]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
d663a4c8 | 1 | # Translation of apt package's po4a documentation |
2 | # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org> | |
071fa62e | 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
071fa62e | 4 | # Translators: |
d663a4c8 | 5 | # Eugenia Franzoni, 2000 |
6 | # Hugh Hartmann, 2000-2012 | |
7 | # Gabriele Stilli, 2012 | |
40bd06bd | 8 | # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015. |
071fa62e DK |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
26677b9c | 11 | "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" |
f8b830ab | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
6586d1db | 13 | "POT-Creation-Date: 2015-10-20 19:29+0200\n" |
40bd06bd | 14 | "PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n" |
d663a4c8 | 15 | "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" |
16 | "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: it\n" | |
071fa62e DK |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d663a4c8 | 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
22 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
071fa62e | 23 | |
071fa62e | 24 | #. type: Plain text |
04f27fae | 25 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
26 | #, no-wrap |
27 | msgid "" | |
28 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
29 | " <author>\n" | |
30 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
31 | " <contrib></contrib>\n" | |
32 | " </author>\n" | |
33 | "\">\n" | |
34 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 35 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
36 | " <author>\n" | |
37 | " <othername>Team APT</othername>\n" | |
38 | " <contrib></contrib>\n" | |
39 | " </author>\n" | |
40 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
41 | |
42 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 43 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
44 | #, no-wrap |
45 | msgid "" | |
46 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
47 | "\t<para>\n" | |
48 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
49 | "\t</para>\n" | |
50 | "\">\n" | |
51 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 52 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
53 | "\t<para>\n" | |
54 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n" | |
55 | "\t</para>\n" | |
56 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
57 | |
58 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 59 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
60 | #, no-wrap |
61 | msgid "" | |
62 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
63 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
64 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 65 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
071fa62e DK |
66 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
67 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
68 | " &reportbug; command.\n" | |
69 | " </para>\n" | |
70 | " </refsect1>\n" | |
71 | "\">\n" | |
72 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 73 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
74 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
75 | " <refsect1><title>Bug</title>\n" | |
c1b21367 | 76 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n" |
d663a4c8 | 77 | " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n" |
78 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" | |
79 | " comando &reportbug;.\n" | |
80 | " </para>\n" | |
81 | " </refsect1>\n" | |
82 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
83 | |
84 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 85 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
86 | #, no-wrap |
87 | msgid "" | |
88 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
89 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
90 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
91 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
92 | " </para>\n" | |
93 | " </refsect1>\n" | |
94 | "\">\n" | |
95 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 96 | "<!-- Sezione standard autore -->\n" |
97 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
98 | " <refsect1><title>Autore</title>\n" | |
c1b21367 | 99 | " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
d663a4c8 | 100 | " </para>\n" |
101 | " </refsect1>\n" | |
102 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
103 | |
104 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 105 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
106 | #, no-wrap |
107 | msgid "" | |
108 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
109 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
110 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
111 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
112 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
113 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
114 | " </para>\n" | |
115 | " </listitem>\n" | |
116 | " </varlistentry>\n" | |
117 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 118 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" |
119 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" | |
120 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
121 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
122 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
123 | " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n" | |
124 | " </para>\n" | |
125 | " </listitem>\n" | |
126 | " </varlistentry>\n" | |
071fa62e DK |
127 | |
128 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 129 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
130 | #, no-wrap |
131 | msgid "" | |
132 | " <varlistentry>\n" | |
133 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
134 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
135 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
136 | " </para>\n" | |
137 | " </listitem>\n" | |
138 | " </varlistentry>\n" | |
139 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 140 | " <varlistentry>\n" |
141 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
142 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
143 | " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n" | |
144 | " </para>\n" | |
145 | " </listitem>\n" | |
146 | " </varlistentry>\n" | |
071fa62e DK |
147 | |
148 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 149 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
150 | #, no-wrap |
151 | msgid "" | |
152 | " <varlistentry>\n" | |
153 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
154 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
155 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
156 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
b81dbe40 DK |
157 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
158 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
159 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
071fa62e DK |
160 | " </para>\n" |
161 | " </listitem>\n" | |
162 | " </varlistentry>\n" | |
163 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 164 | " <varlistentry>\n" |
165 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
166 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
c1b21367 | 167 | " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n" |
d663a4c8 | 168 | " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n" |
169 | " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n" | |
170 | " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n" | |
c1b21367 | 171 | " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" |
d663a4c8 | 172 | " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n" |
173 | " </para>\n" | |
174 | " </listitem>\n" | |
175 | " </varlistentry>\n" | |
071fa62e DK |
176 | |
177 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 178 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
179 | #, no-wrap |
180 | msgid "" | |
181 | " <varlistentry>\n" | |
182 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
183 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
184 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
185 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
186 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
187 | " times to set different options.\n" | |
188 | " </para>\n" | |
189 | " </listitem>\n" | |
190 | " </varlistentry>\n" | |
191 | "\">\n" | |
192 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 193 | " <varlistentry>\n" |
194 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
195 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
c1b21367 MV |
196 | " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n" |
197 | " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n" | |
d663a4c8 | 198 | " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n" |
199 | " volte per impostare opzioni diverse.\n" | |
200 | " </para>\n" | |
201 | " </listitem>\n" | |
202 | " </varlistentry>\n" | |
203 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
204 | |
205 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 206 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
207 | #, no-wrap |
208 | msgid "" | |
209 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
210 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
211 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
212 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
213 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
214 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
215 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
216 | " or several other variations.\n" | |
217 | " </para>\n" | |
218 | "\">\n" | |
219 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 220 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" |
221 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" | |
222 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
c1b21367 MV |
223 | " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n" |
224 | " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n" | |
d663a4c8 | 225 | " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n" |
c1b21367 | 226 | "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
d663a4c8 | 227 | " o diverse altre varianti.\n" |
228 | " </para>\n" | |
229 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
230 | |
231 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 232 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
233 | #, no-wrap |
234 | msgid "" | |
235 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
236 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
237 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
238 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
239 | " </varlistentry>\n" | |
240 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 241 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
242 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
243 | " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n" | |
c1b21367 | 244 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 245 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
246 | |
247 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 248 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
249 | #, no-wrap |
250 | msgid "" | |
251 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
252 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
253 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
254 | " </varlistentry>\n" | |
255 | "\">\n" | |
256 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 257 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
258 | " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n" | |
c1b21367 | 259 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 260 | " </varlistentry>\n" |
261 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
262 | |
263 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 264 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
265 | #, no-wrap |
266 | msgid "" | |
267 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
268 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
269 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
270 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
271 | " </varlistentry>\n" | |
272 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 273 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
274 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
c1b21367 MV |
275 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n" |
276 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 277 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
278 | |
279 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 280 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
281 | #, no-wrap |
282 | msgid "" | |
283 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
284 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
187aa32e | 285 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
071fa62e DK |
286 | " </varlistentry>\n" |
287 | "\">\n" | |
288 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
289 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
290 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n" | |
291 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 292 | " </varlistentry>\n" |
293 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
294 | |
295 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 296 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
297 | #, no-wrap |
298 | msgid "" | |
299 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
300 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
301 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
302 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
303 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
304 | " from a separate source\n" | |
305 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
306 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
307 | " </varlistentry>\n" | |
308 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 309 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
310 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
311 | " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n" | |
312 | " Qui si specifica il "pinning",\n" | |
313 | " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n" | |
314 | " da una fonte separata\n" | |
315 | " o da una diversa versione di una distribuzione.\n" | |
c1b21367 | 316 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 317 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
318 | |
319 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 320 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
321 | #, no-wrap |
322 | msgid "" | |
323 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
324 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
325 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
326 | " </varlistentry>\n" | |
327 | "\">\n" | |
328 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 329 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
330 | " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n" | |
c1b21367 | 331 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 332 | " </varlistentry>\n" |
333 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
334 | |
335 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 336 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
337 | #, no-wrap |
338 | msgid "" | |
339 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
340 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
341 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
342 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
343 | " </varlistentry>\n" | |
344 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 345 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
346 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
347 | " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" | |
c1b21367 | 348 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 349 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
350 | |
351 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 352 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
353 | #, no-wrap |
354 | msgid "" | |
355 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
356 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
357 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
358 | " </varlistentry>\n" | |
359 | "\">\n" | |
360 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
361 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
362 | " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" | |
363 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 364 | " </varlistentry>\n" |
365 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
366 | |
367 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 368 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
369 | #, no-wrap |
370 | msgid "" | |
371 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
372 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
373 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
374 | " &sources-list;\n" | |
375 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
376 | " </varlistentry>\n" | |
377 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 378 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
379 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
c1b21367 | 380 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" |
d663a4c8 | 381 | " &sources-list;\n" |
c1b21367 | 382 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 383 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
384 | |
385 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 386 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
387 | #, no-wrap |
388 | msgid "" | |
389 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
390 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
187aa32e | 391 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
071fa62e DK |
392 | " </varlistentry>\n" |
393 | "\">\n" | |
394 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
395 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
396 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" | |
397 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 398 | " </varlistentry>\n" |
399 | "\">\n" | |
071fa62e | 400 | |
b39c1859 | 401 | #. type: Plain text |
04f27fae | 402 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
403 | #, no-wrap |
404 | msgid "" | |
405 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
406 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
407 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
408 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
409 | " </varlistentry>\n" | |
410 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 411 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
412 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
c1b21367 MV |
413 | " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n" |
414 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 415 | " </varlistentry>\n" |
b39c1859 MV |
416 | |
417 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 418 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
419 | #, no-wrap |
420 | msgid "" | |
421 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
422 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
423 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
424 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
425 | " </varlistentry>\n" | |
426 | "\">\n" | |
427 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 428 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
c1b21367 MV |
429 | " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n" |
430 | " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n" | |
431 | " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 432 | " </varlistentry>\n" |
433 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
434 | |
435 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 436 | #: apt.ent |
b6c6b52f MV |
437 | #, no-wrap |
438 | msgid "" | |
439 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
440 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
441 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
442 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
443 | " </para></listitem>\n" | |
444 | " </varlistentry>\n" | |
445 | "\">\n" | |
446 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 447 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
c1b21367 MV |
448 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
449 | " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n" | |
450 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
d663a4c8 | 451 | " </para></listitem>\n" |
452 | " </varlistentry>\n" | |
453 | "\">\n" | |
b6c6b52f MV |
454 | |
455 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 456 | #: apt.ent |
d8b3cbb6 DK |
457 | #, no-wrap |
458 | msgid "" | |
459 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
460 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
461 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
b39c1859 | 462 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
463 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
464 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
d663a4c8 | 465 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n" |
b39c1859 MV |
466 | |
467 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 468 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
469 | #, no-wrap |
470 | msgid "" | |
d8b3cbb6 | 471 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
b39c1859 MV |
472 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
473 | " specially related to your translation. -->\n" | |
474 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
475 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
476 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
477 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
478 | "\">\n" | |
479 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
480 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
481 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
d663a4c8 | 482 | " specially related to your translation. -->\n" |
483 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
c1b21367 | 484 | " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n" |
d663a4c8 | 485 | "\">\n" |
b39c1859 MV |
486 | |
487 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 488 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
489 | #, no-wrap |
490 | msgid "" | |
491 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
492 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
493 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
494 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
495 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
b39c1859 MV |
496 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
497 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
498 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
499 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
500 | "\">\n" | |
501 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
502 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
503 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
504 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
505 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
d663a4c8 | 506 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
507 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
c1b21367 | 508 | " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n" |
d663a4c8 | 509 | "\">\n" |
b39c1859 | 510 | |
c77d6597 | 511 | #. type: Plain text |
04f27fae | 512 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
513 | msgid "" |
514 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
515 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
516 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
517 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
518 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">" | |
c77d6597 MV |
519 | |
520 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 521 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
522 | msgid "" |
523 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
524 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
525 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 526 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
527 | "synopsis-config-file \"file_config\">" | |
c77d6597 MV |
528 | |
529 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 530 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
531 | msgid "" |
532 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
533 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
534 | "\"target_release\">" | |
535 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
536 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
537 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
d663a4c8 | 538 | "\"rilascio_obiettivo\">" |
c77d6597 MV |
539 | |
540 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 541 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
542 | msgid "" |
543 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
544 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
545 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 546 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
547 | "synopsis-architecture \"architettura\">" | |
c77d6597 MV |
548 | |
549 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 550 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
551 | msgid "" |
552 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
553 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
554 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 555 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
556 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">" | |
c77d6597 MV |
557 | |
558 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 559 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
560 | msgid "" |
561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
562 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
563 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
564 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
565 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">" | |
c77d6597 MV |
566 | |
567 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 568 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
569 | msgid "" |
570 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
571 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
572 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 573 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
574 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">" | |
c77d6597 MV |
575 | |
576 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 577 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
578 | msgid "" |
579 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
580 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
581 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 582 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
583 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">" | |
c77d6597 MV |
584 | |
585 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 586 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
587 | msgid "" |
588 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
589 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
590 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
591 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
592 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">" | |
c77d6597 MV |
593 | |
594 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 595 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
596 | msgid "" |
597 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
598 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
599 | "\"temporary_directory\">" | |
600 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 601 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
602 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
603 | "\"directory_temporanea\">" | |
c77d6597 MV |
604 | |
605 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 606 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
607 | msgid "" |
608 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
609 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
610 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 611 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
612 | "synopsis-filename \"nomefile\">" | |
c77d6597 | 613 | |
c086ac18 | 614 | #. type: Plain text |
04f27fae | 615 | #: apt.ent |
c086ac18 DK |
616 | msgid "" |
617 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
618 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
619 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 620 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
c1b21367 MV |
621 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso" |
622 | "\">" | |
c086ac18 | 623 | |
c77d6597 | 624 | #. type: Plain text |
04f27fae | 625 | #: apt.ent |
c77d6597 | 626 | msgid "" |
c086ac18 DK |
627 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
628 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
629 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 | 630 | msgstr "" |
d663a4c8 | 631 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
632 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-" | |
633 | "override\">" | |
c77d6597 MV |
634 | |
635 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 636 | #: apt.ent |
c77d6597 | 637 | msgid "" |
c086ac18 DK |
638 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
639 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
640 | "\"pathprefix\">" | |
641 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 642 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
643 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
644 | "\"prefisso_percorso\">" | |
c086ac18 DK |
645 | |
646 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 647 | #: apt.ent |
c086ac18 DK |
648 | msgid "" |
649 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
650 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
651 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 652 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
653 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">" | |
c086ac18 DK |
654 | |
655 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 656 | #: apt.ent |
c086ac18 | 657 | msgid "" |
c77d6597 MV |
658 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
659 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
660 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 661 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
662 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">" | |
c77d6597 | 663 | |
071fa62e | 664 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
04f27fae MV |
665 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
666 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml | |
071fa62e | 667 | msgid "8" |
d663a4c8 | 668 | msgstr "8" |
071fa62e DK |
669 | |
670 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
04f27fae MV |
671 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
672 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
673 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
674 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
071fa62e | 675 | msgid "APT" |
d663a4c8 | 676 | msgstr "APT" |
071fa62e DK |
677 | |
678 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 679 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 680 | msgid "command-line interface" |
40bd06bd | 681 | msgstr "interfaccia a riga di comando" |
071fa62e | 682 | |
071fa62e | 683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae MV |
684 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
685 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
686 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
687 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
071fa62e | 688 | msgid "Description" |
d663a4c8 | 689 | msgstr "Descrizione" |
071fa62e DK |
690 | |
691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 692 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
693 | msgid "" |
694 | "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " | |
695 | "handling packages. It provides a commandline interface for the package " | |
696 | "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" | |
697 | "level command options." | |
698 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
699 | "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per " |
700 | "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. " | |
701 | "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del " | |
702 | "sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; " | |
703 | "e &apt-cache;." | |
93ae7f7f MV |
704 | |
705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 706 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
707 | msgid "" |
708 | "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " | |
709 | "shell pattern for matching package names and the following options: " | |
864fe99c MV |
710 | "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--" |
711 | "upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported." | |
93ae7f7f | 712 | msgstr "" |
40bd06bd BT |
713 | "<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. " |
714 | "Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di " | |
715 | "pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, " | |
864fe99c MV |
716 | "<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-" |
717 | "versions</option>." | |
93ae7f7f MV |
718 | |
719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 720 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
721 | msgid "" |
722 | "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " | |
723 | "matching packages." | |
724 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
725 | "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i " |
726 | "pacchetti che corrispondono." | |
93ae7f7f MV |
727 | |
728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 729 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
730 | msgid "" |
731 | "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
732 | "package(s)." | |
733 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
734 | "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti " |
735 | "specificati." | |
93ae7f7f MV |
736 | |
737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 738 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
739 | msgid "" |
740 | "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " | |
741 | "for installation or upgrading." | |
742 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
743 | "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si " |
744 | "desidera vengano installati o aggiornati." | |
93ae7f7f MV |
745 | |
746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 747 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml |
93ae7f7f MV |
748 | msgid "" |
749 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
750 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
751 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
752 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
753 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
754 | "name (stable, testing, unstable)." | |
755 | msgstr "" | |
756 | "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " | |
757 | "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " | |
758 | "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " | |
759 | "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " | |
760 | "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " | |
761 | "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " | |
762 | "(stable, testing, unstable)." | |
763 | ||
764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 765 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml |
93ae7f7f MV |
766 | msgid "" |
767 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
768 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
769 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
770 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
771 | "installed instead of removed." | |
772 | msgstr "" | |
773 | "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " | |
774 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " | |
775 | "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " | |
776 | "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " | |
777 | "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." | |
778 | ||
864fe99c | 779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 780 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
781 | msgid "(and the" |
782 | msgstr "" | |
783 | ||
784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 785 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
786 | msgid "alias since 1.1)" |
787 | msgstr "" | |
788 | ||
789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 790 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
791 | msgid "" |
792 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
793 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
794 | "now no longer needed." | |
795 | msgstr "" | |
796 | "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " | |
797 | "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " | |
798 | "pacchetti e che non sono più necessari." | |
799 | ||
93ae7f7f | 800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 801 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
802 | msgid "" |
803 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " | |
804 | "provides basic sanity checks." | |
805 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
806 | "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file " |
807 | "sources.list e fornisce controlli di sanità di base." | |
93ae7f7f MV |
808 | |
809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 810 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
811 | msgid "" |
812 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
813 | "from their sources." | |
814 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
815 | "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli " |
816 | "indici dei pacchetti con le loro fonti." | |
93ae7f7f MV |
817 | |
818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 819 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
820 | msgid "" |
821 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
822 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
9de26945 MV |
823 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, " |
824 | "but existing packages will never be removed." | |
93ae7f7f | 825 | msgstr "" |
40bd06bd BT |
826 | "<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più " |
827 | "recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli " | |
828 | "dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi " | |
829 | "pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi." | |
93ae7f7f MV |
830 | |
831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 832 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
833 | msgid "" |
834 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " | |
835 | "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " | |
836 | "package conflict." | |
837 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
838 | "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può " |
839 | "anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter " | |
840 | "risolvere un conflitto tra pacchetti." | |
93ae7f7f MV |
841 | |
842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae MV |
843 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml |
844 | #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
93ae7f7f MV |
845 | msgid "options" |
846 | msgstr "opzioni" | |
847 | ||
848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 849 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 850 | msgid "Script usage" |
40bd06bd | 851 | msgstr "Uso di script" |
93ae7f7f MV |
852 | |
853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 854 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
855 | msgid "" |
856 | "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " | |
857 | "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " | |
858 | "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " | |
859 | "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " | |
860 | "commands in your scripts." | |
861 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
862 | "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale " |
863 | "e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi " | |
864 | "di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. " | |
865 | "Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; " | |
866 | "attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi " | |
867 | "negli script." | |
93ae7f7f MV |
868 | |
869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 870 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 871 | msgid "Differences to &apt-get;" |
40bd06bd | 872 | msgstr "Differenze con &apt-get;" |
93ae7f7f MV |
873 | |
874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 875 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
876 | msgid "" |
877 | "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " | |
128aa7d3 | 878 | "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " |
93ae7f7f MV |
879 | "options are different:" |
880 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
881 | "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare " |
882 | "per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come " | |
883 | "&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:" | |
93ae7f7f MV |
884 | |
885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 886 | #: apt.8.xml |
506ab3c7 | 887 | msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." |
40bd06bd | 888 | msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata." |
93ae7f7f MV |
889 | |
890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 891 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 892 | msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." |
40bd06bd | 893 | msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata." |
93ae7f7f MV |
894 | |
895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 896 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
897 | msgid "" |
898 | "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " | |
899 | "--list</literal>." | |
900 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
901 | "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a " |
902 | "<literal>dpkg --list</literal>." | |
93ae7f7f MV |
903 | |
904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 905 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
906 | msgid "" |
907 | "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " | |
908 | "enabled by default." | |
40bd06bd BT |
909 | msgstr "" |
910 | "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> " | |
911 | "abilitato in modo predefinito." | |
93ae7f7f MV |
912 | |
913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae MV |
914 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
915 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
916 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
917 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
93ae7f7f MV |
918 | msgid "See Also" |
919 | msgstr "Vedere anche" | |
920 | ||
921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 922 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 923 | msgid "" |
6dbf3380 | 924 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " |
93ae7f7f MV |
925 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." |
926 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
927 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida " |
928 | "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto." | |
93ae7f7f MV |
929 | |
930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae MV |
931 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml |
932 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml | |
933 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
93ae7f7f MV |
934 | msgid "Diagnostics" |
935 | msgstr "Diagnostica" | |
936 | ||
937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 938 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
939 | msgid "" |
940 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
941 | "error." | |
942 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
943 | "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e " |
944 | "il valore decimale 100 in caso di errore." | |
93ae7f7f MV |
945 | |
946 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 947 | #: apt-get.8.xml |
93ae7f7f MV |
948 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
949 | msgstr "" | |
950 | "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando" | |
951 | ||
952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 953 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 954 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
955 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
956 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
1c937475 MV |
957 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
958 | "&synaptic; and &wajig;." | |
071fa62e | 959 | msgstr "" |
d663a4c8 | 960 | "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire " |
961 | "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri " | |
962 | "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per " | |
e1ed0993 | 963 | "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." |
071fa62e DK |
964 | |
965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae MV |
966 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml |
967 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
071fa62e DK |
968 | msgid "" |
969 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
970 | "one of the commands below must be present." | |
971 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
972 | "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</" |
973 | "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." | |
071fa62e | 974 | |
071fa62e | 975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 976 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 977 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
978 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
979 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
980 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
981 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
982 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
983 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
984 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
985 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
986 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
071fa62e | 987 | msgstr "" |
d663a4c8 | 988 | "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli " |
989 | "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili " | |
c1b21367 MV |
990 | "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources." |
991 | "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo " | |
992 | "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo " | |
993 | "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. " | |
994 | "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un " | |
995 | "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che " | |
996 | "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile " | |
997 | "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti." | |
071fa62e | 998 | |
7d76ea1d | 999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1000 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1001 | msgid "" |
1002 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
1003 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
1004 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
1005 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
1006 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
1007 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
1008 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
1009 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
1010 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
1011 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
071fa62e | 1012 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1013 | "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di " |
1014 | "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti " | |
1015 | "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti " | |
1016 | "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e " | |
1017 | "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati " | |
1018 | "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti " | |
1019 | "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono " | |
1020 | "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro " | |
1021 | "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima " | |
c1b21367 MV |
1022 | "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</" |
1023 | "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." | |
071fa62e DK |
1024 | |
1025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1026 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1027 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1028 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
1029 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1030 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1031 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1032 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1033 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1034 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1035 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1036 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1037 | "individual packages." | |
071fa62e | 1038 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1039 | "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di " |
1040 | "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le " | |
1041 | "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-" | |
1042 | "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e " | |
1043 | "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno " | |
1044 | "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può " | |
c1b21367 MV |
1045 | "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
1046 | "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di " | |
1047 | "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per " | |
1048 | "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti." | |
071fa62e | 1049 | |
7d76ea1d | 1050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1051 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1052 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1053 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
1054 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1055 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1056 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1057 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1058 | "new packages)." | |
071fa62e | 1059 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1060 | "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il " |
c1b21367 MV |
1061 | "frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</" |
1062 | "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</" | |
1063 | "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per " | |
1064 | "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e " | |
1065 | "l'installazione di nuovi)." | |
071fa62e DK |
1066 | |
1067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1068 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1069 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1070 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
1071 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1072 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1073 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
8c39c4b6 MV |
1074 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
1075 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1076 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
7d76ea1d DK |
1077 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
1078 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1079 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1080 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1081 | "get's conflict resolution system." | |
071fa62e | 1082 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1083 | "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o " |
1084 | "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file " | |
1085 | "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento " | |
1086 | "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-" | |
1087 | "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai " | |
1088 | "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e " | |
1089 | "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato " | |
1090 | "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla " | |
1091 | "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene " | |
1092 | "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per " | |
1093 | "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono " | |
1094 | "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei " | |
1095 | "conflitti di apt-get." | |
071fa62e | 1096 | |
7d76ea1d | 1097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1098 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1099 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1100 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
1101 | "used with care." | |
071fa62e | 1102 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1103 | "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere " |
1104 | "pacchetti e devono essere usati con cautela." | |
071fa62e | 1105 | |
7d76ea1d | 1106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1107 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1108 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1109 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
1110 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1111 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1112 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1113 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1114 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1115 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
071fa62e | 1116 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1117 | "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più " |
1118 | "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A " | |
1119 | "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente " | |
1120 | "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente " | |
1121 | "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti " | |
1122 | "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, " | |
1123 | "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e " | |
1124 | "installata." | |
071fa62e | 1125 | |
7d76ea1d | 1126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1127 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1128 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1129 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
1130 | "installation policy for individual packages." | |
071fa62e | 1131 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1132 | "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica " |
1133 | "di installazione alternativa per i singoli pacchetti." | |
071fa62e | 1134 | |
7d76ea1d | 1135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1136 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1137 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1138 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
1139 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1140 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1141 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1142 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1143 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1144 | "expression." | |
071fa62e | 1145 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1146 | "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa " |
1147 | "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come " | |
1148 | "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di " | |
1149 | "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o " | |
1150 | "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò " | |
1151 | "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è " | |
c1b21367 MV |
1152 | "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» " |
1153 | "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica." | |
071fa62e | 1154 | |
7d76ea1d | 1155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1156 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1157 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1158 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
1159 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1160 | "too)." | |
071fa62e | 1161 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1162 | "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per " |
1163 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene " | |
1164 | "eliminato anche ogni file di configurazione)." | |
071fa62e | 1165 | |
7d76ea1d | 1166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1167 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1168 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1169 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
1170 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1171 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1172 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1173 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1174 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1175 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
071fa62e | 1176 | msgstr "" |
11c1180e | 1177 | "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i " |
d663a4c8 | 1178 | "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali " |
1179 | "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella " | |
1180 | "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto " | |
1181 | "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione " | |
1182 | "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per " | |
1183 | "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>." | |
071fa62e | 1184 | |
7d76ea1d | 1185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1186 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1187 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1188 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
1189 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1190 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1191 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1192 | "versions or none at all." | |
071fa62e | 1193 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1194 | "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai " |
1195 | "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file " | |
1196 | "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di " | |
1197 | "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; " | |
1198 | "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata " | |
1199 | "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione." | |
071fa62e | 1200 | |
071fa62e | 1201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1202 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1203 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1204 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
1205 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1206 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1207 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1208 | "package will not be unpacked." | |
071fa62e | 1209 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1210 | "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il " |
1211 | "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-" | |
1212 | "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione " | |
c1b21367 MV |
1213 | "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--" |
1214 | "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato." | |
071fa62e | 1215 | |
071fa62e | 1216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1217 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1218 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1219 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
1220 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1221 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1222 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1223 | "literal> option." | |
071fa62e | 1224 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1225 | "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al " |
1226 | "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo " | |
1227 | "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la " | |
1228 | "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, " | |
c1b21367 | 1229 | "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." |
071fa62e | 1230 | |
071fa62e | 1231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1232 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1233 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1234 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
1235 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1236 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
071fa62e | 1237 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1238 | "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta " |
1239 | "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti " | |
1240 | "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi " | |
1241 | "tar dei sorgenti." | |
071fa62e | 1242 | |
071fa62e | 1243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1244 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1245 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1246 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
1247 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1248 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1249 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1250 | "option> option instead." | |
071fa62e | 1251 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1252 | "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, " |
1253 | "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto " | |
1254 | "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare " | |
1255 | "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece " | |
1256 | "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-" | |
1257 | "architecture</option>." | |
071fa62e | 1258 | |
071fa62e | 1259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1260 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1261 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1262 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
1263 | "and checks for broken dependencies." | |
071fa62e | 1264 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1265 | "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei " |
1266 | "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte." | |
071fa62e | 1267 | |
7d76ea1d | 1268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1269 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1270 | msgid "" |
1271 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1272 | "current directory." | |
071fa62e | 1273 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1274 | "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella " |
1275 | "directory corrente." | |
071fa62e DK |
1276 | |
1277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1278 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1279 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1280 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
1281 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1282 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1c937475 | 1283 | "partial/</filename>." |
071fa62e | 1284 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1285 | "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di " |
93ae7f7f MV |
1286 | "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</" |
1287 | "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il " | |
1288 | "file di lock." | |
071fa62e DK |
1289 | |
1290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1291 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1292 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1293 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
1294 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1295 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1296 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1297 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1298 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1299 | "is set to off." | |
071fa62e | 1300 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1301 | "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il " |
1302 | "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel " | |
1303 | "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere " | |
1304 | "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache " | |
1305 | "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di " | |
1306 | "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, " | |
1307 | "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati." | |
071fa62e | 1308 | |
071fa62e | 1309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1310 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1311 | #, fuzzy |
1312 | #| msgid "" | |
1313 | #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " | |
1314 | #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1315 | #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1316 | #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" | |
1317 | #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" | |
1318 | #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
1319 | #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " | |
1320 | #| "the version that is installed. However, you can specify the same options " | |
1321 | #| "as for the <option>install</option> command." | |
1322 | msgid "" | |
1323 | "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " | |
1324 | "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " | |
1325 | "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " | |
1326 | "specify the same options as for the <option>install</option> command." | |
071fa62e | 1327 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1328 | "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo " |
1329 | "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory " | |
c1b21367 MV |
1330 | "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::" |
1331 | "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/" | |
1332 | "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url=" | |
1333 | "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
1334 | "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog " | |
1335 | "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse " | |
1336 | "opzioni del comando <option>install</option>." | |
071fa62e | 1337 | |
071fa62e | 1338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1339 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1340 | msgid "" |
1341 | "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " | |
1342 | "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " | |
1343 | "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " | |
1344 | "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " | |
1345 | "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " | |
1346 | "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " | |
1347 | "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " | |
1348 | "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in " | |
1349 | "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | ||
1352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1353 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1354 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1355 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
1356 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
071fa62e | 1357 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1358 | "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per " |
c1b21367 MV |
1359 | "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</" |
1360 | "literal>." | |
071fa62e DK |
1361 | |
1362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1363 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1364 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1365 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
1366 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
071fa62e | 1367 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1368 | "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. " |
1369 | "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
071fa62e | 1370 | |
071fa62e | 1371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1372 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1373 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1374 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
1375 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
071fa62e | 1376 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1377 | "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non " |
c1b21367 MV |
1378 | "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" |
1379 | "Download-Only</literal>." | |
071fa62e DK |
1380 | |
1381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1382 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1383 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1384 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
1385 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1386 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1387 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1388 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1389 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1390 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1c937475 MV |
1391 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
1392 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1393 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1394 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
071fa62e | 1395 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1396 | "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. " |
1397 | "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi " | |
1398 | "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono " | |
1399 | "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il " | |
1400 | "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima " | |
1401 | "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non " | |
1402 | "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un " | |
1403 | "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che " | |
e1ed0993 BT |
1404 | "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare " |
1405 | "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a " | |
1406 | "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di " | |
1407 | "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
071fa62e DK |
1408 | |
1409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1410 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1411 | msgid "" |
1412 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1413 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1414 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1415 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1416 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1417 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1418 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
071fa62e | 1419 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1420 | "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere " |
1421 | "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero " | |
1422 | "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il " | |
1423 | "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può " | |
1424 | "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per " | |
1425 | "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non " | |
1426 | "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di " | |
1427 | "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
071fa62e | 1428 | |
071fa62e | 1429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1430 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1431 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1432 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
1433 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1434 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
071fa62e | 1435 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1436 | "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--" |
1437 | "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " | |
d663a4c8 | 1438 | "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
071fa62e DK |
1439 | |
1440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1441 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1442 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1443 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
1444 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1445 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1446 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1447 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1448 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1449 | "<literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 1450 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1451 | "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli " |
1452 | "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso " | |
1453 | "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per " | |
1454 | "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " | |
c1b21367 MV |
1455 | "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</" |
1456 | "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa " | |
1457 | "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare " | |
1458 | "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 1459 | |
071fa62e | 1460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1461 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d | 1462 | msgid "" |
864fe99c MV |
1463 | "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " |
1464 | "current system state but do not actually change the system. Locking will be " | |
1465 | "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " | |
1466 | "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " | |
1467 | "executed by non-root users which might not have read access to all apt " | |
1468 | "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " | |
1469 | "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" | |
1470 | "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" | |
1471 | "literal>." | |
071fa62e DK |
1472 | msgstr "" |
1473 | ||
071fa62e | 1474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1475 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1476 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1477 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
1478 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1479 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1480 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1481 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
071fa62e | 1482 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1483 | "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali " |
1484 | "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione " | |
1485 | "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o " | |
1486 | "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i " | |
1487 | "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non " | |
1488 | "hanno conseguenze (rari)." | |
071fa62e | 1489 | |
071fa62e | 1490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1491 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1492 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1493 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
1494 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1495 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1496 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1497 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
071fa62e | 1498 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1499 | "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i " |
1500 | "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una " | |
1501 | "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, " | |
1502 | "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione " | |
1503 | "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà " | |
c1b21367 MV |
1504 | "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" |
1505 | "literal>." | |
071fa62e | 1506 | |
071fa62e | 1507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1508 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1509 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1510 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
1511 | "Assume-No</literal>." | |
071fa62e | 1512 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1513 | "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: " |
1514 | "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
071fa62e | 1515 | |
071fa62e | 1516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1517 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1518 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1519 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
1520 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
071fa62e | 1521 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1522 | "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che " |
1523 | "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-" | |
1524 | "Upgraded</literal>." | |
071fa62e | 1525 | |
b6c6b52f | 1526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1527 | #: apt-get.8.xml |
b6c6b52f | 1528 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1529 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
1530 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b6c6b52f | 1531 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1532 | "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di " |
1533 | "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b6c6b52f | 1534 | |
071fa62e | 1535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1536 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1537 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1538 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
1539 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1540 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1541 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1542 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
7ffbb475 | 1543 | "Architecture</literal>." |
071fa62e | 1544 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1545 | "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source " |
c1b21367 MV |
1546 | "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " |
1547 | "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " | |
1548 | "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " | |
1549 | "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce " | |
1550 | "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." | |
071fa62e | 1551 | |
071fa62e | 1552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1553 | #: apt-get.8.xml |
7ffbb475 MV |
1554 | msgid "" |
1555 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1556 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1557 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1558 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1559 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1560 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
1561 | "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali " |
1562 | "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e " | |
1563 | "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non " | |
1564 | "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono " | |
1565 | "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di " | |
1566 | "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
7ffbb475 MV |
1567 | |
1568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1569 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1570 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1571 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
1572 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
071fa62e | 1573 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1574 | "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: " |
1575 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
071fa62e | 1576 | |
071fa62e | 1577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1578 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1579 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1580 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
1581 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1582 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1583 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
071fa62e | 1584 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1585 | "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> " |
c1b21367 MV |
1586 | "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a " |
1587 | "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi " | |
1588 | "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
071fa62e | 1589 | |
071fa62e | 1590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1591 | #: apt-get.8.xml |
ce34af08 MV |
1592 | msgid "" |
1593 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1594 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1595 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1596 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1597 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1598 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1599 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1600 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
1601 | "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a " |
1602 | "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto " | |
1603 | "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare " | |
1604 | "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà " | |
1605 | "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa " | |
1606 | "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. " | |
1607 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
ce34af08 MV |
1608 | |
1609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1610 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1611 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1612 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1613 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1614 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1615 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
071fa62e | 1616 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1617 | "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" |
1618 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga " | |
1619 | "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di " | |
1620 | "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
071fa62e | 1621 | |
071fa62e | 1622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1623 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1624 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1625 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1626 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1627 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1628 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
071fa62e | 1629 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1630 | "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" |
1631 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti " | |
1632 | "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di " | |
1633 | "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" | |
d663a4c8 | 1634 | "Upgrade</literal>." |
071fa62e | 1635 | |
071fa62e | 1636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1637 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1638 | #, fuzzy |
1639 | #| msgid "" | |
1640 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1641 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1642 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1643 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1644 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1645 | msgid "" | |
1646 | "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " | |
1647 | "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " | |
1648 | "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " | |
1649 | "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1650 | msgstr "" | |
1651 | "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " | |
1652 | "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " | |
1653 | "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " | |
1654 | "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " | |
1655 | "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" | |
1656 | "yes</literal>." | |
1657 | ||
1658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1659 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1660 | #, fuzzy |
1661 | #| msgid "" | |
1662 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1663 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1664 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1665 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1666 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1667 | msgid "" | |
1668 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1669 | "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " | |
1670 | "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " | |
1671 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " | |
1672 | "Introduced in APT 1.1." | |
1673 | msgstr "" | |
1674 | "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " | |
1675 | "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " | |
1676 | "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " | |
1677 | "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " | |
1678 | "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" | |
1679 | "yes</literal>." | |
1680 | ||
1681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1682 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1683 | #, fuzzy |
1684 | #| msgid "" | |
1685 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1686 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1687 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1688 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1689 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1690 | msgid "" | |
1691 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1692 | "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " | |
1693 | "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " | |
1694 | "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" | |
1695 | "literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1696 | msgstr "" | |
1697 | "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " | |
1698 | "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " | |
1699 | "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " | |
1700 | "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " | |
1701 | "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" | |
1702 | "yes</literal>." | |
1703 | ||
1704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1705 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1706 | #, fuzzy |
1707 | #| msgid "" | |
1708 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1709 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1710 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1711 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1712 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
071fa62e | 1713 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1714 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
1715 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1716 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1717 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
864fe99c MV |
1718 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " |
1719 | "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" | |
1720 | "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." | |
071fa62e | 1721 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1722 | "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " |
1723 | "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " | |
1724 | "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " | |
1725 | "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " | |
1726 | "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" | |
1727 | "yes</literal>." | |
071fa62e | 1728 | |
071fa62e | 1729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1730 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1731 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1732 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
1733 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1734 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1735 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1736 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1737 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1738 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1739 | "Print-URIs</literal>." | |
071fa62e | 1740 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1741 | "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI " |
1742 | "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 " | |
1743 | "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al " | |
1744 | "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi " | |
1745 | "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il " | |
1746 | "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono " | |
1747 | "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di " | |
1748 | "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
071fa62e | 1749 | |
7d76ea1d | 1750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1751 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1752 | msgid "" |
1753 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1754 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1755 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1756 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
071fa62e | 1757 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1758 | "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un " |
c1b21367 MV |
1759 | "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. " |
1760 | "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</" | |
1761 | "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
071fa62e | 1762 | |
7d76ea1d | 1763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1764 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1765 | msgid "" |
1766 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1767 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
071fa62e | 1768 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1769 | "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di " |
1770 | "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
071fa62e | 1771 | |
7d76ea1d | 1772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1773 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1774 | msgid "" |
1775 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1776 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1777 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1778 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1779 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1780 | "List-Cleanup</literal>." | |
071fa62e | 1781 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1782 | "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-" |
c1b21367 MV |
1783 | "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</" |
1784 | "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/" | |
1785 | "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica " | |
1786 | "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di " | |
1787 | "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
071fa62e | 1788 | |
7d76ea1d | 1789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1790 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1791 | msgid "" |
1792 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1793 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1794 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1795 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1796 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1797 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1798 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1799 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1800 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
071fa62e | 1801 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1802 | "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; " |
1803 | "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio " | |
c1b21367 MV |
1804 | "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/" |
1805 | "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui " | |
1806 | "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di " | |
1807 | "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i " | |
1808 | "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, " | |
1809 | "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di " | |
1810 | "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la " | |
1811 | "pagina di manuale di &apt-preferences;." | |
071fa62e | 1812 | |
7d76ea1d | 1813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1814 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1815 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1816 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
1817 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1818 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1819 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
071fa62e | 1820 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1821 | "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato " |
c1b21367 MV |
1822 | "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</" |
1823 | "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " | |
1824 | "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</" | |
1825 | "literal>." | |
071fa62e | 1826 | |
7d76ea1d | 1827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1828 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1829 | msgid "" |
1830 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1831 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
071fa62e | 1832 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1833 | "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente " |
c1b21367 MV |
1834 | "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::" |
1835 | "Get::Remove</literal>." | |
071fa62e | 1836 | |
7d76ea1d | 1837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1838 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1839 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1840 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
1841 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1842 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1843 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
071fa62e | 1844 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1845 | "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, " |
1846 | "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando " | |
1847 | "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non " | |
c1b21367 MV |
1848 | "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" |
1849 | "literal>." | |
071fa62e | 1850 | |
7d76ea1d | 1851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1852 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1853 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1854 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
1855 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1856 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1857 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1858 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1859 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1860 | "Source</literal>." | |
071fa62e | 1861 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1862 | "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-" |
1863 | "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere " | |
1864 | "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " | |
d663a4c8 | 1865 | "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di " |
1866 | "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti " | |
1867 | "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di " | |
1868 | "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
071fa62e | 1869 | |
187aa32e | 1870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1871 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1872 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1873 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
1874 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1875 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
071fa62e | 1876 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1877 | "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di " |
c1b21367 MV |
1878 | "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" |
1879 | "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
071fa62e | 1880 | |
187aa32e | 1881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1882 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1883 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1884 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
1885 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
071fa62e | 1886 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1887 | "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. " |
1888 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
071fa62e | 1889 | |
187aa32e | 1890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1891 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1892 | msgid "" |
7d76ea1d | 1893 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
864fe99c MV |
1894 | "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " |
1895 | "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " | |
1896 | "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " | |
1897 | "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " | |
1898 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
071fa62e DK |
1899 | msgstr "" |
1900 | ||
ce34af08 | 1901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1902 | #: apt-get.8.xml |
5b1e4e86 MV |
1903 | msgid "" |
1904 | "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " | |
1905 | "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid " | |
1906 | "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
1907 | "AllowInsecureRepositories</literal>." | |
1908 | msgstr "" | |
1909 | ||
1910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1911 | #: apt-get.8.xml |
ce34af08 MV |
1912 | msgid "" |
1913 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " | |
1914 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
1915 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
506ab3c7 | 1916 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
ce34af08 MV |
1917 | "literal>." |
1918 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
1919 | "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del " |
1920 | "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una " | |
1921 | "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-" | |
1922 | "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di " | |
40bd06bd BT |
1923 | "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-" |
1924 | "Fancy</literal>." | |
ce34af08 | 1925 | |
071fa62e | 1926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae MV |
1927 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml |
1928 | #: apt_preferences.5.xml | |
7d76ea1d | 1929 | msgid "Files" |
d663a4c8 | 1930 | msgstr "File" |
071fa62e | 1931 | |
7d76ea1d | 1932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 1933 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1934 | msgid "" |
1c937475 MV |
1935 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
1936 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
1937 | "APT Howto." | |
071fa62e | 1938 | msgstr "" |
e1ed0993 BT |
1939 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
1940 | "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " | |
1941 | "l'APT Howto." | |
071fa62e | 1942 | |
7d76ea1d | 1943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 1944 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1945 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1946 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
1947 | "error." | |
071fa62e | 1948 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1949 | "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " |
1950 | "e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 1951 | |
7d76ea1d | 1952 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 1953 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 1954 | msgid "query the APT cache" |
d663a4c8 | 1955 | msgstr "interroga la cache di APT" |
071fa62e DK |
1956 | |
1957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 1958 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 1959 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1960 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
1961 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1962 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1963 | "output from the package metadata." | |
071fa62e | 1964 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1965 | "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache " |
1966 | "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del " | |
1967 | "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati " | |
1968 | "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti." | |
071fa62e | 1969 | |
7d76ea1d | 1970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1971 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
1972 | msgid "" |
1973 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
1974 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
071fa62e | 1975 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1976 | "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene " |
1977 | "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se " | |
1978 | "essa manca o non è aggiornata." | |
071fa62e | 1979 | |
7d76ea1d | 1980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
04f27fae | 1981 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 1982 | msgid "&synopsis-pkg;" |
d663a4c8 | 1983 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
071fa62e | 1984 | |
071fa62e | 1985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1986 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 1987 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1988 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
1989 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1990 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1991 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1992 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1993 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1994 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1995 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1996 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
071fa62e | 1997 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1998 | "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella " |
1999 | "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate " | |
2000 | "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre " | |
2001 | "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) " | |
2002 | "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze " | |
2003 | "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. " | |
2004 | "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, " | |
2005 | "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache " | |
2006 | "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:" | |
071fa62e DK |
2007 | |
2008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
04f27fae | 2009 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e DK |
2010 | #, no-wrap |
2011 | msgid "" | |
7d76ea1d DK |
2012 | "Package: libreadline2\n" |
2013 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2014 | "Reverse Depends: \n" | |
2015 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2016 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2017 | "Dependencies:\n" | |
2018 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2019 | "Provides:\n" | |
2020 | "2.1-12 - \n" | |
2021 | "Reverse Provides: \n" | |
071fa62e | 2022 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2023 | "Package: libreadline2\n" |
2024 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n" | |
2025 | "Reverse Depends: \n" | |
2026 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2027 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2028 | "Dependencies:\n" | |
2029 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2030 | "Provides:\n" | |
2031 | "2.1-12 - \n" | |
2032 | "Reverse Provides: \n" | |
071fa62e DK |
2033 | |
2034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2035 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2036 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2037 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
2038 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
2039 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
2040 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
2041 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
2042 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
2043 | "best to consult the apt source code." | |
071fa62e | 2044 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2045 | "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e " |
2046 | "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A " | |
2047 | "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. " | |
2048 | "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e " | |
c1b21367 MV |
2049 | "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-" |
2050 | "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio " | |
2051 | "consultare il codice sorgente di apt." | |
071fa62e DK |
2052 | |
2053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2054 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2055 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2056 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
2057 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
071fa62e | 2058 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2059 | "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono " |
2060 | "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:" | |
071fa62e | 2061 | |
7d76ea1d | 2062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2063 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2064 | msgid "" |
2065 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
2066 | "in the cache." | |
071fa62e | 2067 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2068 | "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di " |
2069 | "pacchetto trovati nella cache." | |
071fa62e | 2070 | |
7d76ea1d | 2071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2072 | #: apt-cache.8.xml |
aa2218b2 | 2073 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2074 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
2075 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
2076 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
2077 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
aa2218b2 | 2078 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2079 | "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti " |
2080 | "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra " | |
2081 | "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro " | |
2082 | "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria." | |
aa2218b2 | 2083 | |
7d76ea1d | 2084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2085 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2086 | msgid "" |
2087 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2088 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
2089 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
2090 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
2091 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
2092 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
aa2218b2 | 2093 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2094 | "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " |
2095 | "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " | |
2096 | "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " | |
2097 | "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian " | |
2098 | "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-" | |
2099 | "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»." | |
aa2218b2 | 2100 | |
7d76ea1d | 2101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2102 | #: apt-cache.8.xml |
aa2218b2 | 2103 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2104 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
2105 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2106 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2107 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
aa2218b2 | 2108 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2109 | "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " |
2110 | "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel " | |
2111 | "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un " | |
2112 | "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»." | |
aa2218b2 | 2113 | |
7d76ea1d | 2114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2115 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2116 | msgid "" |
2117 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2118 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2119 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2120 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
071fa62e | 2121 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2122 | "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " |
2123 | "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a " | |
2124 | "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è " | |
2125 | "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny." | |
071fa62e | 2126 | |
7d76ea1d | 2127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2128 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2129 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2130 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
2131 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2132 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2133 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2134 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
071fa62e | 2135 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2136 | "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono " |
2137 | "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I " | |
2138 | "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una " | |
2139 | "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato " | |
2140 | "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole " | |
2141 | "Conflicts o Breaks." | |
071fa62e | 2142 | |
7d76ea1d | 2143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2144 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2145 | #, fuzzy |
2146 | #| msgid "" | |
2147 | #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
2148 | #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
2149 | #| "the number of total package names. If more than one distribution is being " | |
2150 | #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " | |
2151 | #| "considerably larger than the number of total package names." | |
7d76ea1d DK |
2152 | msgid "" |
2153 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
864fe99c | 2154 | "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " |
7d76ea1d DK |
2155 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " |
2156 | "larger than the number of total package names." | |
071fa62e | 2157 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2158 | "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " |
2159 | "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " | |
2160 | "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " | |
2161 | "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può " | |
2162 | "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." | |
071fa62e | 2163 | |
7d76ea1d | 2164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2165 | #: apt-cache.8.xml |
c6b21d22 | 2166 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2167 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
2168 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
071fa62e | 2169 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2170 | "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza " |
2171 | "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache." | |
071fa62e | 2172 | |
7d76ea1d | 2173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2174 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2175 | #, fuzzy |
2176 | #| msgid "" | |
2177 | #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
2178 | #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2179 | #| "records that declare the name to be a binary package." | |
071fa62e | 2180 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2181 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
2182 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
864fe99c MV |
2183 | "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" |
2184 | "source</option> to display only source package names." | |
071fa62e | 2185 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2186 | "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " |
2187 | "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le " | |
2188 | "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un " | |
2189 | "pacchetto binario." | |
071fa62e | 2190 | |
7d76ea1d | 2191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2192 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2193 | msgid "" |
2194 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
2195 | "It is primarily for debugging." | |
071fa62e | 2196 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2197 | "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella " |
2198 | "cache. Serve soprattutto a scopo di debug." | |
071fa62e | 2199 | |
7d76ea1d | 2200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2201 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2202 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2203 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
2204 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
071fa62e | 2205 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2206 | "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su " |
2207 | "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;." | |
071fa62e DK |
2208 | |
2209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2210 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2211 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2212 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
2213 | "package cache." | |
071fa62e | 2214 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2215 | "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non " |
2216 | "soddisfatte nella cache dei pacchetti." | |
071fa62e | 2217 | |
7d76ea1d | 2218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2219 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2220 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2221 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
2222 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
071fa62e | 2223 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2224 | "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-" |
2225 | "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati." | |
071fa62e | 2226 | |
7d76ea1d | 2227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
04f27fae | 2228 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2229 | msgid "&synopsis-regex;" |
d663a4c8 | 2230 | msgstr "&synopsis-regex;" |
071fa62e | 2231 | |
7d76ea1d | 2232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2233 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2234 | #, fuzzy |
2235 | #| msgid "" | |
2236 | #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
2237 | #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " | |
2238 | #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " | |
2239 | #| "regular expression and prints out the package name and the short " | |
2240 | #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " | |
2241 | #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " | |
2242 | #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " | |
2243 | #| "the long description is not searched, only the package name is." | |
071fa62e | 2244 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2245 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
2246 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2247 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2248 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2249 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2250 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2251 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
864fe99c | 2252 | "description is not searched, only the package name and provided packages are." |
071fa62e | 2253 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2254 | "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti " |
2255 | "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione " | |
2256 | "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze " | |
2257 | "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e " | |
2258 | "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli " | |
2259 | "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " | |
2260 | "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " | |
c1b21367 MV |
2261 | "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" |
2262 | "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " | |
d663a4c8 | 2263 | "descrizione lunga." |
071fa62e | 2264 | |
7d76ea1d | 2265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2266 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2267 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2268 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
2269 | "and'ed together." | |
071fa62e | 2270 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2271 | "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca " |
2272 | "che vengono combinati con un AND." | |
071fa62e | 2273 | |
7d76ea1d | 2274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2275 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2276 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2277 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
2278 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
071fa62e | 2279 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2280 | "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un " |
2281 | "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella " | |
2282 | "dipendenza." | |
071fa62e | 2283 | |
071fa62e | 2284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2285 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2286 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2287 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
2288 | "package has." | |
2289 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 2290 | "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " |
2291 | "di un pacchetto." | |
7d76ea1d DK |
2292 | |
2293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 2294 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2295 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
d663a4c8 | 2296 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
071fa62e DK |
2297 | |
2298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2299 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2300 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2301 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
2302 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2303 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2304 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2305 | "option> option." | |
071fa62e | 2306 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2307 | "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. " |
2308 | "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il " | |
2309 | "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento " | |
2310 | "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando " | |
2311 | "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>." | |
071fa62e | 2312 | |
071fa62e | 2313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2314 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2315 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2316 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
2317 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2318 | "the generated list." | |
071fa62e | 2319 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2320 | "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile " |
2321 | "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti " | |
2322 | "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato." | |
071fa62e DK |
2323 | |
2324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2325 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2326 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2327 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
2328 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2329 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2330 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2331 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2332 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2333 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2334 | "GivenOnly</literal> option." | |
071fa62e | 2335 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2336 | "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di " |
2337 | "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto " | |
c1b21367 MV |
2338 | "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" |
2339 | "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le " | |
2340 | "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si " | |
2341 | "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo " | |
2342 | "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla " | |
2343 | "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</" | |
2344 | "literal>." | |
071fa62e | 2345 | |
071fa62e | 2346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2347 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2348 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2349 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
2350 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2351 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2352 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
071fa62e | 2353 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2354 | "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " |
2355 | "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali " | |
2356 | "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni " | |
2357 | "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee " | |
2358 | "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." | |
071fa62e | 2359 | |
071fa62e | 2360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2361 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2362 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
2363 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 2364 | "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di " |
2365 | "pacchetti." | |
7d76ea1d DK |
2366 | |
2367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2368 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2369 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2370 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
2371 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2372 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
2373 | "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url=" |
2374 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</" | |
2375 | "ulink>." | |
7d76ea1d DK |
2376 | |
2377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 2378 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2379 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
d663a4c8 | 2380 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
071fa62e DK |
2381 | |
2382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2383 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2384 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2385 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
2386 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2387 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2388 | "selection of the named package." | |
071fa62e | 2389 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2390 | "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi " |
2391 | "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di " | |
2392 | "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione " | |
2393 | "di priorità del pacchetto indicato." | |
071fa62e | 2394 | |
071fa62e | 2395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2396 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2397 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2398 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
2399 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2400 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2401 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2402 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2403 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2404 | "Architecture</literal>)." | |
071fa62e | 2405 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2406 | "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca " |
2407 | "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di " | |
2408 | "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di " | |
2409 | "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. " | |
2410 | "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare " | |
2411 | "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli " | |
2412 | "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
071fa62e | 2413 | |
071fa62e | 2414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2415 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2416 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2417 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
2418 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2419 | "pkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2420 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2421 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la " |
2422 | "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: " | |
2423 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2424 | |
7d76ea1d | 2425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2426 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2427 | msgid "" |
2428 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2429 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2430 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2431 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2432 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2433 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2434 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata " |
2435 | "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata " | |
2436 | "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento " | |
2437 | "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene " | |
2438 | "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di " | |
2439 | "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2440 | |
7d76ea1d | 2441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2442 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2443 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2444 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
2445 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2446 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2447 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 2448 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2449 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " |
2450 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " | |
c1b21367 MV |
2451 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" |
2452 | "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " | |
2453 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 2454 | |
7d76ea1d | 2455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2456 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2457 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2458 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
2459 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2460 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
071fa62e | 2461 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2462 | "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> " |
2463 | "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni " | |
c1b21367 MV |
2464 | "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" |
2465 | "Important</literal>." | |
071fa62e | 2466 | |
7d76ea1d | 2467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2468 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2469 | #, fuzzy |
2470 | #| msgid "" | |
2471 | #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2472 | #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " | |
2473 | #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " | |
2474 | #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" | |
2475 | #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
7d76ea1d | 2476 | msgid "" |
864fe99c | 2477 | "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " |
7d76ea1d DK |
2478 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
2479 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2480 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2481 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
071fa62e | 2482 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2483 | "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
2484 | "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " | |
c1b21367 MV |
2485 | "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " |
2486 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" | |
2487 | "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
071fa62e | 2488 | |
7d76ea1d | 2489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2490 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2491 | msgid "" |
2492 | "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " | |
2493 | "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " | |
2494 | "will also show dependencies implicitely added based on the encountered " | |
2495 | "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that " | |
2496 | "this package also conflicts with the package foo from any other " | |
2497 | "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" | |
2498 | "literal>." | |
2499 | msgstr "" | |
2500 | ||
2501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2502 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2503 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2504 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
2505 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
071fa62e | 2506 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2507 | "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di " |
2508 | "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
071fa62e | 2509 | |
7d76ea1d | 2510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2511 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2512 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2513 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
2514 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2515 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2516 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2517 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2518 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
071fa62e | 2519 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2520 | "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " |
2521 | "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" | |
2522 | "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà " | |
2523 | "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per " | |
2524 | "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " | |
c1b21367 MV |
2525 | "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" |
2526 | "AllVersions</literal>." | |
071fa62e | 2527 | |
7d76ea1d | 2528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2529 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2530 | msgid "" |
2531 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2532 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2533 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
071fa62e | 2534 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2535 | "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che " |
2536 | "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per " | |
2537 | "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: " | |
2538 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
071fa62e | 2539 | |
7d76ea1d | 2540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2541 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2542 | #, fuzzy |
2543 | #| msgid "" | |
2544 | #| "Only search on the package names, not the long descriptions. " | |
2545 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
7d76ea1d | 2546 | msgid "" |
864fe99c MV |
2547 | "Only search on the package and provided package names, not the long " |
2548 | "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
071fa62e | 2549 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2550 | "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di " |
2551 | "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
071fa62e | 2552 | |
7d76ea1d | 2553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2554 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2555 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2556 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
2557 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2558 | "AllNames</literal>." | |
071fa62e | 2559 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2560 | "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i " |
2561 | "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: " | |
2562 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
071fa62e | 2563 | |
7d76ea1d | 2564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2565 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2566 | msgid "" |
2567 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2568 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2569 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
071fa62e | 2570 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2571 | "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in " |
2572 | "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di " | |
2573 | "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
071fa62e | 2574 | |
7d76ea1d | 2575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2576 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2577 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2578 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
2579 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2580 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
071fa62e | 2581 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2582 | "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
c1b21367 MV |
2583 | "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::" |
2584 | "Cache::Installed</literal>." | |
071fa62e | 2585 | |
7d76ea1d | 2586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2587 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2588 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
d663a4c8 | 2589 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
071fa62e | 2590 | |
7d76ea1d | 2591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2592 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2593 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2594 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
2595 | "on error." | |
071fa62e | 2596 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2597 | "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
2598 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 2599 | |
7d76ea1d | 2600 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 2601 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2602 | msgid "APT key management utility" |
d663a4c8 | 2603 | msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi" |
071fa62e | 2604 | |
7d76ea1d | 2605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2606 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2607 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2608 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
2609 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2610 | "keys will be considered trusted." | |
071fa62e | 2611 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2612 | "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi " |
2613 | "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati " | |
2614 | "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati." | |
071fa62e | 2615 | |
7d76ea1d | 2616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 2617 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2618 | msgid "Commands" |
d663a4c8 | 2619 | msgstr "Comandi" |
071fa62e | 2620 | |
7d76ea1d | 2621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2622 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2623 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2624 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
2625 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2626 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
b81dbe40 | 2627 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2628 | "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene " |
2629 | "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se " | |
2630 | "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input." | |
b81dbe40 | 2631 | |
7d76ea1d | 2632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2633 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2634 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
d663a4c8 | 2635 | msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." |
071fa62e | 2636 | |
7d76ea1d | 2637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2638 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2639 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
071fa62e | 2640 | msgstr "" |
c1b21367 | 2641 | "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." |
071fa62e | 2642 | |
7d76ea1d | 2643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2644 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2645 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
d663a4c8 | 2646 | msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate." |
b81dbe40 | 2647 | |
7d76ea1d | 2648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2649 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2650 | msgid "List trusted keys." |
d663a4c8 | 2651 | msgstr "Elenca le chiavi fidate." |
071fa62e | 2652 | |
7d76ea1d | 2653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2654 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2655 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
d663a4c8 | 2656 | msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." |
071fa62e | 2657 | |
7d76ea1d | 2658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2659 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2660 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2661 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
2662 | "public key." | |
071fa62e | 2663 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2664 | "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " |
2665 | "chiave pubblica." | |
071fa62e | 2666 | |
7d76ea1d | 2667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2668 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2669 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2670 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
2671 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2672 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
ce34af08 | 2673 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
071fa62e | 2674 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2675 | "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove " |
2676 | "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il " | |
c1b21367 | 2677 | "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</" |
ce34af08 MV |
2678 | "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-" |
2679 | "package; in &keyring-distro;." | |
071fa62e | 2680 | |
7d76ea1d | 2681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2682 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2683 | msgid "" |
6072cbe1 JR |
2684 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " |
2685 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2686 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2687 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2688 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2689 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
071fa62e | 2690 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2691 | "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando " |
2692 | "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi " | |
2693 | "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò " | |
2694 | "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per " | |
2695 | "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. " | |
2696 | "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando " | |
2697 | "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa." | |
071fa62e | 2698 | |
7d76ea1d | 2699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 2700 | #: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d | 2701 | msgid "Options" |
d663a4c8 | 2702 | msgstr "Opzioni" |
071fa62e | 2703 | |
7d76ea1d | 2704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2705 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2706 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2707 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
2708 | "previous section." | |
071fa62e | 2709 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2710 | "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti " |
2711 | "nella sezione precedente." | |
071fa62e | 2712 | |
7d76ea1d | 2713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2714 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2715 | msgid "" |
6072cbe1 | 2716 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
7d76ea1d DK |
2717 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
2718 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2719 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2720 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2721 | "this one." | |
071fa62e | 2722 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2723 | "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi " |
2724 | "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i " | |
2725 | "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le " | |
c1b21367 MV |
2726 | "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted." |
2727 | "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, " | |
2728 | "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." | |
071fa62e | 2729 | |
7d76ea1d | 2730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2731 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2732 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
d663a4c8 | 2733 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
b81dbe40 | 2734 | |
7d76ea1d | 2735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2736 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2737 | msgid "Local trust database of archive keys." |
d663a4c8 | 2738 | msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate." |
071fa62e | 2739 | |
7d76ea1d | 2740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2741 | #: apt-key.8.xml |
694ef56e DK |
2742 | msgid "&keyring-filename;" |
2743 | msgstr "&keyring-filename;" | |
071fa62e | 2744 | |
7d76ea1d | 2745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2746 | #: apt-key.8.xml |
694ef56e DK |
2747 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
2748 | msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;." | |
071fa62e | 2749 | |
7d76ea1d | 2750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 2751 | #: apt-key.8.xml |
ce34af08 MV |
2752 | msgid "&keyring-removed-filename;" |
2753 | msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
071fa62e | 2754 | |
7d76ea1d | 2755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2756 | #: apt-key.8.xml |
694ef56e | 2757 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
ce34af08 MV |
2758 | msgstr "" |
2759 | "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;." | |
071fa62e | 2760 | |
7d76ea1d | 2761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2762 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2763 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
d663a4c8 | 2764 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
071fa62e | 2765 | |
7d76ea1d | 2766 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 2767 | #: apt-mark.8.xml |
7d76ea1d | 2768 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
071fa62e | 2769 | msgstr "" |
c1b21367 | 2770 | "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" |
071fa62e | 2771 | |
7d76ea1d | 2772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2773 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 2774 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2775 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
2776 | "being automatically installed." | |
071fa62e | 2777 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2778 | "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " |
2779 | "indica se è stato installato automaticamente." | |
071fa62e | 2780 | |
7d76ea1d | 2781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2782 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 2783 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2784 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
2785 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2786 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2787 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2788 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
071fa62e | 2789 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2790 | "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " |
c1b21367 MV |
2791 | "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " |
2792 | "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è " | |
2793 | "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti " | |
2794 | "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-" | |
2795 | "get</command> o <command>aptitude</command>." | |
071fa62e | 2796 | |
7d76ea1d | 2797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2798 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 2799 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2800 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
2801 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2802 | "installed packages depend on this package." | |
071fa62e | 2803 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2804 | "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
2805 | "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso " | |
2806 | "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da " | |
2807 | "esso." | |
071fa62e | 2808 | |
7d76ea1d | 2809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2810 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 2811 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2812 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
2813 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2814 | "if no other packages depend on it." | |
b39c1859 | 2815 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2816 | "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
2817 | "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso " | |
2818 | "automaticamente se nessun altro dipende da esso." | |
b39c1859 | 2819 | |
7d76ea1d | 2820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2821 | #: apt-mark.8.xml |
b39c1859 | 2822 | msgid "" |
6072cbe1 | 2823 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " |
7d76ea1d DK |
2824 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
2825 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2826 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
6072cbe1 | 2827 | "affected by the <option>--file</option> option." |
071fa62e | 2828 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2829 | "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
2830 | "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " | |
2831 | "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " | |
2832 | "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da " | |
2833 | "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." | |
071fa62e | 2834 | |
7d76ea1d | 2835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2836 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 2837 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2838 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " |
2839 | "package to allow all actions again." | |
071fa62e | 2840 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2841 | "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " |
2842 | "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." | |
071fa62e | 2843 | |
7d76ea1d | 2844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2845 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 2846 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2847 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
2848 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2849 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2850 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
071fa62e | 2851 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2852 | "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " |
2853 | "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato " | |
2854 | "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati " | |
2855 | "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati " | |
2856 | "solo quelli automaticamente installati." | |
071fa62e | 2857 | |
7d76ea1d | 2858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2859 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 2860 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2861 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
2862 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2863 | "installed packages instead." | |
071fa62e | 2864 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2865 | "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di " |
2866 | "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco " | |
2867 | "dei pacchetti installati manualmente" | |
071fa62e | 2868 | |
7d76ea1d | 2869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2870 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 2871 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2872 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
2873 | "the same way as for the other show commands." | |
071fa62e | 2874 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2875 | "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " |
2876 | "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." | |
071fa62e | 2877 | |
7d76ea1d | 2878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2879 | #: apt-mark.8.xml |
7d76ea1d DK |
2880 | msgid "" |
2881 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2882 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2883 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2884 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
071fa62e | 2885 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2886 | "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il " |
2887 | "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita " | |
2888 | "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla " | |
2889 | "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." | |
071fa62e | 2890 | |
7d76ea1d | 2891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2892 | #: apt-mark.8.xml |
7d76ea1d DK |
2893 | msgid "" |
2894 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
2895 | "error." | |
071fa62e | 2896 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2897 | "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
2898 | "normale e un valore diverso da zero in caso di errore." | |
071fa62e | 2899 | |
7d76ea1d | 2900 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 2901 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d | 2902 | msgid "Archive authentication support for APT" |
d663a4c8 | 2903 | msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" |
071fa62e | 2904 | |
7d76ea1d | 2905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2906 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 2907 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2908 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
2909 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2910 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2911 | "the Release file signing key." | |
071fa62e | 2912 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2913 | "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che " |
2914 | "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che " | |
2915 | "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che " | |
2916 | "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." | |
071fa62e | 2917 | |
7d76ea1d | 2918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2919 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 2920 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2921 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " |
2922 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
7d76ea1d | 2923 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
75d9bdba | 2924 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " |
7d76ea1d | 2925 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
071fa62e | 2926 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2927 | "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per " |
2928 | "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato " | |
c1b21367 MV |
2929 | "e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-" |
2930 | "get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; " | |
2931 | "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di " | |
2932 | "scaricare pacchetti da esse." | |
071fa62e | 2933 | |
7d76ea1d | 2934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2935 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
2936 | msgid "" |
2937 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
2938 | "authentication feature." | |
071fa62e | 2939 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2940 | "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano " |
2941 | "questa nuova funzionalità di autenticazione." | |
071fa62e | 2942 | |
7d76ea1d | 2943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 2944 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d | 2945 | msgid "Trusted archives" |
d663a4c8 | 2946 | msgstr "Archivi fidati" |
071fa62e | 2947 | |
7d76ea1d | 2948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2949 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d | 2950 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2951 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " |
2952 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2953 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2954 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2955 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2956 | "is preserved." | |
071fa62e | 2957 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2958 | "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari " |
2959 | "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; " | |
2960 | "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia " | |
2961 | "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa " | |
2962 | "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del " | |
2963 | "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità " | |
2964 | "dell'archivio." | |
071fa62e | 2965 | |
7d76ea1d | 2966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2967 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
2968 | msgid "" |
2969 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
2970 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2971 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2972 | "packages respectively)." | |
071fa62e | 2973 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2974 | "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano " |
2975 | "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e " | |
2976 | "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-" | |
2977 | "verify e devscripts)." | |
071fa62e | 2978 | |
7d76ea1d | 2979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2980 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
2981 | msgid "" |
2982 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
75d9bdba JR |
2983 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " |
2984 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2985 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2986 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2987 | "ensure the identity of the key holder." | |
071fa62e | 2988 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2989 | "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un " |
2990 | "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. " | |
2991 | "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con " | |
2992 | "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel " | |
2993 | "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri " | |
2994 | "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità " | |
2995 | "del proprietario della chiave." | |
071fa62e | 2996 | |
7d76ea1d | 2997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2998 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
2999 | msgid "" |
3000 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
75d9bdba JR |
3001 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
3002 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
3003 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
ce34af08 MV |
3004 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
3005 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
3006 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
3007 | "available in the &keyring-package; package." | |
071fa62e | 3008 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3009 | "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la " |
3010 | "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto " | |
3011 | "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i " | |
3012 | "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file " | |
3013 | "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per " | |
ce34af08 MV |
3014 | "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti " |
3015 | "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel " | |
3016 | "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto " | |
3017 | "&keyring-package;." | |
071fa62e | 3018 | |
7d76ea1d | 3019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3020 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d | 3021 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3022 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
3023 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
3024 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
071fa62e | 3025 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3026 | "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da " |
3027 | "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di " | |
c1b21367 MV |
3028 | "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi " |
3029 | "ad APT che lo fa automaticamente." | |
071fa62e DK |
3030 | |
3031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3032 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3033 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3034 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
3035 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
071fa62e | 3036 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3037 | "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. " |
3038 | "È progettato per prevenire due possibili attacchi:" | |
071fa62e | 3039 | |
7d76ea1d | 3040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3041 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
3042 | msgid "" |
3043 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
75d9bdba JR |
3044 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
3045 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
3046 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
3047 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
071fa62e | 3048 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3049 | "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo " |
3050 | "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di " | |
3051 | "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un " | |
3052 | "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un " | |
3053 | "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)." | |
071fa62e | 3054 | |
7d76ea1d | 3055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3056 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
3057 | msgid "" |
3058 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
3059 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
3060 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
3061 | "host." | |
071fa62e | 3062 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3063 | "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo " |
3064 | "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e " | |
3065 | "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti " | |
3066 | "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host." | |
071fa62e DK |
3067 | |
3068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3069 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3070 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3071 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
3072 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
3073 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
3074 | "package signature." | |
071fa62e | 3075 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3076 | "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian " |
3077 | "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per " | |
c1b21367 MV |
3078 | "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le " |
3079 | "firme a livello di singolo pacchetto." | |
071fa62e DK |
3080 | |
3081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 3082 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d | 3083 | msgid "User configuration" |
d663a4c8 | 3084 | msgstr "Configurazione utente" |
071fa62e DK |
3085 | |
3086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3087 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3088 | msgid "" |
7d76ea1d | 3089 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
75d9bdba JR |
3090 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " |
3091 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
7d76ea1d | 3092 | "keys used in the Debian package repositories." |
071fa62e | 3093 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3094 | "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi " |
3095 | "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se " | |
3096 | "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi " | |
3097 | "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei " | |
3098 | "pacchetti Debian." | |
071fa62e DK |
3099 | |
3100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3101 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3102 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3103 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
3104 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
3105 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
3106 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
3107 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
3108 | "have configured." | |
071fa62e | 3109 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3110 | "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si " |
3111 | "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si " | |
3112 | "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire " | |
3113 | "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e " | |
c1b21367 MV |
3114 | "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</" |
3115 | "filename> dagli archivi che sono configurati." | |
071fa62e | 3116 | |
7d76ea1d | 3117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3118 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d | 3119 | msgid "Archive configuration" |
d663a4c8 | 3120 | msgstr "Configurazione dell'archivio" |
071fa62e | 3121 | |
7d76ea1d | 3122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3123 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3124 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3125 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
3126 | "maintenance you have to:" | |
071fa62e | 3127 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3128 | "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, " |
3129 | "si deve:" | |
071fa62e | 3130 | |
7d76ea1d | 3131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3132 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3133 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3134 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
3135 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
3136 | "command> (provided in apt-utils)." | |
071fa62e | 3137 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3138 | "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non " |
c1b21367 MV |
3139 | "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</" |
3140 | "command> (fornito in apt-utils)." | |
071fa62e | 3141 | |
7d76ea1d | 3142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3143 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3144 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3145 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
3146 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3147 | "gpg Release</command>." | |
071fa62e | 3148 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
3149 | "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --" |
3150 | "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg " | |
3151 | "Release</command>." | |
071fa62e | 3152 | |
7d76ea1d | 3153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3154 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3155 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3156 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
3157 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
3158 | "archive." | |
071fa62e | 3159 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3160 | "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo " |
3161 | "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare " | |
3162 | "i file nell'archivio." | |
071fa62e | 3163 | |
7d76ea1d | 3164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3165 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3166 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3167 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
3168 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3169 | "above." | |
071fa62e | 3170 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3171 | "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi " |
3172 | "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i " | |
3173 | "primi due passi descritti sopra." | |
071fa62e | 3174 | |
7d76ea1d | 3175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3176 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3177 | msgid "" |
7d76ea1d | 3178 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3179 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
071fa62e | 3180 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3181 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3182 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
071fa62e | 3183 | |
7d76ea1d | 3184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3185 | #: apt-secure.8.xml |
a0895a74 | 3186 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3187 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
3188 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3189 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
3190 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
3191 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3192 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
0fd68707 | 3193 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3194 | "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " |
3195 | "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-" | |
3196 | "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " | |
c1b21367 MV |
3197 | "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url=" |
3198 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
d663a4c8 | 3199 | "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen." |
0fd68707 | 3200 | |
7d76ea1d | 3201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3202 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d | 3203 | msgid "Manpage Authors" |
d663a4c8 | 3204 | msgstr "Autori della pagina di manuale" |
b39c1859 | 3205 | |
7d76ea1d | 3206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3207 | #: apt-secure.8.xml |
b39c1859 | 3208 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3209 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
3210 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
071fa62e | 3211 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3212 | "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino " |
3213 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." | |
071fa62e | 3214 | |
7d76ea1d | 3215 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3216 | #: apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d | 3217 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
d663a4c8 | 3218 | msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM" |
071fa62e DK |
3219 | |
3220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3221 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3222 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3223 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
3224 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3225 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3226 | "burns and verifying the index files." | |
071fa62e | 3227 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3228 | "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla " |
3229 | "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si " | |
3230 | "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " | |
3231 | "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice." | |
071fa62e DK |
3232 | |
3233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3234 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3235 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3236 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
3237 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3238 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
071fa62e | 3239 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
3240 | "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" |
3241 | "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco " | |
3242 | "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per " | |
3243 | "tenere conto di possibili errori di masterizzazione." | |
071fa62e | 3244 | |
7d76ea1d | 3245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3246 | #: apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d DK |
3247 | msgid "" |
3248 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
3249 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3250 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3251 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3252 | "title." | |
071fa62e | 3253 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3254 | "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista " |
3255 | "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e " | |
3256 | "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha " | |
3257 | "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo " | |
3258 | "descrittivo." | |
071fa62e | 3259 | |
7d76ea1d | 3260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3261 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3262 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3263 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
3264 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3265 | "filename>" | |
071fa62e | 3266 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3267 | "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è " |
3268 | "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel " | |
3269 | "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
071fa62e | 3270 | |
071fa62e | 3271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3272 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3273 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3274 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
3275 | "stored file name" | |
071fa62e | 3276 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3277 | "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come " |
3278 | "il nome dei file memorizzato." | |
071fa62e | 3279 | |
071fa62e | 3280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3281 | #: apt-cdrom.8.xml |
ce34af08 MV |
3282 | msgid "" |
3283 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3284 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3285 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3286 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
3287 | "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente " |
3288 | "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: " | |
3289 | "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." | |
ce34af08 MV |
3290 | |
3291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3292 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3293 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3294 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
3295 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3296 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
071fa62e | 3297 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3298 | "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " |
3299 | "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " | |
c1b21367 MV |
3300 | "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" |
3301 | "cdrom::mount</literal>." | |
071fa62e | 3302 | |
071fa62e | 3303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3304 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3305 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3306 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
3307 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3308 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
071fa62e | 3309 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3310 | "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " |
3311 | "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> " | |
c1b21367 MV |
3312 | "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::" |
3313 | "Rename</literal>." | |
071fa62e | 3314 | |
6cbb88de | 3315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3316 | #: apt-cdrom.8.xml |
6cbb88de | 3317 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3318 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
3319 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3320 | "NoMount</literal>." | |
6cbb88de | 3321 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3322 | "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare " |
c1b21367 MV |
3323 | "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</" |
3324 | "literal>." | |
6cbb88de | 3325 | |
071fa62e | 3326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3327 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3328 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3329 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
3330 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3331 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3332 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
071fa62e | 3333 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3334 | "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica " |
3335 | "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-" | |
3336 | "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun " | |
3337 | "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
071fa62e DK |
3338 | |
3339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3340 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3341 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3342 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
3343 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3344 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
071fa62e | 3345 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3346 | "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere " |
3347 | "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file " | |
3348 | "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto " | |
3349 | "più tempo, ma troverà tutti i file." | |
071fa62e DK |
3350 | |
3351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3352 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3353 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3354 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
3355 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3356 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
071fa62e | 3357 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3358 | "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file " |
3359 | "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: " | |
3360 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
071fa62e | 3361 | |
7d76ea1d | 3362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3363 | #: apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d | 3364 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
d663a4c8 | 3365 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
071fa62e | 3366 | |
7d76ea1d | 3367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3368 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3369 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3370 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3371 | "on error." | |
071fa62e | 3372 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3373 | "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
3374 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 3375 | |
7d76ea1d | 3376 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3377 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d | 3378 | msgid "APT Configuration Query program" |
d663a4c8 | 3379 | msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT" |
071fa62e | 3380 | |
7d76ea1d | 3381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3382 | #: apt-config.8.xml |
071fa62e | 3383 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3384 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
3385 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3386 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3387 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
071fa62e | 3388 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3389 | "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " |
3390 | "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file " | |
3391 | "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un " | |
3392 | "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script." | |
071fa62e | 3393 | |
071fa62e | 3394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3395 | #: apt-config.8.xml |
071fa62e | 3396 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3397 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
3398 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3399 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3400 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3401 | "follows:" | |
071fa62e | 3402 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3403 | "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte " |
3404 | "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una " | |
3405 | "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da " | |
3406 | "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per " | |
3407 | "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in " | |
3408 | "modo simile a:" | |
071fa62e | 3409 | |
7d76ea1d | 3410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 3411 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d | 3412 | #, no-wrap |
071fa62e | 3413 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3414 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3415 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3416 | "eval $RES\n" | |
071fa62e | 3417 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3418 | "OPZIONI=\"-f\"\n" |
3419 | "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n" | |
3420 | "eval $RES\n" | |
071fa62e DK |
3421 | |
3422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3423 | #: apt-config.8.xml |
071fa62e | 3424 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3425 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
3426 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
071fa62e | 3427 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3428 | "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata " |
c1b21367 MV |
3429 | "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</" |
3430 | "option>." | |
071fa62e DK |
3431 | |
3432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3433 | #: apt-config.8.xml |
071fa62e | 3434 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3435 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
3436 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3437 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
071fa62e | 3438 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3439 | "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi " |
3440 | "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce " | |
3441 | "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente." | |
071fa62e DK |
3442 | |
3443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3444 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d | 3445 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
d663a4c8 | 3446 | msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione." |
071fa62e DK |
3447 | |
3448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3449 | #: apt-config.8.xml |
071fa62e | 3450 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3451 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
3452 | "empty to remove them from the output." | |
071fa62e | 3453 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3454 | "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento " |
3455 | "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output." | |
071fa62e | 3456 | |
7d76ea1d | 3457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
04f27fae | 3458 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d | 3459 | msgid "%f "%v";%n" |
d663a4c8 | 3460 | msgstr "%f "%v";%n" |
071fa62e | 3461 | |
071fa62e | 3462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3463 | #: apt-config.8.xml |
071fa62e | 3464 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3465 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
3466 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3467 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3468 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3469 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3470 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
071fa62e | 3471 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3472 | "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà " |
3473 | "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e " | |
3474 | "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali " | |
3475 | "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza " | |
3476 | "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In " | |
3477 | "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una " | |
c1b21367 MV |
3478 | "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %" |
3479 | "%. " | |
071fa62e | 3480 | |
7d76ea1d | 3481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae MV |
3482 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml |
3483 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
7d76ea1d | 3484 | msgid "&apt-conf;" |
d663a4c8 | 3485 | msgstr "&apt-conf;" |
30549c0c | 3486 | |
7d76ea1d | 3487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3488 | #: apt-config.8.xml |
30549c0c | 3489 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3490 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3491 | "on error." | |
071fa62e | 3492 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3493 | "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
3494 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 3495 | |
7d76ea1d | 3496 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
04f27fae | 3497 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3498 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
d663a4c8 | 3499 | msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*." |
071fa62e | 3500 | |
7d76ea1d | 3501 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
04f27fae | 3502 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3503 | msgid "dburrows@debian.org" |
d663a4c8 | 3504 | msgstr "dburrows@debian.org" |
071fa62e | 3505 | |
7d76ea1d | 3506 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
04f27fae | 3507 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 3508 | msgid "5" |
d663a4c8 | 3509 | msgstr "5" |
30549c0c | 3510 | |
7d76ea1d | 3511 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3512 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3513 | msgid "Configuration file for APT" |
d663a4c8 | 3514 | msgstr "file di configurazione di APT" |
071fa62e | 3515 | |
7d76ea1d | 3516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3517 | #: apt.conf.5.xml |
30549c0c | 3518 | msgid "" |
5723791e JR |
3519 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
3520 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3521 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3522 | "parser to provide a uniform environment." | |
30549c0c | 3523 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3524 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione " |
3525 | "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è " | |
3526 | "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite " | |
3527 | "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un " | |
3528 | "ambiente uniforme." | |
30549c0c | 3529 | |
7d76ea1d | 3530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
04f27fae | 3531 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3532 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3533 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
3534 | "following order:" | |
071fa62e | 3535 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3536 | "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel " |
3537 | "seguente ordine:" | |
071fa62e | 3538 | |
7d76ea1d | 3539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3540 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3541 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3542 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
3543 | "any)" | |
071fa62e | 3544 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3545 | "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se " |
3546 | "presente)" | |
071fa62e | 3547 | |
7d76ea1d | 3548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3549 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3550 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3551 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
3552 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3553 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3554 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
44477002 | 3555 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
5723791e JR |
3556 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
3557 | "be silently ignored." | |
071fa62e | 3558 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3559 | "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico " |
c1b21367 MV |
3560 | "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</" |
3561 | "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, " | |
3562 | "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT " | |
3563 | "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che " | |
3564 | "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione " | |
3565 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato " | |
3566 | "silenziosamente." | |
071fa62e | 3567 | |
7d76ea1d | 3568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3569 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3570 | msgid "" |
7d76ea1d | 3571 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
071fa62e | 3572 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
3573 | "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</" |
3574 | "literal>" | |
071fa62e | 3575 | |
7d76ea1d | 3576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3577 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3578 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3579 | "the command line options are applied to override the configuration " |
3580 | "directives or to load even more configuration files." | |
071fa62e | 3581 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3582 | "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive " |
3583 | "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione." | |
071fa62e | 3584 | |
7d76ea1d | 3585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3586 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3587 | msgid "Syntax" |
d663a4c8 | 3588 | msgstr "Sintassi" |
071fa62e | 3589 | |
7d76ea1d | 3590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3591 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3592 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3593 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
3594 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
5723791e | 3595 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
7d76ea1d DK |
3596 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
3597 | "their parent groups." | |
071fa62e | 3598 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3599 | "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni " |
3600 | "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione " | |
3601 | "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è " | |
3602 | "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. " | |
3603 | "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori." | |
071fa62e | 3604 | |
7d76ea1d | 3605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3606 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3607 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3608 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
3609 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3610 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3611 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5723791e JR |
3612 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
3613 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3614 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3615 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3616 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3617 | "opened with curly braces, like this:" | |
071fa62e | 3618 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3619 | "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di " |
3620 | "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con " | |
3621 | "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come " | |
3622 | "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, " | |
c1b21367 MV |
3623 | "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::" |
3624 | "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " | |
d663a4c8 | 3625 | "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o " |
3626 | "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri " | |
3627 | "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con " | |
3628 | "parentesi graffe come in:" | |
071fa62e | 3629 | |
7d76ea1d | 3630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 3631 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3632 | #, no-wrap |
071fa62e | 3633 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3634 | "APT {\n" |
3635 | " Get {\n" | |
3636 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3637 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3638 | " };\n" | |
3639 | "};\n" | |
071fa62e | 3640 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3641 | "APT {\n" |
3642 | " Get {\n" | |
3643 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3644 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3645 | " };\n" | |
3646 | "};\n" | |
071fa62e | 3647 | |
7d76ea1d | 3648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3649 | #: apt.conf.5.xml |
c77d6597 | 3650 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3651 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
3652 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5723791e | 3653 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
c77d6597 | 3654 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3655 | "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono " |
3656 | "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa " | |
3657 | "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più " | |
3658 | "voci, separate da un punto e virgola." | |
c77d6597 | 3659 | |
7d76ea1d | 3660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 3661 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
3662 | #, no-wrap |
3663 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
d663a4c8 | 3664 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
7d76ea1d DK |
3665 | |
3666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3667 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3668 | msgid "" |
00612a8c DK |
3669 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
3670 | "for how it should look." | |
071fa62e | 3671 | msgstr "" |
00612a8c DK |
3672 | "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una " |
3673 | "buona guida su come debba essere un file di configurazione." | |
071fa62e | 3674 | |
7d76ea1d | 3675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3676 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3677 | msgid "" |
5723791e JR |
3678 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
3679 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
071fa62e | 3680 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3681 | "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e " |
3682 | "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare " | |
3683 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
071fa62e | 3684 | |
7d76ea1d | 3685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3686 | #: apt.conf.5.xml |
c77d6597 | 3687 | msgid "" |
5723791e JR |
3688 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
3689 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3690 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3691 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3692 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
c77d6597 | 3693 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3694 | "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un " |
c1b21367 MV |
3695 | "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" |
3696 | "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge " | |
3697 | "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può " | |
3698 | "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore." | |
c77d6597 | 3699 | |
7d76ea1d | 3700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3701 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3702 | msgid "" |
5723791e JR |
3703 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " |
3704 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3705 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3706 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3707 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3708 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3709 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
071fa62e | 3710 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3711 | "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è " |
3712 | "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e " | |
3713 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file " | |
3714 | "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual " | |
3715 | "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato " | |
3716 | "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento " | |
3717 | "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche " | |
3718 | "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)" | |
071fa62e | 3719 | |
7d76ea1d | 3720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3721 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3722 | msgid "" |
5723791e JR |
3723 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " |
3724 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3725 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3726 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3727 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
071fa62e | 3728 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3729 | "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco " |
3730 | "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più " | |
3731 | "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> " | |
3732 | "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere " | |
3733 | "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli " | |
3734 | "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati." | |
071fa62e | 3735 | |
7d76ea1d | 3736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3737 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3738 | msgid "" |
5723791e | 3739 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
7d76ea1d DK |
3740 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
3741 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3742 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
5723791e JR |
3743 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
3744 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3745 | "line.)" | |
071fa62e | 3746 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3747 | "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare " |
3748 | "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La " | |
c1b21367 MV |
3749 | "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::" |
3750 | "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " | |
d663a4c8 | 3751 | "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, " |
3752 | "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si " | |
3753 | "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga " | |
3754 | "di comando.)" | |
071fa62e | 3755 | |
7d76ea1d | 3756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3757 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
3758 | msgid "" |
3759 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
3760 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3761 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3762 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3763 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3764 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3765 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3766 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3767 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3768 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3769 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3770 | "explicitly complain about them." | |
a7307a87 | 3771 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3772 | "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> " |
3773 | "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo " | |
c1b21367 MV |
3774 | "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::" |
3775 | "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che " | |
3776 | "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome " | |
3777 | "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con " | |
3778 | "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più " | |
3779 | "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di " | |
3780 | "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene " | |
3781 | "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». " | |
3782 | "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se " | |
3783 | "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni " | |
3784 | "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente." | |
a7307a87 | 3785 | |
7d76ea1d | 3786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3787 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3788 | msgid "The APT Group" |
d663a4c8 | 3789 | msgstr "Il gruppo APT" |
7d76ea1d DK |
3790 | |
3791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3792 | #: apt.conf.5.xml |
a7307a87 | 3793 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3794 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
3795 | "options for all of the tools." | |
071fa62e | 3796 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3797 | "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a " |
3798 | "contenere le opzioni per tutti gli strumenti." | |
071fa62e | 3799 | |
071fa62e | 3800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3801 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3802 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3803 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
3804 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3805 | "compiled for." | |
071fa62e | 3806 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3807 | "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si " |
3808 | "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore " | |
3809 | "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato." | |
071fa62e | 3810 | |
071fa62e | 3811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3812 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3813 | msgid "" |
5723791e JR |
3814 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
3815 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3816 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3817 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3818 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3819 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3820 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3821 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
071fa62e | 3822 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3823 | "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che " |
3824 | "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato " | |
3825 | "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari " | |
c1b21367 MV |
3826 | "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</" |
3827 | "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si " | |
3828 | "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è " | |
3829 | "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</" | |
3830 | "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito " | |
3831 | "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
071fa62e | 3832 | |
071fa62e | 3833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3834 | #: apt.conf.5.xml |
7ffbb475 MV |
3835 | msgid "" |
3836 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
3837 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
3838 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
3839 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
3840 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
3841 | "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle " |
3842 | "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi " | |
3843 | "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. " | |
3844 | "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la " | |
3845 | "precedenza sulla notazione della lista." | |
7ffbb475 MV |
3846 | |
3847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3848 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3849 | msgid "" |
5723791e JR |
3850 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
3851 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3852 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3853 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
071fa62e | 3854 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3855 | "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più " |
3856 | "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la " | |
3857 | "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-" | |
3858 | "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-" | |
3859 | "preferences;." | |
071fa62e | 3860 | |
071fa62e | 3861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3862 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3863 | msgid "" |
5723791e | 3864 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
7d76ea1d | 3865 | "ignore held packages in its decision making." |
071fa62e | 3866 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3867 | "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore " |
3868 | "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale." | |
071fa62e | 3869 | |
071fa62e | 3870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3871 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3872 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3873 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
3874 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3875 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3876 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
071fa62e | 3877 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3878 | "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove " |
c1b21367 MV |
3879 | "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, " |
3880 | "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; " | |
3881 | "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per " | |
3882 | "reinstallarli." | |
071fa62e | 3883 | |
071fa62e | 3884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3885 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
3886 | msgid "" |
3887 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3888 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3889 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3890 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3891 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3892 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3893 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3894 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3895 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3896 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3897 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 3898 | "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti " |
3899 | "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o " | |
3900 | "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha " | |
3901 | "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto " | |
3902 | "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento " | |
3903 | "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate " | |
3904 | "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, " | |
3905 | "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio " | |
3906 | "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come " | |
3907 | "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non " | |
3908 | "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto " | |
3909 | "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta." | |
5723791e JR |
3910 | |
3911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3912 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3913 | msgid "" |
5723791e JR |
3914 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " |
3915 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3916 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3917 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3918 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3919 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3920 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3921 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3922 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3923 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3924 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3925 | "the first place." | |
071fa62e | 3926 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3927 | "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso " |
3928 | "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza " | |
3929 | "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In " | |
3930 | "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in " | |
3931 | "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e " | |
3932 | "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente " | |
3933 | "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia " | |
3934 | "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è " | |
3935 | "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è " | |
3936 | "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un " | |
3937 | "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare " | |
3938 | "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è " | |
3939 | "l'unico problema che può aiutare a prevenire." | |
071fa62e | 3940 | |
071fa62e | 3941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3942 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3943 | msgid "" |
5723791e JR |
3944 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " |
3945 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3946 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3947 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3948 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3949 | "process." | |
071fa62e | 3950 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3951 | "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> " |
3952 | "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente " | |
3953 | "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di " | |
3954 | "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla " | |
3955 | "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug " | |
3956 | "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere " | |
3957 | "il processo di aggiornamento." | |
071fa62e | 3958 | |
071fa62e | 3959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3960 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
3961 | msgid "" |
3962 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3963 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3964 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3965 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3966 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3967 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3968 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3969 | "packages depend on." | |
3970 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
3971 | "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</" |
3972 | "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere " | |
3973 | "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/" | |
3974 | "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un " | |
3975 | "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa " | |
3976 | "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, " | |
3977 | "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, " | |
3978 | "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti." | |
5723791e JR |
3979 | |
3980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3981 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3982 | msgid "" |
7d76ea1d | 3983 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
5723791e JR |
3984 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
3985 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
7d76ea1d | 3986 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
5723791e | 3987 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
7d76ea1d DK |
3988 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
3989 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3990 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
5723791e JR |
3991 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
3992 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
7d76ea1d DK |
3993 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
3994 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3995 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3996 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
5723791e | 3997 | "automatic growth of the cache is disabled." |
071fa62e | 3998 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3999 | "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile " |
c1b21367 MV |
4000 | "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. " |
4001 | "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che " | |
4002 | "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà " | |
4003 | "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa " | |
4004 | "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " | |
d663a4c8 | 4005 | "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i " |
4006 | "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, " | |
4007 | "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. " | |
4008 | "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la " | |
4009 | "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-" | |
4010 | "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). " | |
4011 | "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande " | |
4012 | "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache " | |
c1b21367 MV |
4013 | "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di " |
4014 | "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se " | |
4015 | "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica " | |
4016 | "della cache è disabilitata." | |
071fa62e | 4017 | |
071fa62e | 4018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4019 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e | 4020 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
071fa62e | 4021 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4022 | "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione " |
4023 | "essenziali." | |
071fa62e | 4024 | |
071fa62e | 4025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4026 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4027 | msgid "" |
5723791e | 4028 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
7d76ea1d | 4029 | "for more information about the options here." |
071fa62e | 4030 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4031 | "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua " |
4032 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
071fa62e | 4033 | |
071fa62e | 4034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4035 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4036 | msgid "" |
5723791e | 4037 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
7d76ea1d | 4038 | "documentation for more information about the options here." |
071fa62e | 4039 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4040 | "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua " |
4041 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
071fa62e | 4042 | |
071fa62e | 4043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4044 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4045 | msgid "" |
5723791e | 4046 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
7d76ea1d | 4047 | "documentation for more information about the options here." |
071fa62e | 4048 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4049 | "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua " |
4050 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
071fa62e | 4051 | |
7d76ea1d | 4052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 4053 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4054 | msgid "The Acquire Group" |
d663a4c8 | 4055 | msgstr "Il gruppo Acquire" |
071fa62e DK |
4056 | |
4057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4058 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4059 | msgid "" |
7d76ea1d | 4060 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
5723791e JR |
4061 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
4062 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
071fa62e | 4063 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4064 | "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento " |
4065 | "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo " | |
4066 | "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)." | |
071fa62e | 4067 | |
5723791e | 4068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4069 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4070 | #, fuzzy |
4071 | #| msgid "" | |
4072 | #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
4073 | #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " | |
4074 | #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " | |
4075 | #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " | |
4076 | #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " | |
4077 | #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " | |
4078 | #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " | |
4079 | #| "option below can be used." | |
7d76ea1d | 4080 | msgid "" |
5723791e JR |
4081 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
4082 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
4083 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
4084 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
4085 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
4086 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
4087 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
864fe99c MV |
4088 | "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " |
4089 | "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " | |
4090 | "using this global override." | |
071fa62e | 4091 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4092 | "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una " |
4093 | "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti " | |
4094 | "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a " | |
4095 | "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità " | |
4096 | "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori " | |
4097 | "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione " | |
4098 | "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un " | |
4099 | "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-" | |
4100 | "ValidTime</literal> seguente." | |
071fa62e | 4101 | |
5723791e | 4102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4103 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4104 | #, fuzzy |
4105 | #| msgid "" | |
4106 | #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4107 | #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " | |
4108 | #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4109 | #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " | |
4110 | #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " | |
4111 | #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " | |
4112 | #| "appending the label of the archive to the option name." | |
071fa62e | 4113 | msgid "" |
5723791e JR |
4114 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
4115 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4116 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4117 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
4118 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
4119 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
864fe99c MV |
4120 | "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
4121 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4122 | "Until-Max</option> option there." | |
071fa62e | 4123 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4124 | "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " |
4125 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " | |
4126 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file " | |
4127 | "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene " | |
4128 | "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è " | |
4129 | "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte " | |
4130 | "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta " | |
4131 | "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." | |
071fa62e | 4132 | |
5723791e | 4133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4134 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4135 | #, fuzzy |
4136 | #| msgid "" | |
4137 | #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4138 | #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " | |
4139 | #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " | |
4140 | #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " | |
4141 | #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " | |
4142 | #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " | |
4143 | #| "used by appending the label of the archive to the option name." | |
7d76ea1d | 4144 | msgid "" |
5723791e JR |
4145 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
4146 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4147 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
4148 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
4149 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
4150 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
864fe99c MV |
4151 | "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
4152 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4153 | "Until-Min</option> option there." | |
071fa62e | 4154 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4155 | "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " |
4156 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " | |
4157 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare " | |
4158 | "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di " | |
4159 | "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" | |
4160 | "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " | |
4161 | "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " | |
c1b21367 | 4162 | "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." |
071fa62e | 4163 | |
5723791e | 4164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4165 | #: apt.conf.5.xml |
e49dd9d3 MV |
4166 | #, fuzzy |
4167 | #| msgid "" | |
4168 | #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
4169 | #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " | |
4170 | #| "True by default." | |
071fa62e | 4171 | msgid "" |
5723791e JR |
4172 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
4173 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
e49dd9d3 MV |
4174 | "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " |
4175 | "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." | |
071fa62e | 4176 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4177 | "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " |
4178 | "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " | |
4179 | "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito." | |
071fa62e | 4180 | |
5723791e | 4181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4182 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4183 | msgid "" |
5723791e JR |
4184 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
4185 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4186 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4187 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4188 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4189 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
071fa62e | 4190 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4191 | "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: " |
4192 | "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero " | |
4193 | "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. " | |
4194 | "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della " | |
4195 | "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale " | |
4196 | "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file " | |
4197 | "completo invece delle patch." | |
071fa62e | 4198 | |
5723791e | 4199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae MV |
4200 | #: apt.conf.5.xml |
4201 | #, fuzzy | |
4202 | #| msgid "" | |
4203 | #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
4204 | #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " | |
4205 | #| "True by default." | |
4206 | msgid "" | |
4207 | "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " | |
4208 | "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " | |
4209 | "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " | |
4210 | "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " | |
4211 | "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " | |
4212 | "the <option>By-Hash</option> option there." | |
4213 | msgstr "" | |
4214 | "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " | |
4215 | "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " | |
4216 | "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito." | |
4217 | ||
4218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4219 | #: apt.conf.5.xml | |
7d76ea1d DK |
4220 | msgid "" |
4221 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
4222 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4223 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4224 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4225 | "connection per URI type will be opened." | |
071fa62e | 4226 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4227 | "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</" |
4228 | "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in " | |
4229 | "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che " | |
4230 | "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</" | |
4231 | "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI." | |
071fa62e | 4232 | |
5723791e | 4233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4234 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4235 | msgid "" |
4236 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
4237 | "files the given number of times." | |
071fa62e | 4238 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4239 | "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT " |
4240 | "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non " | |
4241 | "ha avuto successo." | |
071fa62e | 4242 | |
5723791e | 4243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4244 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4245 | msgid "" |
4246 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
4247 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
071fa62e | 4248 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4249 | "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, " |
4250 | "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei " | |
4251 | "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è " | |
4252 | "vero." | |
071fa62e | 4253 | |
5723791e | 4254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4255 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4256 | msgid "" |
5723791e JR |
4257 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " |
4258 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4259 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4260 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4261 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4262 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4263 | "be used." | |
071fa62e | 4264 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4265 | "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " |
c1b21367 MV |
4266 | "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:" |
4267 | "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host " | |
4268 | "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale " | |
4269 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. " | |
4270 | "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata " | |
4271 | "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." | |
071fa62e | 4272 | |
5723791e | 4273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4274 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4275 | msgid "" |
7d76ea1d | 4276 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
5723791e JR |
4277 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
4278 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4279 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4280 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4281 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4282 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
071fa62e | 4283 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4284 | "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con " |
4285 | "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di " | |
c1b21367 MV |
4286 | "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</" |
4287 | "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice " | |
4288 | "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy " | |
4289 | "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può " | |
4290 | "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) " | |
4291 | "file .deb." | |
071fa62e | 4292 | |
5723791e | 4293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4294 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4295 | msgid "" |
7d76ea1d | 4296 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
5723791e | 4297 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
071fa62e | 4298 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4299 | "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal " |
4300 | "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a " | |
4301 | "quello per i dati." | |
071fa62e | 4302 | |
5723791e | 4303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4304 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 MV |
4305 | #, fuzzy |
4306 | #| msgid "" | |
4307 | #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " | |
4308 | #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " | |
4309 | #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " | |
4310 | #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " | |
4311 | #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " | |
4312 | #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " | |
4313 | #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." | |
782486e8 | 4314 | msgid "" |
7d76ea1d | 4315 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
5723791e JR |
4316 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
4317 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
5b1e4e86 MV |
4318 | "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " |
4319 | "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " | |
4320 | "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " | |
4321 | "It is enabled by default with the value 10." | |
782486e8 | 4322 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4323 | "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere " |
4324 | "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono " | |
4325 | "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica " | |
4326 | "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT " | |
4327 | "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore " | |
4328 | "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero " | |
4329 | "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi " | |
4330 | "con la specifica HTTP/1.1." | |
782486e8 | 4331 | |
5723791e | 4332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4333 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4334 | msgid "" |
5723791e JR |
4335 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
4336 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
b39c1859 | 4337 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4338 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o " |
4339 | "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito." | |
b39c1859 | 4340 | |
5723791e | 4341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4342 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4343 | msgid "" |
7d76ea1d | 4344 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
ce34af08 MV |
4345 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
4346 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4347 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4348 | "multiple servers at the same time." | |
b39c1859 | 4349 | msgstr "" |
93ae7f7f MV |
4350 | "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::" |
4351 | "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. " | |
4352 | "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la " | |
4353 | "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo " | |
4354 | "scaricamento da più server contemporaneamente." | |
b39c1859 | 4355 | |
5723791e | 4356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4357 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4358 | msgid "" |
4359 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4360 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4361 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
071fa62e | 4362 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4363 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare " |
4364 | "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni " | |
4365 | "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo " | |
4366 | "conosciuto." | |
071fa62e | 4367 | |
5723791e | 4368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4369 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4370 | msgid "" |
ce34af08 MV |
4371 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
4372 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " | |
4373 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" | |
4374 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" | |
4375 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " | |
4376 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" | |
4377 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " | |
4378 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" | |
4379 | "literal>." | |
4380 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
4381 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per " |
4382 | "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si " | |
4383 | "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile " | |
4384 | "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul " | |
4385 | "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi " | |
93ae7f7f MV |
4386 | "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::" |
4387 | "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un " | |
4388 | "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza " | |
4389 | "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
ce34af08 MV |
4390 | |
4391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4392 | #: apt.conf.5.xml |
ce34af08 | 4393 | msgid "" |
5723791e JR |
4394 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4395 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4396 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4397 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4398 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4399 | "yet supported." | |
071fa62e | 4400 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4401 | "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4402 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " | |
4403 | "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che " | |
4404 | "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo " | |
4405 | "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione " | |
4406 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata." | |
071fa62e | 4407 | |
5723791e | 4408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4409 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4410 | msgid "" |
4411 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
5723791e | 4412 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
7d76ea1d | 4413 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
5723791e JR |
4414 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
4415 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4416 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4417 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4418 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4419 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4420 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4421 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4422 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4423 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4424 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4425 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4426 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4427 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4428 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 4429 | "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file " |
c1b21367 MV |
4430 | "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::" |
4431 | "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La " | |
4432 | "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il " | |
4433 | "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i " | |
4434 | "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la " | |
4435 | "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana " | |
4436 | "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o " | |
4437 | "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è " | |
4438 | "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</" | |
4439 | "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; " | |
d663a4c8 | 4440 | "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione " |
4441 | "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave " | |
c1b21367 MV |
4442 | "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</" |
4443 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. " | |
4444 | "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da " | |
4445 | "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o " | |
4446 | "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4447 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host." | |
5723791e JR |
4448 | |
4449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4450 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4451 | msgid "" |
4452 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4453 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4454 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4455 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4456 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4457 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4458 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4459 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4460 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4461 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4462 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4463 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4464 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4465 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
071fa62e | 4466 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4467 | "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " |
c1b21367 MV |
4468 | "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:" |
4469 | "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host " | |
4470 | "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale " | |
4471 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se " | |
4472 | "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile " | |
4473 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario " | |
4474 | "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di " | |
4475 | "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al " | |
4476 | "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di " | |
4477 | "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i " | |
4478 | "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " | |
4479 | "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" | |
4480 | "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" | |
4481 | "literal>." | |
071fa62e | 4482 | |
5723791e | 4483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4484 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4485 | msgid "" |
7d76ea1d | 4486 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
5723791e JR |
4487 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
4488 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4489 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4490 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
071fa62e | 4491 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4492 | "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. " |
4493 | "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi " | |
4494 | "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare " | |
c1b21367 MV |
4495 | "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere " |
4496 | "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per " | |
4497 | "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." | |
071fa62e | 4498 | |
5723791e | 4499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4500 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4501 | msgid "" |
4502 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
5723791e | 4503 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
7d76ea1d DK |
4504 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
4505 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
071fa62e | 4506 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4507 | "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile " |
4508 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere " | |
4509 | "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa " | |
4510 | "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando " | |
4511 | "a causa della sua bassa efficienza." | |
071fa62e | 4512 | |
5723791e | 4513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4514 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4515 | msgid "" |
4516 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4517 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4518 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4519 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4520 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
071fa62e | 4521 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4522 | "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi " |
4523 | "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore " | |
4524 | "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati " | |
4525 | "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a " | |
4526 | "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior " | |
4527 | "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428." | |
071fa62e | 4528 | |
5723791e | 4529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
04f27fae | 4530 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4531 | #, no-wrap |
4532 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
d663a4c8 | 4533 | msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";" |
071fa62e | 4534 | |
5723791e | 4535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4536 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4537 | msgid "" |
5723791e JR |
4538 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " |
4539 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4540 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4541 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4542 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
7d76ea1d | 4543 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
5723791e JR |
4544 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
4545 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
071fa62e | 4546 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4547 | "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione " |
4548 | "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve " | |
4549 | "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come " | |
4550 | "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi " | |
4551 | "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount " | |
4552 | "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere " | |
4553 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco " | |
4554 | "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I " | |
4555 | "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount." | |
071fa62e | 4556 | |
5723791e | 4557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4558 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4559 | msgid "" |
5723791e JR |
4560 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
4561 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
071fa62e | 4562 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4563 | "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</" |
4564 | "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." | |
071fa62e | 4565 | |
5723791e | 4566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
04f27fae | 4567 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4568 | #, no-wrap |
4569 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
c1b21367 | 4570 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" |
071fa62e | 4571 | |
5723791e | 4572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4573 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4574 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4575 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
4576 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5723791e | 4577 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
7d76ea1d | 4578 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
5723791e | 4579 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
7d76ea1d DK |
4580 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
4581 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4582 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4583 | "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I " |
4584 | "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari " | |
4585 | "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione " | |
4586 | "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, " | |
4587 | "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione " | |
4588 | "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il " | |
4589 | "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4590 | |
5723791e | 4591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
04f27fae | 4592 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4593 | #, no-wrap |
4594 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
d663a4c8 | 4595 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
7d76ea1d | 4596 | |
5723791e | 4597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
04f27fae | 4598 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4599 | #, no-wrap |
4600 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
d663a4c8 | 4601 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
7d76ea1d | 4602 | |
5723791e | 4603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4604 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4605 | msgid "" |
5723791e | 4606 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
7d76ea1d DK |
4607 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
4608 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5723791e JR |
4609 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
4610 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4611 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
7d76ea1d DK |
4612 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
4613 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4614 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
5723791e | 4615 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
7d76ea1d | 4616 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
5723791e JR |
4617 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
4618 | "automatically." | |
071fa62e | 4619 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4620 | "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in " |
c1b21367 MV |
4621 | "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. " |
4622 | "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa " | |
4623 | "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un " | |
4624 | "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non " | |
4625 | "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, " | |
4626 | "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " | |
4627 | "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</" | |
4628 | "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</" | |
4629 | "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " | |
4630 | "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4631 | "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " | |
d663a4c8 | 4632 | "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente." |
071fa62e | 4633 | |
5723791e | 4634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
04f27fae | 4635 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4636 | #, no-wrap |
4637 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
d663a4c8 | 4638 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
7d76ea1d | 4639 | |
5723791e | 4640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4641 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4642 | msgid "" |
5723791e JR |
4643 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
4644 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4645 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4646 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4647 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4648 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4649 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4650 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4651 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4652 | "the list with this type." | |
071fa62e | 4653 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4654 | "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></" |
4655 | "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è " | |
4656 | "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad " | |
4657 | "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: " | |
4658 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci " | |
4659 | "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine " | |
4660 | "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci " | |
4661 | "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli " | |
4662 | "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione " | |
4663 | "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco " | |
4664 | "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco." | |
071fa62e | 4665 | |
5723791e | 4666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4667 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4668 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4669 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
4670 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4671 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
071fa62e | 4672 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4673 | "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare " |
4674 | "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte " | |
4675 | "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile " | |
4676 | "soprattutto per i mirror locali." | |
071fa62e | 4677 | |
5723791e | 4678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4679 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4680 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4681 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
4682 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4683 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4684 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
071fa62e | 4685 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4686 | "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, " |
4687 | "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di " | |
c1b21367 MV |
4688 | "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un " |
4689 | "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " | |
d663a4c8 | 4690 | "modo predefinito è disabilitato." |
071fa62e | 4691 | |
5723791e | 4692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4693 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4694 | msgid "" |
7d76ea1d | 4695 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
5723791e JR |
4696 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
4697 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4698 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4699 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4700 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4701 | "language codes are especially rare." | |
071fa62e | 4702 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4703 | "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</" |
4704 | "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le " | |
4705 | "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione " | |
4706 | "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere " | |
4707 | "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi " | |
4708 | "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i " | |
4709 | "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." | |
071fa62e | 4710 | |
5723791e | 4711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
04f27fae | 4712 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4713 | #, no-wrap |
4714 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
d663a4c8 | 4715 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
7d76ea1d | 4716 | |
5723791e | 4717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4718 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4719 | msgid "" |
7d76ea1d | 4720 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
5723791e JR |
4721 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
4722 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
7d76ea1d DK |
4723 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
4724 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4725 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4726 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5723791e | 4727 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
7d76ea1d | 4728 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
5723791e JR |
4729 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
4730 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4731 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4732 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4733 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4734 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4735 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4736 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4737 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4738 | "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</" |
4739 | "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al " | |
4740 | "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile " | |
4741 | "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici " | |
4742 | "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> " | |
4743 | "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</" | |
4744 | "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file " | |
4745 | "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</" | |
4746 | "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato " | |
4747 | "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</" | |
4748 | "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, " | |
4749 | "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. " | |
4750 | "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine " | |
4751 | "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare " | |
4752 | "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in " | |
4753 | "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). " | |
4754 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4755 | |
5723791e | 4756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4757 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4758 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4759 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
4760 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4761 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4762 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
071fa62e | 4763 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4764 | "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti " |
4765 | "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file " | |
4766 | "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " | |
4767 | "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" " | |
4768 | "implicito)." | |
071fa62e | 4769 | |
c1b21367 | 4770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4771 | #: apt.conf.5.xml |
c1b21367 | 4772 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
e1ed0993 | 4773 | msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4." |
c1b21367 MV |
4774 | |
4775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4776 | #: apt.conf.5.xml |
c1b21367 | 4777 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
e1ed0993 | 4778 | msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6." |
071fa62e | 4779 | |
5b1e4e86 | 4780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4781 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 MV |
4782 | msgid "" |
4783 | "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " | |
4784 | "is 10MB." | |
4785 | msgstr "" | |
4786 | ||
4787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4788 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4789 | msgid "" |
4790 | "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " | |
4791 | "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " | |
4792 | "\"true\"." | |
4793 | msgstr "" | |
4794 | ||
4795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4796 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 MV |
4797 | msgid "" |
4798 | "Allow the update operation to load data files from a repository without a " | |
4799 | "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and " | |
4800 | "the update operation fails with a error for this source. The default is " | |
4801 | "false for backward compatibility. This will be changed in the future." | |
4802 | msgstr "" | |
4803 | ||
4804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4805 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 MV |
4806 | msgid "" |
4807 | "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " | |
4808 | "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously " | |
4809 | "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " | |
4810 | "override this protection. You almost certainly never want to enable this. " | |
4811 | "The default is false. Note that apt will still consider packages from this " | |
4812 | "source untrusted and warn about them if you try to install them." | |
4813 | msgstr "" | |
4814 | ||
864fe99c | 4815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 4816 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4817 | msgid "scope" |
4818 | msgstr "" | |
4819 | ||
4820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4821 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4822 | msgid "" |
4823 | "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " | |
4824 | "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " | |
4825 | "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " | |
4826 | "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" | |
4827 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" | |
4828 | "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " | |
4829 | "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " | |
4830 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" | |
4831 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" | |
4832 | "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " | |
4833 | "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced " | |
4834 | "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. " | |
4835 | "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is " | |
4836 | "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " | |
4837 | "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</" | |
4838 | "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " | |
4839 | "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " | |
4840 | "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " | |
4841 | "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " | |
4842 | "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" | |
4843 | "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " | |
4844 | "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " | |
4845 | "available in this case." | |
4846 | msgstr "" | |
4847 | ||
7d76ea1d | 4848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 4849 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4850 | msgid "Directories" |
d663a4c8 | 4851 | msgstr "Directory" |
071fa62e DK |
4852 | |
4853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4854 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4855 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4856 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
4857 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4858 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5723791e | 4859 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
7d76ea1d | 4860 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
5723791e | 4861 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
7d76ea1d | 4862 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
071fa62e | 4863 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4864 | "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono " |
4865 | "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la " | |
4866 | "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e " | |
4867 | "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. " | |
c1b21367 MV |
4868 | "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</" |
4869 | "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory " | |
4870 | "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con " | |
4871 | "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>." | |
071fa62e DK |
4872 | |
4873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4874 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4875 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4876 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
4877 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4878 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4879 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
1e7ec0d8 MV |
4880 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " |
4881 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " | |
5723791e | 4882 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " |
1e7ec0d8 MV |
4883 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " |
4884 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
071fa62e | 4885 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4886 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " |
4887 | "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " | |
4888 | "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " | |
c1b21367 MV |
4889 | "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" |
4890 | "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " | |
40bd06bd BT |
4891 | "impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a " |
4892 | "<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su " | |
4893 | "disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che " | |
4894 | "srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory " | |
4895 | "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
071fa62e DK |
4896 | |
4897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4898 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4899 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4900 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
4901 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4902 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4903 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4904 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
071fa62e | 4905 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4906 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di " |
4907 | "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di " | |
4908 | "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito " | |
4909 | "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di " | |
4910 | "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
071fa62e DK |
4911 | |
4912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4913 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4914 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4915 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
4916 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4917 | "main config file is loaded." | |
071fa62e | 4918 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4919 | "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory " |
4920 | "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al " | |
4921 | "termine viene caricato il file di configurazione principale." | |
071fa62e DK |
4922 | |
4923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4924 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4925 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4926 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
4927 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4928 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4929 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4930 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4931 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
071fa62e | 4932 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4933 | "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::" |
4934 | "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e " | |
4935 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4936 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4937 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> " | |
4938 | "specificano la posizione dei rispettivi programmi." | |
071fa62e DK |
4939 | |
4940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4941 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
4942 | #, fuzzy |
4943 | #| msgid "" | |
4944 | #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " | |
4945 | #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4946 | #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4947 | #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " | |
4948 | #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" | |
4949 | #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " | |
4950 | #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" | |
4951 | #| "dpkg/status</filename>." | |
071fa62e | 4952 | msgid "" |
7d76ea1d | 4953 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
864fe99c MV |
4954 | "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " |
4955 | "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " | |
4956 | "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" | |
4957 | "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" | |
4958 | "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " | |
4959 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " | |
4960 | "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." | |
071fa62e | 4961 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4962 | "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato " |
4963 | "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno " | |
4964 | "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono " | |
4965 | "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se " | |
4966 | "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e " | |
c1b21367 MV |
4967 | "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/" |
4968 | "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/" | |
4969 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
071fa62e DK |
4970 | |
4971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4972 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4973 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4974 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
4975 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4976 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4977 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4978 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4979 | "patterns can use regular expression syntax." | |
071fa62e | 4980 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4981 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per " |
4982 | "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT " | |
4983 | "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito " | |
c1b21367 MV |
4984 | "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" |
4985 | "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene " | |
4986 | "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito " | |
4987 | "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari." | |
071fa62e | 4988 | |
7d76ea1d | 4989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 4990 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4991 | msgid "APT in DSelect" |
d663a4c8 | 4992 | msgstr "APT in DSelect" |
7d76ea1d | 4993 | |
071fa62e | 4994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4995 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4996 | msgid "" |
7d76ea1d | 4997 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
5723791e | 4998 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
7d76ea1d | 4999 | "section." |
071fa62e | 5000 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5001 | "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di " |
5002 | "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella " | |
5003 | "sezione <literal>DSelect</literal>." | |
071fa62e | 5004 | |
7d76ea1d | 5005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5006 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5007 | msgid "" |
5723791e JR |
5008 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
5009 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
5010 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
5011 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
5012 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
5013 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
5014 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
5015 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
071fa62e | 5016 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5017 | "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</" |
5018 | "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-" | |
5019 | "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " | |
d663a4c8 | 5020 | "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni " |
5021 | "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in " | |
5022 | "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che " | |
5023 | "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova " | |
5024 | "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di " | |
5025 | "scaricare i nuovi pacchetti." | |
071fa62e | 5026 | |
7d76ea1d | 5027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5028 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5029 | msgid "" |
5723791e JR |
5030 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
5031 | "options when it is run for the install phase." | |
071fa62e | 5032 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5033 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " |
5034 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " | |
5035 | "installazione." | |
071fa62e | 5036 | |
7d76ea1d | 5037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5038 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5039 | msgid "" |
5723791e JR |
5040 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
5041 | "options when it is run for the update phase." | |
071fa62e | 5042 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5043 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " |
5044 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " | |
5045 | "aggiornamento." | |
071fa62e | 5046 | |
7d76ea1d | 5047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5048 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5049 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5050 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
5051 | "The default is to prompt only on error." | |
071fa62e | 5052 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5053 | "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre " |
5054 | "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere " | |
5055 | "solo in caso di errore." | |
071fa62e DK |
5056 | |
5057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 5058 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e | 5059 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
d663a4c8 | 5060 | msgstr "Come APT invoca &dpkg;" |
071fa62e DK |
5061 | |
5062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5063 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5064 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5065 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
5066 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
071fa62e | 5067 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5068 | "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca " |
5069 | "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>." | |
071fa62e | 5070 | |
7d76ea1d | 5071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5072 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5073 | msgid "" |
5723791e | 5074 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
7d76ea1d DK |
5075 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
5076 | "&dpkg;." | |
071fa62e | 5077 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5078 | "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere " |
5079 | "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene " | |
5080 | "passata a &dpkg; come un singolo argomento." | |
071fa62e | 5081 | |
7d76ea1d | 5082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5083 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5084 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5085 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
5086 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5723791e | 5087 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
7d76ea1d | 5088 | "fail APT will abort." |
071fa62e | 5089 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5090 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione " |
5091 | "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la " | |
c1b21367 MV |
5092 | "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/" |
5093 | "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando." | |
071fa62e | 5094 | |
7d76ea1d | 5095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5096 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5097 | msgid "" |
5723791e | 5098 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
7d76ea1d | 5099 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
5723791e JR |
5100 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
5101 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
ce34af08 MV |
5102 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
5103 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
071fa62e | 5104 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5105 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. " |
c1b21367 | 5106 | "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per " |
93ae7f7f MV |
5107 | "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</" |
5108 | "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT " | |
5109 | "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, " | |
5110 | "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito " | |
5111 | "lo standard input." | |
071fa62e | 5112 | |
7d76ea1d | 5113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5114 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
5115 | msgid "" |
5116 | "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " | |
5117 | "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " | |
5118 | "configuration space, and a list of package actions with filename and version " | |
5119 | "information." | |
5120 | msgstr "" | |
5121 | ||
5122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5123 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
5124 | msgid "" |
5125 | "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" | |
5126 | "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " | |
5127 | "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " | |
5128 | "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" | |
5129 | "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" | |
5130 | "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " | |
5131 | "with a blank line." | |
5132 | msgstr "" | |
5133 | ||
5134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5135 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
5136 | msgid "" |
5137 | "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, " | |
5138 | "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for " | |
5139 | "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version " | |
5140 | "at all (for example when installing a package for the first time; no version " | |
5141 | "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, " | |
5142 | "indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is " | |
5143 | "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it " | |
5144 | "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked." | |
5145 | msgstr "" | |
5146 | ||
5147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5148 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5149 | msgid "" |
864fe99c MV |
5150 | "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " |
5151 | "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " | |
5152 | "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none" | |
5153 | "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it " | |
5154 | "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." | |
071fa62e DK |
5155 | msgstr "" |
5156 | ||
7d76ea1d | 5157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5158 | #: apt.conf.5.xml |
ce34af08 MV |
5159 | msgid "" |
5160 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
5161 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
5162 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
5163 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
5164 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
5165 | "has support for instead." | |
5166 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
5167 | "La versione del protocollo da usare per il comando " |
5168 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta " | |
93ae7f7f MV |
5169 | "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::" |
5170 | "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito " | |
5171 | "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece " | |
5172 | "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto." | |
ce34af08 MV |
5173 | |
5174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5175 | #: apt.conf.5.xml |
ce34af08 MV |
5176 | msgid "" |
5177 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
5178 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
5179 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
5180 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
5181 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
5182 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
5183 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
5184 | "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere " |
5185 | "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::" | |
5186 | "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo " | |
5187 | "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto " | |
5188 | "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente " | |
5189 | "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di " | |
5190 | "file usato per conferma." | |
ce34af08 MV |
5191 | |
5192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5193 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5194 | msgid "" |
5723791e JR |
5195 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
5196 | "<filename>/</filename>." | |
071fa62e | 5197 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5198 | "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il " |
5199 | "valore predefinito è <filename>/</filename>." | |
071fa62e | 5200 | |
7d76ea1d | 5201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5202 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5203 | msgid "" |
5723791e | 5204 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
7d76ea1d | 5205 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
071fa62e | 5206 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5207 | "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i " |
5208 | "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i " | |
5209 | "binari." | |
071fa62e | 5210 | |
7d76ea1d | 5211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 5212 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5213 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
d663a4c8 | 5214 | msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" |
071fa62e | 5215 | |
7d76ea1d | 5216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5217 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5218 | msgid "" |
5723791e JR |
5219 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " |
5220 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
5221 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
5222 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
5223 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
5224 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
5225 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
5226 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
5227 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
5228 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
071fa62e | 5229 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5230 | "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più " |
5231 | "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni " | |
5232 | "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene " | |
5233 | "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo " | |
5234 | "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che " | |
5235 | "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro " | |
5236 | "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, " | |
5237 | "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono " | |
5238 | "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di " | |
5239 | "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, " | |
5240 | "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del " | |
5241 | "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i " | |
5242 | "pacchetti." | |
071fa62e | 5243 | |
7d76ea1d | 5244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
04f27fae | 5245 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5246 | #, no-wrap |
071fa62e | 5247 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5248 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
5249 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5250 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5251 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
071fa62e | 5252 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5253 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
5254 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5255 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5256 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
071fa62e | 5257 | |
7d76ea1d | 5258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5259 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5260 | msgid "" |
5261 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
5262 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
5263 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5723791e | 5264 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
7d76ea1d DK |
5265 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
5266 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5723791e | 5267 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
7d76ea1d DK |
5268 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
5269 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 5270 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5271 | "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste " |
5272 | "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi " | |
5273 | "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi " | |
5274 | "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e " | |
5275 | "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o " | |
5276 | "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione " | |
5277 | "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a " | |
5278 | "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una " | |
c1b21367 MV |
5279 | "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type=" |
5280 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 5281 | |
7d76ea1d | 5282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5283 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5284 | msgid "" |
5723791e | 5285 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
7d76ea1d | 5286 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
5723791e JR |
5287 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
5288 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
5289 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
5290 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
5291 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
5292 | "calls." | |
071fa62e | 5293 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5294 | "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la " |
c1b21367 MV |
5295 | "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi " |
5296 | "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; " | |
5297 | "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo " | |
5298 | "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non " | |
5299 | "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato " | |
5300 | "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-" | |
5301 | "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge " | |
5302 | "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione." | |
071fa62e | 5303 | |
7d76ea1d | 5304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5305 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5306 | msgid "" |
5307 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5723791e JR |
5308 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
5309 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
5310 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
5311 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
5312 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
5313 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
5314 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
5315 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
5316 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
5317 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
5318 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
071fa62e | 5319 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5320 | "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e " |
5321 | "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», " | |
c1b21367 MV |
5322 | "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</" |
5323 | "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono " | |
5324 | "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto " | |
5325 | "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una " | |
5326 | "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro " | |
5327 | "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente " | |
5328 | "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata " | |
5329 | "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi " | |
5330 | "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo " | |
5331 | "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema " | |
5332 | "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." | |
071fa62e | 5333 | |
7d76ea1d | 5334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5335 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5336 | msgid "" |
5723791e JR |
5337 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" |
5338 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5339 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
5340 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
5341 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
5342 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
071fa62e | 5343 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5344 | "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --" |
5345 | "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e " | |
5346 | "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo " | |
5347 | "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</" | |
5348 | "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT " | |
5349 | "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile " | |
5350 | "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima." | |
071fa62e | 5351 | |
7d76ea1d | 5352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5353 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5354 | msgid "" |
5723791e JR |
5355 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
5356 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
5357 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
5358 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
5359 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
071fa62e | 5360 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5361 | "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto " |
c1b21367 MV |
5362 | "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</" |
5363 | "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> " | |
5364 | "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian " | |
5365 | "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli " | |
5366 | "necessari per configurare il pacchetto in questione." | |
071fa62e | 5367 | |
7d76ea1d | 5368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
04f27fae | 5369 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5370 | #, no-wrap |
5371 | msgid "" | |
5372 | "OrderList::Score {\n" | |
5373 | "\tDelete 500;\n" | |
5374 | "\tEssential 200;\n" | |
5375 | "\tImmediate 10;\n" | |
5376 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5377 | "};" | |
89fd753d | 5378 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5379 | "OrderList::Score {\n" |
5380 | "\tDelete 500;\n" | |
5381 | "\tEssential 200;\n" | |
5382 | "\tImmediate 10;\n" | |
5383 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5384 | "};" | |
89fd753d | 5385 | |
7d76ea1d | 5386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5387 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5388 | msgid "" |
5723791e JR |
5389 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " |
5390 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
5391 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
5392 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
5393 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
5394 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
5395 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
5396 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
5397 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 5398 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5399 | "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati " |
5400 | "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo " | |
5401 | "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di " | |
c1b21367 MV |
5402 | "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</" |
5403 | "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere " | |
5404 | "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un " | |
5405 | "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un " | |
5406 | "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio " | |
5407 | "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere " | |
5408 | "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni " | |
5409 | "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 5410 | |
7d76ea1d | 5411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 5412 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5413 | msgid "Periodic and Archives options" |
d663a4c8 | 5414 | msgstr "Opzioni Periodic e Archives" |
071fa62e DK |
5415 | |
5416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5417 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5418 | msgid "" |
7d76ea1d | 5419 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
5723791e JR |
5420 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
5421 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
5422 | "for the brief documentation of these options." | |
b39c1859 | 5423 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5424 | "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" |
5425 | "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti " | |
5426 | "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron." | |
5427 | "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere " | |
5428 | "all'inizio dello script." | |
b39c1859 | 5429 | |
7d76ea1d | 5430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 5431 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5432 | msgid "Debug options" |
d663a4c8 | 5433 | msgstr "Opzioni di debug" |
b39c1859 | 5434 | |
7d76ea1d | 5435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5436 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 5437 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5438 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
5439 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5440 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5441 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5442 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5443 | "few may be:" | |
b39c1859 | 5444 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5445 | "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno " |
5446 | "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del " | |
5447 | "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate " | |
5448 | "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il " | |
5449 | "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di " | |
5450 | "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero " | |
5451 | "esserlo:" | |
b39c1859 | 5452 | |
7d76ea1d | 5453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 5454 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 5455 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5456 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
5457 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5458 | "literal>." | |
b39c1859 | 5459 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5460 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle " |
c1b21367 MV |
5461 | "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
5462 | "literal>." | |
b39c1859 | 5463 | |
7d76ea1d | 5464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 5465 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 5466 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5467 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
5468 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5469 | "literal>) as a non-root user." | |
b39c1859 | 5470 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5471 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può " |
5472 | "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s " | |
5473 | "install</literal>) come utente non root." | |
b39c1859 | 5474 | |
7d76ea1d | 5475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 5476 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 5477 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5478 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
5479 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
b39c1859 | 5480 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5481 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni " |
5482 | "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;." | |
b39c1859 | 5483 | |
7d76ea1d DK |
5484 | #. TODO: provide a |
5485 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5486 | #. to do this. | |
5487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 5488 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5489 | msgid "" |
5490 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5491 | "in CD-ROM IDs." | |
071fa62e | 5492 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5493 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs " |
5494 | "negli ID dei CD-ROM." | |
071fa62e DK |
5495 | |
5496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5497 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5498 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
d663a4c8 | 5499 | msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt." |
071fa62e | 5500 | |
7d76ea1d | 5501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5502 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5503 | msgid "" |
7d76ea1d | 5504 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
071fa62e | 5505 | msgstr "" |
c1b21367 | 5506 | "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>." |
071fa62e | 5507 | |
7d76ea1d | 5508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5509 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5510 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
071fa62e | 5511 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5512 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP." |
071fa62e | 5513 | |
7d76ea1d | 5514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5515 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5516 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
071fa62e | 5517 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5518 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP." |
071fa62e | 5519 | |
7d76ea1d | 5520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5521 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5522 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
071fa62e | 5523 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5524 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS." |
071fa62e | 5525 | |
7d76ea1d | 5526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5527 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5528 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5529 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
5530 | "<literal>gpg</literal>." | |
071fa62e | 5531 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5532 | "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta " |
5533 | "usando <literal>gpg</literal>." | |
071fa62e | 5534 | |
7d76ea1d | 5535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5536 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5537 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5538 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
5539 | "stored on CD-ROMs." | |
071fa62e | 5540 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5541 | "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di " |
5542 | "pacchetti memorizzati su CD-ROM." | |
071fa62e | 5543 | |
7d76ea1d | 5544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5545 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5546 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
5547 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
5548 | "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-" |
5549 | "get;." | |
7d76ea1d DK |
5550 | |
5551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5552 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5553 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5554 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
5555 | "literal> libraries." | |
071fa62e | 5556 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5557 | "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie " |
5558 | "<literal>apt</literal>." | |
071fa62e | 5559 | |
7d76ea1d | 5560 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5561 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5562 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5563 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
5564 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5565 | "a CD-ROM." | |
071fa62e | 5566 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5567 | "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da " |
5568 | "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file " | |
5569 | "system del CD-ROM." | |
071fa62e | 5570 | |
7d76ea1d | 5571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5572 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5573 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5574 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
5575 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
071fa62e | 5576 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5577 | "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due " |
5578 | "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " | |
5579 | "contemporaneamente." | |
071fa62e | 5580 | |
7d76ea1d | 5581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5582 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5583 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
5584 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 5585 | "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale " |
5586 | "degli scaricamenti." | |
7d76ea1d DK |
5587 | |
5588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5589 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5590 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5591 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
5592 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
071fa62e | 5593 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5594 | "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei " |
5595 | "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati." | |
071fa62e | 5596 | |
7d76ea1d | 5597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5598 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5599 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5600 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
5601 | "and errors relating to package index list diffs." | |
071fa62e | 5602 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5603 | "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff " |
5604 | "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali " | |
5605 | "diff." | |
071fa62e | 5606 | |
7d76ea1d | 5607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5608 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5609 | msgid "" |
5610 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5611 | "index diffs instead of full indices." | |
071fa62e | 5612 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5613 | "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli " |
5614 | "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici " | |
5615 | "invece degli indici completi." | |
071fa62e | 5616 | |
7d76ea1d | 5617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5618 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5619 | msgid "" |
7d76ea1d | 5620 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
071fa62e | 5621 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5622 | "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano " |
5623 | "realmente gli scaricamenti." | |
071fa62e | 5624 | |
071fa62e | 5625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5626 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5627 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5628 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
5629 | "the removal of unused packages." | |
071fa62e | 5630 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5631 | "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente " |
5632 | "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." | |
071fa62e | 5633 | |
c77d6597 | 5634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5635 | #: apt.conf.5.xml |
c77d6597 | 5636 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5637 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
5638 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5639 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5640 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5641 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
c77d6597 | 5642 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5643 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono " |
5644 | "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al " | |
5645 | "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in " | |
5646 | "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze " | |
c1b21367 MV |
5647 | "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::" |
5648 | "pkgProblemResolver</literal>." | |
c77d6597 | 5649 | |
071fa62e | 5650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5651 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5652 | msgid "" |
5723791e | 5653 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
7d76ea1d | 5654 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
5723791e JR |
5655 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
5656 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5657 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5658 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5659 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5660 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5661 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5662 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5663 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5664 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5665 | "appears in." | |
071fa62e | 5666 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5667 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono " |
5668 | "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il " | |
5669 | "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare " | |
5670 | "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più " | |
c1b21367 MV |
5671 | "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</" |
5672 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> " | |
5673 | "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " | |
5674 | "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del " | |
5675 | "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione " | |
5676 | "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, " | |
5677 | "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più " | |
5678 | "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono " | |
5679 | "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della " | |
5680 | "sezione in cui compare il pacchetto." | |
071fa62e | 5681 | |
071fa62e | 5682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5683 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5684 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5685 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
5686 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
071fa62e | 5687 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5688 | "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con " |
5689 | "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio." | |
071fa62e | 5690 | |
071fa62e | 5691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5692 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5693 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5694 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
5695 | "any errors encountered while parsing it." | |
071fa62e | 5696 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5697 | "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file " |
5698 | "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi." | |
071fa62e | 5699 | |
071fa62e | 5700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5701 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5702 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5703 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
5704 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
071fa62e | 5705 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5706 | "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</" |
5707 | "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." | |
071fa62e | 5708 | |
071fa62e | 5709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5710 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5711 | msgid "" |
7d76ea1d | 5712 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
071fa62e | 5713 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5714 | "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati " |
5715 | "nell'invocazione di &dpkg;." | |
071fa62e | 5716 | |
071fa62e | 5717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5718 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5719 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
d663a4c8 | 5720 | msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio." |
071fa62e | 5721 | |
071fa62e | 5722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5723 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5724 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5725 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
5726 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
071fa62e | 5727 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5728 | "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo " |
5729 | "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di " | |
5730 | "dipendenze)." | |
071fa62e | 5731 | |
071fa62e | 5732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5733 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5734 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5735 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
5736 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5737 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
071fa62e | 5738 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5739 | "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio " |
5740 | "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è " | |
5741 | "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
071fa62e | 5742 | |
071fa62e | 5743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5744 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5745 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5746 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
5747 | "list</filename>." | |
071fa62e | 5748 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5749 | "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</" |
5750 | "filename>." | |
071fa62e | 5751 | |
93ae7f7f | 5752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5753 | #: apt.conf.5.xml |
93ae7f7f MV |
5754 | msgid "" |
5755 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
5756 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
5757 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
5758 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
5759 | "Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò " |
5760 | "include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-" | |
5761 | "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
93ae7f7f | 5762 | |
071fa62e | 5763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae MV |
5764 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml |
5765 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
7d76ea1d | 5766 | msgid "Examples" |
d663a4c8 | 5767 | msgstr "Esempi" |
071fa62e | 5768 | |
187aa32e | 5769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5770 | #: apt.conf.5.xml |
187aa32e | 5771 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5772 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
5773 | "possible options." | |
187aa32e | 5774 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5775 | "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per " |
5776 | "tutte le opzioni possibili." | |
187aa32e | 5777 | |
7d76ea1d DK |
5778 | #. ? reading apt.conf |
5779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5780 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5781 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
d663a4c8 | 5782 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
7d76ea1d DK |
5783 | |
5784 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 5785 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5786 | msgid "Preference control file for APT" |
d663a4c8 | 5787 | msgstr "file di controllo delle preferenze per APT" |
7d76ea1d DK |
5788 | |
5789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5790 | #: apt_preferences.5.xml |
b6c6b52f | 5791 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5792 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
5793 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5794 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5795 | "installation." | |
b6c6b52f | 5796 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5797 | "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e " |
c1b21367 MV |
5798 | "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</" |
5799 | "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà " | |
5800 | "selezionata per l'installazione." | |
b6c6b52f | 5801 | |
7d76ea1d | 5802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5803 | #: apt_preferences.5.xml |
c77d6597 | 5804 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5805 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
5806 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5807 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5808 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5809 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
44477002 JR |
5810 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
5811 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5812 | "over which one is selected for installation." | |
c77d6597 | 5813 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5814 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una " |
5815 | "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse " | |
5816 | "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e " | |
5817 | "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione " | |
5818 | "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle " | |
5819 | "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la " | |
5820 | "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le " | |
5821 | "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, " | |
5822 | "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per " | |
5823 | "l'installazione." | |
c77d6597 | 5824 | |
7d76ea1d | 5825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5826 | #: apt_preferences.5.xml |
b6c6b52f | 5827 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5828 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
5829 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5830 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
44477002 JR |
5831 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
5832 | "instance, only the choice of version." | |
7d76ea1d | 5833 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5834 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, " |
5835 | "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un " | |
5836 | "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza " | |
5837 | "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno " | |
5838 | "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione." | |
7d76ea1d DK |
5839 | |
5840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5841 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5842 | msgid "" |
5843 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
5844 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
44477002 JR |
5845 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
5846 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5847 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5848 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5849 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5850 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5851 | "releases. You have been warned." | |
7d76ea1d | 5852 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5853 | "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di " |
5854 | "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca " | |
5855 | "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni " | |
5856 | "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o " | |
5857 | "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono " | |
5858 | "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più " | |
5859 | "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei " | |
5860 | "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono " | |
5861 | "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o " | |
5862 | "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri " | |
5863 | "avvertiti." | |
7d76ea1d DK |
5864 | |
5865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5866 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5867 | msgid "" |
5868 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
5869 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5870 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5871 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5872 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
44477002 | 5873 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
5723791e | 5874 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
7d76ea1d DK |
5875 | "case it will be silently ignored." |
5876 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
5877 | "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</" |
5878 | "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi " | |
5879 | "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o " | |
5880 | "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo " | |
5881 | "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In " | |
5882 | "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato " | |
5883 | "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " | |
5884 | "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso " | |
5885 | "viene ignorato in modo silenzioso." | |
7d76ea1d DK |
5886 | |
5887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 5888 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5889 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
d663a4c8 | 5890 | msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT" |
7d76ea1d DK |
5891 | |
5892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
04f27fae | 5893 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5894 | #, no-wrap |
5895 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
c1b21367 | 5896 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n" |
b6c6b52f | 5897 | |
7d76ea1d | 5898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 5899 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
5900 | #, no-wrap |
5901 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
d663a4c8 | 5902 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
071fa62e | 5903 | |
7d76ea1d | 5904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5905 | #: apt_preferences.5.xml |
b39c1859 | 5906 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5907 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
5908 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5909 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5910 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5911 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5912 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5913 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5914 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5915 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5916 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5917 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b39c1859 | 5918 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5919 | "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile " |
5920 | "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione " | |
5921 | "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile " | |
5922 | "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo " | |
5923 | "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio " | |
c1b21367 MV |
5924 | "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</" |
5925 | "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
5926 | "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi " | |
5927 | "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/" | |
5928 | "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per " | |
5929 | "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type=" | |
5930 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b39c1859 | 5931 | |
7d76ea1d | 5932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 5933 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 5934 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5935 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
5936 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
071fa62e | 5937 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5938 | "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente " |
5939 | "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:" | |
071fa62e | 5940 | |
7d76ea1d | 5941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5942 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5943 | msgid "priority 1" |
d663a4c8 | 5944 | msgstr "priorità 1" |
071fa62e | 5945 | |
7d76ea1d | 5946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 5947 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 5948 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5949 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
5950 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
44477002 | 5951 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5952 | "<literal>experimental</literal> archive." |
071fa62e | 5953 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5954 | "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file " |
5955 | "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», " | |
5956 | "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian " | |
5957 | "<literal>experimental</literal>." | |
071fa62e | 5958 | |
7d76ea1d | 5959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5960 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5961 | msgid "priority 100" |
d663a4c8 | 5962 | msgstr "priorità 100" |
071fa62e | 5963 | |
7d76ea1d | 5964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 5965 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 5966 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5967 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
5968 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
44477002 | 5969 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5970 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
071fa62e | 5971 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5972 | "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che " |
5973 | "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono " | |
5974 | "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come " | |
c1b21367 MV |
5975 | "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</" |
5976 | "literal>." | |
071fa62e | 5977 | |
7d76ea1d | 5978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5979 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5980 | msgid "priority 500" |
d663a4c8 | 5981 | msgstr "priorità 500" |
071fa62e | 5982 | |
7d76ea1d | 5983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 5984 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
5985 | #, fuzzy |
5986 | #| msgid "" | |
5987 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5988 | msgid "to the versions that do not belong to the target release." | |
071fa62e | 5989 | msgstr "" |
864fe99c | 5990 | "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo." |
071fa62e | 5991 | |
7d76ea1d | 5992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5993 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 5994 | msgid "priority 990" |
d663a4c8 | 5995 | msgstr "priorità 990" |
c086ac18 | 5996 | |
7d76ea1d | 5997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 5998 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
5999 | #, fuzzy |
6000 | #| msgid "" | |
6001 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
6002 | msgid "to the versions that belong to the target release." | |
071fa62e | 6003 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6004 | "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo." |
071fa62e | 6005 | |
7d76ea1d | 6006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6007 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6008 | msgid "" |
6009 | "The highest of those priorities whose description matches the version is " | |
6010 | "assigned to the version." | |
6011 | msgstr "" | |
6012 | ||
6013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6014 | #: apt_preferences.5.xml |
bf5c3fe8 | 6015 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6016 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
6017 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
6018 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
6019 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
6020 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
6021 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
bf5c3fe8 | 6022 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6023 | "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna " |
6024 | "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e " | |
6025 | "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le " | |
c1b21367 MV |
6026 | "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</" |
6027 | "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime " | |
6028 | "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta " | |
6029 | "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." | |
bf5c3fe8 | 6030 | |
7d76ea1d | 6031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6032 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6033 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6034 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
6035 | "determine which version of a package to install." | |
071fa62e | 6036 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6037 | "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le " |
6038 | "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza." | |
071fa62e | 6039 | |
7d76ea1d | 6040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6041 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6042 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6043 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
6044 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
6045 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
6046 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
6047 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
071fa62e | 6048 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6049 | "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della " |
6050 | "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa " | |
6051 | "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più " | |
6052 | "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di " | |
6053 | "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle " | |
6054 | "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere " | |
6055 | "rischioso.)" | |
071fa62e | 6056 | |
7d76ea1d | 6057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6058 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6059 | msgid "Install the highest priority version." |
d663a4c8 | 6060 | msgstr "Installa la versione con la priorità più alta." |
7d76ea1d DK |
6061 | |
6062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6063 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6064 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6065 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
6066 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
071fa62e | 6067 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6068 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più " |
6069 | "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)." | |
071fa62e | 6070 | |
7d76ea1d | 6071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6072 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6073 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6074 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
6075 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
6076 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
071fa62e | 6077 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6078 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di " |
6079 | "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, " | |
6080 | "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella " | |
6081 | "non installata." | |
071fa62e | 6082 | |
7d76ea1d | 6083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6084 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6085 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6086 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
6087 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
6088 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
6089 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6090 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
071fa62e | 6091 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6092 | "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità " |
6093 | "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti " | |
6094 | "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto " | |
c1b21367 MV |
6095 | "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install " |
6096 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
6097 | "upgrade</command>." | |
071fa62e | 6098 | |
7d76ea1d | 6099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6100 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6101 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6102 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
6103 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
6104 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6105 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
071fa62e | 6106 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6107 | "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</" |
6108 | "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non " | |
6109 | "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install " | |
6110 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
d663a4c8 | 6111 | "upgrade</command>." |
071fa62e | 6112 | |
7d76ea1d | 6113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6114 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6115 | msgid "" |
6116 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
6117 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
6118 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
6119 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
6120 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
6121 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
6122 | "than the installed version." | |
071fa62e | 6123 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6124 | "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che " |
6125 | "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che " | |
6126 | "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto " | |
6127 | "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-" | |
6128 | "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, " | |
6129 | "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una " | |
6130 | "priorità più alta di quella installata." | |
071fa62e | 6131 | |
7d76ea1d | 6132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6133 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6134 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
d663a4c8 | 6135 | msgstr "L'effetto delle preferenze di APT" |
7d76ea1d DK |
6136 | |
6137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6138 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6139 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6140 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
6141 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
6142 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
6143 | "specific form and a general form." | |
071fa62e | 6144 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6145 | "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di " |
6146 | "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più " | |
6147 | "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra " | |
6148 | "due forme: una forma specifica e una forma generica." | |
071fa62e | 6149 | |
7d76ea1d | 6150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6151 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6152 | msgid "" |
7d76ea1d | 6153 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
44477002 JR |
6154 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
6155 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7d76ea1d | 6156 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
75d9bdba JR |
6157 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
6158 | "spaces." | |
071fa62e | 6159 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6160 | "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più " |
6161 | "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. " | |
6162 | "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni " | |
c1b21367 MV |
6163 | "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con " |
6164 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da " | |
6165 | "spazi." | |
071fa62e | 6166 | |
7d76ea1d | 6167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6168 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6169 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6170 | msgid "" |
6171 | "Package: perl\n" | |
75d9bdba | 6172 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 6173 | "Pin-Priority: 1001\n" |
071fa62e | 6174 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6175 | "Package: perl\n" |
6176 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6177 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
071fa62e | 6178 | |
7d76ea1d | 6179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6180 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6181 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6182 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
6183 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
6184 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
6185 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
6186 | "fully qualified domain name." | |
071fa62e | 6187 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6188 | "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in " |
6189 | "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono " | |
6190 | "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le " | |
6191 | "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet " | |
6192 | "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato." | |
071fa62e | 6193 | |
7d76ea1d | 6194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6195 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6196 | msgid "" |
6197 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
6198 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
6199 | "all package versions available from the local site." | |
071fa62e | 6200 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6201 | "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano " |
6202 | "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una " | |
6203 | "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale." | |
071fa62e | 6204 | |
7d76ea1d | 6205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6206 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6207 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6208 | msgid "" |
6209 | "Package: *\n" | |
6210 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6211 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 6212 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6213 | "Package: *\n" |
6214 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6215 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 6216 | |
7d76ea1d | 6217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6218 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6219 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6220 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
6221 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
6222 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
6223 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
071fa62e | 6224 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6225 | "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</" |
6226 | "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente " | |
6227 | "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server " | |
6228 | "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" | |
071fa62e | 6229 | |
7d76ea1d | 6230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6231 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6232 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6233 | msgid "" |
6234 | "Package: *\n" | |
6235 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6236 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 6237 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6238 | "Package: *\n" |
6239 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6240 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 6241 | |
7d76ea1d | 6242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6243 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6244 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6245 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
6246 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
6247 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
6248 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
6249 | "\"." | |
071fa62e | 6250 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6251 | "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una " |
6252 | "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che " | |
6253 | "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un " | |
6254 | "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o " | |
6255 | "«Ximian»." | |
071fa62e | 6256 | |
7d76ea1d | 6257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6258 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6259 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6260 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
6261 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
6262 | "literal>\"." | |
071fa62e | 6263 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6264 | "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di " |
6265 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di " | |
6266 | "archivio è «<literal>unstable</literal>»." | |
071fa62e | 6267 | |
7d76ea1d | 6268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6269 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6270 | #, no-wrap |
3184b4cf | 6271 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6272 | "Package: *\n" |
6273 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6274 | "Pin-Priority: 50\n" | |
3184b4cf | 6275 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6276 | "Package: *\n" |
6277 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6278 | "Pin-Priority: 50\n" | |
3184b4cf | 6279 | |
7d76ea1d | 6280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6281 | #: apt_preferences.5.xml |
bf5c3fe8 | 6282 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6283 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
6284 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
6285 | "</literal>\"." | |
bf5c3fe8 | 6286 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6287 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " |
6288 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in " | |
6289 | "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»." | |
bf5c3fe8 | 6290 | |
7d76ea1d | 6291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6292 | #: apt_preferences.5.xml |
bf5c3fe8 | 6293 | #, no-wrap |
bf5c3fe8 | 6294 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6295 | "Package: *\n" |
6296 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6297 | "Pin-Priority: 900\n" | |
bf5c3fe8 | 6298 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6299 | "Package: *\n" |
6300 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6301 | "Pin-Priority: 900\n" | |
bf5c3fe8 | 6302 | |
7d76ea1d | 6303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6304 | #: apt_preferences.5.xml |
c086ac18 | 6305 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6306 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
6307 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
44477002 | 6308 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
c086ac18 | 6309 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6310 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " |
6311 | "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio " | |
6312 | "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è " | |
6313 | "«<literal>&stable-version;</literal>»." | |
c086ac18 | 6314 | |
7d76ea1d | 6315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6316 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6317 | #, no-wrap |
6318 | msgid "" | |
6319 | "Package: *\n" | |
44477002 | 6320 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d | 6321 | "Pin-Priority: 500\n" |
071fa62e | 6322 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6323 | "Package: *\n" |
6324 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6325 | "Pin-Priority: 500\n" | |
071fa62e | 6326 | |
864fe99c | 6327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6328 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6329 | msgid "" |
6330 | "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " | |
6331 | "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " | |
6332 | "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " | |
6333 | "condition is checked." | |
6334 | msgstr "" | |
6335 | ||
d663a4c8 | 6336 | # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)" |
7d76ea1d | 6337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6338 | #: apt_preferences.5.xml |
44477002 | 6339 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
d663a4c8 | 6340 | msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;" |
071fa62e | 6341 | |
7d76ea1d | 6342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6343 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6344 | msgid "" |
44477002 JR |
6345 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
6346 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
6347 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
6348 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
6349 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
071fa62e | 6350 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6351 | "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed " |
c1b21367 MV |
6352 | "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, " |
6353 | "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome " | |
6354 | "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure " | |
6355 | "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa " | |
6356 | "POSIX racchiusa tra sbarre)." | |
071fa62e | 6357 | |
7d76ea1d | 6358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
04f27fae | 6359 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6360 | #, no-wrap |
071fa62e | 6361 | msgid "" |
7d76ea1d | 6362 | "Package: gnome* /kde/\n" |
14c50b58 | 6363 | "Pin: release a=experimental\n" |
7d76ea1d | 6364 | "Pin-Priority: 500\n" |
071fa62e | 6365 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6366 | "Package: gnome* /kde/\n" |
14c50b58 | 6367 | "Pin: release a=experimental\n" |
d663a4c8 | 6368 | "Pin-Priority: 500\n" |
071fa62e | 6369 | |
7d76ea1d | 6370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6371 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6372 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6373 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
6374 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
75d9bdba | 6375 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
071fa62e | 6376 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6377 | "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una " |
6378 | "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti " | |
6379 | "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;." | |
071fa62e | 6380 | |
7d76ea1d | 6381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
04f27fae | 6382 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6383 | #, no-wrap |
071fa62e | 6384 | msgid "" |
7d76ea1d | 6385 | "Package: *\n" |
75d9bdba | 6386 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 6387 | "Pin-Priority: 990\n" |
071fa62e | 6388 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6389 | "Package: *\n" |
6390 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6391 | "Pin-Priority: 990\n" | |
071fa62e | 6392 | |
7d76ea1d | 6393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6394 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6395 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6396 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
6397 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6398 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
75d9bdba | 6399 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
7d76ea1d | 6400 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
44477002 | 6401 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
071fa62e | 6402 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6403 | "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</" |
6404 | "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se " | |
6405 | "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di " | |
6406 | "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà " | |
6407 | "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin " | |
6408 | "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " | |
d663a4c8 | 6409 | "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package " |
6410 | "non viene considerato come un'espressione &glob;." | |
071fa62e | 6411 | |
7d76ea1d | 6412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6413 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6414 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
d663a4c8 | 6415 | msgstr "Come APT interpreta le priorità" |
7d76ea1d DK |
6416 | |
6417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6418 | #: apt_preferences.5.xml |
b6c6b52f | 6419 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6420 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
6421 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
b6c6b52f | 6422 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6423 | "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere " |
6424 | "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo " | |
6425 | "seguente (semplificando le cose):" | |
b6c6b52f | 6426 | |
7d76ea1d | 6427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6428 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6429 | msgid "P >= 1000" |
6430 | msgstr "P >= 1000" | |
071fa62e | 6431 | |
7d76ea1d | 6432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6433 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6434 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6435 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
6436 | "package" | |
071fa62e | 6437 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6438 | "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una " |
6439 | "retrocessione del pacchetto" | |
071fa62e | 6440 | |
7d76ea1d | 6441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6442 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6443 | msgid "990 <= P < 1000" |
6444 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
071fa62e | 6445 | |
7d76ea1d | 6446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6447 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6448 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6449 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
6450 | "release, unless the installed version is more recent" | |
071fa62e | 6451 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6452 | "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio " |
6453 | "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente" | |
071fa62e | 6454 | |
7d76ea1d | 6455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6456 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6457 | msgid "500 <= P < 990" |
6458 | msgstr "500 <= P < 990" | |
071fa62e | 6459 | |
7d76ea1d | 6460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6461 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6462 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6463 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6464 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
071fa62e | 6465 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6466 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " |
6467 | "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non " | |
6468 | "sia più recente" | |
071fa62e | 6469 | |
7d76ea1d | 6470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6471 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6472 | msgid "100 <= P < 500" |
6473 | msgstr "100 <= P < 500" | |
071fa62e | 6474 | |
7d76ea1d | 6475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6476 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6477 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6478 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6479 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
071fa62e | 6480 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6481 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " |
6482 | "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione " | |
6483 | "installata non sia più recente" | |
071fa62e | 6484 | |
7d76ea1d | 6485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6486 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6487 | msgid "0 < P < 100" |
6488 | msgstr "0 < P < 100" | |
071fa62e | 6489 | |
7d76ea1d | 6490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6491 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6492 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6493 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
6494 | "the package" | |
071fa62e | 6495 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6496 | "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto " |
6497 | "è installata" | |
071fa62e | 6498 | |
7d76ea1d | 6499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6500 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6501 | msgid "P < 0" |
5e594b30 | 6502 | msgstr "P < 0" |
071fa62e | 6503 | |
7d76ea1d | 6504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6505 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6506 | msgid "prevents the version from being installed" |
d663a4c8 | 6507 | msgstr "impedisce l'installazione della versione" |
071fa62e | 6508 | |
864fe99c | 6509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6510 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6511 | msgid "P = 0" |
6512 | msgstr "" | |
6513 | ||
6514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6515 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6516 | msgid "has undefined behaviour, do not use it." |
6517 | msgstr "" | |
6518 | ||
7d76ea1d | 6519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6520 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6521 | #, fuzzy |
6522 | #| msgid "" | |
6523 | #| "If any specific-form records match an available package version then the " | |
6524 | #| "first such record determines the priority of the package version. " | |
6525 | #| "Failing that, if any general-form records match an available package " | |
6526 | #| "version then the first such record determines the priority of the package " | |
6527 | #| "version." | |
6528 | msgid "" | |
6529 | "The first specific-form record matching an available package version " | |
6530 | "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " | |
6531 | "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " | |
6532 | "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " | |
6533 | "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." | |
071fa62e | 6534 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6535 | "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di " |
6536 | "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la " | |
6537 | "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un " | |
6538 | "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto " | |
6539 | "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della " | |
6540 | "versione del pacchetto." | |
071fa62e | 6541 | |
7d76ea1d | 6542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6543 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6544 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6545 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
6546 | "presented earlier:" | |
071fa62e | 6547 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6548 | "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre " |
6549 | "record descritti in precedenza:" | |
071fa62e | 6550 | |
7d76ea1d | 6551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
04f27fae | 6552 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6553 | #, no-wrap |
6554 | msgid "" | |
6555 | "Package: perl\n" | |
75d9bdba | 6556 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
6557 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6558 | "\n" | |
6559 | "Package: *\n" | |
6560 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6561 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6562 | "\n" | |
6563 | "Package: *\n" | |
6564 | "Pin: release unstable\n" | |
6565 | "Pin-Priority: 50\n" | |
071fa62e | 6566 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6567 | "Package: perl\n" |
6568 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6569 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6570 | "\n" | |
6571 | "Package: *\n" | |
6572 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6573 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6574 | "\n" | |
6575 | "Package: *\n" | |
6576 | "Pin: release unstable\n" | |
6577 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6578 | ||
6579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6580 | #: apt_preferences.5.xml |
d663a4c8 | 6581 | msgid "Then:" |
6582 | msgstr "Allora:" | |
6583 | ||
6584 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6585 | #: apt_preferences.5.xml |
d663a4c8 | 6586 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6587 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
6588 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
75d9bdba JR |
6589 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
6590 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6591 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
071fa62e | 6592 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6593 | "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto " |
6594 | "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con " | |
c1b21367 MV |
6595 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</" |
6596 | "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione " | |
6597 | "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso." | |
071fa62e | 6598 | |
7d76ea1d | 6599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6600 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6601 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6602 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
6603 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6604 | "versions belonging to the target release." | |
071fa62e | 6605 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6606 | "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> " |
6607 | "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre " | |
6608 | "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo." | |
071fa62e | 6609 | |
7d76ea1d | 6610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6611 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6612 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6613 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
6614 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6615 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6616 | "and no version of the package is already installed." | |
6617 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 6618 | "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un " |
6619 | "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una " | |
6620 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è " | |
6621 | "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già " | |
6622 | "installata." | |
7d76ea1d DK |
6623 | |
6624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 6625 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6626 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
071fa62e | 6627 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6628 | "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione" |
071fa62e | 6629 | |
7d76ea1d | 6630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6631 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6632 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6633 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
6634 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6635 | "describe the packages available at that location." | |
071fa62e | 6636 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6637 | "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file " |
6638 | "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono " | |
6639 | "i pacchetti disponibili in quelle posizioni." | |
071fa62e | 6640 | |
7d76ea1d | 6641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6642 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6643 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6644 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
6645 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6646 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6647 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6648 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6649 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6650 | "relevant for setting APT priorities:" | |
071fa62e | 6651 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6652 | "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory " |
c1b21367 MV |
6653 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/" |
6654 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6655 | "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6656 | "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno " | |
6657 | "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due " | |
6658 | "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" | |
071fa62e | 6659 | |
7d76ea1d | 6660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6661 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6662 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
d663a4c8 | 6663 | msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" |
071fa62e | 6664 | |
7d76ea1d | 6665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6666 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6667 | msgid "gives the package name" |
d663a4c8 | 6668 | msgstr "indica il nome del pacchetto" |
071fa62e | 6669 | |
7d76ea1d | 6670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6671 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6672 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
d663a4c8 | 6673 | msgstr "la riga <literal>Version:</literal>" |
071fa62e | 6674 | |
7d76ea1d | 6675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6676 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6677 | msgid "gives the version number for the named package" |
d663a4c8 | 6678 | msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato" |
071fa62e | 6679 | |
7d76ea1d | 6680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6681 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6682 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6683 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
6684 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6685 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6686 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6687 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6688 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6689 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6690 | "relevant for setting APT priorities:" | |
071fa62e | 6691 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6692 | "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory " |
6693 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad " | |
c1b21367 MV |
6694 | "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" |
6695 | "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che " | |
6696 | "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory " | |
6697 | "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il " | |
6698 | "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file " | |
6699 | "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle " | |
6700 | "priorità di APT:" | |
071fa62e | 6701 | |
7d76ea1d | 6702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6703 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6704 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
d663a4c8 | 6705 | msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" |
071fa62e | 6706 | |
7d76ea1d | 6707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6708 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6709 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6710 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
6711 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6712 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6713 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6714 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6715 | "the line:" | |
071fa62e | 6716 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6717 | "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " |
6718 | "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» " | |
6719 | "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " | |
6720 | "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono " | |
6721 | "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle " | |
6722 | "preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 6723 | |
7d76ea1d | 6724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6725 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6726 | #, no-wrap |
6727 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
d663a4c8 | 6728 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
071fa62e | 6729 | |
7d76ea1d | 6730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6731 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6732 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
d663a4c8 | 6733 | msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>" |
071fa62e | 6734 | |
7d76ea1d | 6735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6736 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6737 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6738 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
6739 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6740 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6741 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6742 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6743 | "preferences file would require the line:" | |
071fa62e | 6744 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6745 | "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " |
c1b21367 MV |
6746 | "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che " |
6747 | "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che " | |
d663a4c8 | 6748 | "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione " |
6749 | "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo " | |
6750 | "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 6751 | |
7d76ea1d | 6752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6753 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6754 | #, no-wrap |
6755 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
d663a4c8 | 6756 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
071fa62e | 6757 | |
7d76ea1d | 6758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6759 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6760 | msgid "" |
7d76ea1d | 6761 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
44477002 JR |
6762 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
6763 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6764 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6765 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6766 | "of the following lines." | |
071fa62e | 6767 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6768 | "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero " |
6769 | "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. " | |
6770 | "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni " | |
6771 | "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono " | |
6772 | "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di " | |
6773 | "APT si deve usare una delle seguenti righe:" | |
071fa62e | 6774 | |
7d76ea1d | 6775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6776 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6777 | #, no-wrap |
071fa62e | 6778 | msgid "" |
44477002 JR |
6779 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6780 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6781 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
071fa62e | 6782 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6783 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6784 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6785 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
071fa62e | 6786 | |
7d76ea1d | 6787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6788 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6789 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
d663a4c8 | 6790 | msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" |
071fa62e | 6791 | |
7d76ea1d | 6792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6793 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6794 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6795 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
6796 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6797 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6798 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6799 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6800 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
071fa62e | 6801 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6802 | "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero " |
6803 | "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga " | |
6804 | "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory " | |
6805 | "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono " | |
6806 | "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di " | |
6807 | "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve " | |
6808 | "usare la riga:" | |
071fa62e | 6809 | |
7d76ea1d | 6810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6811 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6812 | #, no-wrap |
6813 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
d663a4c8 | 6814 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
071fa62e | 6815 | |
7d76ea1d | 6816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6817 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6818 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
d663a4c8 | 6819 | msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>" |
071fa62e | 6820 | |
7d76ea1d | 6821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6822 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6823 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6824 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
6825 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6826 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6827 | "the line:" | |
071fa62e | 6828 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6829 | "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file " |
6830 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " | |
6831 | "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 6832 | |
7d76ea1d | 6833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6834 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6835 | #, no-wrap |
6836 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
d663a4c8 | 6837 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
071fa62e | 6838 | |
7d76ea1d | 6839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6840 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6841 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
d663a4c8 | 6842 | msgstr "la riga <literal>Label:</literal>" |
071fa62e | 6843 | |
7d76ea1d | 6844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6845 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6846 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6847 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
6848 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6849 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6850 | "the line:" | |
071fa62e | 6851 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6852 | "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file " |
6853 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " | |
6854 | "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 6855 | |
7d76ea1d | 6856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6857 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6858 | #, no-wrap |
6859 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
d663a4c8 | 6860 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
071fa62e | 6861 | |
7d76ea1d | 6862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6863 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6864 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6865 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
6866 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6867 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6868 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6869 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6870 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6871 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6872 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6873 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6874 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
071fa62e | 6875 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6876 | "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> " |
6877 | "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati " | |
6878 | "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato " | |
c1b21367 MV |
6879 | "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt." |
6880 | "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit." | |
6881 | "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il " | |
6882 | "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs." | |
6883 | "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</" | |
6884 | "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione " | |
6885 | "<literal>unstable</literal>." | |
071fa62e | 6886 | |
7d76ea1d | 6887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6888 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6889 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
d663a4c8 | 6890 | msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT" |
071fa62e | 6891 | |
7d76ea1d | 6892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6893 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6894 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6895 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
6896 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6897 | "provides a place for comments." | |
071fa62e | 6898 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6899 | "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con " |
c1b21367 MV |
6900 | "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</" |
6901 | "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti." | |
071fa62e | 6902 | |
7d76ea1d | 6903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6904 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6905 | msgid "Tracking Stable" |
d663a4c8 | 6906 | msgstr "Seguire Stable in modo continuativo" |
071fa62e | 6907 | |
7d76ea1d | 6908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6909 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6910 | #, no-wrap |
071fa62e | 6911 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6912 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
6913 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6914 | "Package: *\n" | |
6915 | "Pin: release a=stable\n" | |
6916 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6917 | "\n" | |
6918 | "Package: *\n" | |
6919 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6920 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6921 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6922 | "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n" |
6923 | "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n" | |
6924 | "Explanation: distribuzione stable\n" | |
6925 | "Package: *\n" | |
6926 | "Pin: release a=stable\n" | |
6927 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6928 | "\n" | |
6929 | "Package: *\n" | |
6930 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6931 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6932 | |
7d76ea1d | 6933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6934 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6935 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6936 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6937 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6938 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6939 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6940 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6941 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6942 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più " |
6943 | "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che " | |
6944 | "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità " | |
6945 | "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre " | |
c1b21367 MV |
6946 | "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" |
6947 | "\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6948 | |
7d76ea1d | 6949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6950 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6951 | #, no-wrap |
071fa62e | 6952 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6953 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
6954 | "apt-get upgrade\n" | |
6955 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
071fa62e | 6956 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6957 | "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n" |
6958 | "apt-get upgrade\n" | |
6959 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
071fa62e | 6960 | |
7d76ea1d | 6961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6962 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6963 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6964 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6965 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6966 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6967 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6968 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6969 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
6970 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
c1b21367 MV |
6971 | "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type=" |
6972 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6973 | |
7d76ea1d | 6974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6975 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6976 | #, no-wrap |
6977 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
d663a4c8 | 6978 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n" |
7d76ea1d DK |
6979 | |
6980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6981 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6982 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6983 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6984 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6985 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6986 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6987 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6988 | "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
6989 | "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il " | |
6990 | "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare " | |
6991 | "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6992 | |
7d76ea1d | 6993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6994 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6995 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
d663a4c8 | 6996 | msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo" |
071fa62e | 6997 | |
7d76ea1d | 6998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6999 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7000 | #, no-wrap |
071fa62e | 7001 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7002 | "Package: *\n" |
7003 | "Pin: release a=testing\n" | |
7004 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7005 | "\n" | |
7006 | "Package: *\n" | |
7007 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7008 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7009 | "\n" | |
7010 | "Package: *\n" | |
7011 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7012 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 7013 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7014 | "Package: *\n" |
7015 | "Pin: release a=testing\n" | |
7016 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7017 | "\n" | |
7018 | "Package: *\n" | |
7019 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7020 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7021 | "\n" | |
7022 | "Package: *\n" | |
7023 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7024 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 7025 | |
7d76ea1d | 7026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7027 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7028 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7029 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
7030 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
7031 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
7032 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
7033 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
7034 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7035 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7036 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità " |
c1b21367 MV |
7037 | "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</" |
7038 | "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella " | |
7039 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente " | |
7040 | "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</" | |
7041 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7042 | |
7d76ea1d | 7043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7044 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7045 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7046 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
7047 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7048 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7049 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7050 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7051 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
7052 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
c1b21367 MV |
7053 | "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type=" |
7054 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7055 | |
7d76ea1d | 7056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 7057 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
7058 | #, no-wrap |
7059 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
d663a4c8 | 7060 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n" |
7d76ea1d DK |
7061 | |
7062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 7063 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7064 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7065 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
7066 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
7067 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
7068 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
7069 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
7070 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7071 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7072 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7073 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
7074 | "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. " | |
7075 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " | |
7076 | "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di " | |
7077 | "quella installata, altrimenti alla più recente versione in " | |
7078 | "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. " | |
7079 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7080 | |
7d76ea1d | 7081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 7082 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7083 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
d663a4c8 | 7084 | msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice" |
071fa62e | 7085 | |
7d76ea1d | 7086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 7087 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7088 | #, no-wrap |
071fa62e | 7089 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7090 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
7091 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
7092 | "Package: *\n" | |
7093 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7094 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7095 | "\n" | |
7096 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
7097 | "Package: *\n" | |
7098 | "Pin: release n=sid\n" | |
7099 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7100 | "\n" | |
7101 | "Package: *\n" | |
7102 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7103 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 7104 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7105 | "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n" |
7106 | "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n" | |
7107 | "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n" | |
7108 | "Package: *\n" | |
7109 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7110 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7111 | "\n" | |
7112 | "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n" | |
7113 | "Package: *\n" | |
7114 | "Pin: release n=sid\n" | |
7115 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7116 | "\n" | |
7117 | "Package: *\n" | |
7118 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7119 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 7120 | |
7d76ea1d | 7121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7122 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7123 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7124 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
7125 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7126 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
7127 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
7128 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
7129 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
7130 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
7131 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
7132 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
7133 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7134 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7135 | "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una " |
7136 | "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di " | |
7137 | "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice " | |
7138 | "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto " | |
7139 | "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi " | |
7140 | "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la " | |
7141 | "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a " | |
7142 | "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. " | |
7143 | "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> " | |
7144 | "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le " | |
7145 | "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7146 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7147 | |
7d76ea1d | 7148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7149 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7150 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7151 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
7152 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
7153 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
7154 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7155 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 7156 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
7157 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
7158 | "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-" | |
7159 | "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
7160 | |
7161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
04f27fae | 7162 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
7163 | #, no-wrap |
7164 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
d663a4c8 | 7165 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n" |
071fa62e | 7166 | |
7d76ea1d | 7167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7168 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7169 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7170 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
7171 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
7172 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
7173 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
7174 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
7175 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7176 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7177 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7178 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
7179 | "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. " | |
7180 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " | |
7181 | "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più " | |
7182 | "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in " | |
7183 | "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder " | |
7184 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7185 | |
071fa62e | 7186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7187 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7188 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
d663a4c8 | 7189 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
071fa62e | 7190 | |
071fa62e | 7191 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 7192 | #: sources.list.5.xml |
dabb215c | 7193 | msgid "List of configured APT data sources" |
d663a4c8 | 7194 | msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" |
071fa62e DK |
7195 | |
7196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7197 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7198 | #, fuzzy |
7199 | #| msgid "" | |
7200 | #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
7201 | #| "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
7202 | #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " | |
7203 | #| "first. The information available from the configured sources is acquired " | |
7204 | #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " | |
7205 | #| "another APT front-end)." | |
7206 | msgid "" | |
7207 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files " | |
7208 | "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " | |
7209 | "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
7210 | "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas " | |
7211 | "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " | |
7212 | "preferred source listed first (in case a single version is available from " | |
7213 | "more than one source). The information available from the configured sources " | |
7214 | "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " | |
7215 | "command from another APT front-end)." | |
071fa62e | 7216 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7217 | "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato " |
c1b21367 MV |
7218 | "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file " |
7219 | "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le " | |
7220 | "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con " | |
d663a4c8 | 7221 | "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra " |
7222 | "interfaccia per APT)." | |
071fa62e | 7223 | |
7d76ea1d | 7224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 7225 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7226 | msgid "sources.list.d" |
d663a4c8 | 7227 | msgstr "sources.list.d" |
071fa62e | 7228 | |
b39c1859 | 7229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7230 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7231 | #, fuzzy |
7232 | #| msgid "" | |
7233 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " | |
7234 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " | |
7235 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " | |
7236 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " | |
7237 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " | |
7238 | #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
7239 | #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" | |
7240 | #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " | |
7241 | #| "silently ignored." | |
b39c1859 | 7242 | msgid "" |
7d76ea1d | 7243 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
864fe99c MV |
7244 | "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " |
7245 | "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " | |
7246 | "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" | |
7247 | "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " | |
7248 | "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " | |
7249 | "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
7250 | "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
7251 | "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " | |
7252 | "ignored." | |
0fd68707 | 7253 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7254 | "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di " |
7255 | "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso " | |
7256 | "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono " | |
7257 | "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente " | |
7258 | "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti " | |
7259 | "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è " | |
7260 | "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco " | |
7261 | "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual " | |
7262 | "caso viene ignorato in modo silenzioso." | |
0fd68707 | 7263 | |
7d76ea1d | 7264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 7265 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7266 | msgid "one line style format" |
7267 | msgstr "" | |
7268 | ||
7269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7270 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7271 | msgid "" |
7272 | "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " | |
7273 | "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" | |
7274 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
7275 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
7276 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
7277 | "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " | |
7278 | "commenting out the entire line. If options should be provided they are " | |
7279 | "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " | |
7280 | "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " | |
7281 | "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " | |
7282 | "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " | |
7283 | "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). " | |
7284 | "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " | |
7285 | "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) " | |
7286 | "modify the default value(s) to remove or include the given values." | |
7287 | msgstr "" | |
7288 | ||
7289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7290 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7291 | msgid "" |
7292 | "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " | |
7293 | "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " | |
7294 | "also that some older applications parsing this format on its own might not " | |
7295 | "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " | |
7296 | "multi-architecture support." | |
7297 | msgstr "" | |
7298 | ||
7299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 7300 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7301 | msgid "deb822 style format" |
7302 | msgstr "" | |
7303 | ||
7304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7305 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7306 | msgid "" |
7307 | "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " | |
7308 | "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " | |
7309 | "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured " | |
7310 | "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source " | |
7311 | "package. Individual entries are separated by an empty line, additional " | |
7312 | "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start " | |
7313 | "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be " | |
7314 | "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " | |
7315 | "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " | |
7316 | "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " | |
7317 | "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " | |
7318 | "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " | |
7319 | "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " | |
7320 | "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " | |
7321 | "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" | |
7322 | "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." | |
7323 | msgstr "" | |
7324 | ||
7325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7326 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7327 | msgid "" |
7328 | "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " | |
7329 | "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " | |
7330 | "is intended to make this format gradually the default format and deprecating " | |
7331 | "the previously described one line style format as it is easier to create, " | |
7332 | "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of " | |
7333 | "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " | |
7334 | "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " | |
7335 | "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " | |
7336 | "adopt this format already, but could encounter problems with software not " | |
7337 | "supporting the format yet." | |
7338 | msgstr "" | |
7339 | ||
7340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 7341 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7342 | #, fuzzy |
7343 | #| msgid "The deb and deb-src types" | |
7344 | msgid "The deb and deb-src types: General Format" | |
d663a4c8 | 7345 | msgstr "I tipi deb e deb-src" |
b39c1859 | 7346 | |
7d76ea1d | 7347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7348 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7349 | #, fuzzy |
7350 | #| msgid "" | |
7351 | #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
7352 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
7353 | #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
7354 | #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " | |
7355 | #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
7356 | #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
7357 | #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " | |
7358 | #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " | |
7359 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" | |
7360 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." | |
7d76ea1d | 7361 | msgid "" |
5723791e JR |
7362 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
7363 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
864fe99c | 7364 | "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " |
7d76ea1d DK |
7365 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
7366 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
5723791e JR |
7367 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
7368 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
7369 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
7370 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
7371 | "line is required to fetch source indexes." | |
071fa62e | 7372 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7373 | "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian " |
7374 | "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. " | |
7375 | "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come " | |
7376 | "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " | |
7377 | "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-" | |
7378 | "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " | |
c1b21367 MV |
7379 | "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo " |
7380 | "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una " | |
7381 | "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</" | |
7382 | "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una " | |
7383 | "riga <literal>deb-src</literal>." | |
071fa62e | 7384 | |
7d76ea1d | 7385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7386 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7387 | #, fuzzy |
7388 | #| msgid "" | |
7389 | #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
7390 | #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7d76ea1d | 7391 | msgid "" |
864fe99c MV |
7392 | "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> " |
7393 | "and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
071fa62e | 7394 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7395 | "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo " |
7396 | "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:" | |
071fa62e | 7397 | |
7d76ea1d | 7398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7399 | #: sources.list.5.xml |
e1ed0993 | 7400 | #, no-wrap |
864fe99c MV |
7401 | msgid "" |
7402 | "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" | |
7403 | "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
7404 | msgstr "" | |
071fa62e | 7405 | |
609bb2ea | 7406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 7407 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea MV |
7408 | #, no-wrap |
7409 | msgid "" | |
b18dd45f | 7410 | " Types: deb deb-src\n" |
864fe99c MV |
7411 | " URIs: uri\n" |
7412 | " Suites: suite\n" | |
7413 | " Components: [component1] [component2] [...]\n" | |
7414 | " option1: value1\n" | |
7415 | " option2: value2\n" | |
609bb2ea MV |
7416 | " " |
7417 | msgstr "" | |
7418 | ||
7419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7420 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7421 | #, fuzzy |
7422 | #| msgid "" | |
7423 | #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" | |
7424 | #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
609bb2ea | 7425 | msgid "" |
864fe99c MV |
7426 | "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " |
7427 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
609bb2ea | 7428 | msgstr "" |
e1ed0993 BT |
7429 | "In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type=" |
7430 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
609bb2ea | 7431 | |
7d76ea1d | 7432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7433 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7434 | #, fuzzy |
7435 | #| msgid "" | |
7436 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7437 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7438 | #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
7439 | #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7440 | #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
7441 | #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. " | |
7442 | #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
7443 | #| "<literal>component</literal> must be present." | |
071fa62e | 7444 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7445 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
7446 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
609bb2ea MV |
7447 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
7448 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7449 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
864fe99c MV |
7450 | "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " |
7451 | "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
5723791e | 7452 | "<literal>component</literal> must be present." |
071fa62e | 7453 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7454 | "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " |
e1ed0993 BT |
7455 | "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha " |
7456 | "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel " | |
7457 | "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve " | |
7458 | "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in " | |
7459 | "cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio " | |
7460 | "indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso " | |
7461 | "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>." | |
071fa62e | 7462 | |
7d76ea1d | 7463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7464 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea MV |
7465 | msgid "" |
7466 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7467 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7468 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7469 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
7470 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
7471 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
7472 | "architecture otherwise." | |
071fa62e | 7473 | msgstr "" |
93ae7f7f MV |
7474 | "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</" |
7475 | "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</" | |
7476 | "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di " | |
7477 | "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti " | |
d663a4c8 | 7478 | "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene " |
7479 | "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera " | |
7480 | "automaticamente un URI con l'architettura corrente." | |
071fa62e | 7481 | |
7d76ea1d | 7482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7483 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7484 | #, fuzzy |
7485 | #| msgid "" | |
7486 | #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution " | |
7487 | #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for " | |
7488 | #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at " | |
7489 | #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has " | |
7490 | #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple " | |
7491 | #| "references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
7492 | #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP " | |
7493 | #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a " | |
7494 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " | |
7495 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " | |
7496 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " | |
7497 | #| "with sites with low bandwidth." | |
7498 | msgid "" | |
7499 | "Especially in the one line style format since only one distribution can be " | |
7500 | "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " | |
7501 | "URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
609bb2ea MV |
7502 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " |
7503 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7504 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
864fe99c MV |
7505 | "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " |
7506 | "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " | |
7507 | "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " | |
7508 | "bandwidth." | |
b6c6b52f | 7509 | msgstr "" |
e1ed0993 BT |
7510 | "Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere " |
7511 | "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più " | |
7512 | "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le " | |
7513 | "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la " | |
7514 | "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e " | |
7515 | "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una " | |
7516 | "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una " | |
7517 | "connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire " | |
7518 | "una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per " | |
7519 | "accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi " | |
7520 | "anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host " | |
7521 | "differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " | |
d663a4c8 | 7522 | "larghezza di banda." |
b6c6b52f | 7523 | |
7d76ea1d | 7524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7525 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7526 | msgid "" |
7527 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7528 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7529 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7530 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7531 | msgstr "" | |
7532 | "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte " | |
7533 | "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per " | |
7534 | "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host " | |
7535 | "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)." | |
7536 | ||
7537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
04f27fae | 7538 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7539 | #, no-wrap |
7540 | msgid "&sourceslist-list-format;" | |
7541 | msgstr "" | |
7542 | ||
7543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
04f27fae | 7544 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7545 | #, no-wrap |
7546 | msgid "&sourceslist-sources-format;" | |
7547 | msgstr "" | |
7548 | ||
7549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7550 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7551 | msgid "" |
7552 | "As an example, the sources for your distribution could look like this in one " | |
7553 | "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " | |
7554 | "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
7555 | msgstr "" | |
7556 | ||
7557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 7558 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7559 | #, fuzzy |
7560 | #| msgid "The deb and deb-src types" | |
7561 | msgid "The deb and deb-src types: Options" | |
7562 | msgstr "I tipi deb e deb-src" | |
7563 | ||
7564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7565 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7566 | msgid "" |
7567 | "Each source entry can have options specified modifying which and how the " | |
7568 | "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of " | |
7569 | "the options varies between the two formats one line and deb822 style as " | |
7570 | "described, but they have both the same options available. For simplicity we " | |
7571 | "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. " | |
7572 | "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also " | |
7573 | "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " | |
7574 | "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " | |
7575 | "versions." | |
7576 | msgstr "" | |
071fa62e | 7577 | |
7d76ea1d | 7578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7579 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7580 | #, fuzzy |
7581 | #| msgid "" | |
7582 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7583 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7584 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7585 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7586 | #| "will be downloaded." | |
7d76ea1d | 7587 | msgid "" |
864fe99c MV |
7588 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " |
7589 | "option defining for which architectures information should be downloaded. If " | |
7590 | "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " | |
7591 | "<option>APT::Architectures</option> config option." | |
071fa62e | 7592 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
7593 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
7594 | "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " | |
7595 | "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " | |
7596 | "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" | |
7597 | "Architectures</literal>." | |
071fa62e | 7598 | |
7d76ea1d | 7599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7600 | #: sources.list.5.xml |
ce34af08 | 7601 | msgid "" |
864fe99c MV |
7602 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " |
7603 | "defining for which languages information like translated package " | |
7604 | "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " | |
7605 | "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " | |
7606 | "option." | |
ce34af08 | 7607 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
7608 | |
7609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 7610 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 7611 | msgid "" |
864fe99c MV |
7612 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " |
7613 | "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " | |
7614 | "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" | |
bf33c3bd JAK |
7615 | "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets " |
7616 | "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of " | |
7617 | "using this multivalue option." | |
071fa62e DK |
7618 | msgstr "" |
7619 | ||
e49dd9d3 | 7620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7621 | #: sources.list.5.xml |
e49dd9d3 MV |
7622 | msgid "" |
7623 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " | |
7624 | "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " | |
7625 | "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " | |
7626 | "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " | |
7627 | "value of the option with the same name for a specific index file defined in " | |
7628 | "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to " | |
7629 | "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " | |
7630 | "defaults to <literal>yes</literal>." | |
7631 | msgstr "" | |
7632 | ||
04f27fae MV |
7633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7634 | #: sources.list.5.xml | |
7635 | msgid "" | |
7636 | "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes" | |
7637 | "\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes " | |
7638 | "via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using " | |
7639 | "the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum " | |
7640 | "mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" " | |
7641 | "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " | |
7642 | "for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the " | |
7643 | "source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for " | |
7644 | "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> " | |
7645 | "scope, which itself defaults to the value of configuration option " | |
7646 | "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." | |
7647 | msgstr "" | |
7648 | ||
7d76ea1d | 7649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7650 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7651 | msgid "" |
864fe99c MV |
7652 | "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> " |
7653 | "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " | |
7654 | "entries and can not be varied between different components. APT will try to " | |
7655 | "detect and error out on such anomalies." | |
071fa62e DK |
7656 | msgstr "" |
7657 | ||
864fe99c | 7658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7659 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7660 | msgid "" |
7661 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " | |
7662 | "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " | |
7663 | "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " | |
7664 | "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</" | |
7665 | "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" | |
7666 | "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " | |
7667 | "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this " | |
7668 | "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. " | |
7669 | "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " | |
7670 | "this repository." | |
7671 | msgstr "" | |
071fa62e | 7672 | |
864fe99c | 7673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7674 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 7675 | msgid "" |
864fe99c MV |
7676 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " |
7677 | "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " | |
7678 | "repository creator can declare until then the data provided in the " | |
7679 | "repository should be considered valid and if this time is reached, but no " | |
7680 | "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. " | |
7681 | "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data " | |
7682 | "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also " | |
7683 | "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories " | |
7684 | "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this " | |
7685 | "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. " | |
7686 | "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-" | |
7687 | "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." | |
7688 | msgstr "" | |
7689 | ||
7690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 7691 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c | 7692 | msgid "" |
e49dd9d3 | 7693 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " |
864fe99c MV |
7694 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " |
7695 | "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " | |
7696 | "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " | |
7697 | "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " | |
bf33c3bd | 7698 | "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " |
864fe99c MV |
7699 | "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " |
7700 | "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " | |
7701 | "entirely. Default to the value of the configuration options " | |
7702 | "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" | |
7703 | "option> which are both unset by default." | |
071fa62e DK |
7704 | msgstr "" |
7705 | ||
7d76ea1d | 7706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 7707 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7708 | msgid "URI specification" |
d663a4c8 | 7709 | msgstr "Specificare URI" |
071fa62e | 7710 | |
7d76ea1d | 7711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7712 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7713 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
d663a4c8 | 7714 | msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:" |
071fa62e | 7715 | |
7d76ea1d | 7716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7717 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7718 | msgid "" |
7719 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
7720 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
7721 | "archives." | |
071fa62e | 7722 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7723 | "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory " |
7724 | "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o " | |
7725 | "archivi locali." | |
071fa62e | 7726 | |
7d76ea1d | 7727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7728 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 7729 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7730 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
7731 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
071fa62e | 7732 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7733 | "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i " |
7734 | "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco " | |
7735 | "delle fonti." | |
071fa62e | 7736 | |
7d76ea1d | 7737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7738 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 7739 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7740 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
7741 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
7742 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
7743 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
7744 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
7745 | "authentication." | |
071fa62e | 7746 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7747 | "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una " |
c1b21367 MV |
7748 | "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:" |
7749 | "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</" | |
7750 | "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una " | |
7751 | "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo " | |
7752 | "è un metodo di autenticazione non sicuro." | |
071fa62e | 7753 | |
7d76ea1d | 7754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7755 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 7756 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7757 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
7758 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
5723791e JR |
7759 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
7760 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
7761 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
dabb215c | 7762 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
5723791e | 7763 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
7d76ea1d | 7764 | "ignored." |
071fa62e | 7765 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7766 | "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di " |
7767 | "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di " | |
7768 | "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando " | |
7769 | "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un " | |
c1b21367 MV |
7770 | "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa " |
7771 | "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano " | |
7772 | "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." | |
071fa62e | 7773 | |
7d76ea1d | 7774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7775 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 7776 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7777 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
7778 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
5723791e JR |
7779 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
7780 | "APT." | |
071fa62e | 7781 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7782 | "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti " |
7783 | "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati " | |
7784 | "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti " | |
7785 | "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT." | |
071fa62e | 7786 | |
7d76ea1d | 7787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7788 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 7789 | msgid "" |
5723791e JR |
7790 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
7791 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
7792 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
7793 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
071fa62e | 7794 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7795 | "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e " |
7796 | "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare " | |
7797 | "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di " | |
c1b21367 MV |
7798 | "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</" |
7799 | "command> e <command>dd</command>." | |
071fa62e | 7800 | |
7d76ea1d | 7801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 7802 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7803 | msgid "adding more recognizable URI types" |
d663a4c8 | 7804 | msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili" |
071fa62e | 7805 | |
7d76ea1d | 7806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 7807 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 7808 | msgid "" |
5723791e JR |
7809 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " |
7810 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
7811 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
7812 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
7813 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
7814 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7d76ea1d | 7815 | "transport-debtorrent;." |
071fa62e | 7816 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7817 | "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti " |
c1b21367 MV |
7818 | "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-" |
7819 | "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT " | |
d663a4c8 | 7820 | "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che " |
7821 | "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle " | |
7822 | "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, " | |
7823 | "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;." | |
071fa62e | 7824 | |
7d76ea1d | 7825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7826 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7827 | #, fuzzy |
7828 | #| msgid "" | |
7829 | #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " | |
7830 | #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
071fa62e | 7831 | msgid "" |
864fe99c | 7832 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " |
7d76ea1d | 7833 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
071fa62e | 7834 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
7835 | "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/" |
7836 | "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." | |
071fa62e | 7837 | |
7d76ea1d | 7838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7839 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7840 | #, fuzzy, no-wrap |
7841 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7842 | msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" | |
7843 | msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free" | |
7844 | ||
7845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7846 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7847 | #, fuzzy, no-wrap |
7848 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7849 | msgid "" | |
7850 | "Types: deb\n" | |
7851 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
7852 | "Suites: stable\n" | |
7853 | "Components: main contrib non-free" | |
d663a4c8 | 7854 | msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free" |
071fa62e | 7855 | |
7d76ea1d | 7856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7857 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7858 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
071fa62e | 7859 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7860 | "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di " |
7861 | "sviluppo)" | |
071fa62e | 7862 | |
7d76ea1d | 7863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7864 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7865 | #, fuzzy, no-wrap |
7866 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7867 | msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
7868 | msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" | |
7869 | ||
7870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7871 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7872 | #, fuzzy, no-wrap |
7873 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7874 | msgid "" | |
7875 | "Types: deb\n" | |
7876 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
7877 | "Suites: unstable\n" | |
7878 | "Components: main contrib non-free" | |
d663a4c8 | 7879 | msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" |
071fa62e | 7880 | |
7d76ea1d | 7881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7882 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7883 | msgid "Source line for the above" |
d663a4c8 | 7884 | msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente" |
7d76ea1d DK |
7885 | |
7886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7887 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7888 | #, fuzzy, no-wrap |
7889 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7890 | msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
7891 | msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" | |
7892 | ||
7893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7894 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7895 | #, fuzzy, no-wrap |
7896 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7897 | msgid "" | |
7898 | "Types: deb-src\n" | |
7899 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
7900 | "Suites: unstable\n" | |
7901 | "Components: main contrib non-free" | |
d663a4c8 | 7902 | msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" |
071fa62e | 7903 | |
7d76ea1d | 7904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7905 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 7906 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7907 | "The first line gets package information for the architectures in " |
7908 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7909 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
b81dbe40 | 7910 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7911 | "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in " |
7912 | "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre " | |
7913 | "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." | |
b81dbe40 | 7914 | |
7d76ea1d | 7915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7916 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7917 | #, fuzzy, no-wrap |
7918 | #| msgid "" | |
7919 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7920 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
b81dbe40 | 7921 | msgid "" |
864fe99c MV |
7922 | "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7923 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7924 | msgstr "" | |
7d76ea1d DK |
7925 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7926 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
864fe99c MV |
7927 | |
7928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 7929 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7930 | #, fuzzy, no-wrap |
7931 | #| msgid "" | |
7932 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7933 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7934 | msgid "" | |
7935 | "Types: deb\n" | |
7936 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
7937 | "Suites: &stable-codename;\n" | |
7938 | "Components: main\n" | |
7939 | "\n" | |
7940 | "Types: deb\n" | |
7941 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
7942 | "Suites: &stable-codename;\n" | |
7943 | "Components: main\n" | |
7944 | "Architectures: amd64 armel\n" | |
071fa62e | 7945 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7946 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7947 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
071fa62e | 7948 | |
7d76ea1d | 7949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7950 | #: sources.list.5.xml |
b81dbe40 | 7951 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7952 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
7953 | "hamm/main area." | |
b81dbe40 | 7954 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7955 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area " |
7956 | "hamm/main." | |
b81dbe40 | 7957 | |
7d76ea1d | 7958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7959 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
7960 | #, no-wrap |
7961 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
d663a4c8 | 7962 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
7d76ea1d | 7963 | |
864fe99c | 7964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7965 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7966 | #, fuzzy, no-wrap |
7967 | #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7968 | msgid "" | |
7969 | "Types: deb\n" | |
7970 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" | |
7971 | "Suites: hamm\n" | |
7972 | "Components: main" | |
7973 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7974 | ||
7d76ea1d | 7975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7976 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 7977 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7978 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
7979 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
071fa62e | 7980 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7981 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian " |
7982 | "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib." | |
071fa62e | 7983 | |
7d76ea1d | 7984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7985 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 7986 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 7987 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
d663a4c8 | 7988 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
071fa62e | 7989 | |
864fe99c | 7990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7991 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7992 | #, fuzzy, no-wrap |
7993 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7994 | msgid "" | |
7995 | "Types: deb\n" | |
7996 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
7997 | "Suites: &stable-codename;\n" | |
7998 | "Components: contrib" | |
7999 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
8000 | ||
7d76ea1d | 8001 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8002 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8003 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8004 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
8005 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
8006 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
8007 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
071fa62e | 8008 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8009 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e " |
8010 | "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> " | |
8011 | "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà " | |
8012 | "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe." | |
071fa62e | 8013 | |
7d76ea1d | 8014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 8015 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8016 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 8017 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
d663a4c8 | 8018 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
071fa62e | 8019 | |
864fe99c | 8020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 8021 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
8022 | #, fuzzy, no-wrap |
8023 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8024 | msgid "" | |
8025 | "Types: deb\n" | |
8026 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8027 | "Suites: unstable\n" | |
8028 | "Components: contrib" | |
8029 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8030 | ||
7d76ea1d | 8031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 8032 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
8033 | #, no-wrap |
8034 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
d663a4c8 | 8035 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
071fa62e | 8036 | |
864fe99c | 8037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 8038 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
8039 | #, fuzzy, no-wrap |
8040 | #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8041 | msgid "" | |
8042 | "Types: deb\n" | |
8043 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" | |
8044 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8045 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8046 | ||
7d76ea1d | 8047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8048 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
8049 | #, fuzzy |
8050 | #| msgid "" | |
8051 | #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
8052 | #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" | |
8053 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" | |
8054 | #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " | |
8055 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " | |
8056 | #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" | |
8057 | #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 8058 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8059 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
8060 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
8061 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
8062 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
8063 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
8064 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
864fe99c | 8065 | "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" |
071fa62e | 8066 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8067 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory " |
c1b21367 MV |
8068 | "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</" |
8069 | "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su " | |
8070 | "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " | |
8071 | "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " | |
8072 | "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " | |
8073 | "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 8074 | |
7d76ea1d | 8075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8076 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
8077 | msgid "" |
8078 | "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " | |
8079 | "and unstable suites and the components main and contrib." | |
8080 | msgstr "" | |
8081 | ||
8082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 8083 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
8084 | #, no-wrap |
8085 | msgid "" | |
8086 | "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8087 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8088 | "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8089 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8090 | "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" | |
8091 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" | |
8092 | msgstr "" | |
8093 | ||
8094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 8095 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
8096 | #, no-wrap |
8097 | msgid "" | |
8098 | "Types: deb deb-src\n" | |
8099 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
8100 | "Suites: stable testing unstable\n" | |
8101 | "Components: main contrib\n" | |
8102 | msgstr "" | |
8103 | ||
8104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8105 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
8106 | #, fuzzy |
8107 | #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
8108 | msgid "&apt-get;, &apt-conf;" | |
d663a4c8 | 8109 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" |
782486e8 | 8110 | |
7d76ea1d | 8111 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
04f27fae | 8112 | #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8113 | msgid "1" |
d663a4c8 | 8114 | msgstr "1" |
782486e8 | 8115 | |
7d76ea1d | 8116 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 8117 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
782486e8 | 8118 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8119 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
8120 | "Debian packages" | |
782486e8 | 8121 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8122 | "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai " |
8123 | "pacchetti Debian" | |
782486e8 | 8124 | |
7d76ea1d | 8125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8126 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
782486e8 | 8127 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8128 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
8129 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
8130 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
8131 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
8132 | "format:" | |
782486e8 | 8133 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8134 | "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di " |
8135 | "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di " | |
8136 | "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che " | |
8137 | "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in " | |
8138 | "output nel formato:" | |
782486e8 | 8139 | |
7d76ea1d | 8140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8141 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d | 8142 | msgid "package version template-file config-script" |
d663a4c8 | 8143 | msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione" |
782486e8 | 8144 | |
7d76ea1d | 8145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8146 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
2b9b27c3 | 8147 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8148 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
8149 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
8150 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
93ae7f7f MV |
8151 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " |
8152 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
782486e8 | 8153 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8154 | "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " |
8155 | "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> " | |
8156 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file " | |
93ae7f7f MV |
8157 | "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e " |
8158 | "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>" | |
782486e8 | 8159 | |
7d76ea1d | 8160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8161 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
8162 | msgid "" |
8163 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
8164 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8165 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
071fa62e | 8166 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8167 | "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file " |
8168 | "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: " | |
8169 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
071fa62e | 8170 | |
7d76ea1d | 8171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8172 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
187aa32e | 8173 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8174 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
8175 | "decimal 100 on error." | |
187aa32e | 8176 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8177 | "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di " |
8178 | "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
187aa32e | 8179 | |
7d76ea1d | 8180 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 8181 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
7d76ea1d | 8182 | msgid "Utility to sort package index files" |
d663a4c8 | 8183 | msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti" |
071fa62e | 8184 | |
7d76ea1d | 8185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8186 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
071fa62e | 8187 | msgid "" |
14301cf3 JR |
8188 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
8189 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7d76ea1d DK |
8190 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
8191 | "internal sorting rules." | |
071fa62e | 8192 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8193 | "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o " |
8194 | "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche " | |
8195 | "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne." | |
071fa62e | 8196 | |
7d76ea1d | 8197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8198 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
5723791e JR |
8199 | msgid "" |
8200 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
071fa62e | 8201 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8202 | "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un " |
8203 | "file leggibile con seek." | |
071fa62e | 8204 | |
7d76ea1d | 8205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8206 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
071fa62e | 8207 | msgid "" |
14301cf3 | 8208 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
7d76ea1d | 8209 | "SortPkgs::Source</literal>." |
071fa62e | 8210 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8211 | "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di " |
8212 | "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
071fa62e | 8213 | |
7d76ea1d | 8214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8215 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
7d76ea1d DK |
8216 | msgid "" |
8217 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
8218 | "100 on error." | |
071fa62e | 8219 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8220 | "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
8221 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 8222 | |
7d76ea1d | 8223 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 8224 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8225 | msgid "Utility to generate index files" |
d663a4c8 | 8226 | msgstr "strumento per generare file indice" |
7d76ea1d DK |
8227 | |
8228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8229 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8230 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8231 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
8232 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
8233 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
8234 | "site." | |
071fa62e | 8235 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8236 | "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che " |
8237 | "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. " | |
8238 | "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto " | |
8239 | "di tale sito." | |
071fa62e | 8240 | |
7d76ea1d | 8241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8242 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8243 | msgid "" |
8244 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
8245 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
8246 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
8247 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
8248 | "generation process for a complete archive." | |
071fa62e | 8249 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8250 | "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-" |
8251 | "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando " | |
8252 | "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei " | |
8253 | "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire " | |
8254 | "tramite script il processo di generazione per un archivio completo." | |
071fa62e | 8255 | |
7d76ea1d | 8256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8257 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8258 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8259 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
8260 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
8261 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
8262 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
8263 | "output files." | |
071fa62e | 8264 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8265 | "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database " |
8266 | "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su " | |
8267 | "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, " | |
8268 | "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file " | |
8269 | "compressi desiderati in uscita." | |
071fa62e | 8270 | |
7d76ea1d | 8271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8272 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8273 | msgid "" |
8274 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
8275 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
8276 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
8277 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
071fa62e | 8278 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8279 | "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di " |
8280 | "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, " | |
8281 | "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno " | |
8282 | "equivalente a &dpkg-scanpackages;." | |
071fa62e | 8283 | |
7d76ea1d | 8284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8285 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8286 | msgid "" |
7d76ea1d | 8287 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
071fa62e | 8288 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8289 | "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database " |
8290 | "binario da usare come cache." | |
071fa62e | 8291 | |
7d76ea1d | 8292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8293 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8294 | msgid "" |
8295 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
8296 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8297 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
8298 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
071fa62e | 8299 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8300 | "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da " |
8301 | "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc " | |
8302 | "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo " | |
8303 | "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;." | |
071fa62e | 8304 | |
7d76ea1d | 8305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8306 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8307 | msgid "" |
8308 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
8309 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
8310 | "change the source override file that will be used." | |
071fa62e | 8311 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8312 | "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override " |
8313 | "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata " | |
8314 | "per cambiare il file override sorgente da usare." | |
071fa62e | 8315 | |
7d76ea1d | 8316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8317 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8318 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8319 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
8320 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8321 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
8322 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
8323 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
8324 | "package is separated by a comma in the output." | |
071fa62e | 8325 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8326 | "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un " |
8327 | "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb " | |
8328 | "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e " | |
8329 | "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le " | |
8330 | "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo " | |
8331 | "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output." | |
071fa62e | 8332 | |
7d76ea1d | 8333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae MV |
8334 | #: apt-ftparchive.1.xml |
8335 | #, fuzzy | |
8336 | #| msgid "" | |
8337 | #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
8338 | #| "directory tree. It recursively searches the given directory for " | |
8339 | #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" | |
8340 | #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " | |
8341 | #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " | |
8342 | #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " | |
8343 | #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " | |
8344 | #| "Additional filename patterns can be added by listing them in " | |
8345 | #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " | |
8346 | #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " | |
8347 | #| "SHA256 digest for each file." | |
071fa62e | 8348 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8349 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
8350 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
8351 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
8352 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
8353 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
8354 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
8355 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
8356 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
8357 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
04f27fae | 8358 | "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." |
071fa62e | 8359 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8360 | "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di " |
8361 | "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i " | |
8362 | "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non " | |
c1b21367 MV |
8363 | "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</" |
8364 | "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</" | |
8365 | "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::" | |
8366 | "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori " | |
8367 | "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::" | |
8368 | "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</" | |
8369 | "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256." | |
071fa62e | 8370 | |
7d76ea1d | 8371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8372 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8373 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8374 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
8375 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
8376 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
8377 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
8378 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
8379 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
8380 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
8381 | "<literal>Description</literal>." | |
071fa62e | 8382 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8383 | "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle " |
8384 | "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " | |
8385 | "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi " | |
8386 | "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
c1b21367 MV |
8387 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
8388 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
8389 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
8390 | "<literal>Description</literal>." | |
071fa62e | 8391 | |
7d76ea1d | 8392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8393 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8394 | msgid "" |
8395 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
8396 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
8397 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
8398 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
8399 | "maintaining the required settings." | |
071fa62e | 8400 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8401 | "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da " |
8402 | "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione " | |
8403 | "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per " | |
8404 | "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali " | |
8405 | "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le " | |
8406 | "impostazioni desiderate." | |
071fa62e | 8407 | |
7d76ea1d | 8408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8409 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8410 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8411 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
8412 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
071fa62e | 8413 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8414 | "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di " |
8415 | "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari." | |
071fa62e | 8416 | |
7d76ea1d | 8417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 8418 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8419 | msgid "The Generate Configuration" |
d663a4c8 | 8420 | msgstr "La configurazione di generate" |
7d76ea1d DK |
8421 | |
8422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8423 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8424 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8425 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
8426 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
8427 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
8428 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
8429 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
8430 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
071fa62e | 8431 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8432 | "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per " |
8433 | "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di " | |
8434 | "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-" | |
8435 | "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione " | |
8436 | "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. " | |
8437 | "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito." | |
071fa62e | 8438 | |
7d76ea1d | 8439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8440 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8441 | msgid "" |
7d76ea1d | 8442 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." |
071fa62e | 8443 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8444 | "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle " |
8445 | "quali è descritta in seguito." | |
071fa62e DK |
8446 | |
8447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 8448 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8449 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
d663a4c8 | 8450 | msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>" |
071fa62e DK |
8451 | |
8452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8453 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8454 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8455 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
8456 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
8457 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
8458 | "to produce a complete an absolute path." | |
071fa62e | 8459 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8460 | "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie " |
8461 | "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste " | |
c1b21367 MV |
8462 | "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle " |
8463 | "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." | |
071fa62e | 8464 | |
7d76ea1d | 8465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8466 | #: apt-ftparchive.1.xml |
187aa32e | 8467 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8468 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
8469 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
8470 | "nodes." | |
187aa32e | 8471 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8472 | "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard " |
c1b21367 | 8473 | "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist." |
187aa32e | 8474 | |
7d76ea1d | 8475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8476 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8477 | msgid "Specifies the location of the override files." |
d663a4c8 | 8478 | msgstr "Specifica la posizione dei file override." |
071fa62e | 8479 | |
7d76ea1d | 8480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8481 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8482 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
d663a4c8 | 8483 | msgstr "Specifica la posizione dei file cache." |
071fa62e | 8484 | |
7d76ea1d | 8485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8486 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8487 | msgid "" |
8488 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
8489 | "literal> setting is used below." | |
071fa62e | 8490 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8491 | "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata " |
8492 | "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto." | |
071fa62e | 8493 | |
7d76ea1d | 8494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 8495 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8496 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
d663a4c8 | 8497 | msgstr "Sezione <literal>Default</literal>" |
071fa62e DK |
8498 | |
8499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8500 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8501 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8502 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
8503 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
8504 | "override these defaults with a per-section setting." | |
071fa62e | 8505 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8506 | "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le " |
8507 | "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni " | |
8508 | "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione." | |
071fa62e | 8509 | |
7d76ea1d | 8510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8511 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8512 | msgid "" |
14301cf3 | 8513 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
7d76ea1d DK |
8514 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
8515 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
8516 | "'. gzip'." | |
071fa62e | 8517 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8518 | "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " |
8519 | "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con " | |
8520 | "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore " | |
8521 | "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»." | |
071fa62e | 8522 | |
7d76ea1d | 8523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8524 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8525 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8526 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
8527 | "defaults to '.deb'." | |
071fa62e | 8528 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8529 | "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i " |
8530 | "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»." | |
071fa62e | 8531 | |
7d76ea1d | 8532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8533 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8534 | msgid "" |
8535 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8536 | "controls the compression for the Sources files." | |
071fa62e | 8537 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8538 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
8539 | "controlla la compressione dei file Sources." | |
071fa62e | 8540 | |
7d76ea1d | 8541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8542 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8543 | msgid "" |
8544 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
8545 | "defaults to '.dsc'." | |
071fa62e | 8546 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8547 | "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei " |
8548 | "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»." | |
071fa62e | 8549 | |
7d76ea1d | 8550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8551 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8552 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8553 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
8554 | "controls the compression for the Contents files." | |
071fa62e | 8555 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8556 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
8557 | "controlla la compressione dei file Contents." | |
071fa62e | 8558 | |
7d76ea1d | 8559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8560 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8561 | msgid "" |
8562 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8563 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
071fa62e | 8564 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8565 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
8566 | "controlla la compressione del file principale Translation-en." | |
071fa62e | 8567 | |
7d76ea1d | 8568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8569 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8570 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8571 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
8572 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
8573 | "Links</literal> setting." | |
071fa62e | 8574 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8575 | "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con " |
8576 | "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione " | |
8577 | "per sezione <literal>External-Links</literal>." | |
071fa62e | 8578 | |
7d76ea1d | 8579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8580 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8581 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8582 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " |
8583 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
071fa62e | 8584 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8585 | "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è " |
8586 | "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere " | |
8587 | "dall'umask." | |
071fa62e | 8588 | |
7d76ea1d | 8589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8590 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8591 | msgid "" |
8592 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
8593 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
8594 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
071fa62e | 8595 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8596 | "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file " |
8597 | "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-" | |
8598 | "en</filename> principale." | |
071fa62e | 8599 | |
7d76ea1d | 8600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 8601 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8602 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
d663a4c8 | 8603 | msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>" |
7d76ea1d DK |
8604 | |
8605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8606 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8607 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8608 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
8609 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
8610 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
071fa62e | 8611 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8612 | "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. " |
8613 | "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe " | |
c1b21367 | 8614 | "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori." |
071fa62e | 8615 | |
7d76ea1d | 8616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8617 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8618 | msgid "" |
8619 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
8620 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
8621 | "be rebuilt." | |
071fa62e | 8622 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8623 | "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni " |
8624 | "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati " | |
8625 | "tutti nel giro di alcuni giorni." | |
071fa62e | 8626 | |
7d76ea1d | 8627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8628 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8629 | msgid "" |
8630 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
8631 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
8632 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
8633 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
8634 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
8635 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
8636 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8637 | "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere " |
8638 | "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime " | |
c1b21367 MV |
8639 | "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages " |
8640 | "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents " | |
8641 | "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella " | |
8642 | "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe " | |
8643 | "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori " | |
8644 | "sono espressi in giorni." | |
7d76ea1d DK |
8645 | |
8646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 8647 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8648 | msgid "" |
8649 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
8650 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
071fa62e | 8651 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8652 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore " |
8653 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." | |
071fa62e | 8654 | |
7d76ea1d | 8655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8656 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8657 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8658 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
8659 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
071fa62e | 8660 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8661 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il " |
8662 | "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." | |
071fa62e | 8663 | |
7d76ea1d | 8664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8665 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8666 | msgid "" |
8667 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8668 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
071fa62e | 8669 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8670 | "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>" |
8671 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." | |
071fa62e | 8672 | |
7d76ea1d | 8673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8674 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8675 | msgid "" |
8676 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8677 | "source/Sources</filename>" | |
071fa62e | 8678 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8679 | "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/" |
8680 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>." | |
071fa62e | 8681 | |
7d76ea1d | 8682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8683 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8684 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8685 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " |
8686 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
8687 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
071fa62e | 8688 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8689 | "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le " |
8690 | "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore " | |
8691 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." | |
071fa62e | 8692 | |
7d76ea1d | 8693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8694 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8695 | msgid "" |
8696 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
8697 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
8698 | "filename>" | |
071fa62e | 8699 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8700 | "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia " |
8701 | "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore " | |
8702 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." | |
071fa62e | 8703 | |
7d76ea1d | 8704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8705 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8706 | msgid "" |
5e594b30 DK |
8707 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
8708 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
8709 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
8710 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
8711 | "automatically." | |
071fa62e | 8712 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8713 | "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" |
8714 | "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì " | |
8715 | "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene " | |
8716 | "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " | |
8717 | "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." | |
071fa62e | 8718 | |
7d76ea1d | 8719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8720 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8721 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
d663a4c8 | 8722 | msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti." |
071fa62e | 8723 | |
7d76ea1d | 8724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8725 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8726 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8727 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
8728 | "can share the same database." | |
071fa62e | 8729 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8730 | "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo " |
8731 | "stesso database può essere condiviso da più sezioni." | |
071fa62e | 8732 | |
7d76ea1d | 8733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8734 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8735 | msgid "" |
8736 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8737 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8738 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
071fa62e | 8739 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8740 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" |
8741 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi " | |
8742 | "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio." | |
071fa62e | 8743 | |
7d76ea1d | 8744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8745 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8746 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8747 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
8748 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8749 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
8750 | "when processing source indexes." | |
8751 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8752 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" |
8753 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di " | |
8754 | "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa " | |
8755 | "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti." | |
7d76ea1d DK |
8756 | |
8757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 8758 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8759 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
d663a4c8 | 8760 | msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>" |
071fa62e DK |
8761 | |
8762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8763 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8764 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8765 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
8766 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
8767 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
8768 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
8769 | "variable." | |
071fa62e | 8770 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8771 | "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard " |
8772 | "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella " | |
8773 | "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti " | |
8774 | "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione " | |
8775 | "<literal>Directory</literal>." | |
071fa62e | 8776 | |
7d76ea1d | 8777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 8778 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8779 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8780 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
8781 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
8782 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
8783 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
071fa62e | 8784 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8785 | "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la " |
8786 | "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il " | |
8787 | "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito " | |
8788 | "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
071fa62e DK |
8789 | |
8790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8791 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8792 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8793 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
8794 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
8795 | "variables." | |
071fa62e | 8796 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8797 | "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> " |
8798 | "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre " | |
8799 | "nuove variabili." | |
071fa62e DK |
8800 | |
8801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
04f27fae | 8802 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8803 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8804 | msgid "" |
8805 | "for i in Sections do \n" | |
8806 | " for j in Architectures do\n" | |
8807 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8808 | " " | |
071fa62e | 8809 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8810 | "for i in Sections do \n" |
8811 | " for j in Architectures do\n" | |
8812 | " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n" | |
8813 | " " | |
071fa62e DK |
8814 | |
8815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8816 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8817 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8818 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
8819 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
8820 | "\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 8821 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8822 | "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</" |
8823 | "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" " | |
8824 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 8825 | |
7d76ea1d | 8826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8827 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8828 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8829 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
8830 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
8831 | "free</literal>" | |
071fa62e | 8832 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8833 | "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate " |
8834 | "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>." | |
071fa62e | 8835 | |
7d76ea1d | 8836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8837 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8838 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8839 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
8840 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
8841 | "this tree has a source archive." | |
071fa62e | 8842 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8843 | "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, " |
8844 | "separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che " | |
8845 | "questo albero ha un archivio sorgente." | |
071fa62e | 8846 | |
7d76ea1d | 8847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8848 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8849 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8850 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " |
8851 | "and maintainer address information." | |
071fa62e | 8852 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8853 | "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni " |
8854 | "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore." | |
071fa62e | 8855 | |
7d76ea1d | 8856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8857 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8858 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8859 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
8860 | "information." | |
071fa62e | 8861 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8862 | "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni " |
8863 | "sulla sezione." | |
071fa62e | 8864 | |
7d76ea1d | 8865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8866 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8867 | msgid "Sets the binary extra override file." |
d663a4c8 | 8868 | msgstr "Imposta il file override binario extra." |
071fa62e | 8869 | |
7d76ea1d | 8870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8871 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8872 | msgid "Sets the source extra override file." |
d663a4c8 | 8873 | msgstr "Imposta il file override sorgente extra." |
071fa62e | 8874 | |
7d76ea1d | 8875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 8876 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8877 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
d663a4c8 | 8878 | msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>" |
071fa62e DK |
8879 | |
8880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8881 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8882 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8883 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
8884 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
8885 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
8886 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
8887 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
071fa62e | 8888 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8889 | "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory " |
8890 | "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la " | |
8891 | "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle " | |
8892 | "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o " | |
8893 | "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
071fa62e | 8894 | |
7d76ea1d | 8895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8896 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8897 | msgid "Sets the Packages file output." |
d663a4c8 | 8898 | msgstr "Imposta l'output del file Packages." |
071fa62e | 8899 | |
7d76ea1d | 8900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8901 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8902 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8903 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
8904 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
071fa62e | 8905 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8906 | "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra " |
8907 | "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>." | |
071fa62e | 8908 | |
7d76ea1d | 8909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8910 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8911 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
d663a4c8 | 8912 | msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)." |
071fa62e | 8913 | |
7d76ea1d | 8914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8915 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8916 | msgid "Sets the binary override file." |
d663a4c8 | 8917 | msgstr "Imposta il file override binario." |
071fa62e | 8918 | |
7d76ea1d | 8919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8920 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8921 | msgid "Sets the source override file." |
d663a4c8 | 8922 | msgstr "Imposta il file override sorgente." |
071fa62e | 8923 | |
7d76ea1d | 8924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8925 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8926 | msgid "Sets the cache DB." |
d663a4c8 | 8927 | msgstr "Imposta il DB della cache." |
071fa62e | 8928 | |
7d76ea1d | 8929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8930 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8931 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
d663a4c8 | 8932 | msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita." |
071fa62e | 8933 | |
7d76ea1d | 8934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8935 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8936 | msgid "Specifies the file list file." |
d663a4c8 | 8937 | msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file." |
071fa62e DK |
8938 | |
8939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 8940 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8941 | msgid "The Binary Override File" |
d663a4c8 | 8942 | msgstr "Il file override binario" |
071fa62e DK |
8943 | |
8944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8945 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8946 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8947 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
8948 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
8949 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
8950 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
8951 | "permutation field." | |
071fa62e | 8952 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8953 | "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" |
8954 | "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il " | |
8955 | "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, " | |
8956 | "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il " | |
8957 | "campo di permutazione del manutentore." | |
071fa62e | 8958 | |
7d76ea1d | 8959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 8960 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8961 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 8962 | msgid "old [// oldn]* => new" |
d663a4c8 | 8963 | msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo" |
071fa62e | 8964 | |
7d76ea1d | 8965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 8966 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8967 | #, no-wrap |
8968 | msgid "new" | |
d663a4c8 | 8969 | msgstr "nuovo" |
071fa62e DK |
8970 | |
8971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8972 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8973 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8974 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
8975 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8976 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
8977 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
8978 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
8979 | "maintainer field." | |
071fa62e | 8980 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8981 | "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout" |
8982 | "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" | |
8983 | ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di " | |
8984 | "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene " | |
d663a4c8 | 8985 | "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La " |
8986 | "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore." | |
071fa62e | 8987 | |
7d76ea1d | 8988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 8989 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8990 | msgid "The Source Override File" |
d663a4c8 | 8991 | msgstr "Il file override sorgente" |
071fa62e DK |
8992 | |
8993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8994 | #: apt-ftparchive.1.xml |
c77d6597 | 8995 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8996 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
8997 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
8998 | "package name, the second is the section to assign it." | |
c77d6597 | 8999 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9000 | "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-" |
9001 | "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome " | |
9002 | "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo." | |
c77d6597 | 9003 | |
7d76ea1d | 9004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 9005 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9006 | msgid "The Extra Override File" |
d663a4c8 | 9007 | msgstr "Il file override extra" |
c77d6597 MV |
9008 | |
9009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 9010 | #: apt-ftparchive.1.xml |
c77d6597 | 9011 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9012 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
9013 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
9014 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
071fa62e | 9015 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9016 | "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un " |
9017 | "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il " | |
9018 | "tag e il resto della riga è il nuovo valore." | |
071fa62e | 9019 | |
7d76ea1d | 9020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae MV |
9021 | #: apt-ftparchive.1.xml |
9022 | #, fuzzy | |
9023 | #| msgid "" | |
9024 | #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
9025 | #| "the generated index files will not have the checksum fields where " | |
9026 | #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::" | |
9027 | #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::" | |
9028 | #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" | |
9029 | #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></" | |
9030 | #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> " | |
9031 | #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</" | |
9032 | #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" | |
9033 | #| "literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
071fa62e | 9034 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9035 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
9036 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
9037 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
9038 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
9039 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
9040 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
9041 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
9042 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
04f27fae MV |
9043 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " |
9044 | "or <literal>SHA512</literal>." | |
071fa62e | 9045 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9046 | "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in " |
9047 | "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, " | |
9048 | "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di " | |
c1b21367 MV |
9049 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</" |
9050 | "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</" | |
9051 | "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " | |
d663a4c8 | 9052 | "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " |
c1b21367 MV |
9053 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" |
9054 | "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " | |
9055 | "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o " | |
9056 | "<literal>SHA256</literal>." | |
071fa62e | 9057 | |
7d76ea1d | 9058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9059 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9060 | msgid "" |
9061 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
9062 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
071fa62e | 9063 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9064 | "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. " |
9065 | "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
071fa62e | 9066 | |
7d76ea1d | 9067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9068 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9069 | msgid "" |
9070 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
9071 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
9072 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
9073 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 9074 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9075 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " |
9076 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " | |
c1b21367 MV |
9077 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" |
9078 | "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di " | |
9079 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 9080 | |
7d76ea1d | 9081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9082 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9083 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9084 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
9085 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
9086 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
9087 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
071fa62e | 9088 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
9089 | "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-" |
9090 | "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento " | |
9091 | "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con " | |
9092 | "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
9093 | "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
071fa62e | 9094 | |
7d76ea1d | 9095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9096 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9097 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9098 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
9099 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
9100 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
9101 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
9102 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
071fa62e | 9103 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9104 | "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e " |
9105 | "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche " | |
9106 | "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. " | |
9107 | "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione " | |
9108 | "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di " | |
9109 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
071fa62e | 9110 | |
7d76ea1d | 9111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9112 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9113 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9114 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
9115 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
9116 | "literal>." | |
071fa62e | 9117 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9118 | "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando " |
c1b21367 MV |
9119 | "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::" |
9120 | "SourceOverride</literal>." | |
071fa62e | 9121 | |
7d76ea1d | 9122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9123 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9124 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9125 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
9126 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
071fa62e | 9127 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9128 | "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: " |
9129 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
071fa62e | 9130 | |
7d76ea1d | 9131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9132 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9133 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9134 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
9135 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
9136 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
9137 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
071fa62e | 9138 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
9139 | "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</" |
9140 | "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</" | |
9141 | "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto " | |
9142 | "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::" | |
9143 | "Architecture</literal>." | |
071fa62e | 9144 | |
7d76ea1d | 9145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9146 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9147 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9148 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
9149 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
9150 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
9151 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
9152 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
9153 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
9154 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
9155 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
9156 | "are useless." | |
071fa62e | 9157 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9158 | "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile " |
9159 | "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con " | |
9160 | "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei " | |
9161 | "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più " | |
9162 | "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a " | |
9163 | "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più " | |
9164 | "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, " | |
9165 | "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza " | |
9166 | "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili." | |
071fa62e | 9167 | |
7d76ea1d | 9168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9169 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9170 | msgid "" |
9171 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
9172 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
9173 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
9174 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
9175 | "in the generate command." | |
071fa62e | 9176 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9177 | "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in " |
9178 | "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> " | |
9179 | "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file " | |
c1b21367 MV |
9180 | "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale " |
9181 | "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il " | |
9182 | "comando generate." | |
071fa62e | 9183 | |
7d76ea1d | 9184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
04f27fae | 9185 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9186 | #, no-wrap |
9187 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
c1b21367 | 9188 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
7d76ea1d DK |
9189 | |
9190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 9191 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9192 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9193 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
9194 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 9195 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9196 | "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti " |
9197 | "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e DK |
9198 | |
9199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 9200 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9201 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9202 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
9203 | "100 on error." | |
071fa62e | 9204 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9205 | "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
9206 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 9207 | |
521dd27d | 9208 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
04f27fae | 9209 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
9210 | msgid "en" |
9211 | msgstr "it" | |
9212 | ||
9213 | #. type: Content of: <book><title> | |
04f27fae | 9214 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9215 | msgid "APT User's Guide" |
9216 | msgstr "Guida dell'utente di APT" | |
9217 | ||
521dd27d | 9218 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
04f27fae | 9219 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
9220 | msgid "Jason Gunthorpe" |
9221 | msgstr "Jason Gunthorpe" | |
9222 | ||
9223 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | |
04f27fae | 9224 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
9225 | msgid "jgg@debian.org" |
9226 | msgstr "jgg@debian.org" | |
071fa62e | 9227 | |
521dd27d | 9228 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
04f27fae | 9229 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d | 9230 | msgid "Version &apt-product-version;" |
40bd06bd | 9231 | msgstr "Versione &apt-product-version;" |
071fa62e | 9232 | |
521dd27d | 9233 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
04f27fae | 9234 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9235 | msgid "" |
9236 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
d663a4c8 | 9237 | msgstr "" |
9238 | "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di " | |
9239 | "pacchetti APT." | |
071fa62e | 9240 | |
521dd27d | 9241 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
04f27fae | 9242 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9243 | msgid "" |
9244 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9245 | msgstr "" | |
9246 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9247 | ||
9248 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> | |
04f27fae | 9249 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d | 9250 | msgid "License Notice" |
40bd06bd | 9251 | msgstr "Licenza" |
071fa62e | 9252 | |
521dd27d | 9253 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
04f27fae | 9254 | #: guide.dbk offline.dbk |
071fa62e DK |
9255 | msgid "" |
9256 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
9257 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
9258 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
9259 | "or (at your option) any later version." | |
9260 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9261 | "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o " |
9262 | "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), " | |
9263 | "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria " | |
9264 | "scelta) qualsiasi versione successiva." | |
071fa62e | 9265 | |
521dd27d | 9266 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
04f27fae | 9267 | #: guide.dbk offline.dbk |
071fa62e | 9268 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
9269 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
9270 | "GPL for the full license." | |
071fa62e | 9271 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9272 | "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della " |
9273 | "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." | |
071fa62e | 9274 | |
521dd27d | 9275 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 9276 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9277 | msgid "General" |
9278 | msgstr "Descrizione generale" | |
9279 | ||
521dd27d | 9280 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9281 | #: guide.dbk |
071fa62e | 9282 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9283 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" |
9284 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " | |
9285 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " | |
9286 | "download new packages from the Internet." | |
071fa62e | 9287 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9288 | "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per " |
521dd27d GJ |
9289 | "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando " |
9290 | "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e " | |
9291 | "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet." | |
071fa62e | 9292 | |
521dd27d | 9293 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 9294 | #: guide.dbk |
071fa62e | 9295 | msgid "Anatomy of the Package System" |
d663a4c8 | 9296 | msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti" |
071fa62e | 9297 | |
521dd27d | 9298 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9299 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9300 | msgid "" |
9301 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
9302 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
9303 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
9304 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9305 | "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni " |
9306 | "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in " | |
9307 | "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il " | |
071fa62e DK |
9308 | "sistema di dipendenze." |
9309 | ||
521dd27d | 9310 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9311 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9312 | msgid "" |
9313 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
9314 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
9315 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
9316 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
9317 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
9318 | msgstr "" | |
9319 | "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli " | |
d663a4c8 | 9320 | "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento " |
9321 | "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per " | |
9322 | "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende " | |
9323 | "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di " | |
9324 | "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via." | |
071fa62e | 9325 | |
521dd27d | 9326 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9327 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9328 | msgid "" |
9329 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
9330 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
9331 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
9332 | "properly." | |
9333 | msgstr "" | |
9334 | "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del " | |
9335 | "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia " | |
9336 | "installato insieme ad esso per poter funzionare." | |
9337 | ||
521dd27d | 9338 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9339 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9340 | msgid "" |
9341 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
b39c1859 | 9342 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
071fa62e DK |
9343 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
9344 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
9345 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9346 | "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i " |
9347 | "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è " | |
9348 | "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato " | |
9349 | "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza " | |
9350 | "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile." | |
071fa62e | 9351 | |
521dd27d | 9352 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9353 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9354 | msgid "" |
9355 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
9356 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
9357 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
9358 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
9359 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
9360 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
9361 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
9362 | "other mail transport agents." | |
9363 | msgstr "" | |
9364 | "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di " | |
d663a4c8 | 9365 | "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un " |
9366 | "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. " | |
9367 | "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale " | |
9368 | "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due " | |
9369 | "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto " | |
9370 | "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe " | |
9371 | "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha " | |
9372 | "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri." | |
071fa62e | 9373 | |
521dd27d | 9374 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9375 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9376 | msgid "" |
9377 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
9378 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
9379 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
9380 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
9381 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
9382 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
9383 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
9384 | "trying to manually fix packages." | |
9385 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9386 | "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far " |
9387 | "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico " | |
9388 | "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia " | |
9389 | "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi " | |
9390 | "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò " | |
9391 | "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti " | |
9392 | "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono " | |
9393 | "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i " | |
071fa62e DK |
9394 | "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione." |
9395 | ||
521dd27d | 9396 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9397 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9398 | msgid "" |
9399 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
9400 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
9401 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
9402 | "packages for installation." | |
9403 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9404 | "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai " |
9405 | "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i " | |
9406 | "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a " | |
9407 | "selezionare i pacchetti da installare." | |
071fa62e | 9408 | |
521dd27d | 9409 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 9410 | #: guide.dbk |
9aa80d52 DK |
9411 | msgid "apt-get" |
9412 | msgstr "apt-get" | |
9413 | ||
521dd27d | 9414 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9415 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9416 | msgid "" |
9417 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " | |
9418 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " | |
9419 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " | |
9420 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." | |
9421 | msgstr "" | |
9422 | "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i " | |
9423 | "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, " | |
9424 | "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome " | |
9425 | "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</" | |
9426 | "emphasis>." | |
9427 | ||
9428 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
04f27fae | 9429 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9430 | msgid "" |
9431 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " | |
9432 | "environment variable first, see sources.list(5)" | |
9433 | msgstr "" | |
9434 | "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la " | |
9435 | "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." | |
9436 | ||
9437 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
04f27fae | 9438 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9439 | msgid "" |
9440 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " | |
9441 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " | |
9442 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " | |
9443 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," | |
9444 | msgstr "" | |
9445 | "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di " | |
9446 | "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle " | |
9447 | "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti " | |
9448 | "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio," | |
9449 | ||
9450 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
04f27fae | 9451 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 9452 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9453 | msgid "" |
9454 | "# apt-get update\n" | |
9455 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
9456 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9457 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 9458 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
071fa62e DK |
9459 | msgstr "" |
9460 | "# apt-get update\n" | |
c1b21367 | 9461 | "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
d663a4c8 | 9462 | "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
9463 | "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n" | |
521dd27d | 9464 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" |
071fa62e | 9465 | |
521dd27d | 9466 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9467 | #: guide.dbk |
071fa62e | 9468 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
d663a4c8 | 9469 | msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:" |
071fa62e | 9470 | |
521dd27d | 9471 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 9472 | #: guide.dbk |
2b9b27c3 DK |
9473 | msgid "upgrade" |
9474 | msgstr "upgrade" | |
9475 | ||
521dd27d | 9476 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9477 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9478 | msgid "" |
9479 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
9480 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
9481 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
9482 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
9483 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
521dd27d GJ |
9484 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" |
9485 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " | |
9486 | "packages to install." | |
071fa62e DK |
9487 | msgstr "" |
9488 | "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, " | |
d663a4c8 | 9489 | "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai " |
9490 | "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato " | |
9491 | "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. " | |
9492 | "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che " | |
9493 | "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in " | |
9494 | "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare " | |
521dd27d | 9495 | "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>." |
071fa62e | 9496 | |
521dd27d | 9497 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 9498 | #: guide.dbk |
2b9b27c3 DK |
9499 | msgid "install" |
9500 | msgstr "install" | |
9501 | ||
521dd27d | 9502 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9503 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9504 | msgid "" |
9505 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
9506 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
9507 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
9508 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
9509 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
9510 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
9511 | "anything other than its arguments are changed." | |
9512 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9513 | "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene " |
9514 | "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se " | |
9515 | "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per " | |
071fa62e | 9516 | "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno " |
d663a4c8 | 9517 | "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di " |
9518 | "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se " | |
9519 | "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di " | |
9520 | "comando." | |
071fa62e | 9521 | |
521dd27d | 9522 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 9523 | #: guide.dbk |
2b9b27c3 DK |
9524 | msgid "dist-upgrade" |
9525 | msgstr "dist-upgrade" | |
9526 | ||
521dd27d | 9527 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9528 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9529 | msgid "" |
9530 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
9531 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
9532 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
9533 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
9534 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
521dd27d GJ |
9535 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " |
9536 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " | |
9537 | "been left out." | |
071fa62e | 9538 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9539 | "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere " |
9540 | "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo " | |
071fa62e | 9541 | "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, " |
d663a4c8 | 9542 | "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior " |
9543 | "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso " | |
9544 | "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le " | |
521dd27d GJ |
9545 | "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di " |
9546 | "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare " | |
9547 | "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati." | |
071fa62e | 9548 | |
521dd27d | 9549 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9550 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9551 | msgid "" |
9552 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
9553 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
9554 | msgstr "" | |
9555 | "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato " | |
9556 | "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti." | |
9557 | ||
521dd27d | 9558 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9559 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9560 | msgid "" |
9561 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
9562 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
9563 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " | |
9564 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " | |
9565 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " | |
9566 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" | |
9567 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " | |
9568 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" | |
9569 | "literal>." | |
9570 | msgstr "" | |
9571 | "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che " | |
40bd06bd BT |
9572 | "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, " |
9573 | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
9574 | "manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che " | |
9575 | "non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero " | |
9576 | "di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse " | |
9577 | "andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati " | |
9578 | "possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando " | |
9579 | "senza l'opzione <literal>-d</literal>." | |
521dd27d GJ |
9580 | |
9581 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
04f27fae | 9582 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9583 | msgid "DSelect" |
9584 | msgstr "DSelect" | |
9585 | ||
521dd27d | 9586 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9587 | #: guide.dbk |
071fa62e | 9588 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9589 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " |
9590 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" | |
9591 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " | |
9592 | "actually installs them." | |
071fa62e | 9593 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9594 | "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità " |
9595 | "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti " | |
9596 | "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per " | |
9597 | "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva " | |
9598 | "installazione." | |
071fa62e | 9599 | |
521dd27d | 9600 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9601 | #: guide.dbk |
071fa62e | 9602 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9603 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" |
9604 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
9605 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " | |
9606 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " | |
9607 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
25838be6 JR |
9608 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
9609 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
071fa62e | 9610 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
25838be6 | 9611 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
071fa62e | 9612 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9613 | "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in " |
9614 | "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un " | |
9615 | "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui " | |
9616 | "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di " | |
9617 | "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio " | |
9618 | "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme " | |
9619 | "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo " | |
9620 | "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime " | |
9621 | "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente " | |
9622 | "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet." | |
9623 | ||
9624 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
04f27fae | 9625 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 9626 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9627 | msgid "" |
9628 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
521dd27d | 9629 | "\n" |
071fa62e DK |
9630 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
9631 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
521dd27d | 9632 | "\n" |
071fa62e DK |
9633 | " For example:\n" |
9634 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9635 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9636 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
9637 | "\n" |
9638 | "\n" | |
9639 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
071fa62e DK |
9640 | msgstr "" |
9641 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
521dd27d | 9642 | "\n" |
071fa62e DK |
9643 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
9644 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
521dd27d | 9645 | "\n" |
071fa62e DK |
9646 | " For example:\n" |
9647 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9648 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9649 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
9650 | "\n" |
9651 | "\n" | |
9652 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
071fa62e | 9653 | |
521dd27d | 9654 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9655 | #: guide.dbk |
071fa62e | 9656 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9657 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " |
9658 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " | |
9659 | "distribution to get." | |
071fa62e | 9660 | msgstr "" |
521dd27d | 9661 | "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base " |
d663a4c8 | 9662 | "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; " |
9663 | "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare." | |
071fa62e | 9664 | |
521dd27d | 9665 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
04f27fae | 9666 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 9667 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9668 | msgid "" |
9669 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
9670 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
9671 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
9672 | "\n" |
9673 | " Distribution [stable]:\n" | |
071fa62e DK |
9674 | msgstr "" |
9675 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
9676 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
9677 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
9678 | "\n" |
9679 | " Distribution [stable]:\n" | |
9680 | ||
9681 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
04f27fae | 9682 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9683 | msgid "" |
9684 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " | |
9685 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " | |
9686 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " | |
9687 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " | |
9688 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " | |
9689 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " | |
9690 | "legal however." | |
9691 | msgstr "" | |
9692 | "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</" | |
9693 | "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è " | |
9694 | "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni " | |
9695 | "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di " | |
9696 | "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; " | |
9697 | "importare questi pacchetti negli USA è però legale." | |
9698 | ||
9699 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
04f27fae | 9700 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 9701 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9702 | msgid "" |
9703 | " Please give the components to get\n" | |
9704 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
9705 | "\n" |
9706 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
071fa62e DK |
9707 | msgstr "" |
9708 | " Please give the components to get\n" | |
9709 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
9710 | "\n" |
9711 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
071fa62e | 9712 | |
521dd27d | 9713 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9714 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9715 | msgid "" |
9716 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
9717 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
9718 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
9719 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
9720 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9721 | "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da " |
9722 | "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del " | |
9723 | "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, " | |
9724 | "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni " | |
9725 | "sull'uso e sulla distribuzione." | |
071fa62e | 9726 | |
521dd27d | 9727 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9728 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9729 | msgid "" |
9730 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
9731 | "until you have specified all that you want." | |
9732 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9733 | "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di " |
9734 | "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate " | |
9735 | "tutte quelle desiderate." | |
071fa62e | 9736 | |
521dd27d | 9737 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9738 | #: guide.dbk |
071fa62e | 9739 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9740 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " |
9741 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " | |
9742 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " | |
9743 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " | |
9744 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." | |
071fa62e | 9745 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9746 | "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario " |
9747 | "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal " | |
9748 | "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</" | |
9749 | "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a " | |
9750 | "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è " | |
9751 | "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>." | |
071fa62e | 9752 | |
521dd27d | 9753 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9754 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9755 | msgid "" |
9756 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
9757 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
9758 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
9759 | "them together." | |
9760 | msgstr "" | |
9761 | "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando " | |
9762 | "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi " | |
9763 | "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono " | |
9764 | "contenute in [I]nstall." | |
9765 | ||
521dd27d | 9766 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9767 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9768 | msgid "" |
9769 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
521dd27d GJ |
9770 | "have been successfully installed. To change this behavior place " |
9771 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
071fa62e | 9772 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9773 | "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei " |
9774 | "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo " | |
521dd27d GJ |
9775 | "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /" |
9776 | "etc/apt/apt.conf." | |
071fa62e | 9777 | |
521dd27d | 9778 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 9779 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9780 | msgid "The Interface" |
9781 | msgstr "L'interfaccia" | |
9782 | ||
521dd27d | 9783 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
04f27fae | 9784 | #: guide.dbk |
071fa62e | 9785 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9786 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " |
9787 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
9788 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." | |
9789 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
9790 | "Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script " |
9791 | "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più " | |
9792 | "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>." | |
521dd27d GJ |
9793 | |
9794 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
04f27fae | 9795 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9796 | msgid "" |
9797 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
9798 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
9799 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" | |
9800 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " | |
071fa62e DK |
9801 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
9802 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9803 | msgstr "" | |
521dd27d GJ |
9804 | "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</" |
9805 | "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice " | |
40bd06bd BT |
9806 | "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type=" |
9807 | "\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che " | |
9808 | "saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da " | |
9809 | "poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da " | |
9810 | "fare." | |
521dd27d GJ |
9811 | |
9812 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
04f27fae | 9813 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9814 | msgid "Startup" |
9815 | msgstr "Avvio" | |
9816 | ||
521dd27d | 9817 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9818 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9819 | msgid "" |
9820 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9821 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
521dd27d GJ |
9822 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " |
9823 | "check</literal>." | |
071fa62e | 9824 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9825 | "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per " |
9826 | "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del " | |
9827 | "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con " | |
521dd27d | 9828 | "<literal>apt-get check</literal>." |
071fa62e | 9829 | |
521dd27d | 9830 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 9831 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 9832 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9833 | msgid "" |
9834 | "# apt-get check\n" | |
9835 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 9836 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
071fa62e DK |
9837 | msgstr "" |
9838 | "# apt-get check\n" | |
d663a4c8 | 9839 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" |
521dd27d | 9840 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" |
071fa62e | 9841 | |
521dd27d | 9842 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9843 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9844 | msgid "" |
9845 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9846 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9847 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9848 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9849 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9850 | "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT " |
9851 | "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce " | |
9852 | "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono " | |
071fa62e DK |
9853 | "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-" |
9854 | "get." | |
9855 | ||
521dd27d | 9856 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9857 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9858 | msgid "" |
9859 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9860 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9861 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
521dd27d | 9862 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." |
071fa62e DK |
9863 | msgstr "" |
9864 | "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del " | |
9865 | "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti " | |
9866 | "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei " | |
521dd27d GJ |
9867 | "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce " |
9868 | "senza eseguire alcuna operazione." | |
071fa62e | 9869 | |
521dd27d | 9870 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 9871 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 9872 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9873 | msgid "" |
9874 | "# apt-get check\n" | |
9875 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9876 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9877 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9878 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9879 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9880 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
521dd27d | 9881 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
071fa62e DK |
9882 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
9883 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9884 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
521dd27d | 9885 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
071fa62e | 9886 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
521dd27d GJ |
9887 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
9888 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
071fa62e DK |
9889 | msgstr "" |
9890 | "# apt-get check\n" | |
d663a4c8 | 9891 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" |
9892 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" | |
9893 | "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n" | |
9894 | "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" | |
9895 | " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n" | |
9896 | " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n" | |
521dd27d | 9897 | " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" |
d663a4c8 | 9898 | " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n" |
9899 | " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n" | |
9900 | " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n" | |
521dd27d | 9901 | " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n" |
d663a4c8 | 9902 | " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n" |
521dd27d GJ |
9903 | " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" |
9904 | " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
071fa62e | 9905 | |
521dd27d | 9906 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9907 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9908 | msgid "" |
9909 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9910 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9911 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9912 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9913 | "problem is also included." | |
9914 | msgstr "" | |
9915 | "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio " | |
d663a4c8 | 9916 | "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, " |
9917 | "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali " | |
9918 | "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione " | |
9919 | "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze." | |
071fa62e | 9920 | |
521dd27d | 9921 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
04f27fae | 9922 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9923 | msgid "" |
9924 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " | |
9925 | "packages" | |
9926 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
9927 | "APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i " |
9928 | "pacchetti siano difettosi." | |
521dd27d GJ |
9929 | |
9930 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
04f27fae | 9931 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9932 | msgid "" |
9933 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
521dd27d GJ |
9934 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " |
9935 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
9936 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " | |
9937 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " | |
9938 | "being installed." | |
071fa62e | 9939 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9940 | "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " |
521dd27d | 9941 | "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato " |
40bd06bd BT |
9942 | "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento." |
9943 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se " | |
9944 | "l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un " | |
9945 | "pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano " | |
9946 | "stati installati." | |
071fa62e | 9947 | |
521dd27d | 9948 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9949 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9950 | msgid "" |
9951 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9952 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
521dd27d GJ |
9953 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " |
9954 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " | |
9955 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " | |
9956 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " | |
9957 | "maintainer scripts." | |
071fa62e | 9958 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9959 | "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone " |
9960 | "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i " | |
521dd27d GJ |
9961 | "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì " |
9962 | "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di " | |
9963 | "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> " | |
9964 | "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei " | |
9965 | "manutentori errati." | |
9966 | ||
9967 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
04f27fae | 9968 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9969 | msgid "" |
9970 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " | |
9971 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " | |
9972 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " | |
9973 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " | |
9974 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." | |
9975 | msgstr "" | |
9976 | "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un " | |
9977 | "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo " | |
9978 | "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la " | |
d663a4c8 | 9979 | "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano " |
9980 | "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto " | |
9981 | "basta per poter fare continuare APT." | |
071fa62e | 9982 | |
521dd27d | 9983 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 9984 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9985 | msgid "The Status Report" |
9986 | msgstr "Il resoconto sullo stato" | |
9987 | ||
521dd27d | 9988 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9989 | #: guide.dbk |
071fa62e | 9990 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9991 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " |
9992 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " | |
9993 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " | |
9994 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" | |
9995 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " | |
9996 | "executed." | |
071fa62e | 9997 | msgstr "" |
521dd27d | 9998 | "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle " |
071fa62e | 9999 | "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di " |
c1b21367 MV |
10000 | "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli " |
10001 | "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione " | |
521dd27d GJ |
10002 | "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da " |
10003 | "eseguire." | |
071fa62e | 10004 | |
521dd27d | 10005 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 10006 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10007 | msgid "The Extra Package list" |
d663a4c8 | 10008 | msgstr "L'elenco dei pacchetti extra" |
071fa62e | 10009 | |
521dd27d | 10010 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 10011 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10012 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10013 | msgid "" |
10014 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
10015 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
10016 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
10017 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
10018 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 10019 | " ssh\n" |
071fa62e | 10020 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10021 | "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n" |
071fa62e DK |
10022 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
10023 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
10024 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
10025 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 10026 | " ssh\n" |
071fa62e | 10027 | |
521dd27d | 10028 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10029 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10030 | msgid "" |
10031 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
10032 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
521dd27d GJ |
10033 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " |
10034 | "often the result of an Auto Install." | |
071fa62e | 10035 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10036 | "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno " |
10037 | "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene " | |
521dd27d GJ |
10038 | "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti " |
10039 | "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione " | |
10040 | "automatica." | |
071fa62e | 10041 | |
521dd27d | 10042 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 10043 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10044 | msgid "The Packages to Remove" |
10045 | msgstr "I pacchetti da rimuovere" | |
10046 | ||
521dd27d | 10047 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 10048 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10049 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10050 | msgid "" |
10051 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
10052 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
10053 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10054 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 10055 | " nas xpilot xfig\n" |
071fa62e | 10056 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10057 | "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n" |
071fa62e DK |
10058 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
10059 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10060 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 10061 | " nas xpilot xfig\n" |
071fa62e | 10062 | |
521dd27d | 10063 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10064 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10065 | msgid "" |
10066 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
10067 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
10068 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
521dd27d GJ |
10069 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " |
10070 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " | |
10071 | "packages that are going to be removed because they are only partially " | |
10072 | "installed, possibly due to an aborted installation." | |
071fa62e | 10073 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10074 | "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno " |
10075 | "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, " | |
10076 | "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga " | |
521dd27d | 10077 | "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è " |
d663a4c8 | 10078 | "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in " |
10079 | "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei " | |
10080 | "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, " | |
10081 | "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente." | |
071fa62e | 10082 | |
521dd27d | 10083 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 10084 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10085 | msgid "The New Packages list" |
10086 | msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati" | |
10087 | ||
521dd27d | 10088 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 10089 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10090 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10091 | msgid "" |
10092 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
521dd27d | 10093 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
071fa62e | 10094 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10095 | "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n" |
521dd27d | 10096 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
071fa62e | 10097 | |
521dd27d | 10098 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10099 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10100 | msgid "" |
10101 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
10102 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
10103 | "done." | |
10104 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10105 | "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su " |
071fa62e DK |
10106 | "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati " |
10107 | "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT." | |
10108 | ||
521dd27d | 10109 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 10110 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10111 | msgid "The Kept Back list" |
d663a4c8 | 10112 | msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati" |
071fa62e | 10113 | |
521dd27d | 10114 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 10115 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10116 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10117 | msgid "" |
10118 | "The following packages have been kept back\n" | |
10119 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
521dd27d | 10120 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
071fa62e | 10121 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10122 | "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n" |
071fa62e | 10123 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
521dd27d | 10124 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
071fa62e | 10125 | |
521dd27d | 10126 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10127 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10128 | msgid "" |
10129 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
10130 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
10131 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
10132 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
521dd27d GJ |
10133 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " |
10134 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." | |
071fa62e DK |
10135 | msgstr "" |
10136 | "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la " | |
10137 | "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni " | |
10138 | "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non " | |
d663a4c8 | 10139 | "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In " |
10140 | "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti " | |
10141 | "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei " | |
521dd27d GJ |
10142 | "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get " |
10143 | "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i " | |
10144 | "problemi." | |
071fa62e | 10145 | |
521dd27d | 10146 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 10147 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10148 | msgid "Held Packages warning" |
d663a4c8 | 10149 | msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati" |
071fa62e | 10150 | |
521dd27d | 10151 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 10152 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10153 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10154 | msgid "" |
10155 | "The following held packages will be changed:\n" | |
521dd27d | 10156 | " cvs\n" |
071fa62e | 10157 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10158 | "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n" |
521dd27d | 10159 | " cvs\n" |
071fa62e | 10160 | |
521dd27d | 10161 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10162 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10163 | msgid "" |
10164 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
10165 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
10166 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
10167 | msgstr "" | |
10168 | "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato " | |
d663a4c8 | 10169 | "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il " |
10170 | "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni " | |
10171 | "di dist-upgrade o di install." | |
071fa62e | 10172 | |
521dd27d | 10173 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 10174 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10175 | msgid "Final summary" |
10176 | msgstr "Resoconto finale" | |
10177 | ||
521dd27d | 10178 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10179 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10180 | msgid "" |
10181 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
10182 | msgstr "" | |
10183 | "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." | |
10184 | ||
521dd27d | 10185 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 10186 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10187 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10188 | msgid "" |
10189 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
10190 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
521dd27d | 10191 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" |
071fa62e | 10192 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10193 | "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n" |
10194 | "12 non completamente installati o rimossi..\n" | |
521dd27d | 10195 | "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n" |
071fa62e | 10196 | |
521dd27d | 10197 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10198 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10199 | msgid "" |
10200 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
10201 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
10202 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
10203 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
10204 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
10205 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
10206 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
10207 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
10208 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
10209 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
10210 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
10211 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
10212 | "the amount of space that will be freed." | |
10213 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10214 | "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti " |
10215 | "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già " | |
10216 | "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica " | |
071fa62e | 10217 | "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in " |
d663a4c8 | 10218 | "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale " |
10219 | "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri " | |
10220 | "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il " | |
10221 | "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la " | |
10222 | "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo " | |
10223 | "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli " | |
10224 | "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto " | |
10225 | "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, " | |
10226 | "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato." | |
071fa62e | 10227 | |
521dd27d | 10228 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10229 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10230 | msgid "" |
10231 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
10232 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
10233 | msgstr "" | |
10234 | "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i " | |
10235 | "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente." | |
10236 | ||
521dd27d | 10237 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 10238 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10239 | msgid "The Status Display" |
10240 | msgstr "La visualizzazione dello stato" | |
10241 | ||
521dd27d | 10242 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10243 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10244 | msgid "" |
10245 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
10246 | "status messages." | |
10247 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10248 | "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa " |
10249 | "una serie di messaggi di stato." | |
071fa62e | 10250 | |
521dd27d | 10251 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10252 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10253 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10254 | msgid "" |
10255 | "# apt-get update\n" | |
10256 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
10257 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10258 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
10259 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
10260 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
521dd27d | 10261 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
071fa62e DK |
10262 | msgstr "" |
10263 | "# apt-get update\n" | |
c1b21367 | 10264 | "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
d663a4c8 | 10265 | "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
10266 | "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
c1b21367 | 10267 | "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
d663a4c8 | 10268 | "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
521dd27d | 10269 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
071fa62e | 10270 | |
521dd27d | 10271 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10272 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10273 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10274 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " |
10275 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " | |
10276 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " | |
10277 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " | |
10278 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " | |
10279 | "which causes some inaccuracies." | |
071fa62e | 10280 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10281 | "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono " |
10282 | "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica " | |
10283 | "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di " | |
10284 | "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che " | |
10285 | "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-" | |
10286 | "get update</literal> fa una stima poco accurata." | |
071fa62e | 10287 | |
521dd27d | 10288 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10289 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10290 | msgid "" |
10291 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
10292 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
10293 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
521dd27d GJ |
10294 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " |
10295 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " | |
10296 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " | |
10297 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " | |
10298 | "being fetched." | |
071fa62e | 10299 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10300 | "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per " |
10301 | "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme " | |
10302 | "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione " | |
521dd27d GJ |
10303 | "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il " |
10304 | "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima " | |
10305 | "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come " | |
10306 | "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve " | |
10307 | "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del " | |
10308 | "pacchetto." | |
071fa62e | 10309 | |
521dd27d | 10310 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10311 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10312 | msgid "" |
10313 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
10314 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
521dd27d GJ |
10315 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " |
10316 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " | |
10317 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " | |
10318 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " | |
10319 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " | |
10320 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " | |
10321 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " | |
10322 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " | |
10323 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " | |
10324 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " | |
10325 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." | |
071fa62e | 10326 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10327 | "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica " |
10328 | "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente " | |
521dd27d GJ |
10329 | "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting " |
10330 | "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o " | |
10331 | "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono " | |
10332 | "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene " | |
10333 | "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati " | |
10334 | "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene " | |
10335 | "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo " | |
10336 | "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del " | |
10337 | "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene " | |
10338 | "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati " | |
10339 | "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il " | |
10340 | "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo " | |
10341 | "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento " | |
10342 | "mostrata." | |
10343 | ||
10344 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
04f27fae | 10345 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10346 | msgid "" |
10347 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
10348 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
10349 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
521dd27d GJ |
10350 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " |
10351 | "status display." | |
071fa62e DK |
10352 | msgstr "" |
10353 | "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per " | |
d663a4c8 | 10354 | "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get " |
10355 | "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato " | |
071fa62e DK |
10356 | "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è " |
10357 | "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare " | |
521dd27d | 10358 | "l'opzione <literal>-q</literal>." |
071fa62e | 10359 | |
521dd27d | 10360 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 10361 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10362 | msgid "Dpkg" |
10363 | msgstr "Dpkg" | |
10364 | ||
521dd27d | 10365 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10366 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
10367 | msgid "" |
10368 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " | |
10369 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " | |
10370 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " | |
10371 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " | |
10372 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " | |
10373 | "the questions are too varied to discuss completely here." | |
10374 | msgstr "" | |
10375 | "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà " | |
10376 | "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli " | |
10377 | "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante " | |
10378 | "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. " | |
10379 | "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò " | |
10380 | "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere " | |
10381 | "discusse in maniera completa in questa occasione." | |
10382 | ||
10383 | #. type: Content of: <book><title> | |
04f27fae | 10384 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10385 | msgid "Using APT Offline" |
d663a4c8 | 10386 | msgstr "Usare APT offline" |
071fa62e | 10387 | |
521dd27d | 10388 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
04f27fae | 10389 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10390 | msgid "" |
10391 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
10392 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
10393 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10394 | "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in " |
10395 | "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli " | |
10396 | "aggiornamenti." | |
071fa62e | 10397 | |
521dd27d | 10398 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
04f27fae | 10399 | #: offline.dbk |
521dd27d GJ |
10400 | msgid "" |
10401 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
10402 | msgstr "" | |
40bd06bd | 10403 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" |
071fa62e | 10404 | |
521dd27d | 10405 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 10406 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10407 | msgid "Introduction" |
d663a4c8 | 10408 | msgstr "Introduzione" |
071fa62e | 10409 | |
521dd27d | 10410 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 10411 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10412 | msgid "Overview" |
d663a4c8 | 10413 | msgstr "Panoramica" |
071fa62e | 10414 | |
521dd27d | 10415 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10416 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10417 | msgid "" |
10418 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
10419 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
10420 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
10421 | "fast connection but they are physically distant." | |
10422 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10423 | "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso " |
10424 | "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian " | |
10425 | "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una " | |
10426 | "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti." | |
071fa62e | 10427 | |
521dd27d | 10428 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10429 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10430 | msgid "" |
10431 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
10432 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
10433 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
10434 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
10435 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
10436 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
521dd27d GJ |
10437 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" |
10438 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " | |
10439 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." | |
071fa62e | 10440 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10441 | "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno " |
10442 | "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero " | |
10443 | "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme " | |
10444 | "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare " | |
10445 | "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli " | |
10446 | "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile " | |
10447 | "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo " | |
10448 | "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In " | |
521dd27d GJ |
10449 | "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la " |
10450 | "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</" | |
10451 | "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona." | |
071fa62e | 10452 | |
521dd27d | 10453 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10454 | #: offline.dbk |
bf33c3bd JAK |
10455 | #, fuzzy |
10456 | #| msgid "" | |
10457 | #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " | |
10458 | #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " | |
10459 | #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " | |
10460 | #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
071fa62e DK |
10461 | msgid "" |
10462 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
b39c1859 | 10463 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
bf33c3bd JAK |
10464 | "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " |
10465 | "file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
071fa62e | 10466 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10467 | "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare " |
10468 | "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad " | |
10469 | "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve " | |
10470 | "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, " | |
10471 | "come ext2, fat32 o vfat." | |
071fa62e | 10472 | |
521dd27d | 10473 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 10474 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10475 | msgid "Using APT on both machines" |
d663a4c8 | 10476 | msgstr "Usare APT su entrambe le macchine" |
071fa62e | 10477 | |
521dd27d | 10478 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10479 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10480 | msgid "" |
10481 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
10482 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
10483 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
10484 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
10485 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10486 | "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le " |
10487 | "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco " | |
10488 | "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e " | |
10489 | "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul " | |
10490 | "disco deve essere simile a:" | |
071fa62e | 10491 | |
521dd27d | 10492 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10493 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10494 | #, no-wrap |
10495 | msgid "" | |
10496 | " /disc/\n" | |
10497 | " archives/\n" | |
10498 | " partial/\n" | |
10499 | " lists/\n" | |
10500 | " partial/\n" | |
10501 | " status\n" | |
10502 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 10503 | " apt.conf\n" |
071fa62e | 10504 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10505 | " /disc/\n" |
10506 | " archives/\n" | |
10507 | " partial/\n" | |
10508 | " lists/\n" | |
10509 | " partial/\n" | |
10510 | " status\n" | |
10511 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 10512 | " apt.conf\n" |
071fa62e | 10513 | |
521dd27d | 10514 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 10515 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10516 | msgid "The configuration file" |
d663a4c8 | 10517 | msgstr "Il file di configurazione" |
071fa62e | 10518 | |
521dd27d | 10519 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10520 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10521 | msgid "" |
10522 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
10523 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
10524 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
521dd27d GJ |
10525 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
10526 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " | |
10527 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " | |
10528 | "file URIs." | |
071fa62e | 10529 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10530 | "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file " |
10531 | "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file " | |
10532 | "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla " | |
521dd27d GJ |
10533 | "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/" |
10534 | "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</" | |
10535 | "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare " | |
10536 | "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»." | |
071fa62e | 10537 | |
521dd27d | 10538 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10539 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10540 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10541 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " |
10542 | "APT use the disc:" | |
071fa62e | 10543 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10544 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per " |
10545 | "far sì che APT usi il disco:" | |
071fa62e | 10546 | |
521dd27d | 10547 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10548 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10549 | #, no-wrap |
10550 | msgid "" | |
10551 | " APT\n" | |
10552 | " {\n" | |
10553 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
10554 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
10555 | " Architecture \"i386\";\n" | |
521dd27d | 10556 | "\n" |
071fa62e DK |
10557 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
10558 | " };\n" | |
521dd27d | 10559 | "\n" |
071fa62e DK |
10560 | " Dir\n" |
10561 | " {\n" | |
10562 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
10563 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
10564 | " State \"/disc/\";\n" | |
10565 | " State::status \"status\";\n" | |
10566 | "\n" | |
10567 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
10568 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
10569 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
521dd27d | 10570 | "\n" |
071fa62e DK |
10571 | " // Location of the source list.\n" |
10572 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
521dd27d | 10573 | " };\n" |
071fa62e | 10574 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10575 | " APT\n" |
10576 | " {\n" | |
c1b21367 MV |
10577 | " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n" |
10578 | " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n" | |
d663a4c8 | 10579 | " Architecture \"i386\";\n" |
521dd27d | 10580 | "\n" |
d663a4c8 | 10581 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
10582 | " };\n" | |
521dd27d | 10583 | "\n" |
d663a4c8 | 10584 | " Dir\n" |
10585 | " {\n" | |
c1b21367 | 10586 | " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n" |
d663a4c8 | 10587 | " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n" |
10588 | " State \"/disc/\";\n" | |
10589 | " State::status \"status\";\n" | |
10590 | "\n" | |
10591 | " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n" | |
10592 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
10593 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
521dd27d | 10594 | "\n" |
d663a4c8 | 10595 | " // Posizione dell'elenco di fonti.\n" |
10596 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
521dd27d | 10597 | " };\n" |
071fa62e | 10598 | |
521dd27d | 10599 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10600 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10601 | msgid "" |
10602 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
521dd27d GJ |
10603 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" |
10604 | "emphasis>." | |
071fa62e | 10605 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10606 | "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di " |
521dd27d GJ |
10607 | "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/" |
10608 | "apt/examples/apt.conf</emphasis>." | |
071fa62e | 10609 | |
521dd27d | 10610 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10611 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10612 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10613 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " |
10614 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " | |
10615 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" | |
10616 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " | |
10617 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " | |
10618 | "execute the following:" | |
071fa62e | 10619 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10620 | "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e " |
521dd27d GJ |
10621 | "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario " |
10622 | "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</" | |
10623 | "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella " | |
10624 | "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina " | |
10625 | "eseguire:" | |
071fa62e | 10626 | |
521dd27d | 10627 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10628 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10629 | #, no-wrap |
10630 | msgid "" | |
10631 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10632 | " # apt-get update\n" | |
10633 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
10634 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10635 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" |
071fa62e | 10636 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10637 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
10638 | " # apt-get update\n" | |
10639 | " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" | |
10640 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10641 | " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n" |
071fa62e | 10642 | |
521dd27d | 10643 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10644 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10645 | msgid "" |
b39c1859 | 10646 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
071fa62e | 10647 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
521dd27d GJ |
10648 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " |
10649 | "communicating your selections back to the local computer." | |
071fa62e | 10650 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10651 | "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando " |
10652 | "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un " | |
521dd27d GJ |
10653 | "frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone " |
10654 | "alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale." | |
071fa62e | 10655 | |
521dd27d | 10656 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10657 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10658 | msgid "" |
10659 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
10660 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
10661 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10662 | "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare " |
10663 | "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed " | |
10664 | "eseguire:" | |
071fa62e | 10665 | |
521dd27d | 10666 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10667 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10668 | #, no-wrap |
10669 | msgid "" | |
10670 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10671 | " # apt-get check\n" | |
10672 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
10673 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10674 | " [ Or any other APT command ]\n" |
071fa62e | 10675 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10676 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
10677 | " # apt-get check\n" | |
10678 | " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n" | |
10679 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10680 | " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n" |
071fa62e | 10681 | |
521dd27d | 10682 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10683 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10684 | msgid "" |
10685 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
10686 | "local one. This is very important!" | |
10687 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10688 | "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il " |
10689 | "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!" | |
071fa62e | 10690 | |
521dd27d | 10691 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10692 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10693 | msgid "" |
10694 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
10695 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
10696 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
10697 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
10698 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
10699 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10700 | "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare " |
10701 | "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi " | |
10702 | "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni " | |
10703 | "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare " | |
10704 | "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!" | |
071fa62e | 10705 | |
521dd27d | 10706 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 10707 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10708 | msgid "Using APT and wget" |
d663a4c8 | 10709 | msgstr "Usare APT e wget" |
071fa62e | 10710 | |
521dd27d | 10711 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10712 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10713 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10714 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " |
10715 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " | |
10716 | "Debian machine already has a list of available packages." | |
071fa62e | 10717 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10718 | "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare " |
10719 | "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del " | |
10720 | "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un " | |
10721 | "elenco dei pacchetti disponibili." | |
071fa62e | 10722 | |
521dd27d | 10723 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10724 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10725 | msgid "" |
10726 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
10727 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
10728 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
10729 | "packages." | |
10730 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10731 | "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei " |
c1b21367 MV |
10732 | "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --" |
10733 | "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare " | |
10734 | "effettivamente i pacchetti." | |
071fa62e | 10735 | |
521dd27d | 10736 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 10737 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10738 | msgid "Operation" |
d663a4c8 | 10739 | msgstr "Funzionamento" |
071fa62e | 10740 | |
521dd27d | 10741 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10742 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10743 | msgid "" |
10744 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
10745 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
10746 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10747 | "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di " |
10748 | "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard " | |
10749 | "per generare l'elenco dei file." | |
071fa62e | 10750 | |
521dd27d | 10751 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10752 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10753 | #, no-wrap |
10754 | msgid "" | |
521dd27d | 10755 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
071fa62e | 10756 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
521dd27d GJ |
10757 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
10758 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
071fa62e | 10759 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10760 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
10761 | " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n" | |
521dd27d GJ |
10762 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
10763 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
071fa62e | 10764 | |
521dd27d | 10765 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10766 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10767 | msgid "" |
10768 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
10769 | "upgrade." | |
10770 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10771 | "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-" |
10772 | "upgrade." | |
071fa62e | 10773 | |
521dd27d | 10774 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10775 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10776 | msgid "" |
10777 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
10778 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
10779 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
10780 | "output on the disc." | |
10781 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10782 | "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da " |
10783 | "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe " | |
10784 | "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di " | |
10785 | "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco." | |
071fa62e | 10786 | |
521dd27d | 10787 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10788 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10789 | msgid "The remote machine would do something like" |
d663a4c8 | 10790 | msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:" |
071fa62e | 10791 | |
521dd27d | 10792 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10793 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10794 | #, no-wrap |
10795 | msgid "" | |
10796 | " # cd /disc\n" | |
10797 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 10798 | " [ wait.. ]\n" |
071fa62e | 10799 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10800 | " # cd /disc\n" |
10801 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 10802 | " [ attendere... ]\n" |
071fa62e | 10803 | |
521dd27d | 10804 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10805 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10806 | msgid "" |
10807 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
10808 | "installation can proceed using," | |
10809 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10810 | "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato " |
10811 | "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando" | |
071fa62e | 10812 | |
521dd27d | 10813 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10814 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10815 | #, no-wrap |
521dd27d GJ |
10816 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" |
10817 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
071fa62e | 10818 | |
521dd27d | 10819 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10820 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10821 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
d663a4c8 | 10822 | msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." |
10823 | ||
864fe99c MV |
10824 | #~ msgid "" |
10825 | #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
10826 | #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
10827 | #~ "Simulate</literal>." | |
10828 | #~ msgstr "" | |
10829 | #~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si " | |
10830 | #~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di " | |
10831 | #~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
10832 | ||
10833 | #~ msgid "" | |
10834 | #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
10835 | #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" | |
10836 | #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " | |
10837 | #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " | |
10838 | #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " | |
10839 | #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " | |
10840 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
10841 | #~ msgstr "" | |
10842 | #~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano " | |
10843 | #~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è " | |
10844 | #~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" | |
10845 | #~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che " | |
10846 | #~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate " | |
10847 | #~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero " | |
10848 | #~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da " | |
10849 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
10850 | ||
10851 | #~ msgid "" | |
10852 | #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " | |
10853 | #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " | |
10854 | #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
10855 | #~ msgstr "" | |
10856 | #~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere " | |
10857 | #~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di " | |
10858 | #~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
10859 | ||
10860 | #~ msgid "" | |
10861 | #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
10862 | #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
10863 | #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" | |
10864 | #~ "literal> flag to each version being dumped." | |
10865 | #~ msgstr "" | |
10866 | #~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, " | |
10867 | #~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e " | |
10868 | #~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 " | |
10869 | #~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> " | |
10870 | #~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump." | |
10871 | ||
10872 | #~ msgid "" | |
10873 | #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
10874 | #~ "release." | |
10875 | #~ msgstr "" | |
10876 | #~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio " | |
10877 | #~ "obiettivo." | |
10878 | ||
10879 | #~ msgid "" | |
10880 | #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
10881 | #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
10882 | #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " | |
10883 | #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " | |
10884 | #~ "the remainder of that line as a comment." | |
10885 | #~ msgstr "" | |
10886 | #~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " | |
10887 | #~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " | |
10888 | #~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " | |
10889 | #~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " | |
10890 | #~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della " | |
10891 | #~ "riga." | |
10892 | ||
10893 | #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
10894 | #~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" | |
10895 | ||
10896 | #~ msgid "" | |
10897 | #~ " Types: deb deb-src\n" | |
10898 | #~ " URIs: http://example.com\n" | |
10899 | #~ " Suites: stable testing\n" | |
10900 | #~ " Sections: component1 component2\n" | |
10901 | #~ " Description: short\n" | |
10902 | #~ " long long long\n" | |
10903 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" | |
10904 | #~ "\n" | |
10905 | #~ " Types: deb\n" | |
10906 | #~ " URIs: http://another.example.com\n" | |
10907 | #~ " Suites: experimental\n" | |
10908 | #~ " Sections: component1 component2\n" | |
10909 | #~ " Enabled: no\n" | |
10910 | #~ " Description: short\n" | |
10911 | #~ " long long long\n" | |
10912 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" | |
10913 | #~ " " | |
10914 | #~ msgstr "" | |
10915 | #~ " Types: deb deb-src\n" | |
10916 | #~ " URIs: http://example.com\n" | |
10917 | #~ " Suites: stable testing\n" | |
10918 | #~ " Sections: componente1 componente2\n" | |
10919 | #~ " Description: breve\n" | |
10920 | #~ " lunga lunga lunga\n" | |
10921 | #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" | |
10922 | #~ "\n" | |
10923 | #~ " Types: deb\n" | |
10924 | #~ " URIs: http://another.example.com\n" | |
10925 | #~ " Suites: experimental\n" | |
10926 | #~ " Sections: componente1 componente2\n" | |
10927 | #~ " Enabled: no\n" | |
10928 | #~ " Description:breve\n" | |
10929 | #~ " lunga lunga lunga\n" | |
10930 | #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" | |
10931 | #~ " " | |
10932 | ||
10933 | #~ msgid "" | |
10934 | #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " | |
10935 | #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
10936 | #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
10937 | #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
10938 | #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
10939 | #~ "settings will be ignored silently):" | |
10940 | #~ msgstr "" | |
10941 | #~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " | |
10942 | #~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " | |
10943 | #~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" | |
10944 | #~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. " | |
10945 | #~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni " | |
10946 | #~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" | |
10947 | ||
10948 | #~ msgid "" | |
10949 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
10950 | #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" | |
10951 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " | |
10952 | #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." | |
10953 | #~ msgstr "" | |
10954 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
10955 | #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</" | |
10956 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere " | |
10957 | #~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che " | |
10958 | #~ "verranno scaricate." | |
10959 | ||
10960 | #~ msgid "" | |
10961 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
10962 | #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
10963 | #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
10964 | #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " | |
10965 | #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " | |
10966 | #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
10967 | #~ msgstr "" | |
10968 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i " | |
10969 | #~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file " | |
10970 | #~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere " | |
10971 | #~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi " | |
10972 | #~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</" | |
10973 | #~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate " | |
10974 | #~ "come non autenticate." | |
10975 | ||
10976 | #~ msgid "Some examples:" | |
10977 | #~ msgstr "Alcuni esempi:" | |
10978 | ||
10979 | #~ msgid "" | |
10980 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
bf33c3bd JAK |
10981 | #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " |
10982 | #~ "non-free\n" | |
864fe99c MV |
10983 | #~ " " |
10984 | #~ msgstr "" | |
10985 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
bf33c3bd JAK |
10986 | #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " |
10987 | #~ "non-free\n" | |
864fe99c MV |
10988 | #~ " " |
10989 | ||
6dbf3380 MV |
10990 | #~ msgid "apt" |
10991 | #~ msgstr "apt" | |
10992 | ||
10993 | #~ msgid "16 June 1998" | |
10994 | #~ msgstr "16 giugno 1998" | |
10995 | ||
10996 | #~ msgid "Debian" | |
10997 | #~ msgstr "Debian" | |
10998 | ||
10999 | #~ msgid "NAME" | |
11000 | #~ msgstr "NOME" | |
11001 | ||
11002 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
11003 | #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)" | |
11004 | ||
11005 | #~ msgid "SYNOPSIS" | |
11006 | #~ msgstr "SINTASSI" | |
11007 | ||
11008 | #~ msgid "B<apt>" | |
11009 | #~ msgstr "B<apt>" | |
11010 | ||
11011 | #~ msgid "DESCRIPTION" | |
11012 | #~ msgstr "DESCRIZIONE" | |
11013 | ||
11014 | #, fuzzy | |
11015 | #~| msgid "" | |
11016 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
11017 | #~| "package management there are several frontends available, such as " | |
11018 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " | |
11019 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
11020 | #~ msgid "" | |
11021 | #~ "For normal day to day package management there are several frontends " | |
11022 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " | |
11023 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " | |
11024 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." | |
11025 | #~ msgstr "" | |
11026 | #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale " | |
11027 | #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, " | |
11028 | #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il " | |
11029 | #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-" | |
11030 | #~ "get>(8)." | |
11031 | ||
11032 | #~ msgid "SEE ALSO" | |
11033 | #~ msgstr "VEDERE ANCHE" | |
11034 | ||
11035 | #, fuzzy | |
11036 | #~| msgid "" | |
11037 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
11038 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
11039 | #~ msgid "" | |
11040 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." | |
11041 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
11042 | #~ msgstr "" | |
11043 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
11044 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
11045 | ||
11046 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" | |
11047 | #~ msgstr "DIAGNOSTICA" | |
11048 | ||
11049 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
11050 | #~ msgstr "" | |
11051 | #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore " | |
11052 | #~ "decimale 100 in caso di errore." | |
11053 | ||
11054 | #~ msgid "BUGS" | |
11055 | #~ msgstr "BUG" | |
11056 | ||
11057 | #~ msgid "This manpage isn't even started." | |
11058 | #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata." | |
11059 | ||
11060 | #~ msgid "" | |
11061 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
11062 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
11063 | #~ "B<reportbug>(1) command." | |
11064 | #~ msgstr "" | |
11065 | #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in " | |
11066 | #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando " | |
11067 | #~ "B<reportbug>(1)." | |
11068 | ||
11069 | #~ msgid "AUTHOR" | |
11070 | #~ msgstr "AUTORE" | |
11071 | ||
11072 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
11073 | #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
11074 | ||
d663a4c8 | 11075 | #~ msgid "Debian GNU/Linux" |
11076 | #~ msgstr "Debian GNU/Linux" | |
11077 | ||
d663a4c8 | 11078 | #~ msgid "OPTIONS" |
11079 | #~ msgstr "OPZIONI" | |
11080 | ||
11081 | #~ msgid "None." | |
11082 | #~ msgstr "Nessuna." | |
11083 | ||
d663a4c8 | 11084 | #~ msgid "FILES" |
11085 | #~ msgstr "FILE" | |
11086 | ||
c1b21367 MV |
11087 | #~ msgid "" |
11088 | #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" | |
11089 | #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
11090 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
11091 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" | |
11092 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
11093 | #~ msgstr "" | |
11094 | #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> " | |
11095 | #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
11096 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
11097 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" | |
11098 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
d663a4c8 | 11099 | |
d663a4c8 | 11100 | #~ msgid "" |
11101 | #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n" | |
11102 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
11103 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
11104 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
11105 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11106 | #~ ">\n" | |
11107 | #~ msgstr "" | |
11108 | #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n" | |
11109 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
11110 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
11111 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
11112 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11113 | #~ ">\n" | |
11114 | ||
d663a4c8 | 11115 | #~ msgid "" |
11116 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
11117 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
11118 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11119 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11120 | #~ ">\n" | |
11121 | #~ msgstr "" | |
11122 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
11123 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
11124 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11125 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11126 | #~ ">\n" | |
11127 | ||
d663a4c8 | 11128 | #~ msgid "" |
11129 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
11130 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
11131 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11132 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11133 | #~ ">\n" | |
11134 | #~ msgstr "" | |
11135 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
11136 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
11137 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11138 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11139 | #~ ">\n" | |
11140 | ||
d663a4c8 | 11141 | #~ msgid "" |
11142 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
11143 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
11144 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11145 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11146 | #~ ">\n" | |
11147 | #~ msgstr "" | |
11148 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
11149 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
11150 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11151 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11152 | #~ ">\n" | |
11153 | ||
d663a4c8 | 11154 | #~ msgid "" |
11155 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
11156 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
11157 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11158 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11159 | #~ ">\n" | |
11160 | #~ msgstr "" | |
11161 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
11162 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
11163 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11164 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11165 | #~ ">\n" | |
11166 | ||
d663a4c8 | 11167 | #~ msgid "" |
11168 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
11169 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
11170 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
11171 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11172 | #~ ">\n" | |
11173 | #~ msgstr "" | |
11174 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
11175 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
11176 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
11177 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11178 | #~ ">\n" | |
11179 | ||
d663a4c8 | 11180 | #~ msgid "" |
11181 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
11182 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
11183 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11184 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11185 | #~ ">\n" | |
11186 | #~ msgstr "" | |
11187 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
11188 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
11189 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11190 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11191 | #~ ">\n" | |
11192 | ||
d663a4c8 | 11193 | #~ msgid "" |
11194 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
11195 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
11196 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11197 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11198 | #~ ">\n" | |
11199 | #~ msgstr "" | |
11200 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
11201 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
11202 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11203 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11204 | #~ ">\n" | |
11205 | ||
d663a4c8 | 11206 | #~ msgid "" |
11207 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
11208 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
11209 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11210 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11211 | #~ ">\n" | |
11212 | #~ msgstr "" | |
11213 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
11214 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
11215 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11216 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11217 | #~ ">\n" | |
11218 | ||
d663a4c8 | 11219 | #~ msgid "" |
11220 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
11221 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
11222 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
11223 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11224 | #~ ">\n" | |
11225 | #~ msgstr "" | |
11226 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
11227 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
11228 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
11229 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11230 | #~ ">\n" | |
11231 | ||
d663a4c8 | 11232 | #~ msgid "" |
11233 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
11234 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
11235 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11236 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11237 | #~ ">\n" | |
11238 | #~ msgstr "" | |
11239 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
11240 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
11241 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11242 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11243 | #~ ">\n" | |
11244 | ||
d663a4c8 | 11245 | #~ msgid "" |
11246 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
11247 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
11248 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11249 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11250 | #~ ">\n" | |
11251 | #~ msgstr "" | |
11252 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
11253 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
11254 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11255 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11256 | #~ ">\n" | |
11257 | ||
d663a4c8 | 11258 | #~ msgid "" |
11259 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
11260 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
11261 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11262 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11263 | #~ ">\n" | |
11264 | #~ msgstr "" | |
11265 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
11266 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
11267 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11268 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11269 | #~ ">\n" | |
11270 | ||
d663a4c8 | 11271 | #~ msgid "" |
11272 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
11273 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
11274 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11275 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11276 | #~ ">\n" | |
11277 | #~ msgstr "" | |
11278 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
11279 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
11280 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11281 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11282 | #~ ">\n" | |
11283 | ||
d663a4c8 | 11284 | #~ msgid "" |
11285 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
11286 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
11287 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11288 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11289 | #~ ">\n" | |
11290 | #~ msgstr "" | |
11291 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
11292 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
11293 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11294 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11295 | #~ ">\n" | |
11296 | ||
d663a4c8 | 11297 | #~ msgid "" |
11298 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
11299 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
11300 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11301 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11302 | #~ ">\n" | |
11303 | #~ msgstr "" | |
11304 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
11305 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
11306 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11307 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11308 | #~ ">\n" | |
11309 | ||
d663a4c8 | 11310 | #~ msgid "" |
11311 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
11312 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
11313 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11314 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11315 | #~ ">\n" | |
11316 | #~ msgstr "" | |
11317 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
11318 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
11319 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11320 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11321 | #~ ">\n" | |
11322 | ||
d663a4c8 | 11323 | #~ msgid "" |
11324 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
11325 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
11326 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11327 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11328 | #~ ">\n" | |
11329 | #~ msgstr "" | |
11330 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
11331 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
11332 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11333 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11334 | #~ ">\n" | |
11335 | ||
d663a4c8 | 11336 | #~ msgid "" |
11337 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
11338 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
11339 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11340 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11341 | #~ ">\n" | |
11342 | #~ msgstr "" | |
11343 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
11344 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
11345 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11346 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11347 | #~ ">\n" | |
11348 | ||
d663a4c8 | 11349 | #~ msgid "" |
11350 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
11351 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
11352 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11353 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11354 | #~ ">\n" | |
11355 | #~ msgstr "" | |
11356 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
11357 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
11358 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11359 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11360 | #~ ">\n" | |
11361 | ||
d663a4c8 | 11362 | #~ msgid "" |
11363 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
11364 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
11365 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11366 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11367 | #~ ">\n" | |
11368 | #~ msgstr "" | |
11369 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
11370 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
11371 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11372 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11373 | #~ ">\n" | |
11374 | ||
d663a4c8 | 11375 | #~ msgid "" |
11376 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
11377 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
11378 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11379 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11380 | #~ ">\n" | |
11381 | #~ msgstr "" | |
11382 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
11383 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
11384 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11385 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11386 | #~ ">\n" | |
11387 | ||
d663a4c8 | 11388 | #~ msgid "" |
11389 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
11390 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
11391 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11392 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11393 | #~ ">\n" | |
11394 | #~ msgstr "" | |
11395 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
11396 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
11397 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11398 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11399 | #~ ">\n" | |
11400 | ||
d663a4c8 | 11401 | #~ msgid "" |
11402 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
11403 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
11404 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11405 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11406 | #~ ">\n" | |
11407 | #~ msgstr "" | |
11408 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
11409 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
11410 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
11411 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11412 | #~ ">\n" | |
11413 | ||
d663a4c8 | 11414 | #~ msgid "" |
11415 | #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
11416 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
11417 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
11418 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
11419 | #~ " <author>\n" | |
11420 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
11421 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
11422 | #~ " </author>\n" | |
00612a8c DK |
11423 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" |
11424 | #~ "copyright>\n" | |
d663a4c8 | 11425 | #~ " <date>28 October 2008</date>\n" |
11426 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
11427 | #~ msgstr "" | |
11428 | #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n" | |
11429 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
11430 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
11431 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
11432 | #~ " <author>\n" | |
11433 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
11434 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
11435 | #~ " </author>\n" | |
00612a8c DK |
11436 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" |
11437 | #~ "copyright>\n" | |
d663a4c8 | 11438 | #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n" |
11439 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
11440 | ||
d663a4c8 | 11441 | #~ msgid "" |
11442 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
11443 | #~ "\"> \n" | |
11444 | #~ msgstr "" | |
11445 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
11446 | #~ "\"> \n" | |
11447 | ||
d663a4c8 | 11448 | #~ msgid "" |
11449 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
11450 | #~ " <address>\n" | |
11451 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
11452 | #~ " </address>\n" | |
11453 | #~ "\">\n" | |
11454 | #~ msgstr "" | |
11455 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
11456 | #~ " <address>\n" | |
11457 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
11458 | #~ " </address>\n" | |
11459 | #~ "\">\n" | |
11460 | ||
d663a4c8 | 11461 | #~ msgid "" |
11462 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
11463 | #~ " <author>\n" | |
11464 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
11465 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
11466 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
11467 | #~ " </author>\n" | |
11468 | #~ "\">\n" | |
11469 | #~ msgstr "" | |
11470 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
11471 | #~ " <author>\n" | |
11472 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
11473 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
11474 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
11475 | #~ " </author>\n" | |
11476 | #~ "\">\n" | |
11477 | ||
d663a4c8 | 11478 | #~ msgid "" |
11479 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
11480 | #~ " <author>\n" | |
11481 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
11482 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
11483 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
11484 | #~ " </author>\n" | |
11485 | #~ "\">\n" | |
11486 | #~ msgstr "" | |
11487 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
11488 | #~ " <author>\n" | |
11489 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
11490 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
11491 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
11492 | #~ " </author>\n" | |
11493 | #~ "\">\n" | |
11494 | ||
d663a4c8 | 11495 | #~ msgid "" |
11496 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
11497 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
11498 | #~ "\">\n" | |
11499 | #~ msgstr "" | |
11500 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
11501 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
11502 | #~ "\">\n" | |
11503 | ||
d663a4c8 | 11504 | #~ msgid "" |
11505 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
11506 | #~ " <copyright>\n" | |
11507 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
11508 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" | |
11509 | #~ " </copyright>\n" | |
11510 | #~ "\">\n" | |
11511 | #~ msgstr "" | |
11512 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
11513 | #~ " <copyright>\n" | |
11514 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
11515 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" | |
11516 | #~ " </copyright>\n" | |
11517 | #~ "\">\n" | |
11518 | ||
d663a4c8 | 11519 | #~ msgid "" |
11520 | #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
11521 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
11522 | #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
00612a8c DK |
11523 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</" |
11524 | #~ "ulink>. \n" | |
d663a4c8 | 11525 | #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
11526 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
11527 | #~ " &reportbug; command.\n" | |
11528 | #~ " </para>\n" | |
11529 | #~ " </refsect1>\n" | |
11530 | #~ "\">\n" | |
11531 | #~ msgstr "" | |
11532 | #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n" | |
11533 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
11534 | #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n" | |
00612a8c DK |
11535 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di " |
11536 | #~ "APT</ulink>. \n" | |
d663a4c8 | 11537 | #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n" |
11538 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" | |
11539 | #~ " comando &reportbug;.\n" | |
11540 | #~ " </para>\n" | |
11541 | #~ " </refsect1>\n" | |
11542 | #~ "\">\n" | |
11543 | ||
d663a4c8 | 11544 | #~ msgid "" |
11545 | #~ " <varlistentry>\n" | |
11546 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" | |
11547 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
00612a8c DK |
11548 | #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to " |
11549 | #~ "use. \n" | |
d663a4c8 | 11550 | #~ " The program will read the default configuration file and then this \n" |
11551 | #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" | |
11552 | #~ " </para>\n" | |
11553 | #~ " </listitem>\n" | |
11554 | #~ " </varlistentry>\n" | |
11555 | #~ msgstr "" | |
11556 | #~ " <varlistentry>\n" | |
11557 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" | |
11558 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
00612a8c DK |
11559 | #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di " |
11560 | #~ "configurazione da usare. \n" | |
11561 | #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi " | |
11562 | #~ "questo \n" | |
11563 | #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla " | |
11564 | #~ "sintassi. \n" | |
d663a4c8 | 11565 | #~ " </para>\n" |
11566 | #~ " </listitem>\n" | |
11567 | #~ " </varlistentry>\n" | |
11568 | ||
d663a4c8 | 11569 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
11570 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</" |
11571 | #~ "filename></term>\n" | |
d663a4c8 | 11572 | #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
00612a8c DK |
11573 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> " |
11574 | #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 11575 | #~ " </varlistentry>\n" |
11576 | #~ "\">\n" | |
11577 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
11578 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</" |
11579 | #~ "filename></term>\n" | |
11580 | #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in " | |
11581 | #~ "transito.\n" | |
11582 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> " | |
11583 | #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 11584 | #~ " </varlistentry>\n" |
11585 | #~ "\">\n" | |
11586 | ||
d663a4c8 | 11587 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
11588 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></" |
11589 | #~ "term>\n" | |
d663a4c8 | 11590 | #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
00612a8c DK |
11591 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit " |
11592 | #~ "partial).</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 11593 | #~ " </varlistentry>\n" |
11594 | #~ "\">\n" | |
11595 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
11596 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></" |
11597 | #~ "term>\n" | |
11598 | #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato " | |
11599 | #~ "in transito.\n" | |
11600 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> " | |
11601 | #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 11602 | #~ " </varlistentry>\n" |
11603 | #~ "\">\n" | |
11604 | ||
11605 | #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" | |
11606 | #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" | |
11607 | ||
d663a4c8 | 11608 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
11609 | #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has " |
11610 | #~ "constributed\n" | |
11611 | #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe " | |
11612 | #~ "further information\n" | |
d663a4c8 | 11613 | #~ " specially related to your translation. -->\n" |
11614 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
00612a8c DK |
11615 | #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</" |
11616 | #~ "email> in 2009,\n" | |
11617 | #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 " | |
11618 | #~ "together with the\n" | |
11619 | #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</" | |
11620 | #~ "email>.\n" | |
d663a4c8 | 11621 | #~ "\">\n" |
11622 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
11623 | #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha " |
11624 | #~ "contribuito\n" | |
11625 | #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso " | |
11626 | #~ "ulteriori informazioni\n" | |
d663a4c8 | 11627 | #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n" |
11628 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
11629 | #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n" | |
11630 | #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n" | |
11631 | #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n" | |
11632 | #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n" | |
11633 | #~ "\">\n" | |
11634 | ||
d663a4c8 | 11635 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
11636 | #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/" |
11637 | #~ "fuzzy strings\n" | |
d663a4c8 | 11638 | #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n" |
11639 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
11640 | #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
11641 | #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
11642 | #~ " translation is lagging behind the original content.\n" | |
11643 | #~ "\">\n" | |
11644 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
11645 | #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non " |
11646 | #~ "tradotte/fuzzy\n" | |
11647 | #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --" | |
11648 | #~ ">\n" | |
d663a4c8 | 11649 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" |
11650 | #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n" | |
00612a8c DK |
11651 | #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando " |
11652 | #~ "la\n" | |
d663a4c8 | 11653 | #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n" |
11654 | #~ "\">\n" | |
11655 | ||
c1b21367 MV |
11656 | #~ msgid "" |
11657 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
11658 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
11659 | #~ msgstr "" | |
11660 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
11661 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
d663a4c8 | 11662 | |
11663 | #~ msgid "apt-cache" | |
11664 | #~ msgstr "apt-cache" | |
11665 | ||
11666 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
11667 | #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache" | |
11668 | ||
c1b21367 MV |
11669 | #~ msgid "" |
11670 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
11671 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
11672 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
11673 | #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11674 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
11675 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
11676 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11677 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</" | |
11678 | #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain" | |
11679 | #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=" | |
11680 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
11681 | #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
11682 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11683 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=" | |
11684 | #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg " | |
11685 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" | |
11686 | #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
11687 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11688 | #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
11689 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </" | |
11690 | #~ "group>" | |
11691 | #~ msgstr "" | |
11692 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
11693 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" | |
11694 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" | |
11695 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11696 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
11697 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" | |
11698 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11699 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> " | |
11700 | #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg " | |
11701 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show " | |
11702 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" | |
11703 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11704 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg " | |
11705 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></" | |
11706 | #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</" | |
11707 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11708 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=" | |
11709 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> " | |
11710 | #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</" | |
11711 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11712 | #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>" | |
d663a4c8 | 11713 | |
11714 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
11715 | #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>" | |
11716 | ||
c1b21367 MV |
11717 | #~ msgid "" |
11718 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
11719 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
11720 | #~ msgstr "" | |
11721 | #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati " | |
11722 | #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug." | |
d663a4c8 | 11723 | |
11724 | #~ msgid "gencaches" | |
11725 | #~ msgstr "gencaches" | |
11726 | ||
c1b21367 MV |
11727 | #~ msgid "" |
11728 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
11729 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
11730 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
11731 | #~ "filename>." | |
11732 | #~ msgstr "" | |
11733 | #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-" | |
11734 | #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti " | |
11735 | #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
d663a4c8 | 11736 | |
11737 | #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
11738 | #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
11739 | ||
11740 | #~ msgid "stats" | |
11741 | #~ msgstr "stats" | |
11742 | ||
c1b21367 MV |
11743 | #~ msgid "" |
11744 | #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
11745 | #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" " | |
11746 | #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For " | |
11747 | #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a " | |
11748 | #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", " | |
11749 | #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"." | |
11750 | #~ msgstr "" | |
11751 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " | |
11752 | #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " | |
11753 | #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " | |
11754 | #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema " | |
11755 | #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti " | |
11756 | #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato " | |
11757 | #~ "\"mail-transport-agent\"." | |
d663a4c8 | 11758 | |
c1b21367 MV |
11759 | #~ msgid "" |
11760 | #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
11761 | #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in " | |
11762 | #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, " | |
11763 | #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
11764 | #~ msgstr "" | |
11765 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " | |
11766 | #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per " | |
11767 | #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto " | |
11768 | #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"." | |
d663a4c8 | 11769 | |
c1b21367 MV |
11770 | #~ msgid "" |
11771 | #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
11772 | #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package " | |
11773 | #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, " | |
11774 | #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny " | |
11775 | #~ "package." | |
11776 | #~ msgstr "" | |
11777 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " | |
11778 | #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del " | |
11779 | #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema " | |
11780 | #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia " | |
11781 | #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny." | |
d663a4c8 | 11782 | |
c1b21367 MV |
11783 | #~ msgid "" |
11784 | #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
11785 | #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
11786 | #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both " | |
11787 | #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " | |
11788 | #~ "can be considerably larger than the number of total package names." | |
11789 | #~ msgstr "" | |
11790 | #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " | |
11791 | #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " | |
11792 | #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " | |
11793 | #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore " | |
11794 | #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti." | |
d663a4c8 | 11795 | |
11796 | #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
11797 | #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
11798 | ||
c1b21367 MV |
11799 | #~ msgid "" |
11800 | #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
11801 | #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
11802 | #~ "records that declare the name to be a Binary." | |
11803 | #~ msgstr "" | |
11804 | #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " | |
11805 | #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le " | |
11806 | #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un " | |
11807 | #~ "pacchetto binario." | |
d663a4c8 | 11808 | |
11809 | #~ msgid "dump" | |
11810 | #~ msgstr "dump" | |
11811 | ||
11812 | #~ msgid "dumpavail" | |
11813 | #~ msgstr "dumpavail" | |
11814 | ||
11815 | #~ msgid "unmet" | |
11816 | #~ msgstr "unmet" | |
11817 | ||
11818 | #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
11819 | #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
11820 | ||
11821 | #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
11822 | #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
11823 | ||
c1b21367 MV |
11824 | #~ msgid "" |
11825 | #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
11826 | #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
11827 | #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
11828 | #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " | |
11829 | #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " | |
11830 | #~ "prints out the package name and the short description, including virtual " | |
11831 | #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " | |
11832 | #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
11833 | #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
11834 | #~ "searched, only the package name is." | |
11835 | #~ msgstr "" | |
11836 | #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte " | |
11837 | #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX " | |
11838 | #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></" | |
11839 | #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le " | |
11840 | #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei " | |
11841 | #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi " | |
11842 | #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il " | |
11843 | #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che " | |
11844 | #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" | |
11845 | #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " | |
11846 | #~ "descrizione lunga." | |
d663a4c8 | 11847 | |
11848 | #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
11849 | #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
11850 | ||
11851 | #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
11852 | #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
11853 | ||
11854 | #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" | |
11855 | #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>" | |
11856 | ||
11857 | #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
11858 | #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
11859 | ||
c1b21367 MV |
11860 | #~ msgid "" |
11861 | #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
11862 | #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " | |
11863 | #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " | |
11864 | #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
11865 | #~ msgstr "" | |
11866 | #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " | |
11867 | #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono " | |
11868 | #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano " | |
11869 | #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono " | |
11870 | #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." | |
d663a4c8 | 11871 | |
11872 | #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
11873 | #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
11874 | ||
11875 | #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
11876 | #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>" | |
11877 | ||
11878 | #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
11879 | #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>" | |
11880 | ||
11881 | #~ msgid "<option>-p</option>" | |
11882 | #~ msgstr "<option>-p</option>" | |
11883 | ||
11884 | #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>" | |
11885 | #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>" | |
11886 | ||
11887 | #~ msgid "<option>-s</option>" | |
11888 | #~ msgstr "<option>-s</option>" | |
11889 | ||
11890 | #~ msgid "<option>--src-cache</option>" | |
11891 | #~ msgstr "<option>--src-cache</option>" | |
11892 | ||
11893 | #~ msgid "<option>-q</option>" | |
11894 | #~ msgstr "<option>-q</option>" | |
11895 | ||
11896 | #~ msgid "<option>--quiet</option>" | |
11897 | #~ msgstr "<option>--quiet</option>" | |
11898 | ||
11899 | #~ msgid "<option>-i</option>" | |
11900 | #~ msgstr "<option>-i</option>" | |
11901 | ||
11902 | #~ msgid "<option>--important</option>" | |
11903 | #~ msgstr "<option>--important</option>" | |
11904 | ||
c1b21367 MV |
11905 | #~ msgid "" |
11906 | #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " | |
11907 | #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration " | |
11908 | #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
11909 | #~ msgstr "" | |
11910 | #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa " | |
11911 | #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce " | |
11912 | #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
d663a4c8 | 11913 | |
11914 | #~ msgid "<option>-f</option>" | |
11915 | #~ msgstr "<option>-f</option>" | |
11916 | ||
11917 | #~ msgid "<option>--full</option>" | |
11918 | #~ msgstr "<option>--full</option>" | |
11919 | ||
11920 | #~ msgid "<option>-a</option>" | |
11921 | #~ msgstr "<option>-a</option>" | |
11922 | ||
11923 | #~ msgid "<option>--all-versions</option>" | |
11924 | #~ msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
11925 | ||
c1b21367 MV |
11926 | #~ msgid "" |
11927 | #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to " | |
11928 | #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
11929 | #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " | |
11930 | #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
11931 | #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
11932 | #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
11933 | #~ msgstr "" | |
11934 | #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " | |
11935 | #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" | |
11936 | #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, " | |
11937 | #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta " | |
11938 | #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " | |
11939 | #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" | |
11940 | #~ "AllVersions</literal>." | |
d663a4c8 | 11941 | |
11942 | #~ msgid "<option>-g</option>" | |
11943 | #~ msgstr "<option>-g</option>" | |
11944 | ||
11945 | #~ msgid "<option>--generate</option>" | |
11946 | #~ msgstr "<option>--generate</option>" | |
11947 | ||
11948 | #~ msgid "<option>--names-only</option>" | |
11949 | #~ msgstr "<option>--names-only</option>" | |
11950 | ||
11951 | #~ msgid "<option>-n</option>" | |
11952 | #~ msgstr "<option>-n</option>" | |
11953 | ||
11954 | #~ msgid "<option>--all-names</option>" | |
11955 | #~ msgstr "<option>--all-names</option>" | |
11956 | ||
11957 | #~ msgid "<option>--recurse</option>" | |
11958 | #~ msgstr "<option>--recurse</option>" | |
11959 | ||
11960 | #~ msgid "<option>--installed</option>" | |
11961 | #~ msgstr "<option>--installed</option>" | |
11962 | ||
11963 | #~ msgid "&apt-commonoptions;" | |
11964 | #~ msgstr "&apt-commonoptions;" | |
11965 | ||
11966 | #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
11967 | #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
11968 | ||
c1b21367 MV |
11969 | #~ msgid "" |
11970 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
11971 | #~ "<date>14 February 2004</date>" | |
11972 | #~ msgstr "" | |
11973 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
11974 | #~ "<date>14 febbraio 2004</date>" | |
d663a4c8 | 11975 | |
11976 | #~ msgid "apt-cdrom" | |
11977 | #~ msgstr "apt-cdrom" | |
11978 | ||
11979 | #~ msgid "APT CDROM management utility" | |
11980 | #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM" | |
11981 | ||
c1b21367 MV |
11982 | #~ msgid "" |
11983 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
11984 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></" | |
11985 | #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></" | |
11986 | #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> " | |
11987 | #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" | |
11988 | #~ msgstr "" | |
11989 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
11990 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></" | |
11991 | #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</" | |
11992 | #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</" | |
11993 | #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </" | |
11994 | #~ "group>" | |
d663a4c8 | 11995 | |
c1b21367 MV |
11996 | #~ msgid "" |
11997 | #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
11998 | #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
11999 | #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
12000 | #~ "burns and verifying the index files." | |
12001 | #~ msgstr "" | |
12002 | #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla " | |
12003 | #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si " | |
12004 | #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " | |
12005 | #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice." | |
d663a4c8 | 12006 | |
c1b21367 MV |
12007 | #~ msgid "" |
12008 | #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
12009 | #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd " | |
12010 | #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-" | |
12011 | #~ "burns." | |
12012 | #~ msgstr "" | |
12013 | #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" | |
12014 | #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni " | |
12015 | #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato " | |
12016 | #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione." | |
d663a4c8 | 12017 | |
12018 | #~ msgid "add" | |
12019 | #~ msgstr "add" | |
12020 | ||
c1b21367 MV |
12021 | #~ msgid "" |
12022 | #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " | |
12023 | #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " | |
12024 | #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " | |
12025 | #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " | |
12026 | #~ "descriptive title." | |
12027 | #~ msgstr "" | |
12028 | #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista " | |
12029 | #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un " | |
12030 | #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. " | |
12031 | #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta " | |
12032 | #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo." | |
d663a4c8 | 12033 | |
c1b21367 MV |
12034 | #~ msgid "" |
12035 | #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
12036 | #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
12037 | #~ "filename>" | |
12038 | #~ msgstr "" | |
12039 | #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è " | |
12040 | #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi " | |
12041 | #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
d663a4c8 | 12042 | |
12043 | #~ msgid "ident" | |
12044 | #~ msgstr "ident" | |
12045 | ||
c1b21367 MV |
12046 | #~ msgid "" |
12047 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
12048 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" | |
12049 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
12050 | #~ msgstr "" | |
12051 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" | |
12052 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. " | |
12053 | #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
d663a4c8 | 12054 | |
12055 | #~ msgid "<option>-d</option>" | |
12056 | #~ msgstr "<option>-d</option>" | |
12057 | ||
12058 | #~ msgid "<option>--cdrom</option>" | |
12059 | #~ msgstr "<option>--cdrom</option>" | |
12060 | ||
c1b21367 MV |
12061 | #~ msgid "" |
12062 | #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point " | |
12063 | #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
12064 | #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
12065 | #~ msgstr "" | |
12066 | #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo " | |
12067 | #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</" | |
12068 | #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: " | |
12069 | #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
d663a4c8 | 12070 | |
12071 | #~ msgid "<option>-r</option>" | |
12072 | #~ msgstr "<option>-r</option>" | |
12073 | ||
12074 | #~ msgid "<option>--rename</option>" | |
12075 | #~ msgstr "<option>--rename</option>" | |
12076 | ||
c1b21367 MV |
12077 | #~ msgid "" |
12078 | #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given " | |
12079 | #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for " | |
12080 | #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
12081 | #~ msgstr "" | |
12082 | #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " | |
12083 | #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</" | |
12084 | #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: " | |
12085 | #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
d663a4c8 | 12086 | |
12087 | #~ msgid "<option>-m</option>" | |
12088 | #~ msgstr "<option>-m</option>" | |
12089 | ||
12090 | #~ msgid "<option>--no-mount</option>" | |
12091 | #~ msgstr "<option>--no-mount</option>" | |
12092 | ||
12093 | #~ msgid "<option>--fast</option>" | |
12094 | #~ msgstr "<option>--fast</option>" | |
12095 | ||
12096 | #~ msgid "<option>--thorough</option>" | |
12097 | #~ msgstr "<option>--thorough</option>" | |
12098 | ||
12099 | #~ msgid "<option>--just-print</option>" | |
12100 | #~ msgstr "<option>--just-print</option>" | |
12101 | ||
12102 | #~ msgid "<option>--recon</option>" | |
12103 | #~ msgstr "<option>--recon</option>" | |
12104 | ||
12105 | #~ msgid "<option>--no-act</option>" | |
12106 | #~ msgstr "<option>--no-act</option>" | |
12107 | ||
12108 | #~ msgid "apt-config" | |
12109 | #~ msgstr "apt-config" | |
12110 | ||
c1b21367 MV |
12111 | #~ msgid "" |
12112 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
12113 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
12114 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
12115 | #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
12116 | #~ msgstr "" | |
12117 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
12118 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" | |
12119 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" | |
12120 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
d663a4c8 | 12121 | |
c1b21367 MV |
12122 | #~ msgid "" |
12123 | #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
12124 | #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It " | |
12125 | #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
12126 | #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications." | |
12127 | #~ msgstr "" | |
12128 | #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " | |
12129 | #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file " | |
12130 | #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in " | |
12131 | #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di " | |
12132 | #~ "script." | |
d663a4c8 | 12133 | |
c1b21367 MV |
12134 | #~ msgid "" |
12135 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
12136 | #~ "given one of the commands below must be present." | |
12137 | #~ msgstr "" | |
12138 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" | |
12139 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." | |
d663a4c8 | 12140 | |
12141 | #~ msgid "shell" | |
12142 | #~ msgstr "shell" | |
12143 | ||
c1b21367 MV |
12144 | #~ msgid "" |
12145 | #~ "shell is used to access the configuration information from a shell " | |
12146 | #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " | |
12147 | #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a " | |
12148 | #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " | |
12149 | #~ "script it should be used like:" | |
12150 | #~ msgstr "" | |
12151 | #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da " | |
12152 | #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei " | |
12153 | #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione " | |
12154 | #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di " | |
12155 | #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell " | |
12156 | #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:" | |
d663a4c8 | 12157 | |
12158 | #~ msgid "apt-extracttemplates" | |
12159 | #~ msgstr "apt-extracttemplates" | |
12160 | ||
12161 | #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" | |
c1b21367 MV |
12162 | #~ msgstr "" |
12163 | #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian" | |
d663a4c8 | 12164 | |
c1b21367 MV |
12165 | #~ msgid "" |
12166 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
12167 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" | |
12168 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
12169 | #~ "replaceable></arg>" | |
12170 | #~ msgstr "" | |
12171 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
12172 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></" | |
12173 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
12174 | #~ "replaceable></arg>" | |
d663a4c8 | 12175 | |
c1b21367 MV |
12176 | #~ msgid "" |
12177 | #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
12178 | #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
12179 | #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " | |
12180 | #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." | |
12181 | #~ "XXXX</filename>" | |
12182 | #~ msgstr "" | |
12183 | #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " | |
12184 | #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
12185 | #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma " | |
12186 | #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config." | |
12187 | #~ "XXXX</filename>" | |
d663a4c8 | 12188 | |
12189 | #~ msgid "<option>-t</option>" | |
12190 | #~ msgstr "<option>-t</option>" | |
12191 | ||
12192 | #~ msgid "<option>--tempdir</option>" | |
12193 | #~ msgstr "<option>--tempdir</option>" | |
12194 | ||
c1b21367 MV |
12195 | #~ msgid "" |
12196 | #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files " | |
12197 | #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" | |
12198 | #~ "TempDir</literal>" | |
12199 | #~ msgstr "" | |
12200 | #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli " | |
12201 | #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
12202 | #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
d663a4c8 | 12203 | |
c1b21367 MV |
12204 | #~ msgid "" |
12205 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
12206 | #~ "<date>17 August 2009</date>" | |
12207 | #~ msgstr "" | |
12208 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
12209 | #~ "<date>17 agosto 2009</date>" | |
d663a4c8 | 12210 | |
12211 | #~ msgid "apt-ftparchive" | |
12212 | #~ msgstr "apt-ftparchive" | |
12213 | ||
c1b21367 MV |
12214 | #~ msgid "" |
12215 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
12216 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
12217 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
12218 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></" | |
12219 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" | |
12220 | #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " | |
12221 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
12222 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12223 | #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
12224 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
12225 | #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
12226 | #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
12227 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
12228 | #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
12229 | #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" | |
12230 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" | |
12231 | #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" | |
12232 | #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " | |
12233 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" | |
12234 | #~ "group>" | |
12235 | #~ msgstr "" | |
12236 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
12237 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
12238 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
12239 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></" | |
12240 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</" | |
12241 | #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> " | |
12242 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
12243 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12244 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
12245 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" | |
12246 | #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12247 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
12248 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" | |
12249 | #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</" | |
12250 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain" | |
12251 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg " | |
12252 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> " | |
12253 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></" | |
12254 | #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-" | |
12255 | #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>" | |
d663a4c8 | 12256 | |
12257 | #~ msgid "packages" | |
12258 | #~ msgstr "packages" | |
12259 | ||
12260 | #~ msgid "sources" | |
12261 | #~ msgstr "sources" | |
12262 | ||
12263 | #~ msgid "contents" | |
12264 | #~ msgstr "contents" | |
12265 | ||
12266 | #~ msgid "release" | |
12267 | #~ msgstr "release" | |
12268 | ||
c1b21367 MV |
12269 | #~ msgid "" |
12270 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
12271 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
12272 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
12273 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " | |
12274 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." | |
12275 | #~ msgstr "" | |
12276 | #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero " | |
12277 | #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages." | |
12278 | #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella " | |
12279 | #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un " | |
12280 | #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file." | |
d663a4c8 | 12281 | |
c1b21367 MV |
12282 | #~ msgid "" |
12283 | #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " | |
12284 | #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
12285 | #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
12286 | #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
12287 | #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
12288 | #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
12289 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
12290 | #~ "<literal>Description</literal>." | |
12291 | #~ msgstr "" | |
12292 | #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi " | |
12293 | #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
12294 | #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" | |
12295 | #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, " | |
12296 | #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" | |
12297 | #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
12298 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
12299 | #~ "<literal>Description</literal>." | |
d663a4c8 | 12300 | |
12301 | #~ msgid "generate" | |
12302 | #~ msgstr "generate" | |
12303 | ||
12304 | #~ msgid "clean" | |
12305 | #~ msgstr "clean" | |
12306 | ||
c1b21367 MV |
12307 | #~ msgid "" |
12308 | #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
12309 | #~ msgstr "" | |
12310 | #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali " | |
12311 | #~ "è descritta sotto." | |
d663a4c8 | 12312 | |
12313 | #~ msgid "Dir Section" | |
12314 | #~ msgstr "Sezione Dir" | |
12315 | ||
12316 | #~ msgid "ArchiveDir" | |
12317 | #~ msgstr "ArchiveDir" | |
12318 | ||
12319 | #~ msgid "OverrideDir" | |
12320 | #~ msgstr "OverrideDir" | |
12321 | ||
12322 | #~ msgid "CacheDir" | |
12323 | #~ msgstr "CacheDir" | |
12324 | ||
12325 | #~ msgid "Specifies the location of the cache files" | |
12326 | #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache." | |
12327 | ||
12328 | #~ msgid "FileListDir" | |
12329 | #~ msgstr "FileListDir" | |
12330 | ||
12331 | #~ msgid "Default Section" | |
12332 | #~ msgstr "Sezione Default" | |
12333 | ||
12334 | #~ msgid "Packages::Compress" | |
12335 | #~ msgstr "Packages::Compress" | |
12336 | ||
c1b21367 MV |
12337 | #~ msgid "" |
12338 | #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. " | |
12339 | #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " | |
12340 | #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " | |
12341 | #~ "schemes is '. gzip'." | |
12342 | #~ msgstr "" | |
12343 | #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " | |
12344 | #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi " | |
12345 | #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e " | |
12346 | #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è " | |
12347 | #~ "\"gzip\"." | |
d663a4c8 | 12348 | |
12349 | #~ msgid "Packages::Extensions" | |
12350 | #~ msgstr "Packages::Extensions" | |
12351 | ||
12352 | #~ msgid "Sources::Compress" | |
12353 | #~ msgstr "Sources::Compress" | |
12354 | ||
12355 | #~ msgid "Sources::Extensions" | |
12356 | #~ msgstr "Sources::Extensions" | |
12357 | ||
12358 | #~ msgid "Contents::Compress" | |
12359 | #~ msgstr "Contents::Compress" | |
12360 | ||
12361 | #~ msgid "DeLinkLimit" | |
12362 | #~ msgstr "DeLinkLimit" | |
12363 | ||
12364 | #~ msgid "FileMode" | |
12365 | #~ msgstr "FileMode" | |
12366 | ||
12367 | #~ msgid "TreeDefault Section" | |
12368 | #~ msgstr "Sezione TreeDefault" | |
12369 | ||
12370 | #~ msgid "MaxContentsChange" | |
12371 | #~ msgstr "MaxContentsChange" | |
12372 | ||
12373 | #~ msgid "ContentsAge" | |
12374 | #~ msgstr "ContentsAge" | |
12375 | ||
12376 | #~ msgid "Directory" | |
12377 | #~ msgstr "Directory" | |
12378 | ||
12379 | #~ msgid "SrcDirectory" | |
12380 | #~ msgstr "SrcDirectory" | |
12381 | ||
12382 | #~ msgid "Packages" | |
12383 | #~ msgstr "Packages" | |
12384 | ||
12385 | #~ msgid "Sources" | |
12386 | #~ msgstr "Sources" | |
12387 | ||
12388 | #~ msgid "InternalPrefix" | |
12389 | #~ msgstr "InternalPrefix" | |
12390 | ||
12391 | #~ msgid "Contents" | |
12392 | #~ msgstr "Contents" | |
12393 | ||
c1b21367 MV |
12394 | #~ msgid "" |
12395 | #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-" | |
12396 | #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map " | |
12397 | #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-" | |
12398 | #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
12399 | #~ "automatically." | |
12400 | #~ msgstr "" | |
12401 | #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" | |
12402 | #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più " | |
12403 | #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore " | |
12404 | #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " | |
12405 | #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." | |
d663a4c8 | 12406 | |
12407 | #~ msgid "Contents::Header" | |
12408 | #~ msgstr "Contents::Header" | |
12409 | ||
12410 | #~ msgid "BinCacheDB" | |
12411 | #~ msgstr "BinCacheDB" | |
12412 | ||
12413 | #~ msgid "FileList" | |
12414 | #~ msgstr "FileList" | |
12415 | ||
12416 | #~ msgid "SourceFileList" | |
12417 | #~ msgstr "SourceFileList" | |
12418 | ||
12419 | #~ msgid "Tree Section" | |
12420 | #~ msgstr "Sezione Tree" | |
12421 | ||
c1b21367 MV |
12422 | #~ msgid "" |
12423 | #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
12424 | #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
12425 | #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
12426 | #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>." | |
12427 | #~ msgstr "" | |
12428 | #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la " | |
12429 | #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero " | |
12430 | #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di " | |
12431 | #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>." | |
d663a4c8 | 12432 | |
c1b21367 MV |
12433 | #~ msgid "" |
12434 | #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
12435 | #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
12436 | #~ "variables." | |
12437 | #~ msgstr "" | |
12438 | #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</" | |
12439 | #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, " | |
12440 | #~ "oltre a tre nuove variabili." | |
d663a4c8 | 12441 | |
12442 | #~ msgid "Sections" | |
12443 | #~ msgstr "Sezioni" | |
12444 | ||
c1b21367 MV |
12445 | #~ msgid "" |
12446 | #~ "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
12447 | #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
12448 | #~ "free</literal>" | |
12449 | #~ msgstr "" | |
12450 | #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, " | |
12451 | #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</" | |
12452 | #~ "literal>." | |
d663a4c8 | 12453 | |
12454 | #~ msgid "Architectures" | |
12455 | #~ msgstr "Architetture" | |
12456 | ||
12457 | #~ msgid "BinOverride" | |
12458 | #~ msgstr "BinOverride" | |
12459 | ||
12460 | #~ msgid "SrcOverride" | |
12461 | #~ msgstr "SrcOverride" | |
12462 | ||
12463 | #~ msgid "ExtraOverride" | |
12464 | #~ msgstr "ExtraOverride" | |
12465 | ||
12466 | #~ msgid "SrcExtraOverride" | |
12467 | #~ msgstr "SrcExtraOverride" | |
12468 | ||
12469 | #~ msgid "BinDirectory Section" | |
12470 | #~ msgstr "Sezione BinDirectory" | |
12471 | ||
12472 | #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)" | |
12473 | #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)." | |
12474 | ||
12475 | #~ msgid "PathPrefix" | |
12476 | #~ msgstr "PathPrefix" | |
12477 | ||
12478 | #~ msgid "FileList, SourceFileList" | |
12479 | #~ msgstr "FileList, SourceFileList" | |
12480 | ||
c1b21367 MV |
12481 | #~ msgid "" |
12482 | #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
12483 | #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package " | |
12484 | #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is " | |
12485 | #~ "the the section to force that package to and the final field is the " | |
12486 | #~ "maintainer permutation field." | |
12487 | #~ msgstr "" | |
12488 | #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" | |
12489 | #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il " | |
12490 | #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel " | |
12491 | #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo " | |
12492 | #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore." | |
d663a4c8 | 12493 | |
12494 | #, fuzzy | |
12495 | #~ msgid "update" | |
12496 | #~ msgstr "upgrade" | |
12497 | ||
12498 | #, fuzzy | |
12499 | #~ msgid "dselect-upgrade" | |
12500 | #~ msgstr "dist-upgrade" | |
12501 | ||
12502 | #, fuzzy | |
12503 | #~ msgid "apt-key" | |
12504 | #~ msgstr "apt-get" | |
12505 | ||
12506 | #, fuzzy | |
c1b21367 MV |
12507 | #~ msgid "" |
12508 | #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" | |
12509 | #~ "common-licenses/GPL for the full license." | |
12510 | #~ msgstr "" | |
12511 | #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo " | |
12512 | #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." | |
d663a4c8 | 12513 | |
12514 | #, fuzzy | |
c1b21367 | 12515 | #~ msgid "" |
521dd27d GJ |
12516 | #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" |
12517 | #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set " | |
12518 | #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. " | |
12519 | #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each " | |
12520 | #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will " | |
12521 | #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you " | |
12522 | #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify " | |
12523 | #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will " | |
12524 | #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the " | |
12525 | #~ "Internet." | |
c1b21367 | 12526 | #~ msgstr "" |
521dd27d GJ |
12527 | #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in " |
12528 | #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un " | |
12529 | #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui " | |
12530 | #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, " | |
12531 | #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte " | |
12532 | #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di " | |
12533 | #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, " | |
12534 | #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà " | |
12535 | #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli " | |
12536 | #~ "da Internet." |