 12453
12454#~ msgid "Architectures"
12455#~ msgstr "Architetture"
12456
12457#~ msgid "BinOverride"
12458#~ msgstr "BinOverride"
12459
12460#~ msgid "SrcOverride"
12461#~ msgstr "SrcOverride"
12462
12463#~ msgid "ExtraOverride"
12464#~ msgstr "ExtraOverride"
12465
12466#~ msgid "SrcExtraOverride"
12467#~ msgstr "SrcExtraOverride"
12468
12469#~ msgid "BinDirectory Section"
12470#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
12471
12472#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
12473#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
12474
12475#~ msgid "PathPrefix"
12476#~ msgstr "PathPrefix"
12477
12478#~ msgid "FileList, SourceFileList"
12479#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
12480
c1b21367
MV
12481#~ msgid ""
12482#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
12483#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
12484#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
12485#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
12486#~ "maintainer permutation field."
12487#~ msgstr ""
12488#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
12489#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
12490#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
12491#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
12492#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 12493
12494#, fuzzy
12495#~ msgid "update"
12496#~ msgstr "upgrade"
12497
12498#, fuzzy
12499#~ msgid "dselect-upgrade"
12500#~ msgstr "dist-upgrade"
12501
12502#, fuzzy
12503#~ msgid "apt-key"
12504#~ msgstr "apt-get"
12505
12506#, fuzzy
c1b21367
MV
12507#~ msgid ""
12508#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
12509#~ "common-licenses/GPL for the full license."
12510#~ msgstr ""
12511#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
12512#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 12513
12514#, fuzzy
c1b21367 12515#~ msgid ""
521dd27d
GJ
12516#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
12517#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
12518#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
12519#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
12520#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
12521#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
12522#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
12523#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
12524#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
12525#~ "Internet."
c1b21367 12526#~ msgstr ""
521dd27d
GJ
12527#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
12528#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
12529#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
12530#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
12531#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
12532#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
12533#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
12534#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
12535#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
12536#~ "da Internet."