]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
simplify code to make compilers happy
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
24123a1f 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
24123a1f 8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
f23e1e94 14#
15# - Updates
16# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
24123a1f 17# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
f23e1e94 18#
19# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21# formato, por ejemplo ejecutando:
22# info -n '(gettext)PO Files'
23# info -n '(gettext)Header Entry'
24#
25# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26# los siguientes documentos:
27#
28# - El proyecto de traducción de Debian al español
29# http://www.debian.org/intl/spanish/
30# especialmente las notas y normas de traducción en
31# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32#
33# - La guía de traducción de po's de debconf:
34# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 36#
14d8b1a6
DK
37msgid ""
38msgstr ""
24123a1f 39"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
f8b830ab 40"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9f2df510 41"POT-Creation-Date: 2014-02-06 18:22+0100\n"
24123a1f 42"PO-Revision-Date: 2012-07-14 12:21+0200\n"
eb1115ef 43"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 45"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
46"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24123a1f 50"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14d8b1a6 51
14d8b1a6 52#. type: Plain text
45fb8bf7 53#: apt.ent:7
14d8b1a6
DK
54#, no-wrap
55msgid ""
56"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57" <author>\n"
58" <othername>APT team</othername>\n"
59" <contrib></contrib>\n"
60" </author>\n"
61"\">\n"
62msgstr ""
f23e1e94 63"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64" <author>\n"
65" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66" <contrib></contrib>\n"
67" </author>\n"
68"\">\n"
14d8b1a6
DK
69
70#. type: Plain text
45fb8bf7 71#: apt.ent:13
14d8b1a6
DK
72#, no-wrap
73msgid ""
74"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75"\t<para>\n"
76"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77"\t</para>\n"
78"\">\n"
79msgstr ""
f23e1e94 80"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81"\t<para>\n"
82"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83"\t</para>\n"
84"\">\n"
14d8b1a6
DK
85
86#. type: Plain text
45fb8bf7 87#: apt.ent:24
f23e1e94 88#, no-wrap
14d8b1a6
DK
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91"<!ENTITY manbugs \"\n"
92" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 93" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
94" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96" &reportbug; command.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
f23e1e94 100msgstr ""
101"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102"<!ENTITY manbugs \"\n"
103" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107" &reportbug;.\n"
108" </para>\n"
109" </refsect1>\n"
110"\">\n"
14d8b1a6
DK
111
112#. type: Plain text
45fb8bf7 113#: apt.ent:32
f23e1e94 114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
115msgid ""
116"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117"<!ENTITY manauthor \"\n"
118" <refsect1><title>Author</title>\n"
119" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120" </para>\n"
121" </refsect1>\n"
122"\">\n"
f23e1e94 123msgstr ""
124"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125"<!ENTITY manauthor \"\n"
126" <refsect1><title>Autor</title>\n"
127" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128" </para>\n"
129" </refsect1>\n"
130"\">\n"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
45fb8bf7 133#: apt.ent:42
14d8b1a6
DK
134#, no-wrap
135msgid ""
136"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140" <term><option>--help</option></term>\n"
141" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142" </para>\n"
143" </listitem>\n"
144" </varlistentry>\n"
145msgstr ""
f23e1e94 146"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150" <term><option>--help</option></term>\n"
151" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152" </para>\n"
153" </listitem>\n"
154" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
155
156#. type: Plain text
45fb8bf7 157#: apt.ent:50
14d8b1a6
DK
158#, no-wrap
159msgid ""
160" <varlistentry>\n"
161" <term><option>-v</option></term>\n"
162" <term><option>--version</option></term>\n"
163" <listitem><para>Show the program version.\n"
164" </para>\n"
165" </listitem>\n"
166" </varlistentry>\n"
167msgstr ""
f23e1e94 168" <varlistentry>\n"
169" <term><option>-v</option></term>\n"
170" <term><option>--version</option></term>\n"
171" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
175
176#. type: Plain text
45fb8bf7 177#: apt.ent:62
eb1115ef 178#, no-wrap
14d8b1a6
DK
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-c</option></term>\n"
182" <term><option>--config-file</option></term>\n"
183" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
185" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191msgstr ""
f23e1e94 192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-c</option></term>\n"
194" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 195" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196" configuración a usar. \n"
197" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 203" </para>\n"
204" </listitem>\n"
205" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
206
207#. type: Plain text
45fb8bf7 208#: apt.ent:74
14d8b1a6
DK
209#, no-wrap
210msgid ""
211" <varlistentry>\n"
212" <term><option>-o</option></term>\n"
213" <term><option>--option</option></term>\n"
214" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217" times to set different options.\n"
218" </para>\n"
219" </listitem>\n"
220" </varlistentry>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
f23e1e94 223" <varlistentry>\n"
224" <term><option>-o</option></term>\n"
225" <term><option>--option</option></term>\n"
226" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229" veces para definir diferentes opciones.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233"\">\n"
14d8b1a6
DK
234
235#. type: Plain text
45fb8bf7 236#: apt.ent:85
f23e1e94 237#, no-wrap
14d8b1a6
DK
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244" options you can override the config file by using something like \n"
245" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246" or several other variations.\n"
247" </para>\n"
248"\">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 259" </para>\n"
f23e1e94 260"\">\n"
14d8b1a6
DK
261
262#. type: Plain text
45fb8bf7 263#: apt.ent:91
14d8b1a6
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268" <listitem><para>APT configuration file.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
f23e1e94 272"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
277
278#. type: Plain text
45fb8bf7 279#: apt.ent:97
14d8b1a6
DK
280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
287msgstr ""
f23e1e94 288" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
45fb8bf7 295#: apt.ent:103
14d8b1a6
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
f23e1e94 304"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
45fb8bf7 311#: apt.ent:109
24123a1f 312#, no-wrap
14d8b1a6
DK
313msgid ""
314" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 316" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
f23e1e94 319msgstr ""
320" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 321" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
14d8b1a6
DK
325
326#. type: Plain text
45fb8bf7 327#: apt.ent:119
f23e1e94 328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
329msgid ""
330"<!ENTITY file-preferences \"\n"
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Version preferences file.\n"
333" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334" i.e. a preference to get certain packages\n"
335" from a separate source\n"
336" or from a different version of a distribution.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
f23e1e94 339msgstr ""
340"<!ENTITY file-preferences \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
348
349#. type: Plain text
45fb8bf7 350#: apt.ent:125
14d8b1a6
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
f23e1e94 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
14d8b1a6
DK
364
365#. type: Plain text
45fb8bf7 366#: apt.ent:131
14d8b1a6
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374msgstr ""
f23e1e94 375"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
380
381#. type: Plain text
45fb8bf7 382#: apt.ent:137
14d8b1a6
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
390msgstr ""
f23e1e94 391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
14d8b1a6
DK
396
397#. type: Plain text
45fb8bf7 398#: apt.ent:144
f23e1e94 399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
400msgid ""
401"<!ENTITY file-statelists \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404" &sources-list;\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
f23e1e94 408"<!ENTITY file-statelists \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:150
24123a1f 417#, no-wrap
14d8b1a6
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 421" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
424msgstr ""
f23e1e94 425" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 426" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
14d8b1a6 430
b39c1859 431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:156
eb1115ef 433#, no-wrap
b39c1859
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
eb1115ef 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 446" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:163
eb1115ef 450#, no-wrap
b39c1859
MV
451msgid ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
eb1115ef 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462" paquetes o el administrador.\n"
463" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 464" </varlistentry>\n"
465"\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
45fb8bf7 468#: apt.ent:171
eb1115ef 469#, no-wrap
b6c6b52f
MV
470msgid ""
471"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475" </para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
eb1115ef 479"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483" </para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
485"\">\n"
b6c6b52f
MV
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 494msgstr ""
eb1115ef 495"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
498
499#. type: Plain text
45fb8bf7 500#: apt.ent:184
f23e1e94 501#, no-wrap
b39c1859 502msgid ""
d8b3cbb6 503"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
504" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505" specially related to your translation. -->\n"
506"<!ENTITY translation-holder \"\n"
507" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510"\">\n"
511msgstr ""
eb1115ef 512"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514" specially related to your translation. -->\n"
515"<!ENTITY translation-holder \"\n"
516" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
24123a1f 520" 2009 y 2012 .\n"
eb1115ef 521"\">\n"
b39c1859
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:195
b39c1859
MV
525#, no-wrap
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
528" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
532"<!ENTITY translation-english \"\n"
533" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535" translation is lagging behind the original content.\n"
536"\">\n"
537msgstr ""
eb1115ef 538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547"\">\n"
b39c1859 548
c77d6597 549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:198
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554msgstr ""
24123a1f 555"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:201
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562"synopsis-config-file \"config_file\">"
563msgstr ""
24123a1f 564"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565"synopsis-config-file \"config_file\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:204
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572"\"target_release\">"
573msgstr ""
24123a1f 574"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576"\"target_release\">"
c77d6597
MV
577
578#. type: Plain text
45fb8bf7 579#: apt.ent:207
c77d6597
MV
580msgid ""
581"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582"synopsis-architecture \"architecture\">"
583msgstr ""
24123a1f 584"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585"synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
586
587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:210
c77d6597
MV
589msgid ""
590"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592msgstr ""
24123a1f 593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
595
596#. type: Plain text
45fb8bf7 597#: apt.ent:213
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
24123a1f 602"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:216
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610msgstr ""
24123a1f 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
613
614#. type: Plain text
45fb8bf7 615#: apt.ent:219
c77d6597
MV
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619msgstr ""
24123a1f 620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
622
623#. type: Plain text
45fb8bf7 624#: apt.ent:222
c77d6597
MV
625msgid ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628msgstr ""
24123a1f 629"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
c77d6597
MV
631
632#. type: Plain text
45fb8bf7 633#: apt.ent:225
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637"\"temporary_directory\">"
638msgstr ""
24123a1f 639"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641"\"temporary_directory\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
45fb8bf7 644#: apt.ent:228
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647"synopsis-filename \"filename\">"
648msgstr ""
24123a1f 649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650"synopsis-filename \"filename\">"
c77d6597 651
c086ac18 652#. type: Plain text
45fb8bf7 653#: apt.ent:231
c086ac18
DK
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657msgstr ""
24123a1f 658"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
c086ac18 660
c77d6597 661#. type: Plain text
45fb8bf7 662#: apt.ent:234
c77d6597 663msgid ""
c086ac18
DK
664"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666"\"override-file\">"
c77d6597 667msgstr ""
24123a1f 668"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670"\"override-file\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
45fb8bf7 673#: apt.ent:237
c77d6597 674msgid ""
c086ac18
DK
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677"\"pathprefix\">"
678msgstr ""
24123a1f 679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
682
683#. type: Plain text
45fb8bf7 684#: apt.ent:240
c086ac18
DK
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688msgstr ""
24123a1f 689"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
691
692#. type: Plain text
45fb8bf7 693#: apt.ent:243
c086ac18 694msgid ""
c77d6597
MV
695"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697msgstr ""
24123a1f 698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
c77d6597 700
14d8b1a6 701#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08
MV
702#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
703#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
14d8b1a6 704msgid "8"
f23e1e94 705msgstr "8"
14d8b1a6
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
ce34af08
MV
708#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
709#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
710#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
711#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
14d8b1a6 712msgid "APT"
f23e1e94 713msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
714
715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 716#: apt-get.8.xml:35
7d76ea1d 717msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
30549c0c 718msgstr ""
7d76ea1d 719"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6 720
14d8b1a6 721#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
722#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
723#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
724#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
725#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
14d8b1a6
DK
726msgid "Description"
727msgstr "Descripción"
728
729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 730#: apt-get.8.xml:41
14d8b1a6 731msgid ""
7d76ea1d
DK
732"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
733"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
734"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
735"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 736msgstr ""
7d76ea1d
DK
737"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
738"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
739"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
740"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
741"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
742
743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
744#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
745#: apt-ftparchive.1.xml:56
14d8b1a6
DK
746msgid ""
747"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
748"one of the commands below must be present."
749msgstr ""
f23e1e94 750"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
751"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 752
14d8b1a6 753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 754#: apt-get.8.xml:51
14d8b1a6 755msgid ""
7d76ea1d
DK
756"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
757"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
758"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
759"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
760"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
761"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
762"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
763"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
764"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 765msgstr ""
7d76ea1d
DK
766"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
767"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
768"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
769"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
770"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
771"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
772"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
773"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
774"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
775"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 776
7d76ea1d 777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 778#: apt-get.8.xml:63
7d76ea1d
DK
779msgid ""
780"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
781"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
782"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
783"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
784"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
785"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
786"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
787"status of another package will be left at their current version. An "
788"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
789"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 790msgstr ""
7d76ea1d
DK
791"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
792"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
793"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
794"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
795"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
796"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
797"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
798"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
799"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
800"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
801
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 803#: apt-get.8.xml:76
14d8b1a6 804msgid ""
7d76ea1d
DK
805"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
806"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
807"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
808"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
809"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
810"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
811"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
812"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
813"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
814"individual packages."
14d8b1a6 815msgstr ""
7d76ea1d
DK
816"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
817"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
818"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
819"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
820"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
24123a1f 821"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
822"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
823"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
824"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
825"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 826
7d76ea1d 827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 828#: apt-get.8.xml:89
14d8b1a6 829msgid ""
7d76ea1d
DK
830"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
831"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
832"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
833"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
834"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
835"new packages)."
14d8b1a6 836msgstr ""
7d76ea1d
DK
837"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
838"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
839"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
840"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
841"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
842"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
843
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 845#: apt-get.8.xml:100
14d8b1a6 846msgid ""
7d76ea1d
DK
847"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
848"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
849"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
850"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
851"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
852"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
853"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
854"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
855"intervening space), the identified package will be removed if it is "
856"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
857"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
858"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 859msgstr ""
7d76ea1d
DK
860"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
861"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
862"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
24123a1f 863"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
7d76ea1d
DK
864"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
865"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
24123a1f 866"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
867"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
868"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
869"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
870"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
871"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
872"de apt-get."
14d8b1a6 873
14d8b1a6 874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 875#: apt-get.8.xml:118
14d8b1a6 876msgid ""
7d76ea1d
DK
877"A specific version of a package can be selected for installation by "
878"following the package name with an equals and the version of the package to "
879"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
880"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
881"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
882"name (stable, testing, unstable)."
14d8b1a6 883msgstr ""
7d76ea1d
DK
884"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
885"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
886"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
887"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
888"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
889"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
890"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6 891
7d76ea1d 892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 893#: apt-get.8.xml:125
14d8b1a6 894msgid ""
7d76ea1d
DK
895"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
896"used with care."
14d8b1a6 897msgstr ""
7d76ea1d 898"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
24123a1f 899"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
14d8b1a6 900
7d76ea1d 901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 902#: apt-get.8.xml:128
14d8b1a6 903msgid ""
7d76ea1d
DK
904"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
905"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
906"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
907"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
908"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
909"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
910"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 911msgstr ""
7d76ea1d
DK
912"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
913"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
914"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
915"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
916"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
917"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
918"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
919"instalarán."
14d8b1a6 920
7d76ea1d 921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 922#: apt-get.8.xml:139
14d8b1a6 923msgid ""
7d76ea1d
DK
924"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
925"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 926msgstr ""
7d76ea1d
DK
927"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
928"paquetes individuales."
14d8b1a6 929
7d76ea1d 930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 931#: apt-get.8.xml:143
14d8b1a6 932msgid ""
7d76ea1d
DK
933"If no package matches the given expression and the expression contains one "
934"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
935"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
936"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
937"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
938"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
939"expression."
14d8b1a6 940msgstr ""
7d76ea1d
DK
941"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
942"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
943"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
944"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
945"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
946"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
947"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
948"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 949
7d76ea1d 950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 951#: apt-get.8.xml:153
14d8b1a6 952msgid ""
7d76ea1d
DK
953"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
954"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
955"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
956"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
957"installed instead of removed."
14d8b1a6 958msgstr ""
7d76ea1d
DK
959"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
960"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
961"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
24123a1f 962"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
963"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
964"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6 965
7d76ea1d 966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 967#: apt-get.8.xml:161
14d8b1a6 968msgid ""
7d76ea1d
DK
969"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
970"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
971"too)."
14d8b1a6 972msgstr ""
7d76ea1d
DK
973"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
974"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
975"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 976
7d76ea1d 977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 978#: apt-get.8.xml:166
14d8b1a6 979msgid ""
7d76ea1d
DK
980"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
981"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
982"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
983"the newest available version of that source package while respecting the "
984"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
985"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
986"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 987msgstr ""
7d76ea1d
DK
988"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
989"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
990"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
991"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
992"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
993"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
994"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 995
14d8b1a6 996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 997#: apt-get.8.xml:174
7d76ea1d
DK
998msgid ""
999"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1000"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1001"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1002"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1003"versions or none at all."
14d8b1a6 1004msgstr ""
24123a1f 1005"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
7d76ea1d 1006"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
24123a1f 1007"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1008"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1009"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1010"ninguna."
14d8b1a6 1011
14d8b1a6 1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1013#: apt-get.8.xml:180
14d8b1a6 1014msgid ""
7d76ea1d
DK
1015"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1016"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1017"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1018"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1019"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1020msgstr ""
7d76ea1d 1021"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
24123a1f 1022"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1023"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1024"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1025"paquete fuente no se desempaquetará."
14d8b1a6 1026
14d8b1a6 1027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1028#: apt-get.8.xml:187
14d8b1a6 1029msgid ""
7d76ea1d
DK
1030"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1031"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1032"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1033"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1034"literal> option."
14d8b1a6 1035msgstr ""
7d76ea1d
DK
1036"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1037"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1038"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1039"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1040"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1041
14d8b1a6 1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1043#: apt-get.8.xml:193
14d8b1a6 1044msgid ""
7d76ea1d
DK
1045"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1046"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1047"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1048msgstr ""
24123a1f 1049"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1050"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1051"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
14d8b1a6 1052
14d8b1a6 1053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1054#: apt-get.8.xml:199
14d8b1a6 1055msgid ""
7d76ea1d
DK
1056"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1057"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1058"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1059"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1060"option> option instead."
14d8b1a6 1061msgstr ""
24123a1f 1062"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1063"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1064"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1065"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1066"<option>--host-architecture</option>."
14d8b1a6 1067
7d76ea1d 1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1069#: apt-get.8.xml:206
7d76ea1d
DK
1070msgid ""
1071"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1072"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1073msgstr ""
7d76ea1d
DK
1074"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1075"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1076
1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1078#: apt-get.8.xml:211
14d8b1a6 1079msgid ""
7d76ea1d
DK
1080"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1081"current directory."
14d8b1a6 1082msgstr ""
24123a1f 1083"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1084"directorio actual."
14d8b1a6
DK
1085
1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1087#: apt-get.8.xml:217
14d8b1a6 1088msgid ""
7d76ea1d
DK
1089"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1090"package files. It removes everything but the lock file from "
1091"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1092"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1093"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1094"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1095"disk space."
14d8b1a6 1096msgstr ""
7d76ea1d
DK
1097"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1098"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1099"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1100"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1101"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1102"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1103"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1104
14d8b1a6 1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1106#: apt-get.8.xml:227
14d8b1a6 1107msgid ""
7d76ea1d
DK
1108"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1109"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1110"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1111"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1112"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1113"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1114"is set to off."
14d8b1a6 1115msgstr ""
7d76ea1d
DK
1116"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1117"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1118"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1119"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1120"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1121"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1122"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1123
14d8b1a6 1124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1125#: apt-get.8.xml:237
14d8b1a6 1126msgid ""
7d76ea1d
DK
1127"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1128"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1129"now no longer needed."
14d8b1a6 1130msgstr ""
24123a1f 1131"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1132"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1133"ya no son necesarios."
14d8b1a6 1134
7d76ea1d 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1136#: apt-get.8.xml:242
7d76ea1d
DK
1137msgid ""
1138"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1139"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1140"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1141"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1142"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1143"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1144"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1145"installed. However, you can specify the same options as for the "
1146"<option>install</option> command."
1147msgstr ""
24123a1f 1148"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1149"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1150"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1151"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1152"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1153"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1154"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1155"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1156"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1157"option>."
7d76ea1d
DK
1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
1160#: apt-get.8.xml:260 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1161#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1162#: apt-ftparchive.1.xml:506
7d76ea1d
DK
1163msgid "options"
1164msgstr "Opciones"
14d8b1a6
DK
1165
1166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1167#: apt-get.8.xml:265
14d8b1a6 1168msgid ""
7d76ea1d
DK
1169"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1170"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1171msgstr ""
7d76ea1d
DK
1172"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1173"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1174
1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1176#: apt-get.8.xml:270
14d8b1a6 1177msgid ""
7d76ea1d
DK
1178"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1179"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1180msgstr ""
24123a1f 1181"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1182"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1183
14d8b1a6 1184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1185#: apt-get.8.xml:275
14d8b1a6 1186msgid ""
7d76ea1d
DK
1187"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1188"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1189msgstr ""
7d76ea1d
DK
1190"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1191"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1192
1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1194#: apt-get.8.xml:280
14d8b1a6 1195msgid ""
7d76ea1d
DK
1196"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1197"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1198"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1199"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1200"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1201"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1202"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1203"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1204"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1205"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1206"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1207msgstr ""
7d76ea1d
DK
1208"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1209"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1210"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1211"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1212"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1213"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1214"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1215"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1216"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1217"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1218"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1219"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1220
14d8b1a6 1221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1222#: apt-get.8.xml:295
14d8b1a6 1223msgid ""
7d76ea1d
DK
1224"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1225"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1226"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1227"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1228"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1229"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1230"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1231msgstr ""
24123a1f 1232"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1233"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1234"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1235"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1236"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1237"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1238"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1239"literal>."
14d8b1a6
DK
1240
1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1242#: apt-get.8.xml:306
14d8b1a6 1243msgid ""
7d76ea1d
DK
1244"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1245"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1246"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1247msgstr ""
24123a1f 1248"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1249"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
7d76ea1d
DK
1250"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1251"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1252
14d8b1a6 1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1254#: apt-get.8.xml:313
14d8b1a6 1255msgid ""
7d76ea1d
DK
1256"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1257"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1258"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1259"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1260"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1261"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1262"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1263msgstr ""
7d76ea1d
DK
1264"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1265"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1266"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1267"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
24123a1f 1268"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1269"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1270"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1271"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1272
14d8b1a6 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1274#: apt-get.8.xml:328
14d8b1a6 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1277"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1278"Simulate</literal>."
14d8b1a6 1279msgstr ""
7d76ea1d
DK
1280"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
1281"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1282"Simulate</literal>."
14d8b1a6 1283
14d8b1a6 1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1285#: apt-get.8.xml:332
14d8b1a6 1286msgid ""
7d76ea1d
DK
1287"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1288"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1289"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1290"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1291"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1292"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1293"get</literal>."
14d8b1a6 1294msgstr ""
24123a1f 1295"Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
1296"bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
67800c68 1297"define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
24123a1f 1298"(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
1299"simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
1300"«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
1301"acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
14d8b1a6 1302
14d8b1a6 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1304#: apt-get.8.xml:340
14d8b1a6 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1307"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1308"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1309"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1310"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1311msgstr ""
24123a1f 1312"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1313"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1314"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1315"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1316"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1317"(poco frecuente)."
14d8b1a6 1318
14d8b1a6 1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1320#: apt-get.8.xml:348
14d8b1a6 1321msgid ""
7d76ea1d
DK
1322"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1323"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1324"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1325"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1326"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1327msgstr ""
7d76ea1d
DK
1328"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1329"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1330"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1331"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1332"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1333"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1334
b6c6b52f 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1336#: apt-get.8.xml:356
b6c6b52f 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1339"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1340msgstr ""
24123a1f 1341"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1342"Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1343
14d8b1a6 1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1345#: apt-get.8.xml:361
14d8b1a6 1346msgid ""
7d76ea1d
DK
1347"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1348"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1349msgstr ""
7d76ea1d
DK
1350"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1351"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1352
14d8b1a6 1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1354#: apt-get.8.xml:367
14d8b1a6 1355msgid ""
7d76ea1d
DK
1356"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1357"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1358msgstr ""
7d76ea1d
DK
1359"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1360"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1361
14d8b1a6 1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1363#: apt-get.8.xml:373
14d8b1a6 1364msgid ""
7d76ea1d
DK
1365"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1366"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1367"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1368"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1369"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1370"Architecture</literal>"
14d8b1a6 1371msgstr ""
24123a1f 1372"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1373"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1374"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1375"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1376"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1377"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1378
14d8b1a6 1379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1380#: apt-get.8.xml:383
14d8b1a6 1381msgid ""
7d76ea1d
DK
1382"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1383"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1384msgstr ""
7d76ea1d
DK
1385"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1386"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1387
14d8b1a6 1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1389#: apt-get.8.xml:388
14d8b1a6 1390msgid ""
7d76ea1d
DK
1391"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1392"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1393"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1394"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1395msgstr ""
7d76ea1d
DK
1396"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1397"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1398"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1399"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1400"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1401
14d8b1a6 1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
1403#: apt-get.8.xml:395
1404msgid ""
1405"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1406"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1407"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1408"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1409"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1410"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1411"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1412msgstr ""
1413
1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415#: apt-get.8.xml:407
14d8b1a6 1416msgid ""
7d76ea1d
DK
1417"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1418"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1419"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1420"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1421msgstr ""
7d76ea1d 1422"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
24123a1f 1423"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1424"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1425"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1426
14d8b1a6 1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1428#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6 1429msgid ""
7d76ea1d
DK
1430"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1431"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1432"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1433"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1434msgstr ""
7d76ea1d 1435"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
24123a1f 1436"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1437"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1438"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1439"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1440
7d76ea1d 1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1442#: apt-get.8.xml:422
14d8b1a6 1443msgid ""
7d76ea1d
DK
1444"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1445"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1446"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1447"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1448"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1449msgstr ""
7d76ea1d
DK
1450"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1451"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1452"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
24123a1f 1453"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
7d76ea1d
DK
1454"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1455"literal>."
14d8b1a6 1456
7d76ea1d 1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1458#: apt-get.8.xml:430
14d8b1a6 1459msgid ""
7d76ea1d
DK
1460"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1461"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1462"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1463"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1464"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1465"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1466"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1467"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1468msgstr ""
24123a1f 1469"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
7d76ea1d 1470"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
24123a1f 1471"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1472"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1473"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
7d76ea1d
DK
1474"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1475"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1476"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1477"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1478
187aa32e 1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1480#: apt-get.8.xml:441
14d8b1a6 1481msgid ""
7d76ea1d
DK
1482"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1483"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1484"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1485"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1486msgstr ""
24123a1f 1487"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
7d76ea1d
DK
1488"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1489"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1490"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1491"literal>."
14d8b1a6 1492
187aa32e 1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1494#: apt-get.8.xml:449
14d8b1a6 1495msgid ""
7d76ea1d
DK
1496"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1497"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1498msgstr ""
7d76ea1d
DK
1499"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1500"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1501"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1502
187aa32e 1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1504#: apt-get.8.xml:454
14d8b1a6 1505msgid ""
7d76ea1d
DK
1506"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1507"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1508"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1509"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1510"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1511"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1512msgstr ""
7d76ea1d 1513"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
24123a1f 1514"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1515"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
7d76ea1d
DK
1516"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1517"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1518"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1519"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1520
14d8b1a6 1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1522#: apt-get.8.xml:464
14d8b1a6 1523msgid ""
7d76ea1d
DK
1524"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1525"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1526"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1527"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1528"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1529"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1530"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1531"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1532"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1533msgstr ""
7d76ea1d
DK
1534"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1535"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1536"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1537"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1538"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1539"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1540"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1541"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
24123a1f 1542"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
7d76ea1d 1543"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1544
14d8b1a6 1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1546#: apt-get.8.xml:479
14d8b1a6 1547msgid ""
7d76ea1d
DK
1548"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1549"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1550"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1551"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1552msgstr ""
7d76ea1d 1553"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
24123a1f 1554"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
7d76ea1d
DK
1555"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1556"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1557"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1558
14d8b1a6 1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1560#: apt-get.8.xml:486
14d8b1a6 1561msgid ""
7d76ea1d
DK
1562"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1563"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1564msgstr ""
7d76ea1d
DK
1565"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1566"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1567
14d8b1a6 1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1569#: apt-get.8.xml:492
14d8b1a6 1570msgid ""
7d76ea1d
DK
1571"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1572"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1573"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1574"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1575msgstr ""
7d76ea1d 1576"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
24123a1f 1577"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1578"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1579"Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1580
14d8b1a6 1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1582#: apt-get.8.xml:499
14d8b1a6 1583msgid ""
7d76ea1d
DK
1584"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1585"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1586"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1587"specified, these commands will only accept source package names as "
1588"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1589"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1590"Source</literal>."
14d8b1a6 1591msgstr ""
7d76ea1d
DK
1592"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1593"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1594"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1595"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1596"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1597"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1598"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1599"literal>"
14d8b1a6 1600
14d8b1a6 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1602#: apt-get.8.xml:510
14d8b1a6 1603msgid ""
7d76ea1d
DK
1604"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1605"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1606"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1607msgstr ""
7d76ea1d
DK
1608"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
1609"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1610"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1611
7d76ea1d 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1613#: apt-get.8.xml:516
7d76ea1d
DK
1614msgid ""
1615"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1616"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1617msgstr ""
1618"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
1619"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 1620
7d76ea1d 1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1622#: apt-get.8.xml:521
14d8b1a6 1623msgid ""
7d76ea1d
DK
1624"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1625"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1626"AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 1627msgstr ""
7d76ea1d
DK
1628"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
1629"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
1630"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 1631
ce34af08
MV
1632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1633#: apt-get.8.xml:527
1634msgid ""
1635"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1636"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1637"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1638"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1639"literal>."
1640msgstr ""
1641
7d76ea1d 1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
1643#: apt-get.8.xml:540 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1644#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1645msgid "Files"
1646msgstr "Ficheros"
1647
1648#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
1649#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1650#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
b18dd45f 1651#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
ce34af08
MV
1652#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1653#: apt-ftparchive.1.xml:609
7d76ea1d
DK
1654msgid "See Also"
1655msgstr "Véase también"
14d8b1a6 1656
14d8b1a6 1657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1658#: apt-get.8.xml:551
14d8b1a6 1659msgid ""
7d76ea1d
DK
1660"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1661"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1662"preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 1663msgstr ""
7d76ea1d
DK
1664"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1665"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
1666"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 1667
7d76ea1d 1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
1669#: apt-get.8.xml:556 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1670#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1671#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
7d76ea1d
DK
1672msgid "Diagnostics"
1673msgstr "Diagnósticos"
14d8b1a6 1674
7d76ea1d 1675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1676#: apt-get.8.xml:557
14d8b1a6 1677msgid ""
7d76ea1d
DK
1678"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1679"error."
14d8b1a6 1680msgstr ""
7d76ea1d
DK
1681"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
1682"100 en caso de error."
14d8b1a6 1683
7d76ea1d 1684#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1685#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1686msgid "query the APT cache"
24123a1f 1687msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
14d8b1a6 1688
7d76ea1d 1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1690#: apt-cache.8.xml:41
14d8b1a6 1691msgid ""
7d76ea1d
DK
1692"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1693"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1694"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1695"output from the package metadata."
14d8b1a6 1696msgstr ""
7d76ea1d
DK
1697"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1698"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1699"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1700"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 1701
aa2218b2 1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1703#: apt-cache.8.xml:51
aa2218b2 1704msgid ""
7d76ea1d
DK
1705"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1706"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 1707msgstr ""
24123a1f 1708"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
1709"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
1710"si está obsoleta."
aa2218b2 1711
2b9b27c3 1712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1713#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1714#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1715#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1716msgid "&synopsis-pkg;"
24123a1f 1717msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1720#: apt-cache.8.xml:56
aa2218b2 1721msgid ""
7d76ea1d
DK
1722"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1723"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1724"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1725"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1726"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1727"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1728"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1729"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1730"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 1731msgstr ""
7d76ea1d
DK
1732"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
1733"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1734"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1735"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1736"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1737"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1738"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1739"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1740"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1741"siguiente:"
14d8b1a6 1742
7d76ea1d 1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1744#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1745#, no-wrap
14d8b1a6 1746msgid ""
7d76ea1d
DK
1747"Package: libreadline2\n"
1748"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1749"Reverse Depends: \n"
1750" libreadlineg2,libreadline2\n"
1751" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1752"Dependencies:\n"
1753"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1754"Provides:\n"
1755"2.1-12 - \n"
1756"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 1757msgstr ""
7d76ea1d
DK
1758"Paquete: libreadline2\n"
1759"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1760"Dependencias inversas: \n"
1761" libreadlineg2,libreadline2\n"
1762" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1763"Dependencias:\n"
1764"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1765"Provides:\n"
1766"2.1-12 - \n"
1767"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 1768
7d76ea1d 1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1770#: apt-cache.8.xml:80
14d8b1a6 1771msgid ""
7d76ea1d
DK
1772"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1773"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1774"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1775"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1776"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1777"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1778"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 1779msgstr ""
7d76ea1d
DK
1780"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1781"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1782"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1783"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1784"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1785"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1786"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 1787
14d8b1a6 1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1789#: apt-cache.8.xml:89
14d8b1a6 1790msgid ""
7d76ea1d
DK
1791"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1792"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 1793msgstr ""
7d76ea1d
DK
1794"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
1795"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 1796
7d76ea1d 1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1798#: apt-cache.8.xml:92
14d8b1a6 1799msgid ""
7d76ea1d
DK
1800"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1801"in the cache."
14d8b1a6 1802msgstr ""
7d76ea1d
DK
1803"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1804"encontrados en la caché."
14d8b1a6 1805
7d76ea1d 1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1807#: apt-cache.8.xml:96
14d8b1a6 1808msgid ""
7d76ea1d
DK
1809"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1810"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1811"between their names and the names used by other packages for them in "
1812"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 1813msgstr ""
7d76ea1d
DK
1814"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1815"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1816"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1817"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 1818
7d76ea1d 1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1820#: apt-cache.8.xml:102
14d8b1a6 1821msgid ""
7d76ea1d
DK
1822"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1823"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1824"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1825"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1826"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1827"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 1828msgstr ""
7d76ea1d
DK
1829"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1830"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1831"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1832"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
24123a1f 1833"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
1834"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
14d8b1a6 1835
7d76ea1d 1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1837#: apt-cache.8.xml:110
14d8b1a6 1838msgid ""
7d76ea1d
DK
1839"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1840"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1841"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1842"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 1843msgstr ""
7d76ea1d
DK
1844"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1845"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1846"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
1847"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 1848
7d76ea1d 1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1850#: apt-cache.8.xml:116
14d8b1a6 1851msgid ""
7d76ea1d
DK
1852"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1853"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1854"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1855"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 1856msgstr ""
7d76ea1d
DK
1857"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
1858"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1859"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
24123a1f 1860"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
1861"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6 1862
7d76ea1d 1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1864#: apt-cache.8.xml:123
14d8b1a6 1865msgid ""
7d76ea1d
DK
1866"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1867"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1868"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1869"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1870"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 1871msgstr ""
7d76ea1d
DK
1872"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1873"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1874"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1875"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1876"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1877"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 1878
7d76ea1d 1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1880#: apt-cache.8.xml:130
14d8b1a6 1881msgid ""
7d76ea1d
DK
1882"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1883"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1884"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1885"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1886"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 1887msgstr ""
7d76ea1d
DK
1888"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1889"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
24123a1f 1890"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
1891"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
1892"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 1893
7d76ea1d 1894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1895#: apt-cache.8.xml:137
14d8b1a6 1896msgid ""
7d76ea1d
DK
1897"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1898"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 1899msgstr ""
7d76ea1d
DK
1900"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1901"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 1902
14d8b1a6 1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1904#: apt-cache.8.xml:145
14d8b1a6 1905msgid ""
7d76ea1d
DK
1906"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1907"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1908"records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 1909msgstr ""
7d76ea1d
DK
1910"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1911"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1912"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1913"son binarios."
14d8b1a6 1914
14d8b1a6 1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1916#: apt-cache.8.xml:151
14d8b1a6 1917msgid ""
7d76ea1d
DK
1918"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1919"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 1920msgstr ""
7d76ea1d
DK
1921"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1922"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
1923
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1925#: apt-cache.8.xml:156
14d8b1a6 1926msgid ""
7d76ea1d
DK
1927"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1928"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 1929msgstr ""
7d76ea1d
DK
1930"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1931"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1932"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 1933
14d8b1a6 1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1935#: apt-cache.8.xml:161
14d8b1a6 1936msgid ""
7d76ea1d
DK
1937"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1938"package cache."
14d8b1a6 1939msgstr ""
7d76ea1d
DK
1940"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1941"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 1942
14d8b1a6 1943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1944#: apt-cache.8.xml:166
14d8b1a6 1945msgid ""
7d76ea1d
DK
1946"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1947"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 1948msgstr ""
7d76ea1d
DK
1949"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1950"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 1951
7d76ea1d 1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 1953#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 1954msgid "&synopsis-regex;"
24123a1f 1955msgstr "&synopsis-regex;"
14d8b1a6 1956
7d76ea1d 1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1958#: apt-cache.8.xml:172
14d8b1a6 1959msgid ""
7d76ea1d
DK
1960"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1961"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1962"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1963"expression and prints out the package name and the short description, "
1964"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1965"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1966"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1967"description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 1968msgstr ""
7d76ea1d 1969"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
24123a1f 1970"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
1971"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
1972"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
1973"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
1974"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
1975"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
1976"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
1977"de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 1978
7d76ea1d 1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1980#: apt-cache.8.xml:183
14d8b1a6 1981msgid ""
7d76ea1d
DK
1982"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1983"and'ed together."
14d8b1a6 1984msgstr ""
7d76ea1d
DK
1985"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1986"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 1987
7d76ea1d 1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1989#: apt-cache.8.xml:188
14d8b1a6 1990msgid ""
7d76ea1d
DK
1991"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1992"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 1993msgstr ""
7d76ea1d
DK
1994"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1995"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 1996
7d76ea1d 1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1998#: apt-cache.8.xml:193
14d8b1a6 1999msgid ""
7d76ea1d
DK
2000"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2001"package has."
14d8b1a6 2002msgstr ""
7d76ea1d 2003"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 2004
7d76ea1d 2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2006#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
2007msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2008msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 2009
7d76ea1d 2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2011#: apt-cache.8.xml:198
14d8b1a6 2012msgid ""
7d76ea1d
DK
2013"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2014"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2015"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2016"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2017"option> option."
2018msgstr ""
2019"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2020"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2021"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2022"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2023"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2024"generate</option>."
14d8b1a6 2025
7d76ea1d 2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2027#: apt-cache.8.xml:203
14d8b1a6 2028msgid ""
7d76ea1d
DK
2029"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2030"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2031"the generated list."
14d8b1a6 2032msgstr ""
7d76ea1d
DK
2033"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2034"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2035"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2036
7d76ea1d 2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2038#: apt-cache.8.xml:209
14d8b1a6 2039msgid ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2041"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2042"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2043"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2044"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2045"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2046"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2047"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2048msgstr ""
7d76ea1d
DK
2049"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2050"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2051"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2052"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2053"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2054"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2055"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2056"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2057
7d76ea1d 2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2059#: apt-cache.8.xml:218
14d8b1a6 2060msgid ""
7d76ea1d
DK
2061"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2062"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2063"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2064"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2065msgstr ""
7d76ea1d
DK
2066"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2067"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2068"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2069"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
24123a1f 2070"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
7d76ea1d 2071"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2072
7d76ea1d 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2074#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2075msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2076msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2079#: apt-cache.8.xml:227
14d8b1a6 2080msgid ""
7d76ea1d
DK
2081"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2082"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2083msgstr ""
7d76ea1d
DK
2084"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2085"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2086"ulink>."
14d8b1a6 2087
7d76ea1d 2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2089#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2090msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2091msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2092
2093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2094#: apt-cache.8.xml:232
14d8b1a6 2095msgid ""
7d76ea1d
DK
2096"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2097"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2098"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2099"selection of the named package."
14d8b1a6 2100msgstr ""
7d76ea1d
DK
2101"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2102"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2103"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2104"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2105
7d76ea1d 2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2107#: apt-cache.8.xml:239
14d8b1a6 2108msgid ""
7d76ea1d
DK
2109"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2110"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2111"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2112"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2113"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2114"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2115"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2116msgstr ""
7d76ea1d
DK
2117"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2118"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2119"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2120"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2121"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2122"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2123"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2124
7d76ea1d 2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2126#: apt-cache.8.xml:255
b81dbe40 2127msgid ""
7d76ea1d
DK
2128"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2129"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2130"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2131msgstr ""
7d76ea1d
DK
2132"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2133"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2134"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2135
7d76ea1d 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2137#: apt-cache.8.xml:261
14d8b1a6 2138msgid ""
7d76ea1d
DK
2139"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2140"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2141"information from remote sources. When building the package cache the source "
2142"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2143"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2144msgstr ""
7d76ea1d
DK
2145"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2146"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2147"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2148"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2149"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2150
7d76ea1d 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2152#: apt-cache.8.xml:269
14d8b1a6 2153msgid ""
7d76ea1d
DK
2154"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2155"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2156"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2157"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2158msgstr ""
7d76ea1d
DK
2159"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2160"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2161"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2162"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2163"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2164
7d76ea1d 2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2166#: apt-cache.8.xml:276
b81dbe40 2167msgid ""
7d76ea1d
DK
2168"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2169"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2170"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2171msgstr ""
7d76ea1d
DK
2172"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2173"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2174"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2175"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2176
7d76ea1d 2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2178#: apt-cache.8.xml:290
14d8b1a6 2179msgid ""
7d76ea1d
DK
2180"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2181"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2182"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2183"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2184"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2185msgstr ""
7d76ea1d
DK
2186"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2187"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2188"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
24123a1f 2189"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d
DK
2190"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2191"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2192
7d76ea1d 2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2194#: apt-cache.8.xml:297
14d8b1a6 2195msgid ""
7d76ea1d
DK
2196"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2197"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2198msgstr ""
7d76ea1d
DK
2199"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2200"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2201
7d76ea1d 2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2203#: apt-cache.8.xml:302
14d8b1a6 2204msgid ""
7d76ea1d
DK
2205"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2206"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2207"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2208"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2209"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2210"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2211msgstr ""
7d76ea1d 2212"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
24123a1f 2213"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
7d76ea1d
DK
2214"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2215"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2216"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2217"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2218
7d76ea1d 2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2220#: apt-cache.8.xml:311
14d8b1a6 2221msgid ""
7d76ea1d
DK
2222"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2223"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2224"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2225msgstr ""
7d76ea1d
DK
2226"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2227"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2228"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2229"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2230
7d76ea1d 2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2232#: apt-cache.8.xml:317
14d8b1a6 2233msgid ""
7d76ea1d
DK
2234"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2235"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2236msgstr ""
7d76ea1d
DK
2237"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2238"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2239
7d76ea1d 2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2241#: apt-cache.8.xml:322
14d8b1a6 2242msgid ""
7d76ea1d
DK
2243"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2244"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2245"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2246msgstr ""
7d76ea1d
DK
2247"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2248"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2249"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2250
7d76ea1d 2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2252#: apt-cache.8.xml:328
b81dbe40 2253msgid ""
7d76ea1d
DK
2254"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2255"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2256"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2257msgstr ""
7d76ea1d
DK
2258"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2259"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2260"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2261
7d76ea1d 2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2263#: apt-cache.8.xml:335
14d8b1a6 2264msgid ""
7d76ea1d
DK
2265"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2266"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2267"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2268msgstr ""
7d76ea1d
DK
2269"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2270"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2271"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2272
7d76ea1d 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2274#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2275msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2276msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2277
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2279#: apt-cache.8.xml:358
14d8b1a6 2280msgid ""
7d76ea1d
DK
2281"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2282"on error."
14d8b1a6 2283msgstr ""
7d76ea1d
DK
2284"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2285"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2286
7d76ea1d 2287#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2288#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2289msgid "APT key management utility"
2290msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2291
7d76ea1d 2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2293#: apt-key.8.xml:41
14d8b1a6 2294msgid ""
7d76ea1d
DK
2295"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2296"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2297"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2298msgstr ""
7d76ea1d
DK
2299"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2300"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2301"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2302
7d76ea1d 2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2304#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2305msgid "Commands"
2306msgstr "Órdenes"
2307
2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2309#: apt-key.8.xml:52
14d8b1a6 2310msgid ""
7d76ea1d
DK
2311"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2312"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2313"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2314msgstr ""
24123a1f 2315"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2316"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2317"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2318
7d76ea1d 2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2320#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2321msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2322msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2323
2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2325#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d 2326msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
24123a1f 2327msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
14d8b1a6 2328
7d76ea1d 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2330#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2331msgid "Output all trusted keys to standard output."
2332msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2333
7d76ea1d 2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2335#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2336msgid "List trusted keys."
2337msgstr "Lista las claves de confianza."
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2340#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2341msgid "List fingerprints of trusted keys."
2342msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2345#: apt-key.8.xml:120
14d8b1a6 2346msgid ""
7d76ea1d
DK
2347"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2348"public key."
14d8b1a6 2349msgstr ""
7d76ea1d
DK
2350"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
2351"«adv --recv-key»."
14d8b1a6 2352
7d76ea1d 2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2354#: apt-key.8.xml:132
14d8b1a6 2355msgid ""
7d76ea1d
DK
2356"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2357"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2358"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2359"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
14d8b1a6 2360msgstr ""
24123a1f 2361"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2362"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
67800c68 2363"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
694ef56e
DK
2364"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2365"en &keyring-distro;."
14d8b1a6 2366
7d76ea1d 2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2368#: apt-key.8.xml:146
14d8b1a6 2369msgid ""
6072cbe1
JR
2370"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2371"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2372"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2373"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2374"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2375"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6 2376msgstr ""
24123a1f 2377"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2378"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2379"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2380"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2381"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2382"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2383"de APT para Ubuntu sí es compatible."
14d8b1a6 2384
7d76ea1d 2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2386#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2387msgid "Options"
2388msgstr "Opciones"
2389
2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2391#: apt-key.8.xml:163
14d8b1a6 2392msgid ""
7d76ea1d
DK
2393"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2394"previous section."
b39c1859 2395msgstr ""
7d76ea1d
DK
2396"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2397"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2398
7d76ea1d 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2400#: apt-key.8.xml:166
b39c1859 2401msgid ""
6072cbe1 2402"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2403"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2404"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2405"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2406"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2407"this one."
14d8b1a6 2408msgstr ""
7d76ea1d 2409"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
24123a1f 2410"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2411"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2412"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2413"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2414"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2415
7d76ea1d 2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2417#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2418msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2419msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2422#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2423msgid "Local trust database of archive keys."
2424msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2427#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2428msgid "&keyring-filename;"
2429msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2432#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2433msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2434msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2437#: apt-key.8.xml:189
2438msgid "&keyring-removed-filename;"
2439msgstr "&keyring-removed-filename;"
14d8b1a6 2440
7d76ea1d 2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2442#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2443msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2444msgstr ""
2445"Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
2446"distro;."
7d76ea1d
DK
2447
2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2449#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2450msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2451msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2452
2453#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2454#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2455msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2456msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
2457
2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2459#: apt-mark.8.xml:41
14d8b1a6 2460msgid ""
7d76ea1d
DK
2461"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2462"being automatically installed."
14d8b1a6 2463msgstr ""
7d76ea1d
DK
2464"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
2465"o no."
14d8b1a6 2466
7d76ea1d 2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2468#: apt-mark.8.xml:45
14d8b1a6 2469msgid ""
7d76ea1d
DK
2470"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2471"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2472"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2473"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2474"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
14d8b1a6 2475msgstr ""
7d76ea1d
DK
2476"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2477"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2478"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2479"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2480"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2481"eliminará."
14d8b1a6 2482
7d76ea1d 2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2484#: apt-mark.8.xml:54
14d8b1a6 2485msgid ""
7d76ea1d
DK
2486"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2487"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2488"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 2489msgstr ""
24123a1f 2490"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2491"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2492"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
14d8b1a6 2493
7d76ea1d 2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2495#: apt-mark.8.xml:62
7d76ea1d
DK
2496msgid ""
2497"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2498"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2499"if no other packages depend on it."
2500msgstr ""
24123a1f 2501"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2502"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2503"otro depende de él."
14d8b1a6 2504
7d76ea1d 2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2506#: apt-mark.8.xml:70
7d76ea1d 2507msgid ""
6072cbe1 2508"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2509"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2510"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2511"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2512"affected by the <option>--file</option> option."
7d76ea1d 2513msgstr ""
24123a1f 2514"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
2515"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
2516"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
2517"command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
2518"file</option> tenga efecto sobre él."
14d8b1a6 2519
7d76ea1d 2520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2521#: apt-mark.8.xml:80
7d76ea1d
DK
2522msgid ""
2523"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2524"package to allow all actions again."
2525msgstr ""
24123a1f 2526"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
2527"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
14d8b1a6 2528
7d76ea1d 2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2530#: apt-mark.8.xml:86
14d8b1a6 2531msgid ""
7d76ea1d
DK
2532"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2533"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2534"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2535"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 2536msgstr ""
24123a1f 2537"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2538"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2539"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2540"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
14d8b1a6 2541
7d76ea1d 2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2543#: apt-mark.8.xml:94
7d76ea1d
DK
2544msgid ""
2545"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2546"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2547"installed packages instead."
2548msgstr ""
24123a1f 2549"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
2550"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
2551"paquetes manualmente instalados."
14d8b1a6 2552
7d76ea1d 2553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2554#: apt-mark.8.xml:101
14d8b1a6 2555msgid ""
7d76ea1d
DK
2556"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2557"the same way as for the other show commands."
14d8b1a6 2558msgstr ""
24123a1f 2559"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
2560"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
14d8b1a6 2561
7d76ea1d 2562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2563#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2564msgid ""
2565"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2566"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2567"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2568"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2569msgstr ""
24123a1f 2570"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
2571"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
2572"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
2573"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
2574"literal>."
14d8b1a6
DK
2575
2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2577#: apt-mark.8.xml:138
14d8b1a6 2578msgid ""
7d76ea1d
DK
2579"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2580"error."
14d8b1a6 2581msgstr ""
7d76ea1d
DK
2582"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2583"100 en caso de error."
14d8b1a6 2584
7d76ea1d 2585#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2586#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2587msgid "Archive authentication support for APT"
2588msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
2589
2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2591#: apt-secure.8.xml:54
14d8b1a6 2592msgid ""
7d76ea1d
DK
2593"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2594"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2595"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2596"the Release file signing key."
14d8b1a6 2597msgstr ""
7d76ea1d
DK
2598"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
2599"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
2600"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
2601"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 2602
7d76ea1d 2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2604#: apt-secure.8.xml:62
7d76ea1d 2605msgid ""
75d9bdba
JR
2606"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2607"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2608"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2609"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2610"sources to be verified before downloading packages from them."
2611msgstr ""
2612"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
2613"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
24123a1f 2614"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
2615"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen "
2616"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
2617"ellas."
14d8b1a6
DK
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2620#: apt-secure.8.xml:71
14d8b1a6 2621msgid ""
7d76ea1d
DK
2622"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2623"authentication feature."
14d8b1a6 2624msgstr ""
7d76ea1d
DK
2625"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
2626"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
2627
2628#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2629#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2630msgid "Trusted archives"
2631msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
2632
2633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2634#: apt-secure.8.xml:79
14d8b1a6 2635msgid ""
75d9bdba
JR
2636"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2637"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2638"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2639"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2640"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2641"is preserved."
14d8b1a6 2642msgstr ""
7d76ea1d
DK
2643"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
2644"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
24123a1f 2645"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
2646"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
2647"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
7d76ea1d 2648"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 2649
7d76ea1d 2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2651#: apt-secure.8.xml:87
782486e8 2652msgid ""
7d76ea1d
DK
2653"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2654"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2655"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2656"packages respectively)."
14d8b1a6 2657msgstr ""
7d76ea1d
DK
2658"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
2659"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
2660"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
2661"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 2662
7d76ea1d 2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2664#: apt-secure.8.xml:94
14d8b1a6 2665msgid ""
7d76ea1d 2666"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2667"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2668"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2669"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2670"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2671"ensure the identity of the key holder."
14d8b1a6 2672msgstr ""
7d76ea1d
DK
2673"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
2674"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
2675"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
2676"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
24123a1f 2677"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
2678"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
2679"identidad del propietario de la clave."
14d8b1a6 2680
7d76ea1d 2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2682#: apt-secure.8.xml:104
14d8b1a6 2683msgid ""
7d76ea1d 2684"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2685"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2686"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2687"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2688"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2689"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2690"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2691"available in the &keyring-package; package."
14d8b1a6 2692msgstr ""
24123a1f 2693"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
2694"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
2695"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
2696"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
2697"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
ce34af08
MV
2698"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
2699"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
2700"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
2701"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
14d8b1a6 2702
7d76ea1d 2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2704#: apt-secure.8.xml:115
14d8b1a6 2705msgid ""
75d9bdba
JR
2706"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2707"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2708"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 2709msgstr ""
24123a1f 2710"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
2711"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
2712"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
2713"APT."
7d76ea1d
DK
2714
2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2716#: apt-secure.8.xml:120
14d8b1a6 2717msgid ""
7d76ea1d
DK
2718"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2719"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 2720msgstr ""
7d76ea1d
DK
2721"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
2722"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 2723
7d76ea1d 2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2725#: apt-secure.8.xml:125
14d8b1a6 2726msgid ""
7d76ea1d 2727"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2728"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2729"download process and provide malicious software either by controlling a "
2730"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2731"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 2732msgstr ""
7d76ea1d 2733"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
24123a1f 2734"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
2735"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
2736"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
2737"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
2738"envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 2739
7d76ea1d 2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2741#: apt-secure.8.xml:133
14d8b1a6 2742msgid ""
7d76ea1d
DK
2743"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2744"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2745"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2746"host."
14d8b1a6 2747msgstr ""
7d76ea1d
DK
2748"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
2749"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
2750"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
2751"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 2752
7d76ea1d 2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2754#: apt-secure.8.xml:140
0fd68707 2755msgid ""
7d76ea1d
DK
2756"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2757"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2758"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2759"package signature."
0fd68707 2760msgstr ""
7d76ea1d
DK
2761"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
2762"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
2763"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
2764"una firma por paquete."
0fd68707 2765
7d76ea1d 2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2767#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2768msgid "User configuration"
2769msgstr "Configuración de usuario"
2770
2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2772#: apt-secure.8.xml:148
a0895a74 2773msgid ""
7d76ea1d 2774"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2775"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2776"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2777"keys used in the Debian package repositories."
b39c1859 2778msgstr ""
7d76ea1d
DK
2779"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
2780"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
24123a1f 2781"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
7d76ea1d
DK
2782"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
2783"paquetes de Debian."
b39c1859 2784
7d76ea1d 2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2786#: apt-secure.8.xml:155
b39c1859 2787msgid ""
7d76ea1d
DK
2788"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2789"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2790"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2791"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2792"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2793"have configured."
a0895a74 2794msgstr ""
24123a1f 2795"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
7d76ea1d
DK
2796"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
2797"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
2798"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
24123a1f 2799"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
2800"archivos de paquetes configurados."
a0895a74 2801
14d8b1a6 2802#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2803#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2804msgid "Archive configuration"
2805msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
2806
2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2808#: apt-secure.8.xml:166
14d8b1a6 2809msgid ""
7d76ea1d
DK
2810"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2811"maintenance you have to:"
14d8b1a6 2812msgstr ""
7d76ea1d
DK
2813"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
2814"que:"
14d8b1a6 2815
7d76ea1d 2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2817#: apt-secure.8.xml:171
14d8b1a6 2818msgid ""
7d76ea1d
DK
2819"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2820"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2821"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 2822msgstr ""
7d76ea1d
DK
2823"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
2824"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
2825"utils)."
14d8b1a6 2826
7d76ea1d 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2828#: apt-secure.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2829msgid ""
2830"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2831"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2832"gpg Release</command>."
14d8b1a6 2833msgstr ""
24123a1f 2834"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
2835"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
2836"o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 2837
7d76ea1d 2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2839#: apt-secure.8.xml:180
14d8b1a6 2840msgid ""
7d76ea1d
DK
2841"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2842"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2843"archive."
14d8b1a6 2844msgstr ""
7d76ea1d
DK
2845"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
2846"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
2847"del archivo."
14d8b1a6 2848
7d76ea1d 2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2850#: apt-secure.8.xml:187
14d8b1a6 2851msgid ""
75d9bdba
JR
2852"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2853"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2854"above."
14d8b1a6 2855msgstr ""
7d76ea1d
DK
2856"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
2857"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
2858"explicados anteriormente."
14d8b1a6 2859
7d76ea1d 2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2861#: apt-secure.8.xml:195
14d8b1a6 2862msgid ""
7d76ea1d
DK
2863"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2864"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 2865msgstr ""
7d76ea1d
DK
2866"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2867"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 2868
7d76ea1d 2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2870#: apt-secure.8.xml:199
6cbb88de 2871msgid ""
7d76ea1d
DK
2872"For more background information you might want to review the <ulink url="
2873"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2874"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2875"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2876"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2877"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 2878msgstr ""
7d76ea1d
DK
2879"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
2880"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2881"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
2882"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
2883"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
2884"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 2885
7d76ea1d 2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2887#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
2888msgid "Manpage Authors"
2889msgstr "Autores de la página del manual"
2890
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2892#: apt-secure.8.xml:214
14d8b1a6 2893msgid ""
7d76ea1d
DK
2894"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2895"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 2896msgstr ""
7d76ea1d
DK
2897"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
2898"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 2899
7d76ea1d 2900#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2901#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2902msgid "APT CD-ROM management utility"
2903msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
2904
2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2906#: apt-cdrom.8.xml:40
14d8b1a6 2907msgid ""
7d76ea1d
DK
2908"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2909"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2910"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2911"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 2912msgstr ""
24123a1f 2913"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
2914"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
2915"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
2916"verifica los ficheros de índice."
14d8b1a6 2917
7d76ea1d 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2919#: apt-cdrom.8.xml:47
14d8b1a6 2920msgid ""
7d76ea1d
DK
2921"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2922"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2923"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 2924msgstr ""
24123a1f 2925"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
7d76ea1d 2926"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
24123a1f 2927"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
2928"errores de grabación."
14d8b1a6
DK
2929
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2931#: apt-cdrom.8.xml:58
14d8b1a6 2932msgid ""
7d76ea1d
DK
2933"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2934"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2935"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2936"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2937"title."
14d8b1a6 2938msgstr ""
7d76ea1d
DK
2939"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2940"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2941"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2942"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2943"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2946#: apt-cdrom.8.xml:66
14d8b1a6 2947msgid ""
7d76ea1d
DK
2948"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2949"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2950"filename>"
14d8b1a6 2951msgstr ""
24123a1f 2952"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
2953"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
2954"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2957#: apt-cdrom.8.xml:74
14d8b1a6 2958msgid ""
7d76ea1d
DK
2959"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2960"stored file name"
14d8b1a6 2961msgstr ""
7d76ea1d
DK
2962"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2963"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 2964
14d8b1a6 2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
2966#: apt-cdrom.8.xml:87
2967#, fuzzy
2968#| msgid ""
2969#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
2970#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
2971#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2972msgid ""
2973"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2974"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2975"cdrom::AutoDetect</literal>."
2976msgstr ""
2977"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2978"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2979"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2980"mount</literal>."
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6 2984msgid ""
7d76ea1d
DK
2985"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2986"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2987"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 2988msgstr ""
7d76ea1d
DK
2989"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2990"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2991"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2992"mount</literal>."
14d8b1a6 2993
14d8b1a6 2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2995#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6 2996msgid ""
7d76ea1d
DK
2997"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2998"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2999"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 3000msgstr ""
7d76ea1d
DK
3001"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3002"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3003"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3004"literal>."
14d8b1a6 3005
14d8b1a6 3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3007#: apt-cdrom.8.xml:113
14d8b1a6 3008msgid ""
7d76ea1d
DK
3009"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3010"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3011"NoMount</literal>."
14d8b1a6 3012msgstr ""
7d76ea1d
DK
3013"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3014"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
3015
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3017#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6 3018msgid ""
7d76ea1d
DK
3019"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3020"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3021"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3022"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 3023msgstr ""
7d76ea1d
DK
3024"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3025"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3026"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3027"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3030#: apt-cdrom.8.xml:131
14d8b1a6 3031msgid ""
7d76ea1d
DK
3032"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3033"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3034"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 3035msgstr ""
7d76ea1d
DK
3036"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3037"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3038"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3039"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3042#: apt-cdrom.8.xml:142
14d8b1a6 3043msgid ""
7d76ea1d
DK
3044"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3045"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3046"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3047msgstr ""
7d76ea1d
DK
3048"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3049"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3050"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3051
7d76ea1d 3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3053#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3054msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3055msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3056
3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3058#: apt-cdrom.8.xml:160
14d8b1a6 3059msgid ""
7d76ea1d
DK
3060"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3061"on error."
14d8b1a6 3062msgstr ""
7d76ea1d
DK
3063"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3064"100 en caso de error."
3065
3066#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3067#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3068msgid "APT Configuration Query program"
3069msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3072#: apt-config.8.xml:41
7d76ea1d
DK
3073msgid ""
3074"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3075"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3076"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3077"manner that is easy to use for scripted applications."
3078msgstr ""
3079"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3080"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3081"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3082"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3083"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3084
14d8b1a6 3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3086#: apt-config.8.xml:53
14d8b1a6 3087msgid ""
7d76ea1d
DK
3088"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3089"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3090"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3091"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3092"follows:"
14d8b1a6 3093msgstr ""
24123a1f 3094"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3095"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3096"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3097"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3098"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3099"manera en un script de intérprete de órdenes:"
14d8b1a6 3100
7d76ea1d 3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3102#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3103#, no-wrap
14d8b1a6 3104msgid ""
7d76ea1d
DK
3105"OPTS=\"-f\"\n"
3106"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3107"eval $RES\n"
14d8b1a6 3108msgstr ""
7d76ea1d
DK
3109"OPTS=\"-f\"\n"
3110"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3111"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3112
3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3114#: apt-config.8.xml:66
14d8b1a6 3115msgid ""
7d76ea1d
DK
3116"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3117"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3118msgstr ""
7d76ea1d
DK
3119"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3120"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3121
3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3123#: apt-config.8.xml:70
30549c0c 3124msgid ""
7d76ea1d
DK
3125"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3126"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3127"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3128msgstr ""
7d76ea1d
DK
3129"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3130"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3131"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3132"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3133"internamente."
14d8b1a6 3134
14d8b1a6 3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3136#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3137msgid "Just show the contents of the configuration space."
3138msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3139
14d8b1a6 3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3141#: apt-config.8.xml:92
14d8b1a6 3142msgid ""
7d76ea1d
DK
3143"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3144"empty to remove them from the output."
3145msgstr ""
24123a1f 3146"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3147"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
7d76ea1d
DK
3148
3149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3150#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3151msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
24123a1f 3152msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3153
30549c0c 3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3155#: apt-config.8.xml:98
30549c0c 3156msgid ""
7d76ea1d
DK
3157"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3158"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3159"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3160"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3161"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3162"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3163msgstr ""
24123a1f 3164"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3165"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3166"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3167"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3168"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3169"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3170"utilizando &percnt;&percnt;."
30549c0c 3171
7d76ea1d 3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3173#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3174#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3175msgid "&apt-conf;"
3176msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3177
7d76ea1d 3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3179#: apt-config.8.xml:117
30549c0c 3180msgid ""
7d76ea1d
DK
3181"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3182"on error."
30549c0c 3183msgstr ""
7d76ea1d
DK
3184"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3185"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3186
7d76ea1d 3187#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3188#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3189msgid "Initial documentation of Debug::*."
24123a1f 3190msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
14d8b1a6 3191
7d76ea1d 3192#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3193#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3194msgid "dburrows@debian.org"
24123a1f 3195msgstr "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3196
7d76ea1d 3197#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3198#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3199msgid "5"
3200msgstr "5"
14d8b1a6 3201
7d76ea1d 3202#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3203#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3204msgid "Configuration file for APT"
3205msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3206
7d76ea1d 3207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3208#: apt.conf.5.xml:44
14d8b1a6 3209msgid ""
5723791e
JR
3210"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3211"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3212"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3213"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3214msgstr ""
dabb215c 3215"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
24123a1f 3216"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3217"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3218"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3219"ofrecer un entorno homogéneo."
14d8b1a6 3220
7d76ea1d 3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3222#: apt.conf.5.xml:50
14d8b1a6 3223msgid ""
7d76ea1d
DK
3224"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3225"following order:"
14d8b1a6 3226msgstr ""
7d76ea1d
DK
3227"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3228"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3229
7d76ea1d 3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3231#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6 3232msgid ""
7d76ea1d
DK
3233"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3234"any)"
14d8b1a6 3235msgstr ""
7d76ea1d
DK
3236"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3237"existir)."
14d8b1a6 3238
7d76ea1d 3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3240#: apt.conf.5.xml:54
14d8b1a6 3241msgid ""
7d76ea1d
DK
3242"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3243"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3244"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3245"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3246"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3247"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3248"be silently ignored."
14d8b1a6 3249msgstr ""
7d76ea1d 3250"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
24123a1f 3251"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3252"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3253"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3254"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3255"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3256"forma silenciosa."
14d8b1a6 3257
7d76ea1d 3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3259#: apt.conf.5.xml:61
14d8b1a6 3260msgid ""
7d76ea1d 3261"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3262msgstr ""
7d76ea1d
DK
3263"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3264"literal>."
14d8b1a6 3265
7d76ea1d 3266#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3267#: apt.conf.5.xml:63
c77d6597 3268msgid ""
7d76ea1d
DK
3269"the command line options are applied to override the configuration "
3270"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3271msgstr ""
7d76ea1d
DK
3272"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3273"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3274
7d76ea1d 3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3276#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3277msgid "Syntax"
3278msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3279
7d76ea1d 3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3281#: apt.conf.5.xml:68
14d8b1a6 3282msgid ""
7d76ea1d
DK
3283"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3284"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3285"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3286"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3287"their parent groups."
14d8b1a6 3288msgstr ""
7d76ea1d
DK
3289"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3290"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
24123a1f 3291"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
7d76ea1d
DK
3292"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3293"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3294
7d76ea1d 3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3296#: apt.conf.5.xml:74
c77d6597 3297msgid ""
7d76ea1d
DK
3298"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3299"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3300"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3301"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3302"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3303"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3304"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3305"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3306"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3307"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3308msgstr ""
7d76ea1d
DK
3309"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3310"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3311"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3312"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3313"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
24123a1f 3314"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3315"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3316"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3317"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3318"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3319"llaves, como:"
c77d6597 3320
7d76ea1d 3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3322#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3323#, no-wrap
14d8b1a6 3324msgid ""
7d76ea1d
DK
3325"APT {\n"
3326" Get {\n"
3327" Assume-Yes \"true\";\n"
3328" Fix-Broken \"true\";\n"
3329" };\n"
3330"};\n"
14d8b1a6 3331msgstr ""
7d76ea1d
DK
3332"APT {\n"
3333" Get {\n"
3334" Assume-Yes \"true\";\n"
3335" Fix-Broken \"true\";\n"
3336" };\n"
3337"};\n"
14d8b1a6 3338
7d76ea1d 3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3340#: apt.conf.5.xml:95
14d8b1a6 3341msgid ""
7d76ea1d
DK
3342"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3343"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3344"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 3345msgstr ""
7d76ea1d
DK
3346"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3347"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
24123a1f 3348"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3349"separadas por punto y coma."
14d8b1a6 3350
7d76ea1d 3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3352#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3353#, no-wrap
3354msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3355msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 3356
7d76ea1d 3357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3358#: apt.conf.5.xml:103
a7307a87 3359msgid ""
00612a8c
DK
3360"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3361"for how it should look."
a7307a87 3362msgstr ""
00612a8c
DK
3363"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
3364"buena guía para entender su aspecto."
a7307a87 3365
7d76ea1d 3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3367#: apt.conf.5.xml:106
14d8b1a6 3368msgid ""
5723791e
JR
3369"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3370"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3371msgstr ""
24123a1f 3372"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
3373"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
7d76ea1d 3374"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3375
7d76ea1d 3376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3377#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6 3378msgid ""
5723791e
JR
3379"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3380"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3381"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3382"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3383"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 3384msgstr ""
24123a1f 3385"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
3386"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3387"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
3388"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
3389"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 3390
7d76ea1d 3391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3392#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3393msgid ""
3394"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3395"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3396"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3397"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3398"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3399"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3400"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 3401msgstr ""
24123a1f 3402"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
7d76ea1d
DK
3403"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3404"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
24123a1f 3405"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
3406"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
7d76ea1d 3407"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
24123a1f 3408"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
3409"acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 3410
7d76ea1d 3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3412#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3413msgid ""
3414"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3415"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3416"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3417"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3418"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 3419msgstr ""
24123a1f 3420"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
3421"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
3422"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
3423"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
3424"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
3425"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 3426
7d76ea1d 3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3428#: apt.conf.5.xml:132
2ad3eaf6 3429msgid ""
5723791e 3430"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3431"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3432"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3433"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3434"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3435"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3436"line.)"
14d8b1a6 3437msgstr ""
24123a1f 3438"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
3439"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
3440"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 3441"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
24123a1f 3442"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
3443"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
3444"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 3445
7d76ea1d 3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3447#: apt.conf.5.xml:140
14d8b1a6 3448msgid ""
5723791e
JR
3449"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3450"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3451"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3452"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3453"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3454"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3455"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3456"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3457"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3458"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3459"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3460"explicitly complain about them."
14d8b1a6 3461msgstr ""
24123a1f 3462"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
3463"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
3464"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
3465"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
3466"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
3467"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
3468"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
3469"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
3470"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
3471"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
3472"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
3473"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
3474"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
14d8b1a6 3475
7d76ea1d 3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3477#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3478msgid "The APT Group"
3479msgstr "El grupo APT"
3480
3481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3482#: apt.conf.5.xml:156
14d8b1a6 3483msgid ""
7d76ea1d
DK
3484"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3485"options for all of the tools."
14d8b1a6 3486msgstr ""
7d76ea1d
DK
3487"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
3488"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 3489
14d8b1a6 3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3491#: apt.conf.5.xml:161
14d8b1a6 3492msgid ""
7d76ea1d
DK
3493"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3494"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3495"compiled for."
14d8b1a6 3496msgstr ""
7d76ea1d
DK
3497"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
3498"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3499"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 3500
14d8b1a6 3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3502#: apt.conf.5.xml:168
14d8b1a6 3503msgid ""
5723791e
JR
3504"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3505"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3506"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3507"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3508"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3509"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3510"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3511"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 3512msgstr ""
24123a1f 3513"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
3514"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
3515"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
3516"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
3517"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
3518"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3519"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
3520"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
3521"add-architecture</command>."
14d8b1a6 3522
14d8b1a6 3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3524#: apt.conf.5.xml:181
14d8b1a6 3525msgid ""
5723791e
JR
3526"Default release to install packages from if more than one version is "
3527"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3528"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3529"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 3530msgstr ""
7d76ea1d
DK
3531"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
3532"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3533"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
3534"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
24123a1f 3535"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
14d8b1a6 3536
14d8b1a6 3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3538#: apt.conf.5.xml:187
14d8b1a6 3539msgid ""
5723791e 3540"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3541"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 3542msgstr ""
24123a1f 3543"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
7d76ea1d 3544"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 3545
14d8b1a6 3546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3547#: apt.conf.5.xml:192
14d8b1a6 3548msgid ""
7d76ea1d
DK
3549"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3550"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3551"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3552"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 3553msgstr ""
7d76ea1d
DK
3554"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
3555"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
3556"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
3557"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
3558"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 3559
14d8b1a6 3560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3561#: apt.conf.5.xml:200
5723791e
JR
3562msgid ""
3563"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3564"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3565"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3566"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3567"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3568"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3569"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3570"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3571"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3572"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3573msgstr ""
24123a1f 3574"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
3575"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
3576"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
3577"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
3578"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
3579"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
3580"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
3581"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
3582"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
3583"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
3584"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
3585"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
5723791e
JR
3586
3587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3588#: apt.conf.5.xml:212
5723791e
JR
3589msgid ""
3590"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3591"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3592"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3593"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3594"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3595"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3596"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3597"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3598"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3599"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3600"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3601"the first place."
3602msgstr ""
24123a1f 3603"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
3604"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
3605"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
3606"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
3607"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
3608"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
3609"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
3610"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
3611"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
3612"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
3613"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
3614"anteriormente."
5723791e
JR
3615
3616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3617#: apt.conf.5.xml:225
5723791e
JR
3618msgid ""
3619"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3620"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3621"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3622"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3623"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3624"process."
3625msgstr ""
24123a1f 3626"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
3627"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
3628"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
3629"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
3630"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
3631"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
5723791e
JR
3632
3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3634#: apt.conf.5.xml:236
5723791e
JR
3635msgid ""
3636"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3637"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3638"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3639"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3640"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3641"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3642"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3643"packages depend on."
14d8b1a6 3644msgstr ""
24123a1f 3645"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
3646"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
3647"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
3648"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
3649"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
3650"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3651"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
3652"sobre la que estos paquetes dependen."
14d8b1a6 3653
14d8b1a6 3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3655#: apt.conf.5.xml:248
14d8b1a6 3656msgid ""
7d76ea1d 3657"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3658"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3659"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3660"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3661"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3662"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3663"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3664"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3665"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3666"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3667"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3668"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3669"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3670"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3671"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 3672msgstr ""
24123a1f 3673"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
3674"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
3675"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
3676"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
3677"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
3678"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
3679"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
3680"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
3681"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
3682"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
3683"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
3684"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
3685"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
3686"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
3687"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
3688"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
3689"desactiva el crecimiento automático de la caché."
14d8b1a6 3690
14d8b1a6 3691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3692#: apt.conf.5.xml:264
5723791e 3693msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 3694msgstr ""
24123a1f 3695"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
3696"esenciales."
14d8b1a6 3697
14d8b1a6 3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3699#: apt.conf.5.xml:268
14d8b1a6 3700msgid ""
5723791e 3701"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3702"for more information about the options here."
14d8b1a6 3703msgstr ""
24123a1f 3704"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
7d76ea1d 3705"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
3706
3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3708#: apt.conf.5.xml:273
14d8b1a6 3709msgid ""
5723791e 3710"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3711"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 3712msgstr ""
24123a1f 3713"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
3714"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 3715
782486e8 3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3717#: apt.conf.5.xml:278
782486e8 3718msgid ""
5723791e 3719"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3720"documentation for more information about the options here."
782486e8 3721msgstr ""
24123a1f 3722"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
3723"documentación para más información sobre esta opción."
7d76ea1d
DK
3724
3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3726#: apt.conf.5.xml:284
7d76ea1d
DK
3727msgid "The Acquire Group"
3728msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 3729
b39c1859 3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3731#: apt.conf.5.xml:285
b39c1859 3732msgid ""
7d76ea1d 3733"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3734"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3735"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 3736msgstr ""
7d76ea1d 3737"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
24123a1f 3738"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
3739"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
b39c1859 3740
5723791e 3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3742#: apt.conf.5.xml:292
5723791e
JR
3743msgid ""
3744"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3745"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3746"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3747"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3748"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3749"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3750"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3751"used."
b39c1859 3752msgstr ""
24123a1f 3753"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
3754"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
3755"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
3756"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
3757"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
3758"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
3759"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
3760"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
14d8b1a6 3761
5723791e 3762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3763#: apt.conf.5.xml:305
14d8b1a6 3764msgid ""
5723791e
JR
3765"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3766"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3767"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3768"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3769"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3770"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3771"the label of the archive to the option name."
7d76ea1d 3772msgstr ""
24123a1f 3773"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
3774"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
3775"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
3776"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
3777"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
3778"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
3779"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 3780
5723791e 3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3782#: apt.conf.5.xml:317
14d8b1a6 3783msgid ""
5723791e
JR
3784"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3785"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3786"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3787"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3788"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3789"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3790"label of the archive to the option name."
14d8b1a6 3791msgstr ""
24123a1f 3792"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
3793"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
3794"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
3795"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
3796"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
3797"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
3798"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
3799"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 3800
5723791e 3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3802#: apt.conf.5.xml:329
14d8b1a6 3803msgid ""
5723791e
JR
3804"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3805"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3806"by default."
14d8b1a6 3807msgstr ""
24123a1f 3808"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
3809"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
3810"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
14d8b1a6 3811
5723791e 3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3813#: apt.conf.5.xml:332
14d8b1a6 3814msgid ""
5723791e
JR
3815"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3816"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3817"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3818"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3819"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3820"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 3821msgstr ""
7d76ea1d 3822"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
24123a1f 3823"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
3824"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
3825"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
3826"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
3827"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
3828"parches."
14d8b1a6 3829
5723791e 3830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3831#: apt.conf.5.xml:342
14d8b1a6 3832msgid ""
7d76ea1d
DK
3833"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3834"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3835"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3836"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3837"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 3838msgstr ""
7d76ea1d
DK
3839"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
3840"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
3841"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
3842"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
3843"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 3844
5723791e 3845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3846#: apt.conf.5.xml:350
782486e8 3847msgid ""
7d76ea1d
DK
3848"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3849"files the given number of times."
782486e8 3850msgstr ""
7d76ea1d
DK
3851"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
3852"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 3853
5723791e 3854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3855#: apt.conf.5.xml:355
782486e8 3856msgid ""
7d76ea1d
DK
3857"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3858"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3859msgstr ""
24123a1f 3860"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
3861"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
3862"«true» de forma predeterminada."
782486e8 3863
5723791e 3864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3865#: apt.conf.5.xml:360
5723791e
JR
3866msgid ""
3867"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3868"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3869"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3870"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3871"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3872"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3873"be used."
14d8b1a6 3874msgstr ""
24123a1f 3875"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
3876"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
3877"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
3878"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
3879"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
3880"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
3881"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
3882"opciones anteriores."
14d8b1a6 3883
5723791e 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3885#: apt.conf.5.xml:368
782486e8 3886msgid ""
7d76ea1d 3887"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3888"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3889"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3890"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3891"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3892"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3893"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 3894msgstr ""
24123a1f 3895"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
3896"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
3897"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
3898"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
3899"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
3900"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
3901"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
782486e8 3902
5723791e 3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3904#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
782486e8 3905msgid ""
7d76ea1d 3906"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3907"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 3908msgstr ""
24123a1f 3909"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
3910"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
3911"y a la recepción de datos."
782486e8 3912
5723791e 3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3914#: apt.conf.5.xml:381
2b9b27c3 3915msgid ""
7d76ea1d 3916"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3917"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3918"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3919"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3920"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3921"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3922"HTTP/1.1 specification."
14d8b1a6 3923msgstr ""
24123a1f 3924"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
3925"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
3926"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
3927"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
3928"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
3929"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
3930"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
3931"cumplir la especificación HTTP/1.1."
14d8b1a6 3932
5723791e 3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3934#: apt.conf.5.xml:388
14d8b1a6 3935msgid ""
5723791e
JR
3936"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3937"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6 3938msgstr ""
24123a1f 3939"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
3940"redirección; activado por omisión."
14d8b1a6 3941
5723791e 3942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
3943#: apt.conf.5.xml:391
3944#, fuzzy
3945#| msgid ""
3946#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3947#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3948#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
3949#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
3950#| "servers at the same time.)"
14d8b1a6 3951msgid ""
7d76ea1d 3952"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
3953"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3954"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3955"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3956"multiple servers at the same time."
14d8b1a6 3957msgstr ""
7d76ea1d
DK
3958"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
3959"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
24123a1f 3960"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
3961"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
7d76ea1d 3962"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 3963
5723791e 3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3965#: apt.conf.5.xml:398
14d8b1a6 3966msgid ""
7d76ea1d
DK
3967"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3968"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3969"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 3970msgstr ""
7d76ea1d
DK
3971"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
3972"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
3973"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 3974
5723791e 3975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3976#: apt.conf.5.xml:402
5723791e 3977msgid ""
ce34af08
MV
3978"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3979"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3980"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3981"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3982"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3983"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3984"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3985"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3986"literal>."
3987msgstr ""
3988
3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3990#: apt.conf.5.xml:420
3991msgid ""
5723791e
JR
3992"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3993"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3994"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3995"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3996"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3997"yet supported."
14d8b1a6 3998msgstr ""
24123a1f 3999"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4000"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4001"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4002"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4003"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4004"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
14d8b1a6 4005
5723791e 4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4007#: apt.conf.5.xml:428
14d8b1a6 4008msgid ""
7d76ea1d 4009"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4010"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4011"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4012"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4013"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4014"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4015"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4016"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4017"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4018"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4019"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4020"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4021"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4022"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4023"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4024"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4025"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4026msgstr ""
24123a1f 4027"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4028"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4029"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4030"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4031"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4032"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4033"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4034"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4035"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4036"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4037"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4038"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4039"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4040"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4041"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4042"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4043"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4044"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
14d8b1a6 4045
5723791e 4046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4047#: apt.conf.5.xml:449
5723791e
JR
4048msgid ""
4049"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4050"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4051"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4052"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4053"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4054"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4055"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4056"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4057"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4058"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4059"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4060"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4061"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4062"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4063msgstr ""
24123a1f 4064"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4065"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4066"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4067"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4068"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4069"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4070"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4071"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4072"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4073"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4074"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4075"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4076"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4077"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4078
5723791e 4079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4080#: apt.conf.5.xml:469
14d8b1a6 4081msgid ""
7d76ea1d 4082"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4083"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4084"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4085"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4086"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4087msgstr ""
24123a1f 4088"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4089"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4090"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4091"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4092"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4093"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4094"ejemplos)."
14d8b1a6 4095
5723791e 4096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4097#: apt.conf.5.xml:476
14d8b1a6 4098msgid ""
7d76ea1d 4099"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4100"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4101"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4102"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4103msgstr ""
7d76ea1d 4104"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
24123a1f 4105"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4106"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4107"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4108"a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4109
5723791e 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4111#: apt.conf.5.xml:481
14d8b1a6 4112msgid ""
7d76ea1d
DK
4113"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4114"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4115"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4116"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4117"that most FTP servers do not support RFC2428."
4118msgstr ""
4119"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4120"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4121"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4122"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4123"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4124"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4125
5723791e 4126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4127#: apt.conf.5.xml:495
7d76ea1d
DK
4128#, no-wrap
4129msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4130msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4131
5723791e 4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4133#: apt.conf.5.xml:490
5723791e
JR
4134msgid ""
4135"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4136"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4137"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4138"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4139"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4140"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4141"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4142"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4143msgstr ""
24123a1f 4144"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4145"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4146"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4147"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4148"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4149"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4150"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4151"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4152"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
14d8b1a6 4153
5723791e 4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4155#: apt.conf.5.xml:503
14d8b1a6 4156msgid ""
5723791e
JR
4157"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4158"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4159msgstr ""
24123a1f 4160"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4161"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
14d8b1a6 4162
5723791e 4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4164#: apt.conf.5.xml:514
7d76ea1d
DK
4165#, no-wrap
4166msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4167msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4168
5723791e 4169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4170#: apt.conf.5.xml:509
14d8b1a6 4171msgid ""
7d76ea1d
DK
4172"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4173"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4174"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4175"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4176"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4177"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4178"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4179msgstr ""
7d76ea1d
DK
4180"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4181"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4182"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4183"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4184"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4185"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4186"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4187"\"0\"/>"
14d8b1a6 4188
5723791e 4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4190#: apt.conf.5.xml:519
7d76ea1d
DK
4191#, no-wrap
4192msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4193msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4194
5723791e 4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4196#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4197#, no-wrap
4198msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4199msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4200
5723791e 4201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4202#: apt.conf.5.xml:515
5723791e
JR
4203msgid ""
4204"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4205"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4206"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4207"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4208"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4209"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4210"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4211"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4212"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4213"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4214"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4215"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4216"automatically."
14d8b1a6 4217msgstr ""
7d76ea1d
DK
4218"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4219"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4220"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4221"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4222"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
24123a1f 4223"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4224"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
7d76ea1d
DK
4225"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4226"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
24123a1f 4227"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4228"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4229"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4230"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4231"explícita ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 4232
5723791e 4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4234#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4235#, no-wrap
4236msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4237msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4238
5723791e 4239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4240#: apt.conf.5.xml:524
14d8b1a6 4241msgid ""
5723791e
JR
4242"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4243"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4244"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4245"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4246"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4247"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4248"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4249"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4250"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4251"the list with this type."
14d8b1a6 4252msgstr ""
24123a1f 4253"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
4254"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
4255"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
4256"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
4257"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
4258"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
4259"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
4260"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
4261"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
4262"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
14d8b1a6 4263
5723791e 4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4265#: apt.conf.5.xml:534
14d8b1a6 4266msgid ""
7d76ea1d
DK
4267"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4268"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4269"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6 4270msgstr ""
24123a1f 4271"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
4272"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
4273"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
4274"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
14d8b1a6 4275
5723791e 4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4277#: apt.conf.5.xml:541
14d8b1a6 4278msgid ""
7d76ea1d
DK
4279"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4280"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4281"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4282"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 4283msgstr ""
7d76ea1d
DK
4284"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4285"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4286"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4287"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4288"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 4289
5723791e 4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4291#: apt.conf.5.xml:549
14d8b1a6 4292msgid ""
7d76ea1d 4293"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4294"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4295"translations. APT will try to display the first available description in the "
4296"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4297"long language codes. Note that not all archives provide "
4298"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4299"language codes are especially rare."
14d8b1a6 4300msgstr ""
7d76ea1d
DK
4301"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4302"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4303"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
24123a1f 4304"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
4305"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
4306"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4307"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
14d8b1a6 4308
5723791e 4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
ce34af08 4310#: apt.conf.5.xml:566
7d76ea1d
DK
4311#, no-wrap
4312msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4313msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4314
5723791e 4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4316#: apt.conf.5.xml:554
14d8b1a6 4317msgid ""
7d76ea1d 4318"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4319"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4320"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4321"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4322"that these codes are not included twice in the list. If "
4323"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4324"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4325"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4326"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4327"meaning code which will stop the search for a suitable "
4328"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4329"translations too, without actually using them unless the environment "
4330"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4331"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4332"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4333"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4334"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4335msgstr ""
7d76ea1d 4336"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
24123a1f 4337"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
7d76ea1d 4338"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
24123a1f 4339"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
4340"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
4341"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
4342"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
4343"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4344"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
4345"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
4346"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
4347"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
4348"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
4349"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
4350"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
4351"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
4352"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4353
5723791e 4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4355#: apt.conf.5.xml:567
14d8b1a6 4356msgid ""
7d76ea1d
DK
4357"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4358"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4359"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4360"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 4361msgstr ""
24123a1f 4362"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
4363"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
4364"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4365"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
4366"implícito)."
7d76ea1d 4367
c1b21367 4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4369#: apt.conf.5.xml:576
c1b21367
MV
4370msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4371msgstr ""
4372
4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4374#: apt.conf.5.xml:582
c1b21367
MV
4375msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4376msgstr ""
4377
7d76ea1d 4378#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4379#: apt.conf.5.xml:589
7d76ea1d
DK
4380msgid "Directories"
4381msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
4382
4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4384#: apt.conf.5.xml:591
14d8b1a6 4385msgid ""
7d76ea1d
DK
4386"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4387"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4388"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4389"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4390"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4391"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4392"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 4393msgstr ""
7d76ea1d
DK
4394"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
4395"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
4396"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 4397"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
24123a1f 4398"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
4399"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
4400"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
4401"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
4402"filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
4403
4404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4405#: apt.conf.5.xml:598
14d8b1a6 4406msgid ""
7d76ea1d
DK
4407"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4408"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4409"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4410"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4411"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4412"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4413"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4414"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 4415msgstr ""
7d76ea1d
DK
4416"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
4417"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
4418"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
4419"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
4420"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
24123a1f 4421"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
4422"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
4423"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
4424"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
4425
4426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4427#: apt.conf.5.xml:607
14d8b1a6 4428msgid ""
7d76ea1d
DK
4429"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4430"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4431"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4432"effect, unless it is done from the config file specified by "
4433"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4434msgstr ""
7d76ea1d
DK
4435"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
4436"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
4437"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
4438"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
4439"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
4440"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4441
14d8b1a6 4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4443#: apt.conf.5.xml:613
14d8b1a6 4444msgid ""
7d76ea1d
DK
4445"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4446"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4447"main config file is loaded."
14d8b1a6 4448msgstr ""
7d76ea1d
DK
4449"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
4450"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
4451"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
4452
4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4454#: apt.conf.5.xml:617
14d8b1a6 4455msgid ""
7d76ea1d
DK
4456"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4457"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4458"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4459"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4460"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4461"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 4462msgstr ""
7d76ea1d
DK
4463"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
4464"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
4465"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4466"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
4467"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
4468"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
4469
4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4471#: apt.conf.5.xml:625
14d8b1a6 4472msgid ""
7d76ea1d
DK
4473"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4474"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4475"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4476"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4477"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4478"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4479"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4480"filename>."
14d8b1a6 4481msgstr ""
7d76ea1d
DK
4482"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
4483"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
4484"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
4485"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
4486"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
4487"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
4488"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
4489"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 4490
7d76ea1d 4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4492#: apt.conf.5.xml:638
7d76ea1d
DK
4493msgid ""
4494"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4495"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4496"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4497"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4498"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4499"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 4500msgstr ""
7d76ea1d
DK
4501"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
4502"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
4503"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
4504"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
4505"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
4506"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
4507"de expresiones regulares."
14d8b1a6 4508
7d76ea1d 4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4510#: apt.conf.5.xml:647
7d76ea1d
DK
4511msgid "APT in DSelect"
4512msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
4513
4514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4515#: apt.conf.5.xml:649
b39c1859 4516msgid ""
7d76ea1d 4517"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4518"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4519"section."
b39c1859 4520msgstr ""
7d76ea1d
DK
4521"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
4522"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
4523"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 4524
7d76ea1d 4525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4526#: apt.conf.5.xml:654
b39c1859 4527msgid ""
5723791e
JR
4528"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4529"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4530"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4531"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4532"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4533"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4534"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4535"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 4536msgstr ""
24123a1f 4537"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
4538"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
4539"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
4540"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
4541"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
4542"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
4543"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
4544"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
4545"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
b39c1859 4546
7d76ea1d 4547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4548#: apt.conf.5.xml:668
b39c1859 4549msgid ""
5723791e
JR
4550"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4551"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4552msgstr ""
7d76ea1d
DK
4553"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4554"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 4555
7d76ea1d 4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4557#: apt.conf.5.xml:673
b39c1859 4558msgid ""
5723791e
JR
4559"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4560"options when it is run for the update phase."
b39c1859 4561msgstr ""
7d76ea1d
DK
4562"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4563"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 4564
7d76ea1d 4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4566#: apt.conf.5.xml:678
b39c1859 4567msgid ""
7d76ea1d
DK
4568"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4569"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4570msgstr ""
7d76ea1d
DK
4571"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
4572"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
4573"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
4574
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4576#: apt.conf.5.xml:684
5723791e 4577msgid "How APT calls &dpkg;"
24123a1f 4578msgstr "Invocación de APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
4579
4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4581#: apt.conf.5.xml:685
14d8b1a6 4582msgid ""
7d76ea1d
DK
4583"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4584"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 4585msgstr ""
7d76ea1d
DK
4586"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
4587"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 4588
7d76ea1d 4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4590#: apt.conf.5.xml:690
14d8b1a6 4591msgid ""
5723791e 4592"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4593"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4594"&dpkg;."
14d8b1a6 4595msgstr ""
5723791e 4596"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
24123a1f 4597"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
7d76ea1d 4598"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 4599
7d76ea1d 4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4601#: apt.conf.5.xml:696
14d8b1a6 4602msgid ""
7d76ea1d
DK
4603"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4604"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4605"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4606"fail APT will abort."
14d8b1a6 4607msgstr ""
7d76ea1d
DK
4608"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
4609"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
4610"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
24123a1f 4611"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
14d8b1a6 4612
7d76ea1d 4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4614#: apt.conf.5.xml:703
4615#, fuzzy
4616#| msgid ""
4617#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4618#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4619#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4620#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4621#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 4622msgid ""
5723791e 4623"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4624"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4625"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4626"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4627"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4628"descriptor, defaulting to standard input."
14d8b1a6 4629msgstr ""
7d76ea1d
DK
4630"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
4631"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
4632"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
24123a1f 4633"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
4634"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
4635"la entrada estándar."
14d8b1a6 4636
7d76ea1d 4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4638#: apt.conf.5.xml:710
4639#, fuzzy
4640#| msgid ""
4641#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4642#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4643#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4644#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4645#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
14d8b1a6 4646msgid ""
7d76ea1d
DK
4647"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4648"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4649"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4650"literal> flag to each version being dumped."
14d8b1a6 4651msgstr ""
7d76ea1d
DK
4652"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
4653"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
4654"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
4655"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
4656"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4657"literal>."
14d8b1a6 4658
7d76ea1d 4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4660#: apt.conf.5.xml:715
4661msgid ""
4662"The version of the protocol to be used for the command "
4663"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4664"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4665"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4666"the requested version it will send the information in the highest version it "
4667"has support for instead."
4668msgstr ""
4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671#: apt.conf.5.xml:722
4672msgid ""
4673"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4674"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4675"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4676"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4677"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4678"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4679msgstr ""
4680
4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4682#: apt.conf.5.xml:732
14d8b1a6 4683msgid ""
5723791e
JR
4684"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4685"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 4686msgstr ""
5723791e 4687"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 4688"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 4689
7d76ea1d 4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4691#: apt.conf.5.xml:737
14d8b1a6 4692msgid ""
5723791e 4693"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4694"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 4695msgstr ""
24123a1f 4696"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
7d76ea1d
DK
4697"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
4698"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 4699
7d76ea1d 4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 4701#: apt.conf.5.xml:742
7d76ea1d
DK
4702msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4703msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4706#: apt.conf.5.xml:743
5723791e
JR
4707msgid ""
4708"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4709"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4710"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4711"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4712"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4713"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4714"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4715"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4716"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4717"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4718msgstr ""
24123a1f 4719"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
4720"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
4721"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
4722"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
4723"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
4724"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
4725"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
4726"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
4727"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
4728"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
4729"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
4730"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
14d8b1a6 4731
7d76ea1d 4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
ce34af08 4733#: apt.conf.5.xml:758
7d76ea1d 4734#, no-wrap
14d8b1a6 4735msgid ""
7d76ea1d
DK
4736"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4737"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4738"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4739"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 4740msgstr ""
7d76ea1d
DK
4741"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4742"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4743"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4744"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 4745
7d76ea1d 4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4747#: apt.conf.5.xml:752
14d8b1a6 4748msgid ""
7d76ea1d
DK
4749"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4750"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4751"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4752"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4753"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4754"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4755"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4756"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4757"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4758msgstr ""
7d76ea1d
DK
4759"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
4760"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
4761"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
4762"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
4763"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
4764"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5723791e
JR
4765"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
4766"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
4767"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
4768"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
4769
4770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4771#: apt.conf.5.xml:765
7d76ea1d 4772msgid ""
5723791e 4773"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4774"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4775"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4776"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4777"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4778"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4779"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4780"calls."
4781msgstr ""
24123a1f 4782"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
4783"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5723791e 4784"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
24123a1f 4785"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
4786"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
4787"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
4788"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
4789"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
4790"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
4791"eliminación."
7d76ea1d
DK
4792
4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4794#: apt.conf.5.xml:773
7d76ea1d
DK
4795msgid ""
4796"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4797"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4798"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4799"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4800"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4801"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4802"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4803"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4804"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4805"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4806"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4807"unconfigured and potentially unbootable state."
7d76ea1d
DK
4808msgstr ""
4809"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
24123a1f 4810"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
4811"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
4812"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
4813"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
4814"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
4815"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
4816"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
4817"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
4818"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
4819"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
4820"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
4821"imposibilidad de arrancar el sistema. "
7d76ea1d
DK
4822
4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4824#: apt.conf.5.xml:788
5723791e
JR
4825msgid ""
4826"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4827"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4828"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4829"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4830"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4831"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d 4832msgstr ""
24123a1f 4833"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
4834"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
4835"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
4836"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
4837"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
4838"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
4839"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
4840
4841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4842#: apt.conf.5.xml:795
7d76ea1d 4843msgid ""
5723791e
JR
4844"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4845"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4846"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4847"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4848"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7d76ea1d
DK
4849msgstr ""
4850"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
4851"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
24123a1f 4852"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
4853"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
4854"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
4855"los disparadores necesarios para configurar este paquete."
7d76ea1d 4856
7d76ea1d 4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4858#: apt.conf.5.xml:808
7d76ea1d
DK
4859#, no-wrap
4860msgid ""
4861"OrderList::Score {\n"
4862"\tDelete 500;\n"
4863"\tEssential 200;\n"
4864"\tImmediate 10;\n"
4865"\tPreDepends 50;\n"
4866"};"
4867msgstr ""
4868"OrderList::Score {\n"
4869"\tDelete 500;\n"
4870"\tEssential 200;\n"
4871"\tImmediate 10;\n"
4872"\tPreDepends 50;\n"
4873"};"
4874
4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4876#: apt.conf.5.xml:801
5723791e
JR
4877msgid ""
4878"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4879"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4880"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4881"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4882"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4883"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4884"These option and the others in the same group can be used to change the "
4885"scoring. The following example shows the settings with their default "
4886"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
4887msgstr ""
4888"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
24123a1f 4889"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
7d76ea1d 4890"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
24123a1f 4891"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
4892"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
4893"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
4894"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
4895"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
4896"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
4897"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
4898"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
4899
4900#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4901#: apt.conf.5.xml:821
7d76ea1d
DK
4902msgid "Periodic and Archives options"
4903msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
4904
4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4906#: apt.conf.5.xml:822
14d8b1a6 4907msgid ""
7d76ea1d 4908"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4909"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4910"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4911"for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 4912msgstr ""
7d76ea1d
DK
4913"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
4914"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
4915"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
4916"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
4917"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
4918
4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4920#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
4921msgid "Debug options"
4922msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
4923
4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4925#: apt.conf.5.xml:832
14d8b1a6 4926msgid ""
7d76ea1d
DK
4927"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4928"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4929"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4930"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4931"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4932"few may be:"
14d8b1a6 4933msgstr ""
7d76ea1d
DK
4934"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
4935"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
4936"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
4937"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
4938"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
4939"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 4940
7d76ea1d 4941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4942#: apt.conf.5.xml:843
14d8b1a6 4943msgid ""
7d76ea1d
DK
4944"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4945"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4946"literal>."
14d8b1a6 4947msgstr ""
7d76ea1d
DK
4948"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
4949"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
4950"purge</literal>."
14d8b1a6 4951
7d76ea1d 4952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4953#: apt.conf.5.xml:851
c77d6597 4954msgid ""
7d76ea1d
DK
4955"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4956"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4957"literal>) as a non-root user."
c77d6597 4958msgstr ""
7d76ea1d
DK
4959"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
4960"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
4961"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 4962
7d76ea1d 4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4964#: apt.conf.5.xml:860
14d8b1a6 4965msgid ""
7d76ea1d
DK
4966"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4967"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 4968msgstr ""
7d76ea1d
DK
4969"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
4970"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
4971
4972#. TODO: provide a
4973#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4974#. to do this.
4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4976#: apt.conf.5.xml:868
7d76ea1d
DK
4977msgid ""
4978"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4979"in CD-ROM IDs."
4980msgstr ""
4981"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
24123a1f 4982"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
7d76ea1d
DK
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4985#: apt.conf.5.xml:878
7d76ea1d
DK
4986msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4987msgstr ""
4988"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
4989"de apt."
4990
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4992#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
4993msgid ""
4994"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4995msgstr ""
4996"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
4997"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 4998
14d8b1a6 4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5000#: apt.conf.5.xml:898
7d76ea1d 5001msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 5002msgstr ""
7d76ea1d 5003"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 5004
14d8b1a6 5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5006#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d 5007msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 5008msgstr ""
7d76ea1d 5009"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 5010
14d8b1a6 5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5012#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d 5013msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 5014msgstr ""
7d76ea1d
DK
5015"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5016"HTTPS."
14d8b1a6 5017
14d8b1a6 5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5019#: apt.conf.5.xml:931
14d8b1a6 5020msgid ""
7d76ea1d
DK
5021"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5022"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5023msgstr ""
7d76ea1d
DK
5024"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5025"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5026
14d8b1a6 5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5028#: apt.conf.5.xml:942
14d8b1a6 5029msgid ""
7d76ea1d
DK
5030"Output information about the process of accessing collections of packages "
5031"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 5032msgstr ""
7d76ea1d
DK
5033"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5034"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 5035
14d8b1a6 5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5037#: apt.conf.5.xml:952
7d76ea1d 5038msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 5039msgstr ""
7d76ea1d
DK
5040"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5041"get;."
14d8b1a6 5042
14d8b1a6 5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5044#: apt.conf.5.xml:962
14d8b1a6 5045msgid ""
7d76ea1d
DK
5046"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5047"literal> libraries."
14d8b1a6 5048msgstr ""
7d76ea1d
DK
5049"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5050"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 5051
14d8b1a6 5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5053#: apt.conf.5.xml:972
14d8b1a6 5054msgid ""
7d76ea1d
DK
5055"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5056"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5057"a CD-ROM."
14d8b1a6 5058msgstr ""
7d76ea1d
DK
5059"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5060"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5061"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 5062
14d8b1a6 5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5064#: apt.conf.5.xml:983
14d8b1a6 5065msgid ""
7d76ea1d
DK
5066"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5067"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 5068msgstr ""
7d76ea1d
DK
5069"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5070"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5071"a la vez."
14d8b1a6 5072
7d76ea1d 5073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5074#: apt.conf.5.xml:995
7d76ea1d 5075msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 5076msgstr ""
7d76ea1d
DK
5077"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5078"global."
187aa32e 5079
7d76ea1d 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5081#: apt.conf.5.xml:1005
b6c6b52f 5082msgid ""
7d76ea1d
DK
5083"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5084"cryptographic signatures of downloaded files."
5085msgstr ""
5086"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5087"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5088"ficheros descargados."
5089
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5091#: apt.conf.5.xml:1015
c77d6597 5092msgid ""
7d76ea1d
DK
5093"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5094"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 5095msgstr ""
7d76ea1d
DK
5096"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5097"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 5098
7d76ea1d 5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5100#: apt.conf.5.xml:1027
b6c6b52f 5101msgid ""
7d76ea1d
DK
5102"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5103"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 5104msgstr ""
7d76ea1d
DK
5105"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5106"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5107"índices completos."
b6c6b52f 5108
7d76ea1d 5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5110#: apt.conf.5.xml:1038
14d8b1a6 5111msgid ""
7d76ea1d 5112"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 5113msgstr ""
7d76ea1d
DK
5114"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5115"descargas."
14d8b1a6 5116
7d76ea1d 5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5118#: apt.conf.5.xml:1049
b39c1859 5119msgid ""
7d76ea1d
DK
5120"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5121"the removal of unused packages."
b39c1859 5122msgstr ""
7d76ea1d
DK
5123"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5124"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 5125
7d76ea1d 5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5127#: apt.conf.5.xml:1059
14d8b1a6 5128msgid ""
7d76ea1d
DK
5129"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5130"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5131"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5132"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5133"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 5134msgstr ""
7d76ea1d
DK
5135"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5136"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5137"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5138"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
24123a1f 5139"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5140"literal>."
14d8b1a6 5141
7d76ea1d 5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5143#: apt.conf.5.xml:1073
14d8b1a6 5144msgid ""
5723791e 5145"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5146"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5147"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5148"spaces under the original entry. The format for each line is "
5149"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5150"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5151"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5152"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5153"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5154"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5155"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5156"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5157"appears in."
14d8b1a6 5158msgstr ""
7d76ea1d
DK
5159"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5160"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5161"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5162"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5163"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5164"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5165"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5166"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5167"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5168"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5169"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5170"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5171"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 5172
7d76ea1d 5173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5174#: apt.conf.5.xml:1094
14d8b1a6 5175msgid ""
7d76ea1d
DK
5176"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5177"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 5178msgstr ""
7d76ea1d
DK
5179"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5180"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 5181
7d76ea1d 5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5183#: apt.conf.5.xml:1105
14d8b1a6 5184msgid ""
7d76ea1d
DK
5185"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5186"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 5187msgstr ""
7d76ea1d
DK
5188"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5189"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 5190
7d76ea1d 5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5192#: apt.conf.5.xml:1116
14d8b1a6 5193msgid ""
7d76ea1d
DK
5194"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5195"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 5196msgstr ""
7d76ea1d
DK
5197"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5198"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 5199
7d76ea1d 5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5201#: apt.conf.5.xml:1128
14d8b1a6 5202msgid ""
7d76ea1d 5203"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 5204msgstr ""
7d76ea1d
DK
5205"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
5206"&dpkg;."
5207
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5209#: apt.conf.5.xml:1139
7d76ea1d
DK
5210msgid "Output the priority of each package list on startup."
5211msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
5212
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5214#: apt.conf.5.xml:1149
7d76ea1d
DK
5215msgid ""
5216"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5217"happens when a complex dependency problem is encountered)."
5218msgstr ""
5219"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
5220"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 5221
7d76ea1d 5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5223#: apt.conf.5.xml:1160
c086ac18 5224msgid ""
7d76ea1d
DK
5225"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5226"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5227"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5228msgstr ""
7d76ea1d
DK
5229"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
5230"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
5231"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 5232
7d76ea1d 5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5234#: apt.conf.5.xml:1172
c086ac18 5235msgid ""
7d76ea1d
DK
5236"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5237"list</filename>."
c086ac18 5238msgstr ""
7d76ea1d
DK
5239"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
5240"vendors.list</filename>."
c086ac18 5241
7d76ea1d 5242#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 5243#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5244#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
5245msgid "Examples"
5246msgstr "Ejemplos"
5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5249#: apt.conf.5.xml:1195
14d8b1a6 5250msgid ""
7d76ea1d
DK
5251"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5252"possible options."
14d8b1a6 5253msgstr ""
7d76ea1d
DK
5254"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
5255"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 5256
7d76ea1d
DK
5257#. ? reading apt.conf
5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5259#: apt.conf.5.xml:1207
7d76ea1d
DK
5260msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5261msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5262
5263#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5264#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5265msgid "Preference control file for APT"
5266msgstr "Fichero de preferencias de APT"
5267
5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5269#: apt_preferences.5.xml:39
bf5c3fe8 5270msgid ""
7d76ea1d
DK
5271"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5272"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5273"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5274"installation."
bf5c3fe8 5275msgstr ""
7d76ea1d
DK
5276"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5277"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
5278"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
5279"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 5280
7d76ea1d 5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5282#: apt_preferences.5.xml:44
14d8b1a6 5283msgid ""
7d76ea1d
DK
5284"Several versions of a package may be available for installation when the "
5285"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5286"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5287"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5288"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5289"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5290"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5291"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 5292msgstr ""
7d76ea1d
DK
5293"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
5294"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
5295"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
5296"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
5297"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
24123a1f 5298"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
5299"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
5300"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 5301
7d76ea1d 5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5303#: apt_preferences.5.xml:54
14d8b1a6 5304msgid ""
7d76ea1d
DK
5305"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5306"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5307"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5308"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5309"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 5310msgstr ""
7d76ea1d
DK
5311"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
5312"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
5313"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
24123a1f 5314"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
5315"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
14d8b1a6 5316
7d76ea1d 5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5318#: apt_preferences.5.xml:61
14d8b1a6 5319msgid ""
7d76ea1d
DK
5320"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5321"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5322"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5323"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5324"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5325"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5326"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5327"older or newer releases, or together with other packages from different "
5328"releases. You have been warned."
14d8b1a6 5329msgstr ""
7d76ea1d 5330"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
24123a1f 5331"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
5332"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
5333"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
5334"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
5335"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
5336"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
5337"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
5338"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
5339"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
14d8b1a6 5340
7d76ea1d 5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5342#: apt_preferences.5.xml:72
14d8b1a6 5343msgid ""
7d76ea1d
DK
5344"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5345"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5346"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5347"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5348"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5349"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5350"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5351"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 5352msgstr ""
24123a1f 5353"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
5354"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
5355"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
5356"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
5357"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
5358"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
5359"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
5360"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
7d76ea1d
DK
5361
5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5363#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d 5364msgid "APT's Default Priority Assignments"
24123a1f 5365msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
7d76ea1d
DK
5366
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5368#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5369#, no-wrap
5370msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5371msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 5372
7d76ea1d 5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5374#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5375#, no-wrap
5376msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5377msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5378
5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5380#: apt_preferences.5.xml:83
14d8b1a6 5381msgid ""
7d76ea1d
DK
5382"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5383"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5384"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5385"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5386"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5387"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5388"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5389"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5390"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5391"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5392"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5393msgstr ""
7d76ea1d
DK
5394"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
5395"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
5396"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
5397"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
5398"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
5399"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
5400"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
5401"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
5402"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
5403"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
5404"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
5405"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5406
7d76ea1d 5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5408#: apt_preferences.5.xml:103
14d8b1a6 5409msgid ""
7d76ea1d
DK
5410"If the target release has been specified then APT uses the following "
5411"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 5412msgstr ""
7d76ea1d
DK
5413"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
5414"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
24123a1f 5415"Asignar: "
14d8b1a6 5416
7d76ea1d 5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5418#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5419msgid "priority 1"
5420msgstr "priority 1"
14d8b1a6 5421
7d76ea1d 5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5423#: apt_preferences.5.xml:109
14d8b1a6 5424msgid ""
7d76ea1d
DK
5425"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5426"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5427"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5428"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 5429msgstr ""
24123a1f 5430"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
5431"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
5432"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
5433"literal> de Debian."
14d8b1a6 5434
7d76ea1d 5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5436#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5437msgid "priority 100"
5438msgstr "prioridad 100"
5439
5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5441#: apt_preferences.5.xml:116
14d8b1a6 5442msgid ""
7d76ea1d
DK
5443"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5444"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5445"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5446"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 5447msgstr ""
24123a1f 5448"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
5449"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
5450"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
5451"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
5452"<literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 5453
7d76ea1d 5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5455#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5456msgid "priority 500"
5457msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 5458
7d76ea1d 5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5460#: apt_preferences.5.xml:124
14d8b1a6 5461msgid ""
7d76ea1d
DK
5462"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5463"release."
14d8b1a6 5464msgstr ""
7d76ea1d
DK
5465"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
5466"objetivo."
14d8b1a6 5467
7d76ea1d 5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5469#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5470msgid "priority 990"
5471msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 5472
7d76ea1d 5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5474#: apt_preferences.5.xml:129
14d8b1a6 5475msgid ""
7d76ea1d 5476"to the versions that are not installed and belong to the target release."
14d8b1a6 5477msgstr ""
7d76ea1d
DK
5478"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
5479"objetivo."
14d8b1a6 5480
7d76ea1d 5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5482#: apt_preferences.5.xml:134
14d8b1a6 5483msgid ""
7d76ea1d
DK
5484"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5485"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5486"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5487"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5488"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5489"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5490msgstr ""
24123a1f 5491"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
5492"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
5493"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
5494"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
5495"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
5496"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
7d76ea1d
DK
5497
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5499#: apt_preferences.5.xml:141
7d76ea1d
DK
5500msgid ""
5501"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5502"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 5503msgstr ""
7d76ea1d
DK
5504"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
5505"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 5506
7d76ea1d 5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5508#: apt_preferences.5.xml:144
14d8b1a6 5509msgid ""
7d76ea1d
DK
5510"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5511"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5512"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5513"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5514"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 5515msgstr ""
7d76ea1d
DK
5516"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
5517"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
5518"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
5519"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
5520"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
5521"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
5522"ser peligroso)."
14d8b1a6 5523
7d76ea1d 5524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5525#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5526msgid "Install the highest priority version."
5527msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
5528
5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5530#: apt_preferences.5.xml:151
3184b4cf 5531msgid ""
7d76ea1d
DK
5532"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5533"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 5534msgstr ""
7d76ea1d
DK
5535"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
5536"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 5537
7d76ea1d 5538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5539#: apt_preferences.5.xml:154
bf5c3fe8 5540msgid ""
7d76ea1d
DK
5541"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5542"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5543"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 5544msgstr ""
7d76ea1d
DK
5545"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
5546"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
5547"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 5548
7d76ea1d 5549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5550#: apt_preferences.5.xml:160
7d76ea1d
DK
5551msgid ""
5552"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5553"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5554"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5555"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5556"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5557msgstr ""
5558"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
5559"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
5560"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
5561"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5562"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 5563
7d76ea1d 5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5565#: apt_preferences.5.xml:167
bf5c3fe8 5566msgid ""
7d76ea1d
DK
5567"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5568"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5569"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5570"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 5571msgstr ""
7d76ea1d
DK
5572"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
5573"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
5574"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
5575"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
5576"upgrade</command>."
bf5c3fe8 5577
7d76ea1d 5578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5579#: apt_preferences.5.xml:172
c086ac18 5580msgid ""
7d76ea1d
DK
5581"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5582"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5583"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5584"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5585"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5586"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5587"than the installed version."
c086ac18 5588msgstr ""
7d76ea1d
DK
5589"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
5590"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
5591"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
5592"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5593"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
5594"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
5595"versión instalada."
c086ac18 5596
7d76ea1d 5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5598#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5599msgid "The Effect of APT Preferences"
5600msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 5601
7d76ea1d 5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5603#: apt_preferences.5.xml:183
14d8b1a6 5604msgid ""
7d76ea1d
DK
5605"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5606"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5607"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5608"specific form and a general form."
14d8b1a6 5609msgstr ""
7d76ea1d
DK
5610"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
5611"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
5612"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
5613"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 5614
7d76ea1d 5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5616#: apt_preferences.5.xml:189
14d8b1a6 5617msgid ""
7d76ea1d 5618"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5619"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5620"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5621"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5622"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5623"spaces."
14d8b1a6 5624msgstr ""
24123a1f 5625"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
5626"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
5627"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7d76ea1d 5628"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
5629"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
5630"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 5631
7d76ea1d 5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5633#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5634#, no-wrap
14d8b1a6 5635msgid ""
7d76ea1d 5636"Package: perl\n"
75d9bdba 5637"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5638"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 5639msgstr ""
7d76ea1d 5640"Package: perl\n"
75d9bdba 5641"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5642"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 5643
7d76ea1d 5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5645#: apt_preferences.5.xml:202
14d8b1a6 5646msgid ""
7d76ea1d
DK
5647"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5648"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5649"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5650"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5651"fully qualified domain name."
14d8b1a6 5652msgstr ""
24123a1f 5653"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7d76ea1d
DK
5654"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
5655"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
5656"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
5657"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 5658
7d76ea1d 5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5660#: apt_preferences.5.xml:208
14d8b1a6 5661msgid ""
7d76ea1d
DK
5662"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5663"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5664"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 5665msgstr ""
7d76ea1d
DK
5666"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
5667"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
5668"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 5669
7d76ea1d 5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5671#: apt_preferences.5.xml:213
7d76ea1d 5672#, no-wrap
14d8b1a6 5673msgid ""
7d76ea1d
DK
5674"Package: *\n"
5675"Pin: origin \"\"\n"
5676"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5677msgstr ""
7d76ea1d
DK
5678"Package: *\n"
5679"Pin: origin \"\"\n"
5680"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5681
7d76ea1d 5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5683#: apt_preferences.5.xml:218
b6c6b52f 5684msgid ""
7d76ea1d
DK
5685"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5686"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5687"high priority to all versions available from the server identified by the "
5688"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 5689msgstr ""
7d76ea1d
DK
5690"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
5691"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
5692"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
5693"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
5694"debian.org»."
14d8b1a6 5695
7d76ea1d 5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5697#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5698#, no-wrap
14d8b1a6 5699msgid ""
7d76ea1d
DK
5700"Package: *\n"
5701"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5702"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5703msgstr ""
7d76ea1d
DK
5704"Package: *\n"
5705"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5706"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5707
7d76ea1d 5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5709#: apt_preferences.5.xml:226
14d8b1a6 5710msgid ""
7d76ea1d
DK
5711"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5712"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5713"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5714"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5715"\"."
14d8b1a6 5716msgstr ""
7d76ea1d
DK
5717"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
5718"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
5719"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
5720"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
5721"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 5722
7d76ea1d 5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5724#: apt_preferences.5.xml:231
14d8b1a6 5725msgid ""
7d76ea1d
DK
5726"The following record assigns a low priority to all package versions "
5727"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5728"literal>\"."
14d8b1a6 5729msgstr ""
7d76ea1d
DK
5730"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
5731"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
5732"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 5733
7d76ea1d 5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5735#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5736#, no-wrap
14d8b1a6 5737msgid ""
7d76ea1d
DK
5738"Package: *\n"
5739"Pin: release a=unstable\n"
5740"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 5741msgstr ""
7d76ea1d
DK
5742"Package: *\n"
5743"Pin: release a=unstable\n"
5744"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 5745
7d76ea1d 5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5747#: apt_preferences.5.xml:240
14d8b1a6 5748msgid ""
7d76ea1d
DK
5749"The following record assigns a high priority to all package versions "
5750"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5751"</literal>\"."
14d8b1a6 5752msgstr ""
7d76ea1d
DK
5753"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
5754"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
5755"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 5756
7d76ea1d 5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5758#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d
DK
5759#, no-wrap
5760msgid ""
5761"Package: *\n"
5762"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5763"Pin-Priority: 900\n"
5764msgstr ""
5765"Package: *\n"
5766"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5767"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 5768
7d76ea1d 5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5770#: apt_preferences.5.xml:249
14d8b1a6 5771msgid ""
7d76ea1d
DK
5772"The following record assigns a high priority to all package versions "
5773"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5774"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
14d8b1a6 5775msgstr ""
7d76ea1d
DK
5776"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
5777"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
5778"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
44477002 5779"«<literal>&stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 5780
7d76ea1d 5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5782#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d 5783#, no-wrap
14d8b1a6 5784msgid ""
7d76ea1d 5785"Package: *\n"
44477002 5786"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5787"Pin-Priority: 500\n"
5788msgstr ""
5789"Package: *\n"
44477002 5790"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5791"Pin-Priority: 500\n"
5792
5793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5794#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5795msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
24123a1f 5796msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
14d8b1a6 5797
7d76ea1d 5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5799#: apt_preferences.5.xml:266
14d8b1a6 5800msgid ""
44477002 5801"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5802"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5803"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5804"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5805"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 5806msgstr ""
24123a1f 5807"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
5808"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
5809"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
5810"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
5811"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
14d8b1a6 5812
7d76ea1d 5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5814#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 5815#, no-wrap
14d8b1a6 5816msgid ""
7d76ea1d
DK
5817"Package: gnome* /kde/\n"
5818"Pin: release n=experimental\n"
5819"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 5820msgstr ""
7d76ea1d
DK
5821"Package: gnome* /kde/\n"
5822"Pin: release n=experimental\n"
5823"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 5824
7d76ea1d 5825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5826#: apt_preferences.5.xml:281
14d8b1a6 5827msgid ""
7d76ea1d
DK
5828"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5829"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5830"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 5831msgstr ""
24123a1f 5832"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
5833"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
5834"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 5835
7d76ea1d 5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5837#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 5838#, no-wrap
14d8b1a6 5839msgid ""
7d76ea1d 5840"Package: *\n"
44477002 5841"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5842"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 5843msgstr ""
7d76ea1d 5844"Package: *\n"
44477002 5845"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5846"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 5847
7d76ea1d 5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5849#: apt_preferences.5.xml:293
14d8b1a6 5850msgid ""
7d76ea1d
DK
5851"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5852"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5853"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5854"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5855"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5856"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 5857msgstr ""
24123a1f 5858"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
5859"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
5860"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
5861"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
5862"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
5863"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
5864"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
14d8b1a6
DK
5865
5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5867#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d 5868msgid "How APT Interprets Priorities"
24123a1f 5869msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
14d8b1a6
DK
5870
5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5872#: apt_preferences.5.xml:312
14d8b1a6 5873msgid ""
7d76ea1d
DK
5874"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5875"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 5876msgstr ""
24123a1f 5877"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
7d76ea1d
DK
5878"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
5879"siguiente modo:"
14d8b1a6 5880
7d76ea1d 5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5882#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
5883msgid "P &gt;= 1000"
5884msgstr "P &gt;= 1000"
14d8b1a6 5885
7d76ea1d 5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5887#: apt_preferences.5.xml:318
14d8b1a6 5888msgid ""
7d76ea1d
DK
5889"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5890"package"
14d8b1a6 5891msgstr ""
7d76ea1d
DK
5892"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
5893"el sistema."
14d8b1a6 5894
7d76ea1d 5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5896#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5897msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5898msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
5899
5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5901#: apt_preferences.5.xml:323
14d8b1a6 5902msgid ""
7d76ea1d
DK
5903"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5904"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 5905msgstr ""
7d76ea1d
DK
5906"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
5907"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 5908
7d76ea1d 5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5910#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5911msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5912msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
5913
5914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5915#: apt_preferences.5.xml:329
14d8b1a6 5916msgid ""
7d76ea1d
DK
5917"causes a version to be installed unless there is a version available "
5918"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 5919msgstr ""
7d76ea1d
DK
5920"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
5921"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
5922"más reciente."
5923
5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5925#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5926msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5927msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
14d8b1a6 5928
7d76ea1d 5929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5930#: apt_preferences.5.xml:335
14d8b1a6 5931msgid ""
7d76ea1d
DK
5932"causes a version to be installed unless there is a version available "
5933"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 5934msgstr ""
7d76ea1d
DK
5935"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
5936"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 5937
7d76ea1d 5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5939#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
5940msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5941msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
7d76ea1d
DK
5942
5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5944#: apt_preferences.5.xml:341
14d8b1a6 5945msgid ""
7d76ea1d
DK
5946"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5947"the package"
14d8b1a6 5948msgstr ""
7d76ea1d 5949"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5952#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
5953msgid "P &lt; 0"
5954msgstr "P &lt; 0"
5955
5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5957#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
5958msgid "prevents the version from being installed"
5959msgstr "Evita la instalación de la versión."
5960
5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5962#: apt_preferences.5.xml:351
14d8b1a6 5963msgid ""
7d76ea1d
DK
5964"If any specific-form records match an available package version then the "
5965"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5966"that, if any general-form records match an available package version then "
5967"the first such record determines the priority of the package version."
14d8b1a6 5968msgstr ""
7d76ea1d
DK
5969"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
5970"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
5971"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
5972"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
5973"versión del paquete."
14d8b1a6 5974
7d76ea1d 5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5976#: apt_preferences.5.xml:357
14d8b1a6 5977msgid ""
7d76ea1d
DK
5978"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5979"presented earlier:"
14d8b1a6 5980msgstr ""
7d76ea1d
DK
5981"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
5982"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 5983
7d76ea1d 5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5985#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 5986#, no-wrap
14d8b1a6 5987msgid ""
7d76ea1d 5988"Package: perl\n"
75d9bdba 5989"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5990"Pin-Priority: 1001\n"
5991"\n"
5992"Package: *\n"
5993"Pin: origin \"\"\n"
5994"Pin-Priority: 999\n"
5995"\n"
5996"Package: *\n"
5997"Pin: release unstable\n"
5998"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 5999msgstr ""
7d76ea1d 6000"Package: perl\n"
75d9bdba 6001"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6002"Pin-Priority: 1001\n"
6003"\n"
6004"Package: *\n"
6005"Pin: origin \"\"\n"
6006"Pin-Priority: 999\n"
6007"\n"
6008"Package: *\n"
6009"Pin: release unstable\n"
6010"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6011
7d76ea1d 6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6013#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
6014msgid "Then:"
6015msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 6016
7d76ea1d 6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6018#: apt_preferences.5.xml:376
14d8b1a6 6019msgid ""
7d76ea1d
DK
6020"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6021"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6022"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6023"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6024"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 6025msgstr ""
7d76ea1d 6026"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
6027"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6028"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6029"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
24123a1f 6030"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
14d8b1a6 6031
7d76ea1d 6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6033#: apt_preferences.5.xml:381
7d76ea1d
DK
6034msgid ""
6035"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6036"available from the local system has priority over other versions, even "
6037"versions belonging to the target release."
6038msgstr ""
6039"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6040"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6041"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 6042
7d76ea1d 6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6044#: apt_preferences.5.xml:385
14d8b1a6 6045msgid ""
7d76ea1d
DK
6046"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6047"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6048"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6049"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 6050msgstr ""
7d76ea1d
DK
6051"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6052"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6053"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6054"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 6055
7d76ea1d 6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6057#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6058msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6059msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6062#: apt_preferences.5.xml:397
14d8b1a6 6063msgid ""
7d76ea1d
DK
6064"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6065"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6066"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 6067msgstr ""
7d76ea1d
DK
6068"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6069"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6070"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 6071
7d76ea1d 6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6073#: apt_preferences.5.xml:401
14d8b1a6 6074msgid ""
7d76ea1d
DK
6075"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6076"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6077"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6078"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6079"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6080"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6081"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6082msgstr ""
7d76ea1d
DK
6083"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6084"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6085"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6086"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6087"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6088"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6089"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6090"de APT:"
14d8b1a6 6091
7d76ea1d 6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6093#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6094msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6095msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 6096
7d76ea1d 6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6098#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6099msgid "gives the package name"
6100msgstr "indica el nombre del paquete."
6101
6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6103#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6104msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6105msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6106
6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6108#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6109msgid "gives the version number for the named package"
6110msgstr "indica el número de versión del paquete."
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6113#: apt_preferences.5.xml:419
14d8b1a6 6114msgid ""
7d76ea1d
DK
6115"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6116"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6117"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6118"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6119"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6120"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6121"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6122"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6123msgstr ""
7d76ea1d
DK
6124"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6125"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6126"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6127"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
6128"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
6129"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
6130"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
6131"son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 6132
7d76ea1d 6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6134#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6135msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6136msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 6137
7d76ea1d 6138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6139#: apt_preferences.5.xml:431
14d8b1a6 6140msgid ""
7d76ea1d
DK
6141"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6142"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6143"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6144"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6145"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6146"the line:"
14d8b1a6 6147msgstr ""
7d76ea1d
DK
6148"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6149"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6150"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6151"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6152"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6153"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6154"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6155
7d76ea1d 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6157#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6158#, no-wrap
6159msgid "Pin: release a=stable\n"
6160msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 6161
7d76ea1d 6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6163#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6164msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6165msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 6166
7d76ea1d 6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6168#: apt_preferences.5.xml:448
7d76ea1d
DK
6169msgid ""
6170"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6171"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6172"the packages in the directory tree below the parent of the "
6173"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6174"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6175"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6176msgstr ""
7d76ea1d
DK
6177"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
6178"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
6179"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
6180"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
6181"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
6182"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
6183"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
6184"de APT:"
14d8b1a6 6185
7d76ea1d 6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6187#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6188#, no-wrap
6189msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6190msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6191
6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6193#: apt_preferences.5.xml:464
14d8b1a6 6194msgid ""
7d76ea1d 6195"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6196"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6197"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6198"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6199"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6200"of the following lines."
14d8b1a6 6201msgstr ""
7d76ea1d 6202"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
44477002
JR
6203"pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
6204"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
6205"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
7d76ea1d
DK
6206"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
6207"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6208
7d76ea1d 6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6210#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d 6211#, no-wrap
14d8b1a6 6212msgid ""
44477002
JR
6213"Pin: release v=&stable-version;\n"
6214"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6215"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6216msgstr ""
44477002
JR
6217"Pin: release v=&stable-version;\n"
6218"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6219"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6220
7d76ea1d 6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6222#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6223msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6224msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 6225
7d76ea1d 6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6227#: apt_preferences.5.xml:483
14d8b1a6 6228msgid ""
7d76ea1d
DK
6229"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6230"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6231"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6232"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6233"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6234"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6235msgstr ""
7d76ea1d
DK
6236"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
6237"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
6238"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
6239"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
6240"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
6241"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
6242"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
6243"de APT:"
14d8b1a6 6244
7d76ea1d 6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6246#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6247#, no-wrap
6248msgid "Pin: release c=main\n"
6249msgstr "Pin: release c=main\n"
6250
6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6252#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6253msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6254msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
6255
6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6257#: apt_preferences.5.xml:499
14d8b1a6 6258msgid ""
7d76ea1d
DK
6259"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6260"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6261"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6262"the line:"
14d8b1a6 6263msgstr ""
7d76ea1d
DK
6264"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
6265"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
6266"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
6267"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 6268
7d76ea1d 6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6270#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6271#, no-wrap
6272msgid "Pin: release o=Debian\n"
6273msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6274
6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6276#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6277msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6278msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
6279
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6281#: apt_preferences.5.xml:512
14d8b1a6 6282msgid ""
7d76ea1d
DK
6283"names the label of the packages in the directory tree of the "
6284"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6285"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6286"the line:"
14d8b1a6 6287msgstr ""
7d76ea1d
DK
6288"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
6289"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
6290"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
6291"siguiente línea:"
14d8b1a6 6292
7d76ea1d 6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6294#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6295#, no-wrap
6296msgid "Pin: release l=Debian\n"
6297msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 6298
7d76ea1d 6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6300#: apt_preferences.5.xml:525
14d8b1a6 6301msgid ""
7d76ea1d
DK
6302"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6303"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6304"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6305"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6306"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6307"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6308"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6309"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6310"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6311"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 6312msgstr ""
7d76ea1d
DK
6313"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
6314"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
6315"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
6316"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
6317"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
6318"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6319"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
6320"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
6321"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
6322"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6323
7d76ea1d 6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6325#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6326msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6327msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
6328
6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6330#: apt_preferences.5.xml:540
14d8b1a6 6331msgid ""
7d76ea1d
DK
6332"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6333"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6334"provides a place for comments."
14d8b1a6 6335msgstr ""
7d76ea1d
DK
6336"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
6337"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
6338"Útil para comentarios."
14d8b1a6 6339
7d76ea1d 6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6341#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6342msgid "Tracking Stable"
6343msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
6344
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6346#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6347#, no-wrap
14d8b1a6 6348msgid ""
7d76ea1d
DK
6349"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6350"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6351"Package: *\n"
6352"Pin: release a=stable\n"
6353"Pin-Priority: 900\n"
6354"\n"
6355"Package: *\n"
6356"Pin: release o=Debian\n"
6357"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6358msgstr ""
7d76ea1d
DK
6359"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
6360"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
6361"Package: *\n"
6362"Pin: release a=stable\n"
6363"Pin-Priority: 900\n"
6364"\n"
6365"Package: *\n"
6366"Pin: release o=Debian\n"
6367"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6368
7d76ea1d 6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6370#: apt_preferences.5.xml:551
14d8b1a6 6371msgid ""
7d76ea1d
DK
6372"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6373"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6374"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6375"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6376"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6377msgstr ""
7d76ea1d
DK
6378"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
6379"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
6380"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
6381"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
6382"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6383
7d76ea1d 6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6385#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6386#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6387#, no-wrap
14d8b1a6 6388msgid ""
7d76ea1d
DK
6389"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6390"apt-get upgrade\n"
6391"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 6392msgstr ""
7d76ea1d
DK
6393"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
6394"apt-get upgrade\n"
6395"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 6396
7d76ea1d 6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6398#: apt_preferences.5.xml:569
14d8b1a6 6399msgid ""
7d76ea1d
DK
6400"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6401"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6402"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6403"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6404msgstr ""
7d76ea1d
DK
6405"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6406"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
6407"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
6408"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6409"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6410
7d76ea1d 6411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6412#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6413#, no-wrap
6414msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6415msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
6416
6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6418#: apt_preferences.5.xml:580
14d8b1a6 6419msgid ""
7d76ea1d
DK
6420"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6421"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6422"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6423"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6424msgstr ""
7d76ea1d
DK
6425"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
6426"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
6427"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
6428"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6429
7d76ea1d 6430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6431#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6432msgid "Tracking Testing or Unstable"
6433msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 6434
7d76ea1d 6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6436#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6437#, no-wrap
14d8b1a6 6438msgid ""
7d76ea1d
DK
6439"Package: *\n"
6440"Pin: release a=testing\n"
6441"Pin-Priority: 900\n"
6442"\n"
6443"Package: *\n"
6444"Pin: release a=unstable\n"
6445"Pin-Priority: 800\n"
6446"\n"
6447"Package: *\n"
6448"Pin: release o=Debian\n"
6449"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6450msgstr ""
7d76ea1d
DK
6451"Package: *\n"
6452"Pin: release a=testing\n"
6453"Pin-Priority: 900\n"
6454"\n"
6455"Package: *\n"
6456"Pin: release a=unstable\n"
6457"Pin-Priority: 800\n"
6458"\n"
6459"Package: *\n"
6460"Pin: release o=Debian\n"
6461"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6462
7d76ea1d 6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6464#: apt_preferences.5.xml:594
14d8b1a6 6465msgid ""
7d76ea1d
DK
6466"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6467"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6468"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6469"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6470"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6471"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6472msgstr ""
7d76ea1d
DK
6473"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
6474"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
6475"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
6476"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
6477"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
6478">"
14d8b1a6 6479
7d76ea1d 6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6481#: apt_preferences.5.xml:615
14d8b1a6 6482msgid ""
7d76ea1d
DK
6483"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6484"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6485"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6486"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6487msgstr ""
7d76ea1d
DK
6488"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
6489"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
6490"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
6491"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6492
7d76ea1d 6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6494#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6495#, no-wrap
6496msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6497msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
6498
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6500#: apt_preferences.5.xml:626
14d8b1a6 6501msgid ""
7d76ea1d
DK
6502"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6503"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6504"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6505"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6506"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6507"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6508"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6509msgstr ""
7d76ea1d
DK
6510"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6511"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
6512"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
6513"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
6514"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
6515"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
6516"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6517
7d76ea1d 6518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6519#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6520msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6521msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 6522
7d76ea1d 6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6524#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d 6525#, no-wrap
14d8b1a6 6526msgid ""
7d76ea1d
DK
6527"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6528"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6529"Package: *\n"
6530"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6531"Pin-Priority: 900\n"
6532"\n"
6533"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6534"Package: *\n"
6535"Pin: release n=sid\n"
6536"Pin-Priority: 800\n"
6537"\n"
6538"Package: *\n"
6539"Pin: release o=Debian\n"
6540"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6541msgstr ""
7d76ea1d
DK
6542"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
6543"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
6544"Package: *\n"
6545"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6546"Pin-Priority: 900\n"
6547"\n"
6548"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
6549"Package: *\n"
6550"Pin: release n=sid\n"
6551"Pin-Priority: 800\n"
6552"\n"
6553"Package: *\n"
6554"Pin: release o=Debian\n"
6555"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6556
7d76ea1d 6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6558#: apt_preferences.5.xml:644
14d8b1a6 6559msgid ""
7d76ea1d
DK
6560"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6561"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6562"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6563"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6564"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6565"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6566"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6567"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6568"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6569"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6570msgstr ""
7d76ea1d
DK
6571"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
6572"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
6573"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
6574"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
6575"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
6576"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
6577"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
6578"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
6579"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
6580"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
6581"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
6582"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6583
7d76ea1d 6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6585#: apt_preferences.5.xml:673
14d8b1a6 6586msgid ""
7d76ea1d
DK
6587"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6588"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6589"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6590"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6591msgstr ""
7d76ea1d
DK
6592"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6593"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
6594"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
6595"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
6596"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6597
7d76ea1d 6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6599#: apt_preferences.5.xml:693
7d76ea1d
DK
6600#, no-wrap
6601msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6602msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
6603
6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6605#: apt_preferences.5.xml:684
14d8b1a6 6606msgid ""
7d76ea1d
DK
6607"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6608"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6609"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6610"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6611"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6612"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6613"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6614msgstr ""
7d76ea1d
DK
6615"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6616"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
6617"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
6618"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
6619"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
6620"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
6621"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6622
14d8b1a6 6623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6624#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6625msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6626msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 6627
14d8b1a6 6628#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6629#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6630msgid "List of configured APT data sources"
24123a1f 6631msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
14d8b1a6
DK
6632
6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6634#: sources.list.5.xml:40
14d8b1a6 6635msgid ""
5723791e
JR
6636"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6637"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6638"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6639"information available from the configured sources is acquired by "
6640"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6641"APT front-end)."
14d8b1a6 6642msgstr ""
24123a1f 6643"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
6644"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
6645"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
6646"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
6647"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
6648"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
14d8b1a6
DK
6649
6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6651#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6652msgid ""
6653"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6654"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6655"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6656"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6657"of that line as a comment."
6658msgstr ""
24123a1f 6659"Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
6660"<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este "
6661"tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las "
6662"líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
6663"cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."
14d8b1a6 6664
7d76ea1d 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6666#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6667msgid "sources.list.d"
6668msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 6669
b39c1859 6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6671#: sources.list.5.xml:56
b39c1859 6672msgid ""
7d76ea1d
DK
6673"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6674"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6675"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6676"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6677"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6678"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6679"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6680"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6681msgstr ""
7d76ea1d
DK
6682"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
6683"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
6684"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
6685"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
6686"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
24123a1f 6687"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
6688"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
6689"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
6690"silenciosamente."
7d76ea1d
DK
6691
6692#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6693#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6694msgid "The deb and deb-src types"
6695msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
6696
6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6698#: sources.list.5.xml:68
0fd68707 6699msgid ""
5723791e
JR
6700"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6701"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6702"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6703"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6704"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6705"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6706"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6707"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6708"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6709"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 6710msgstr ""
7d76ea1d 6711"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
24123a1f 6712"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
6713"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
6714"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
6715"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
6716"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
6717"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
6718"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7d76ea1d
DK
6719"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
6720"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
6721"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 6722
7d76ea1d 6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6724#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6725msgid ""
6726"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6727"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6728msgstr ""
6729"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
6730"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 6731
7d76ea1d 6732#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6733#: sources.list.5.xml:82
6734#, fuzzy, no-wrap
6735#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6736msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
24123a1f 6737msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6 6738
609bb2ea
MV
6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6740#: sources.list.5.xml:86
6741#, no-wrap
6742msgid ""
b18dd45f
MV
6743" Types: deb deb-src\n"
6744" URIs: http://example.com\n"
6745" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6746" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6747" Description: short\n"
6748" long long long\n"
609bb2ea
MV
6749" [option1]: [option1-value]\n"
6750"\n"
b18dd45f
MV
6751" Types: deb\n"
6752" URIs: http://another.example.com\n"
6753" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6754" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6755" Enabled: no\n"
6756" Description: short\n"
6757" long long long\n"
609bb2ea
MV
6758" [option1]: [option1-value]\n"
6759" "
6760msgstr ""
6761
6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6763#: sources.list.5.xml:84
6764msgid ""
6765"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6766"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6767msgstr ""
6768
7d76ea1d 6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6770#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6771#, fuzzy
6772#| msgid ""
6773#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6774#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6775#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6776#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6777#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6778#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6779#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6780#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 6781msgid ""
7d76ea1d
DK
6782"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6783"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6784"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6785"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6786"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6787"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6788"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6789"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 6790msgstr ""
24123a1f 6791"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7d76ea1d
DK
6792"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
6793"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
6794"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e 6795"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
24123a1f 6796"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
6797"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
6798"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 6799
7d76ea1d 6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6801#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6802#, fuzzy
6803#| msgid ""
6804#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6805#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6806#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6807#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6808#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6809#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6810#| "the current architecture otherwise."
6811msgid ""
6812"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6813"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6814"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6815"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6816"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6817"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6818"architecture otherwise."
00612a8c 6819msgstr ""
8c39c4b6
MV
6820"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
6821"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
6822"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
6823"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
24123a1f 6824"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
6825"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
6826"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
6827"sistema."
14d8b1a6 6828
7d76ea1d 6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6830#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
6831#, fuzzy
6832#| msgid ""
6833#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6834#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6835#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6836#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6837#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6838#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6839#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6840#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6841#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6842#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6843#| "with sites with low bandwidth."
6844msgid ""
6845"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6846"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6847"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6848"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6849"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6850"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6851"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6852"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6853"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6854"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6855"effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 6856msgstr ""
7d76ea1d
DK
6857"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
6858"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
6859"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
6860"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
6861"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
6862"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
6863"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
6864"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
6865"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
6866"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
6867"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 6868
7d76ea1d 6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6870#: sources.list.5.xml:136
7d76ea1d 6871msgid ""
5723791e 6872"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6873"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6874"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6875"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6876"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6877"settings will be ignored silently):"
7d76ea1d 6878msgstr ""
24123a1f 6879"<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
6880"corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
6881"<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
6882"literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las "
6883"siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se "
6884"ignoran silenciosamente):"
b6c6b52f 6885
7d76ea1d 6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6887#: sources.list.5.xml:142
782486e8 6888msgid ""
7d76ea1d
DK
6889"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6890"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6891"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6892"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6893"will be downloaded."
782486e8 6894msgstr ""
24123a1f 6895"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
6896"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
6897"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
6898"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
6899"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
14d8b1a6 6900
7d76ea1d 6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6902#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
6903#, fuzzy
6904#| msgid ""
6905#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6906#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6907#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6908#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6909#| "will be downloaded."
6910msgid ""
6911"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6912"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6913"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6914"architectures from the set which will be downloaded."
6915msgstr ""
6916"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
6917"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
6918"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
6919"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
6920"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
6921
6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6923#: sources.list.5.xml:149
7d76ea1d
DK
6924msgid ""
6925"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6926"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6927"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6928"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6929"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6930"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6931msgstr ""
24123a1f 6932"<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
6933"paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
6934"el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
6935"comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
6936"debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</"
6937"literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente "
6938"autenticadas no lo están."
14d8b1a6 6939
7d76ea1d 6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6941#: sources.list.5.xml:156
14d8b1a6 6942msgid ""
7d76ea1d
DK
6943"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6944"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6945"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6946"followed by distant Internet hosts, for example)."
14d8b1a6 6947msgstr ""
7d76ea1d
DK
6948"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
6949"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
6950"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
6951"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6 6952
7d76ea1d 6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6954#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
6955msgid "Some examples:"
6956msgstr "Algunos ejemplos:"
14d8b1a6 6957
7d76ea1d 6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6959#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 6960#, no-wrap
14d8b1a6 6961msgid ""
7d76ea1d
DK
6962"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6963"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6964" "
14d8b1a6 6965msgstr ""
7d76ea1d
DK
6966"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6967"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6968" "
14d8b1a6 6969
7d76ea1d 6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 6971#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d 6972msgid "URI specification"
24123a1f 6973msgstr "Especificación del URI"
7d76ea1d
DK
6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6976#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 6977msgid "The currently recognized URI types are:"
24123a1f 6978msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7d76ea1d
DK
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6981#: sources.list.5.xml:175
14d8b1a6 6982msgid ""
7d76ea1d
DK
6983"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6984"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6985"archives."
14d8b1a6 6986msgstr ""
7d76ea1d
DK
6987"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
6988"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
6989"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 6990
7d76ea1d 6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6992#: sources.list.5.xml:182
14d8b1a6 6993msgid ""
7d76ea1d
DK
6994"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6995"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 6996msgstr ""
24123a1f 6997"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
6998"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7d76ea1d 6999"list»."
14d8b1a6 7000
7d76ea1d 7001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7002#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6 7003msgid ""
7d76ea1d
DK
7004"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7005"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7006"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7007"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7008"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7009"authentication."
14d8b1a6 7010msgstr ""
24123a1f 7011"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
7012"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
7013"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
7014"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
7015"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
7016"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
7017"autenticación no es seguro."
14d8b1a6 7018
7d76ea1d 7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7020#: sources.list.5.xml:200
14d8b1a6 7021msgid ""
7d76ea1d
DK
7022"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7023"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7024"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7025"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7026"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7027"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7028"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7029"ignored."
14d8b1a6 7030msgstr ""
24123a1f 7031"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
7032"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
7033"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
7034"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
7035"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
7036"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
7037"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
7038"fichero de configuración."
14d8b1a6 7039
7d76ea1d 7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7041#: sources.list.5.xml:212
14d8b1a6 7042msgid ""
7d76ea1d
DK
7043"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7044"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7045"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7046"APT."
14d8b1a6 7047msgstr ""
7d76ea1d
DK
7048"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
7049"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
24123a1f 7050"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
7051"permite realizar la copia de ficheros con APT."
14d8b1a6 7052
7d76ea1d 7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7054#: sources.list.5.xml:219
14d8b1a6 7055msgid ""
5723791e
JR
7056"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7057"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7058"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7059"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 7060msgstr ""
24123a1f 7061"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
7062"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
7063"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
7064"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
7065"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
14d8b1a6 7066
7d76ea1d 7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7068#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7069msgid "adding more recognizable URI types"
24123a1f 7070msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7d76ea1d
DK
7071
7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7073#: sources.list.5.xml:228
14d8b1a6 7074msgid ""
5723791e
JR
7075"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7076"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7077"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7078"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7079"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7080"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7081"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 7082msgstr ""
24123a1f 7083"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
7084"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
7085"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
7086"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
7087"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
7088"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
7089"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
14d8b1a6 7090
7d76ea1d 7091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7092#: sources.list.5.xml:240
14d8b1a6 7093msgid ""
7d76ea1d
DK
7094"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7095"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 7096msgstr ""
24123a1f 7097"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
7098"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 7099
7d76ea1d 7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7101#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7102#, no-wrap
7103msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7104msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6 7105
7d76ea1d 7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7107#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7108msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 7109msgstr ""
7d76ea1d 7110"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 7111
7d76ea1d 7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7113#: sources.list.5.xml:245
7d76ea1d
DK
7114#, no-wrap
7115msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7116msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6 7117
7d76ea1d 7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7119#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7120msgid "Source line for the above"
7121msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7124#: sources.list.5.xml:248
f23e1e94 7125#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7126msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7127msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7130#: sources.list.5.xml:250
14d8b1a6 7131msgid ""
7d76ea1d
DK
7132"The first line gets package information for the architectures in "
7133"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7134"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 7135msgstr ""
24123a1f 7136"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
7137"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
7138"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 7139
7d76ea1d 7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7141#: sources.list.5.xml:252
7d76ea1d 7142#, no-wrap
14d8b1a6 7143msgid ""
7d76ea1d
DK
7144"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7145"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 7146msgstr ""
7d76ea1d
DK
7147"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7148"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 7149
7d76ea1d 7150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7151#: sources.list.5.xml:255
14d8b1a6 7152msgid ""
7d76ea1d
DK
7153"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7154"hamm/main area."
14d8b1a6 7155msgstr ""
24123a1f 7156"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
7157"usa sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 7158
7d76ea1d 7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7160#: sources.list.5.xml:257
f23e1e94 7161#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7162msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7163msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 7164
7d76ea1d 7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7166#: sources.list.5.xml:259
14d8b1a6 7167msgid ""
7d76ea1d
DK
7168"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7169"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 7170msgstr ""
24123a1f 7171"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
7172"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
b81dbe40 7173
7d76ea1d 7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7175#: sources.list.5.xml:261
eb1115ef 7176#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7177msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7178msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
b81dbe40 7179
7d76ea1d 7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7181#: sources.list.5.xml:263
b81dbe40 7182msgid ""
7d76ea1d
DK
7183"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7184"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7185"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7186"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 7187msgstr ""
24123a1f 7188"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
7189"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
7190"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7d76ea1d 7191"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 7192
7d76ea1d 7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7194#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7195#, no-wrap
7196msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7197msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 7198
7d76ea1d 7199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7200#: sources.list.5.xml:276
f23e1e94 7201#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7202msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7203msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 7204
7d76ea1d 7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7206#: sources.list.5.xml:269
14d8b1a6 7207msgid ""
7d76ea1d
DK
7208"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7209"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7210"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7211"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7212"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7213"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7214"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7215msgstr ""
24123a1f 7216"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
7217"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7d76ea1d 7218"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
24123a1f 7219"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
7220"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
7221"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
7222"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7223
7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7225#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7226msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7227msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
14d8b1a6 7228
7d76ea1d 7229#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7230#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7231msgid "1"
7232msgstr "1"
7233
7234#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7235#: apt-extracttemplates.1.xml:35
14d8b1a6 7236msgid ""
7d76ea1d
DK
7237"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7238"Debian packages"
14d8b1a6 7239msgstr ""
24123a1f 7240"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
7241"plantillas de paquetes de Debian"
14d8b1a6 7242
7d76ea1d 7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7244#: apt-extracttemplates.1.xml:41
14d8b1a6 7245msgid ""
7d76ea1d
DK
7246"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7247"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7248"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7249"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7250"format:"
14d8b1a6 7251msgstr ""
7d76ea1d
DK
7252"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
7253"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
7254"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
7255"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
7256"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 7257
7d76ea1d 7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7259#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7260msgid "package version template-file config-script"
7261msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
7262
7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7264#: apt-extracttemplates.1.xml:47
14d8b1a6 7265msgid ""
7d76ea1d
DK
7266"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7267"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7268"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7269"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7270"<filename>package.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 7271msgstr ""
24123a1f 7272"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7d76ea1d
DK
7273"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
7274"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
24123a1f 7275"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
7276"XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 7277
7d76ea1d 7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7279#: apt-extracttemplates.1.xml:60
7d76ea1d
DK
7280msgid ""
7281"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7282"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7283"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7284msgstr ""
7d76ea1d
DK
7285"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
7286"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
7287"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7288
7d76ea1d 7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7290#: apt-extracttemplates.1.xml:77
782486e8 7291msgid ""
7d76ea1d
DK
7292"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7293"decimal 100 on error."
782486e8 7294msgstr ""
7d76ea1d
DK
7295"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
7296"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 7297
7d76ea1d 7298#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7299#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7300msgid "Utility to sort package index files"
7301msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
7302
7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7304#: apt-sortpkgs.1.xml:41
782486e8 7305msgid ""
14301cf3
JR
7306"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7307"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7308"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7309"internal sorting rules."
782486e8 7310msgstr ""
7d76ea1d 7311"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
24123a1f 7312"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
7313"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
7314"ordenación internas."
782486e8 7315
7d76ea1d 7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7317#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7318msgid ""
7319"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 7320msgstr ""
7d76ea1d
DK
7321"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
7322"fichero ubicable."
782486e8 7323
7d76ea1d 7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7325#: apt-sortpkgs.1.xml:56
782486e8 7326msgid ""
14301cf3 7327"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7328"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 7329msgstr ""
24123a1f 7330"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
7331"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 7332
7d76ea1d 7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7334#: apt-sortpkgs.1.xml:70
2b9b27c3 7335msgid ""
7d76ea1d
DK
7336"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7337"100 on error."
782486e8 7338msgstr ""
7d76ea1d
DK
7339"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
7340"valor 100 en caso de error."
782486e8 7341
7d76ea1d 7342#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7343#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7344msgid "Utility to generate index files"
7345msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 7346
7d76ea1d 7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7348#: apt-ftparchive.1.xml:41
187aa32e 7349msgid ""
7d76ea1d
DK
7350"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7351"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7352"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7353"site."
187aa32e 7354msgstr ""
7d76ea1d
DK
7355"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
7356"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
7357"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
7358"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 7359
7d76ea1d 7360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7361#: apt-ftparchive.1.xml:45
14d8b1a6 7362msgid ""
7d76ea1d
DK
7363"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7364"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7365"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7366"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7367"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 7368msgstr ""
7d76ea1d
DK
7369"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
7370"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
7371"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
7372"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
7373"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 7374
7d76ea1d 7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7376#: apt-ftparchive.1.xml:51
14d8b1a6 7377msgid ""
7d76ea1d
DK
7378"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7379"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7380"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7381"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7382"output files."
14d8b1a6 7383msgstr ""
7d76ea1d
DK
7384"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
7385"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
7386"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
7387"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
7388"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 7389
7d76ea1d 7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7391#: apt-ftparchive.1.xml:62
14d8b1a6 7392msgid ""
7d76ea1d
DK
7393"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7394"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7395"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7396"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 7397msgstr ""
7d76ea1d
DK
7398"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
7399"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
7400"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
7401"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
7402
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7404#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
14d8b1a6 7405msgid ""
7d76ea1d 7406"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 7407msgstr ""
7d76ea1d
DK
7408"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
7409"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 7410
7d76ea1d 7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7412#: apt-ftparchive.1.xml:72
14d8b1a6 7413msgid ""
7d76ea1d
DK
7414"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7415"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7416"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7417"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 7418msgstr ""
7d76ea1d
DK
7419"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
7420"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7421"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
7422"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
7423"scansources;."
14d8b1a6 7424
7d76ea1d 7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7426#: apt-ftparchive.1.xml:77
14d8b1a6 7427msgid ""
7d76ea1d
DK
7428"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7429"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7430"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 7431msgstr ""
7d76ea1d
DK
7432"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
7433"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
7434"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 7435
7d76ea1d 7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7437#: apt-ftparchive.1.xml:84
14d8b1a6 7438msgid ""
7d76ea1d
DK
7439"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7440"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7441"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7442"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7443"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7444"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 7445msgstr ""
7d76ea1d
DK
7446"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
7447"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7448"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
7449"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
7450"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
7451"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
7452"por una coma en la salida."
14d8b1a6 7453
7d76ea1d 7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7455#: apt-ftparchive.1.xml:96
14d8b1a6 7456msgid ""
7d76ea1d
DK
7457"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7458"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7459"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7460"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7461"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7462"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7463"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7464"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7465"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7466"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 7467msgstr ""
24123a1f 7468"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
7469"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
7470"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
7471"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
7472"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
7473"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
7474"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7475"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
7476"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
7477"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
7478"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
14d8b1a6 7479
7d76ea1d 7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7481#: apt-ftparchive.1.xml:106
14d8b1a6 7482msgid ""
7d76ea1d
DK
7483"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7484"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7485"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7486"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7487"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7488"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7489"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7490"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 7491msgstr ""
7d76ea1d
DK
7492"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
7493"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
7494"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
7495"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
7496"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
7497"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7498"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7499"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 7500
7d76ea1d 7501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7502#: apt-ftparchive.1.xml:119
14d8b1a6 7503msgid ""
7d76ea1d
DK
7504"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7505"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7506"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7507"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7508"maintaining the required settings."
14d8b1a6 7509msgstr ""
24123a1f 7510"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7d76ea1d
DK
7511"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
7512"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
7513"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
7514"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
7515"configuración necesaria."
14d8b1a6 7516
7d76ea1d 7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7518#: apt-ftparchive.1.xml:128
14d8b1a6 7519msgid ""
7d76ea1d
DK
7520"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7521"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 7522msgstr ""
7d76ea1d
DK
7523"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
7524"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
7525"necesarios."
14d8b1a6 7526
7d76ea1d 7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7528#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7529msgid "The Generate Configuration"
7530msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 7531
7d76ea1d 7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7533#: apt-ftparchive.1.xml:136
14d8b1a6 7534msgid ""
7d76ea1d
DK
7535"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7536"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7537"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7538"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7539"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7540"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 7541msgstr ""
7d76ea1d
DK
7542"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
7543"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
24123a1f 7544"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
7545"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
7546"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
7547"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7d76ea1d 7548"etiqueta."
14d8b1a6 7549
7d76ea1d 7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7551#: apt-ftparchive.1.xml:144
187aa32e 7552msgid ""
7d76ea1d 7553"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 7554msgstr ""
24123a1f 7555"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
7556"a continuación."
14d8b1a6 7557
7d76ea1d 7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7559#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d
DK
7560msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7561msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7564#: apt-ftparchive.1.xml:148
14d8b1a6 7565msgid ""
7d76ea1d
DK
7566"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7567"to locate the files required during the generation process. These "
7568"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7569"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 7570msgstr ""
7d76ea1d
DK
7571"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
7572"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
7573"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
7574"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 7575
7d76ea1d 7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7577#: apt-ftparchive.1.xml:155
14d8b1a6 7578msgid ""
7d76ea1d
DK
7579"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7580"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7581"nodes."
14d8b1a6 7582msgstr ""
7d76ea1d
DK
7583"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
7584"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
7585"«dist»."
14d8b1a6 7586
7d76ea1d 7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7588#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7589msgid "Specifies the location of the override files."
7590msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 7591
7d76ea1d 7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7593#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d 7594msgid "Specifies the location of the cache files."
24123a1f 7595msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
14d8b1a6 7596
7d76ea1d 7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7598#: apt-ftparchive.1.xml:172
14d8b1a6 7599msgid ""
7d76ea1d
DK
7600"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7601"literal> setting is used below."
14d8b1a6 7602msgstr ""
7d76ea1d
DK
7603"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
7604"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 7605
7d76ea1d 7606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7607#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d
DK
7608msgid "<literal>Default</literal> Section"
7609msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 7610
7d76ea1d 7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7612#: apt-ftparchive.1.xml:180
14d8b1a6 7613msgid ""
7d76ea1d
DK
7614"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7615"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7616"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 7617msgstr ""
7d76ea1d
DK
7618"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
7619"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
7620"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 7621
7d76ea1d 7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7623#: apt-ftparchive.1.xml:186
14d8b1a6 7624msgid ""
14301cf3 7625"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7626"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7627"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7628"'. gzip'."
14d8b1a6 7629msgstr ""
7d76ea1d 7630"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
24123a1f 7631"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7d76ea1d
DK
7632"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
7633"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
7634"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 7635
7d76ea1d 7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7637#: apt-ftparchive.1.xml:194
14d8b1a6 7638msgid ""
7d76ea1d
DK
7639"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7640"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 7641msgstr ""
7d76ea1d
DK
7642"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
7643"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 7644
7d76ea1d 7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7646#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7647msgid ""
7648"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7649"controls the compression for the Sources files."
7650msgstr ""
7651"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7652"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 7653
7d76ea1d 7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7655#: apt-ftparchive.1.xml:206
14d8b1a6 7656msgid ""
7d76ea1d
DK
7657"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7658"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 7659msgstr ""
7d76ea1d
DK
7660"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
7661"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 7662
7d76ea1d 7663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7664#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7665msgid ""
7666"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7667"controls the compression for the Contents files."
7668msgstr ""
7669"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7670"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 7671
7d76ea1d 7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7673#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7674msgid ""
7675"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7676"controls the compression for the Translation-en master file."
7677msgstr ""
7678"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7679"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 7680
7d76ea1d 7681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7682#: apt-ftparchive.1.xml:224
14d8b1a6 7683msgid ""
7d76ea1d
DK
7684"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7685"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7686"Links</literal> setting."
14d8b1a6 7687msgstr ""
7d76ea1d
DK
7688"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
7689"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
7690"cada sección."
14d8b1a6 7691
7d76ea1d 7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7693#: apt-ftparchive.1.xml:231
7d76ea1d
DK
7694msgid ""
7695"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7696"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7697msgstr ""
7698"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
7699"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
7700"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 7701
7d76ea1d 7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7703#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
14d8b1a6 7704msgid ""
7d76ea1d
DK
7705"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7706"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7707"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 7708msgstr ""
24123a1f 7709"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
7710"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
7711"maestro."
14d8b1a6
DK
7712
7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7714#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d
DK
7715msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7716msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7719#: apt-ftparchive.1.xml:246
14d8b1a6 7720msgid ""
7d76ea1d
DK
7721"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7722"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7723"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 7724msgstr ""
7d76ea1d
DK
7725"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
7726"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
7727"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 7728
7d76ea1d 7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7730#: apt-ftparchive.1.xml:253
14d8b1a6 7731msgid ""
7d76ea1d
DK
7732"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7733"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7734"be rebuilt."
14d8b1a6 7735msgstr ""
7d76ea1d
DK
7736"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
7737"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
7738"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 7739
7d76ea1d 7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7741#: apt-ftparchive.1.xml:260
14d8b1a6 7742msgid ""
7d76ea1d
DK
7743"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7744"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7745"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7746"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7747"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7748"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 7749msgstr ""
7d76ea1d 7750"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
24123a1f 7751"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7d76ea1d
DK
7752"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
7753"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
7754"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
7755"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
7756"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
7757"unidades usadas son días."
14d8b1a6 7758
7d76ea1d 7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7760#: apt-ftparchive.1.xml:271
14d8b1a6 7761msgid ""
7d76ea1d
DK
7762"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7763"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 7764msgstr ""
7d76ea1d
DK
7765"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
7766"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 7767
7d76ea1d 7768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7769#: apt-ftparchive.1.xml:277
14d8b1a6 7770msgid ""
7d76ea1d
DK
7771"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7772"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 7773msgstr ""
7d76ea1d
DK
7774"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
7775"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 7776
7d76ea1d 7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7778#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7779msgid ""
7780"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7781"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7782msgstr ""
7783"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
7784"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 7785
7d76ea1d 7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7787#: apt-ftparchive.1.xml:289
14d8b1a6 7788msgid ""
7d76ea1d
DK
7789"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7790"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 7791msgstr ""
7d76ea1d
DK
7792"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
7793"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 7794
7d76ea1d 7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7796#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7797msgid ""
7798"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7799"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7800"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7801msgstr ""
7802"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
24123a1f 7803"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
7804"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
14d8b1a6 7805
7d76ea1d 7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7807#: apt-ftparchive.1.xml:302
14d8b1a6 7808msgid ""
7d76ea1d
DK
7809"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7810"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7811"filename>"
14d8b1a6 7812msgstr ""
7d76ea1d
DK
7813"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
7814"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
7815"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 7816
7d76ea1d 7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7818#: apt-ftparchive.1.xml:309
14d8b1a6 7819msgid ""
24123a1f 7820"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7821"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7822"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7823"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7824"automatically."
14d8b1a6 7825msgstr ""
7d76ea1d 7826"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
24123a1f 7827"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
7828"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
7829"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
7830"automáticamente esos ficheros de paquete."
7d76ea1d
DK
7831
7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7833#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
7834msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7835msgstr ""
7836"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 7837
7d76ea1d 7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7839#: apt-ftparchive.1.xml:323
14d8b1a6 7840msgid ""
7d76ea1d
DK
7841"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7842"can share the same database."
14d8b1a6 7843msgstr ""
7d76ea1d
DK
7844"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
7845"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 7846
7d76ea1d 7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7848#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
7849msgid ""
7850"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7851"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7852"Relative files names are prefixed with the archive directory."
7853msgstr ""
7854"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
7855"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
7856"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
7857"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 7858
7d76ea1d 7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7860#: apt-ftparchive.1.xml:336
14d8b1a6 7861msgid ""
7d76ea1d
DK
7862"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7863"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7864"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7865"when processing source indexes."
14d8b1a6 7866msgstr ""
7d76ea1d
DK
7867"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
7868"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
7869"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
7870"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
7871"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
7872
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7874#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d
DK
7875msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7876msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 7877
7d76ea1d 7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7879#: apt-ftparchive.1.xml:346
14d8b1a6 7880msgid ""
7d76ea1d
DK
7881"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7882"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7883"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7884"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7885"variable."
14d8b1a6 7886msgstr ""
7d76ea1d
DK
7887"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
7888"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
7889"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
7890"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
7891"literal>."
14d8b1a6
DK
7892
7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7894#: apt-ftparchive.1.xml:351
14d8b1a6 7895msgid ""
7d76ea1d
DK
7896"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7897"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7898"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7899"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 7900msgstr ""
7d76ea1d
DK
7901"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
7902"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
7903"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
7904"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
7905
7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7907#: apt-ftparchive.1.xml:356
14d8b1a6 7908msgid ""
7d76ea1d
DK
7909"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7910"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7911"variables."
14d8b1a6 7912msgstr ""
7d76ea1d 7913"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
24123a1f 7914"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7d76ea1d 7915"variables."
14d8b1a6
DK
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 7918#: apt-ftparchive.1.xml:362
f23e1e94 7919#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7920msgid ""
7921"for i in Sections do \n"
7922" for j in Architectures do\n"
7923" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7924" "
7925msgstr ""
7926"for i in Sections do \n"
7927" for j in Architectures do\n"
7928" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7929" "
14d8b1a6
DK
7930
7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7932#: apt-ftparchive.1.xml:359
14d8b1a6 7933msgid ""
7d76ea1d
DK
7934"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7935"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7936"\" id=\"0\"/>"
7937msgstr ""
7938"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
7939"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 7940"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7941
7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7943#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
7944msgid ""
7945"This is a space separated list of sections which appear under the "
7946"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7947"free</literal>"
14d8b1a6 7948msgstr ""
7d76ea1d 7949"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
24123a1f 7950"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7d76ea1d 7951"literal>."
14d8b1a6 7952
7d76ea1d 7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7954#: apt-ftparchive.1.xml:377
7d76ea1d
DK
7955msgid ""
7956"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7957"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7958"this tree has a source archive."
7959msgstr ""
7960"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
7961"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
7962"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6 7963
7d76ea1d 7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7965#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
7966msgid ""
7967"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7968"and maintainer address information."
7969msgstr ""
7970"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
7971"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 7972
7d76ea1d 7973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7974#: apt-ftparchive.1.xml:396
14d8b1a6 7975msgid ""
7d76ea1d
DK
7976"Sets the source override file. The override file contains section "
7977"information."
14d8b1a6 7978msgstr ""
7d76ea1d
DK
7979"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
7980"la sección."
7981
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7983#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
7984msgid "Sets the binary extra override file."
7985msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
7986
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7988#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
7989msgid "Sets the source extra override file."
7990msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 7991
7d76ea1d 7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7993#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d
DK
7994msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7995msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
7996
7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7998#: apt-ftparchive.1.xml:414
14d8b1a6 7999msgid ""
7d76ea1d
DK
8000"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8001"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8002"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8003"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8004"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 8005msgstr ""
7d76ea1d
DK
8006"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
8007"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
8008"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
8009"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
8010"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 8011
7d76ea1d 8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8013#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
8014msgid "Sets the Packages file output."
8015msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 8016
7d76ea1d 8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8018#: apt-ftparchive.1.xml:427
14d8b1a6 8019msgid ""
7d76ea1d
DK
8020"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8021"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 8022msgstr ""
7d76ea1d
DK
8023"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
8024"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
8025
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8027#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d 8028msgid "Sets the Contents file output (optional)."
24123a1f 8029msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7d76ea1d
DK
8030
8031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8032#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
8033msgid "Sets the binary override file."
8034msgstr "Define el fichero binario alternativo."
8035
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8037#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
8038msgid "Sets the source override file."
8039msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
8040
8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8042#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
8043msgid "Sets the cache DB."
8044msgstr "Define la base de datos de la caché."
8045
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8047#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
8048msgid "Appends a path to all the output paths."
8049msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
8050
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8052#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
8053msgid "Specifies the file list file."
8054msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
8055
8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8057#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
8058msgid "The Binary Override File"
8059msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8062#: apt-ftparchive.1.xml:476
14d8b1a6 8063msgid ""
7d76ea1d
DK
8064"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8065"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8066"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8067"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8068"permutation field."
14d8b1a6 8069msgstr ""
7d76ea1d
DK
8070"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8071"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
8072"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
8073"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
8074"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 8075
7d76ea1d 8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8077#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8078#, no-wrap
8079msgid "old [// oldn]* => new"
8080msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 8081
7d76ea1d 8082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8083#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8084#, no-wrap
8085msgid "new"
8086msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
8087
8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8089#: apt-ftparchive.1.xml:481
14d8b1a6 8090msgid ""
7d76ea1d
DK
8091"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8092"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8093"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8094"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8095"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8096"maintainer field."
14d8b1a6 8097msgstr ""
7d76ea1d
DK
8098"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
8099"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
8100"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
8101"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
8102"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
8103"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 8104
7d76ea1d 8105#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8106#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8107msgid "The Source Override File"
8108msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
8109
8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8111#: apt-ftparchive.1.xml:494
14d8b1a6 8112msgid ""
7d76ea1d
DK
8113"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8114"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8115"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 8116msgstr ""
7d76ea1d
DK
8117"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8118"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
8119"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
8120
8121#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8122#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8123msgid "The Extra Override File"
8124msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
8125
8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8127#: apt-ftparchive.1.xml:501
14d8b1a6 8128msgid ""
7d76ea1d
DK
8129"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8130"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8131"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8132msgstr ""
7d76ea1d
DK
8133"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
8134"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
8135"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 8136
7d76ea1d 8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8138#: apt-ftparchive.1.xml:512
c77d6597 8139msgid ""
7d76ea1d
DK
8140"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8141"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8142"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8143"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8144"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8145"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8146"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8147"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8148"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8149msgstr ""
24123a1f 8150"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
8151"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
8152"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
8153"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
8154"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8155"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
8156"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
8157"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8158"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
8159"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8160
7d76ea1d 8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8162#: apt-ftparchive.1.xml:523
c77d6597 8163msgid ""
7d76ea1d
DK
8164"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8165"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8166msgstr ""
24123a1f 8167"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7d76ea1d 8168"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8169
7d76ea1d 8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8171#: apt-ftparchive.1.xml:529
c77d6597 8172msgid ""
7d76ea1d
DK
8173"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8174"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8175"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8176"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 8177msgstr ""
7d76ea1d
DK
8178"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
8179"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
8180"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
8181"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
8182"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 8183
7d76ea1d 8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8185#: apt-ftparchive.1.xml:537
14d8b1a6 8186msgid ""
7d76ea1d
DK
8187"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8188"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8189"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8190"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 8191msgstr ""
7d76ea1d
DK
8192"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
8193"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
8194"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
8195"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 8196
7d76ea1d 8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8198#: apt-ftparchive.1.xml:545
14d8b1a6 8199msgid ""
7d76ea1d
DK
8200"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8201"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8202"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8203"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8204"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 8205msgstr ""
7d76ea1d 8206"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
24123a1f 8207"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
7d76ea1d
DK
8208"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
8209"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
8210"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
8211"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
8212"Contents</literal>."
14d8b1a6 8213
7d76ea1d 8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8215#: apt-ftparchive.1.xml:555
14d8b1a6 8216msgid ""
7d76ea1d
DK
8217"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8218"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8219"literal>."
14d8b1a6 8220msgstr ""
7d76ea1d
DK
8221"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
8222"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
8223"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 8224
7d76ea1d 8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8226#: apt-ftparchive.1.xml:561
14d8b1a6 8227msgid ""
7d76ea1d
DK
8228"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8229"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 8230msgstr ""
7d76ea1d
DK
8231"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
8232"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 8233
7d76ea1d 8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8235#: apt-ftparchive.1.xml:566
14d8b1a6 8236msgid ""
7d76ea1d
DK
8237"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8238"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8239"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8240"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 8241msgstr ""
7d76ea1d
DK
8242"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
8243"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
8244"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
8245"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
8246"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 8247
7d76ea1d 8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8249#: apt-ftparchive.1.xml:574
14d8b1a6 8250msgid ""
7d76ea1d
DK
8251"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8252"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8253"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8254"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8255"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8256"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8257"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8258"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8259"are useless."
14d8b1a6 8260msgstr ""
7d76ea1d
DK
8261"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
8262"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
8263"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
8264"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
8265"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
8266"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
8267"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
8268"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
8269"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
8270"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 8271
7d76ea1d 8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8273#: apt-ftparchive.1.xml:586
14d8b1a6 8274msgid ""
7d76ea1d
DK
8275"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8276"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8277"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8278"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8279"in the generate command."
8280msgstr ""
8281"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
8282"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
8283"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
8284"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
8285"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
8286"con la orden «generate»."
14d8b1a6 8287
7d76ea1d 8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8289#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8290#, no-wrap
8291msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8292msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 8293
7d76ea1d 8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8295#: apt-ftparchive.1.xml:600
14d8b1a6 8296msgid ""
7d76ea1d
DK
8297"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8298"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8299msgstr ""
7d76ea1d
DK
8300"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
8301"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8302
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8304#: apt-ftparchive.1.xml:614
14d8b1a6 8305msgid ""
7d76ea1d
DK
8306"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8307"100 on error."
14d8b1a6 8308msgstr ""
7d76ea1d
DK
8309"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8310"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 8311
7d76ea1d
DK
8312#. type: TH
8313#: apt.8:17
f23e1e94 8314#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8315msgid "apt"
8316msgstr "apt"
14d8b1a6 8317
7d76ea1d
DK
8318#. type: TH
8319#: apt.8:17
8320#, no-wrap
8321msgid "16 June 1998"
8322msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6 8323
7d76ea1d
DK
8324#. type: TH
8325#: apt.8:17
f23e1e94 8326#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8327msgid "Debian"
8328msgstr "Debian"
14d8b1a6 8329
7d76ea1d
DK
8330#. type: SH
8331#: apt.8:18
8332#, no-wrap
8333msgid "NAME"
8334msgstr "NOMBRE"
14d8b1a6 8335
7d76ea1d
DK
8336#. type: Plain text
8337#: apt.8:20
8338msgid "apt - Advanced Package Tool"
8339msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
8340
8341#. type: SH
8342#: apt.8:20
f23e1e94 8343#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8344msgid "SYNOPSIS"
8345msgstr "SINOPSIS"
14d8b1a6 8346
7d76ea1d
DK
8347#. type: Plain text
8348#: apt.8:22
8349msgid "B<apt>"
8350msgstr "B<apt>"
c77d6597 8351
7d76ea1d
DK
8352#. type: SH
8353#: apt.8:22
187aa32e 8354#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8355msgid "DESCRIPTION"
8356msgstr "DESCRIPCIÓN"
c77d6597 8357
7d76ea1d
DK
8358#. type: Plain text
8359#: apt.8:31
14d8b1a6 8360msgid ""
7d76ea1d 8361"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8c39c4b6
MV
8362"package management there are several frontends available, such as "
8363"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8364"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
14d8b1a6 8365msgstr ""
7d76ea1d
DK
8366"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
8367"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
8368"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
8369"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6 8370
7d76ea1d
DK
8371#. type: SH
8372#: apt.8:31
f23e1e94 8373#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8374msgid "SEE ALSO"
8375msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6 8376
7d76ea1d
DK
8377#. type: Plain text
8378#: apt.8:38
14d8b1a6 8379msgid ""
7d76ea1d
DK
8380"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8381"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6 8382msgstr ""
7d76ea1d
DK
8383"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8384"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6 8385
7d76ea1d
DK
8386#. type: SH
8387#: apt.8:38
eb1115ef 8388#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8389msgid "DIAGNOSTICS"
8390msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6 8391
7d76ea1d
DK
8392#. type: Plain text
8393#: apt.8:40
8394msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
14d8b1a6 8395msgstr ""
7d76ea1d 8396"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 8397
7d76ea1d
DK
8398#. type: SH
8399#: apt.8:40
f23e1e94 8400#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8401msgid "BUGS"
8402msgstr "FALLOS"
14d8b1a6 8403
7d76ea1d
DK
8404#. type: Plain text
8405#: apt.8:42
8406msgid "This manpage isn't even started."
8407msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6 8408
7d76ea1d
DK
8409#. type: Plain text
8410#: apt.8:51
30549c0c 8411msgid ""
7d76ea1d
DK
8412"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8413"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8414"B<reportbug>(1) command."
14d8b1a6 8415msgstr ""
7d76ea1d
DK
8416"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
8417"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8418"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6 8419
7d76ea1d
DK
8420#. type: SH
8421#: apt.8:51
8422#, no-wrap
8423msgid "AUTHOR"
8424msgstr "AUTOR"
8425
8426#. type: Plain text
8427#: apt.8:52
8428msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8429msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
14d8b1a6
DK
8430
8431#. type: <title></title>
8432#: guide.sgml:4
8433msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 8434msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
8435
8436#. type: <author></author>
8437#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8438msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 8439msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
8440
8441#. type: <version></version>
8442#: guide.sgml:7
8443msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 8444msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
8445
8446#. type: <abstract></abstract>
8447#: guide.sgml:11
8448msgid ""
8449"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8450msgstr ""
f23e1e94 8451"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8452"APT."
14d8b1a6
DK
8453
8454#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8455#: guide.sgml:15
8456msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 8457msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
8458
8459#. type: <p></p>
8460#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8461msgid ""
8462"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8463"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8464"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8465"or (at your option) any later version."
8466msgstr ""
f23e1e94 8467"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8468"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8469"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8470"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
8471
8472#. type: <p></p>
8473#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8474msgid ""
c7c71e20
JR
8475"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8476"GPL for the full license."
14d8b1a6 8477msgstr ""
c7c71e20
JR
8478"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
8479"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
8480
8481#. type: <heading></heading>
8482#: guide.sgml:32
8483msgid "General"
f23e1e94 8484msgstr "General"
14d8b1a6
DK
8485
8486#. type: <p></p>
8487#: guide.sgml:38
8488msgid ""
8489"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8490"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8491"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8492"packages from the Internet."
8493msgstr ""
f23e1e94 8494"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
8495"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
8496"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
8497"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
8498
8499#. type: <heading></heading>
8500#: guide.sgml:39
8501msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 8502msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
8503
8504#. type: <p></p>
8505#: guide.sgml:44
8506msgid ""
8507"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8508"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8509"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8510msgstr ""
f23e1e94 8511"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8512"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8513"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
8514
8515#. type: <p></p>
8516#: guide.sgml:52
8517msgid ""
8518"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8519"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8520"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8521"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8522"in mail transport agents, X servers and so on."
8523msgstr ""
f23e1e94 8524"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8525"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8526"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8527"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8528"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8529"de X y demás."
14d8b1a6
DK
8530
8531#. type: <p></p>
8532#: guide.sgml:57
8533msgid ""
8534"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8535"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8536"package requires another package to be installed at the same time to work "
8537"properly."
8538msgstr ""
f23e1e94 8539"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8540"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8541"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8542"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
8543
8544#. type: <p></p>
8545#: guide.sgml:63
8546msgid ""
8547"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8548"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
8549"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8550"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8551msgstr ""
f23e1e94 8552"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8553"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8554"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8555"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
8556
8557#. type: <p></p>
8558#: guide.sgml:73
8559msgid ""
8560"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8561"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8562"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8563"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8564"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8565"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8566"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8567"other mail transport agents."
8568msgstr ""
f23e1e94 8569"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8570"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8571"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8572"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8573"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8574"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8575"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8576"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8577"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
8578
8579#. type: <p></p>
8580#: guide.sgml:83
8581msgid ""
8582"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8583"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8584"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8585"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8586"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8587"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8588"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8589"trying to manually fix packages."
8590msgstr ""
f23e1e94 8591"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8592"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8593"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8594"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8595"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8596"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
8597"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8598"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
8599
8600#. type: <p></p>
8601#: guide.sgml:88
8602msgid ""
8603"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8604"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8605"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8606"packages for installation."
8607msgstr ""
f23e1e94 8608"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8609"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8610"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8611"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 8612
9aa80d52
DK
8613#. type: <heading></heading>
8614#: guide.sgml:96
8615msgid "apt-get"
8616msgstr "apt-get"
8617
14d8b1a6
DK
8618#. type: <p></p>
8619#: guide.sgml:102
8620msgid ""
8621"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8622"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8623"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8624"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8625msgstr ""
f23e1e94 8626"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
8627"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
8628"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
8629"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
8630
8631#. type: <p></p>
8632#: guide.sgml:109
8633msgid ""
8634"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8635"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8636"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8637"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8638"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8639"instance,"
8640msgstr ""
f23e1e94 8641"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
8642"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
8643"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
8644"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
8645"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
8646"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
8647
8648#. type: <example></example>
8649#: guide.sgml:116
8650#, no-wrap
8651msgid ""
8652"# apt-get update\n"
8653"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8654"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8655"Reading Package Lists... Done\n"
8656"Building Dependency Tree... Done"
8657msgstr ""
f23e1e94 8658"# apt-get update\n"
8659"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8660"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8661"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8662"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
8663
8664#. type: <p><taglist>
8665#: guide.sgml:120
8666msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 8667msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 8668
2b9b27c3
DK
8669#. type: <tag></tag>
8670#: guide.sgml:121
8671msgid "upgrade"
8672msgstr "upgrade"
8673
14d8b1a6
DK
8674#. type: <p></p>
8675#: guide.sgml:131
8676msgid ""
8677"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8678"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8679"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8680"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8681"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8682"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8683"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8684msgstr ""
f23e1e94 8685"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8686"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8687"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8688"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8689"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
8690"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
8691"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
8692"paquetes."
14d8b1a6 8693
2b9b27c3
DK
8694#. type: <tag></tag>
8695#: guide.sgml:131
8696msgid "install"
8697msgstr "install"
8698
14d8b1a6
DK
8699#. type: <p></p>
8700#: guide.sgml:140
8701msgid ""
8702"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8703"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8704"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8705"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8706"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8707"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8708"anything other than its arguments are changed."
8709msgstr ""
f23e1e94 8710"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8711"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8712"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8713"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8714"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8715"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8716"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 8717
2b9b27c3
DK
8718#. type: <tag></tag>
8719#: guide.sgml:140
8720msgid "dist-upgrade"
8721msgstr "dist-upgrade"
8722
14d8b1a6
DK
8723#. type: <p></p>
8724#: guide.sgml:149
8725msgid ""
8726"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8727"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8728"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8729"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8730"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8731"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8732"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8733msgstr ""
f23e1e94 8734"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
24123a1f 8735"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
8736"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
8737"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
8738"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
8739"tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar "
8740"<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado "
8741"atrás."
14d8b1a6
DK
8742
8743#. type: <p></p>
8744#: guide.sgml:152
8745msgid ""
8746"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8747"decisions may sometimes be quite surprising."
8748msgstr ""
f23e1e94 8749"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
8750"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
8751
8752#. type: <p></p>
8753#: guide.sgml:163
c2622bd6
MV
8754#, fuzzy
8755#| msgid ""
8756#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8757#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8758#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8759#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8760#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8761#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8762#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
8763msgid ""
8764"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9f2df510 8765"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
14d8b1a6
DK
8766"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8767"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8768"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8769"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8770"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8771msgstr ""
f23e1e94 8772"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
8773"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
8774"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
8775"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
8776"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
8777"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
8778"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
8779
8780#. type: <heading></heading>
8781#: guide.sgml:168
14d8b1a6 8782msgid "DSelect"
f23e1e94 8783msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
8784
8785#. type: <p></p>
8786#: guide.sgml:173
8787msgid ""
8788"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8789"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8790"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8791"them."
8792msgstr ""
f23e1e94 8793"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
8794"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
8795"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
8796"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
8797
8798#. type: <p></p>
8799#: guide.sgml:184
8800msgid ""
b39c1859
MV
8801"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8802"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6 8803"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8804"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
14d8b1a6 8805"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8806"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8807"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 8808"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8809"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 8810msgstr ""
f23e1e94 8811"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
8812"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
8813"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
8814"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
8815"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
8816"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
8817"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
8818"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
8819"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
8820"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
8821"Internet."
14d8b1a6
DK
8822
8823#. type: <example></example>
8824#: guide.sgml:198
8825#, no-wrap
8826msgid ""
8827" Set up a list of distribution source locations\n"
8828"\t \n"
8829" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8830" The access schemes I know about are: http file\n"
8831"\t \n"
8832" For example:\n"
8833" file:/mnt/debian,\n"
8834" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8835" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8836" \n"
8837" \n"
8838" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8839msgstr ""
f23e1e94 8840" Set up a list of distribution source locations\n"
8841"\t \n"
8842" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8843" The access schemes I know about are: http file\n"
8844"\t \n"
8845" For example:\n"
8846" file:/mnt/debian,\n"
8847" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8848" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8849" \n"
8850" \n"
8851" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
8852
8853#. type: <p></p>
8854#: guide.sgml:205
8855msgid ""
8856"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8857"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8858"get."
8859msgstr ""
f23e1e94 8860"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
8861"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
8862"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
8863
8864#. type: <example></example>
8865#: guide.sgml:212
8866#, no-wrap
8867msgid ""
8868" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8869" package file ending in a /. The distribution\n"
8870" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8871" \n"
8872" Distribution [stable]:"
8873msgstr ""
f23e1e94 8874" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8875" package file ending in a /. The distribution\n"
8876" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8877" \n"
8878" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
8879
8880#. type: <p></p>
8881#: guide.sgml:222
8882msgid ""
8883"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8884"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8885"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8886"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8887"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8888"into the US is legal however."
8889msgstr ""
f23e1e94 8890"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
8891"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
8892"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
8893"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
8894"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
8895"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
8896
8897#. type: <example></example>
8898#: guide.sgml:228
8899#, no-wrap
8900msgid ""
8901" Please give the components to get\n"
8902" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8903" \n"
8904" Components [main contrib non-free]:"
8905msgstr ""
f23e1e94 8906" Please give the components to get\n"
8907" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8908" \n"
8909" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
8910
8911#. type: <p></p>
8912#: guide.sgml:236
8913msgid ""
8914"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8915"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8916"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8917"restrictions placed on their use and distribution."
8918msgstr ""
f23e1e94 8919"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
8920"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
8921"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
8922"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
8923"distribución."
14d8b1a6
DK
8924
8925#. type: <p></p>
8926#: guide.sgml:240
8927msgid ""
8928"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8929"until you have specified all that you want."
8930msgstr ""
f23e1e94 8931"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
8932"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
8933
8934#. type: <p></p>
8935#: guide.sgml:247
8936msgid ""
8937"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8938"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
8939"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8940"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8941"tt> has been run before."
8942msgstr ""
8c39c4b6
MV
8943"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
8944"[A]ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto "
8945"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 8946"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
8947"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
8948
8949#. type: <p></p>
8950#: guide.sgml:253
8951msgid ""
8952"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8953"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8954"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8955"them together."
8956msgstr ""
f23e1e94 8957"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
8958"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
8959"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
8960"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
8961
8962#. type: <p></p>
8963#: guide.sgml:258
8964msgid ""
8965"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8966"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8967"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8968msgstr ""
f23e1e94 8969"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
8970"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
8971"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
8972"conf»."
14d8b1a6
DK
8973
8974#. type: <heading></heading>
8975#: guide.sgml:264
8976msgid "The Interface"
f23e1e94 8977msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
8978
8979#. type: <p></p>
8980#: guide.sgml:278
8981msgid ""
8982"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8983"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8984"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8985"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8986"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8987"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8988"then will print out some informative status messages so that you can "
8989"estimate how far along it is and how much is left to do."
8990msgstr ""
f23e1e94 8991"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
8992"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
8993"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
8994"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
8995"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
8996"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
8997"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
8998"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
8999
9000#. type: <heading></heading>
9001#: guide.sgml:280
9002msgid "Startup"
f23e1e94 9003msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
9004
9005#. type: <p></p>
9006#: guide.sgml:284
9007msgid ""
9008"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9009"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9010"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9011"tt>."
9012msgstr ""
f23e1e94 9013"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9014"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9015"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9016"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
9017
9018#. type: <example></example>
9019#: guide.sgml:289
9020#, no-wrap
9021msgid ""
9022"# apt-get check\n"
9023"Reading Package Lists... Done\n"
9024"Building Dependency Tree... Done"
9025msgstr ""
f23e1e94 9026"# apt-get check\n"
9027"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9028"Creando árbol de dependencias \n"
9029"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
9030
9031#. type: <p></p>
9032#: guide.sgml:297
9033msgid ""
9034"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9035"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9036"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9037"warning will be printed when apt-get exits."
9038msgstr ""
f23e1e94 9039"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9040"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9041"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9042"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
9043
9044#. type: <p></p>
9045#: guide.sgml:303
9046msgid ""
9047"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9048"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9049"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9050"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9051msgstr ""
f23e1e94 9052"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9053"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9054"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9055"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
9056
9057#. type: <example></example>
9058#: guide.sgml:320
9059#, no-wrap
9060msgid ""
9061"# apt-get check\n"
9062"Reading Package Lists... Done\n"
9063"Building Dependency Tree... Done\n"
9064"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9065"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9066" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9067" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9068" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9069" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9070" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9071" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9072" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9073" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9074" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9075" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9076msgstr ""
f23e1e94 9077"# apt-get check\n"
9078"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9079"Creando árbol de dependencias \n"
9080"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
9081"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
9082"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9083" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9084" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
9085" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9086" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9087" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9088" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
9089" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
9090" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
9091" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9092" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
9093
9094#. type: <p></p>
9095#: guide.sgml:329
9096msgid ""
9097"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9098"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9099"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9100"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9101"problem is also included."
9102msgstr ""
f23e1e94 9103"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9104"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9105"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9106"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9107"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9108
9109#. type: <p></p>
9110#: guide.sgml:337
9111msgid ""
9112"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9113"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9114"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9115"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9116"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9117"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9118"installed."
9119msgstr ""
f23e1e94 9120"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
9121"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
9122"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
9123"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
9124"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
9125"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
9126"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
9127"previamente."
14d8b1a6
DK
9128
9129#. type: <p></p>
9130#: guide.sgml:345
9131msgid ""
9132"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9133"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9134"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9135"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9136"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9137"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9138msgstr ""
f23e1e94 9139"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9140"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
9141"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
9142"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
9143"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
9144"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
9145"mantenedor."
14d8b1a6
DK
9146
9147#. type: <p></p>
9148#: guide.sgml:351
9149msgid ""
9150"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9151"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9152"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9153"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9154"the situation enough to allow APT to proceed."
9155msgstr ""
f23e1e94 9156"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
9157"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
9158"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
9159"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
9160"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
9161
9162#. type: <heading></heading>
9163#: guide.sgml:356
9164msgid "The Status Report"
f23e1e94 9165msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
9166
9167#. type: <p></p>
9168#: guide.sgml:363
9169msgid ""
9170"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9171"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9172"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9173"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9174"other relevant activities to the command being executed."
9175msgstr ""
f23e1e94 9176"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
9177"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
9178"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
9179"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
9180"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
9181
9182#. type: <heading></heading>
9183#: guide.sgml:364
9184msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 9185msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
9186
9187#. type: <example></example>
9188#: guide.sgml:372
9189#, no-wrap
9190msgid ""
9191"The following extra packages will be installed:\n"
9192" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9193" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9194" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9195" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9196" ssh"
9197msgstr ""
f23e1e94 9198"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9199" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9200" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9201" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9202" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9203" ssh"
14d8b1a6
DK
9204
9205#. type: <p></p>
9206#: guide.sgml:379
9207msgid ""
9208"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9209"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9210"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9211"result of an Auto Install."
9212msgstr ""
f23e1e94 9213"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9214"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
9215"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
9216"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
9217
9218#. type: <heading></heading>
9219#: guide.sgml:382
9220msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 9221msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
9222
9223#. type: <example></example>
9224#: guide.sgml:389
9225#, no-wrap
9226msgid ""
9227"The following packages will be REMOVED:\n"
9228" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9229" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9230" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9231" nas xpilot xfig"
9232msgstr ""
f23e1e94 9233"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9234" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9235" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9236" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9237" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
9238
9239#. type: <p></p>
9240#: guide.sgml:399
9241msgid ""
9242"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9243"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9244"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9245"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9246"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9247"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9248"possibly due to an aborted installation."
9249msgstr ""
f23e1e94 9250"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9251"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9252"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
24123a1f 9253"importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar "
9254"así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a "
9255"eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una "
9256"instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
9257
9258#. type: <heading></heading>
9259#: guide.sgml:402
9260msgid "The New Packages list"
f23e1e94 9261msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
9262
9263#. type: <example></example>
9264#: guide.sgml:406
9265#, no-wrap
9266msgid ""
9267"The following NEW packages will installed:\n"
9268" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9269msgstr ""
f23e1e94 9270"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
9271" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
9272
9273#. type: <p></p>
9274#: guide.sgml:411
9275msgid ""
9276"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9277"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9278"done."
9279msgstr ""
f23e1e94 9280"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9281"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9282"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
9283
9284#. type: <heading></heading>
9285#: guide.sgml:414
9286msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 9287msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9288
9289#. type: <example></example>
9290#: guide.sgml:419
9291#, no-wrap
9292msgid ""
9293"The following packages have been kept back\n"
9294" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9295" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9296msgstr ""
f23e1e94 9297"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9298" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9299" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
9300
9301#. type: <p></p>
9302#: guide.sgml:428
9303msgid ""
9304"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9305"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9306"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9307"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9308"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9309"to resolve their problems."
9310msgstr ""
f23e1e94 9311"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9312"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9313"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9314"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
9315"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
9316"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
9317
9318#. type: <heading></heading>
9319#: guide.sgml:431
9320msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 9321msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9322
9323#. type: <example></example>
9324#: guide.sgml:435
9325#, no-wrap
9326msgid ""
9327"The following held packages will be changed:\n"
9328" cvs"
9329msgstr ""
f23e1e94 9330"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
9331" cvs"
14d8b1a6
DK
9332
9333#. type: <p></p>
9334#: guide.sgml:441
9335msgid ""
9336"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9337"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9338"This should only happen during dist-upgrade or install."
9339msgstr ""
f23e1e94 9340"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9341"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9342"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
9343
9344#. type: <heading></heading>
9345#: guide.sgml:444
9346msgid "Final summary"
f23e1e94 9347msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
9348
9349#. type: <p></p>
9350#: guide.sgml:447
9351msgid ""
9352"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9353msgstr ""
f23e1e94 9354"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
9355
9356#. type: <example></example>
9357#: guide.sgml:452
9358#, no-wrap
9359msgid ""
9360"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9361"12 packages not fully installed or removed.\n"
9362"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9363msgstr ""
f23e1e94 9364"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9365"actualizados.\n"
9366"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
9367"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
9368
9369#. type: <p></p>
9370#: guide.sgml:470
9371msgid ""
9372"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9373"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9374"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9375"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9376"installation. The final line shows the space requirements that the "
9377"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9378"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9379"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9380"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9381"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9382"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9383"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9384"the amount of space that will be freed."
9385msgstr ""
f23e1e94 9386"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9387"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9388"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9389"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9390"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9391"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9392"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9393"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9394"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9395"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9396"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9397"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9398"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9399"a liberar."
14d8b1a6
DK
9400
9401#. type: <p></p>
9402#: guide.sgml:473
9403msgid ""
9404"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9405"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9406msgstr ""
f23e1e94 9407"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9408"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
9409
9410#. type: <heading></heading>
9411#: guide.sgml:477
9412msgid "The Status Display"
f23e1e94 9413msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
9414
9415#. type: <p></p>
9416#: guide.sgml:481
9417msgid ""
9418"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9419"status messages."
9420msgstr ""
f23e1e94 9421"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9422"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
9423
9424#. type: <example></example>
9425#: guide.sgml:490
9426#, no-wrap
9427msgid ""
9428"# apt-get update\n"
9429"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9430"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9431"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9432"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9433"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9434"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9435msgstr ""
f23e1e94 9436"# apt-get update\n"
9437"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9438"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9439"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9440"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9441"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9442"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
9443
9444#. type: <p></p>
9445#: guide.sgml:500
9446msgid ""
9447"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9448"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9449"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9450"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9451"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9452"inaccuracies."
9453msgstr ""
f23e1e94 9454"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
9455"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
9456"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
9457"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
9458"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
9459"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
9460
9461#. type: <p></p>
9462#: guide.sgml:509
9463msgid ""
9464"The next section of the status line is repeated once for each download "
9465"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9466"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9467"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9468"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9469"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9470"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9471msgstr ""
f23e1e94 9472"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9473"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
9474"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
9475"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
9476"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
9477"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
9478"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
9479"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
9480
9481#. type: <p></p>
9482#: guide.sgml:524
9483msgid ""
9484"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9485"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9486"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9487"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9488"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9489"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9490"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9491"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9492"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9493"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9494"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9495"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9496"rate."
9497msgstr ""
f23e1e94 9498"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9499"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
9500"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
9501"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
9502"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
9503"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
9504"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
9505"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
9506"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9507"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9508"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9509"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9510"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9511"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
9512
9513#. type: <p></p>
9514#: guide.sgml:530
9515msgid ""
9516"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9517"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9518"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9519"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9520"display."
9521msgstr ""
f23e1e94 9522"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9523"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9524"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9525"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
9526"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
9527"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
9528
9529#. type: <heading></heading>
9530#: guide.sgml:535
9531msgid "Dpkg"
f23e1e94 9532msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
9533
9534#. type: <p></p>
9535#: guide.sgml:542
9536msgid ""
9537"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9538"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9539"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9540"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9541"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9542"questions are too varied to discuss completely here."
9543msgstr ""
f23e1e94 9544"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
9545"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
9546"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
9547"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
9548"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
9549"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
9550
9551#. type: <title></title>
9552#: offline.sgml:4
9553msgid "Using APT Offline"
24123a1f 9554msgstr "Uso de APT Offline"
14d8b1a6
DK
9555
9556#. type: <version></version>
9557#: offline.sgml:7
9558msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 9559msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9560
9561#. type: <abstract></abstract>
9562#: offline.sgml:12
9563msgid ""
9564"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9565"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9566msgstr ""
f23e1e94 9567"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
24123a1f 9568"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
14d8b1a6
DK
9569
9570#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9571#: offline.sgml:16
9572msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 9573msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
9574
9575#. type: <heading></heading>
9576#: offline.sgml:32
9577msgid "Introduction"
f23e1e94 9578msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
9579
9580#. type: <heading></heading>
9581#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9582msgid "Overview"
f23e1e94 9583msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
9584
9585#. type: <p></p>
9586#: offline.sgml:40
9587msgid ""
9588"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9589"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9590"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9591"fast connection but they are physically distant."
9592msgstr ""
f23e1e94 9593"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9594"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9595"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9596"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9597"rápida."
14d8b1a6
DK
9598
9599#. type: <p></p>
9600#: offline.sgml:51
9601msgid ""
9602"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9603"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9604"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9605"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9606"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9607"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9608"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9609"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9610"bad or no connection."
9611msgstr ""
f23e1e94 9612"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9613"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9614"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9615"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9616"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9617"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9618"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9619"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
9620"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
9621"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
9622
9623#. type: <p></p>
9624#: offline.sgml:57
9625msgid ""
9626"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9627"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
9628"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9629"names such as ext2, fat32 or vfat."
9630msgstr ""
f23e1e94 9631"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9632"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9633"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9634"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9635"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
9636
9637#. type: <heading></heading>
9638#: offline.sgml:63
9639msgid "Using APT on both machines"
24123a1f 9640msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
9641
9642#. type: <p><example>
9643#: offline.sgml:71
9644msgid ""
9645"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9646"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9647"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9648"to download. The disk directory structure should look like:"
9649msgstr ""
f23e1e94 9650"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9651"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9652"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9653"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9654"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
9655
9656#. type: <example></example>
9657#: offline.sgml:80
9658#, no-wrap
9659msgid ""
9660" /disc/\n"
9661" archives/\n"
9662" partial/\n"
9663" lists/\n"
9664" partial/\n"
9665" status\n"
9666" sources.list\n"
9667" apt.conf"
9668msgstr ""
f23e1e94 9669" /disc/\n"
9670" archives/\n"
9671" partial/\n"
9672" lists/\n"
9673" partial/\n"
9674" status\n"
9675" sources.list\n"
9676" apt.conf"
14d8b1a6
DK
9677
9678#. type: <heading></heading>
9679#: offline.sgml:88
14d8b1a6 9680msgid "The configuration file"
f23e1e94 9681msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
9682
9683#. type: <p></p>
9684#: offline.sgml:96
9685msgid ""
9686"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9687"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9688"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9689"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9690"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9691"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9692msgstr ""
24123a1f 9693"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
9694"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
9695"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
9696"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
9697"copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga "
9698"en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica "
9699"sintaxis al URI «file»."
14d8b1a6
DK
9700
9701#. type: <p><example>
9702#: offline.sgml:100
9703msgid ""
9704"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9705"disc:"
9706msgstr ""
f23e1e94 9707"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
9708"use el disco:"
14d8b1a6
DK
9709
9710#. type: <example></example>
9711#: offline.sgml:124
9712#, no-wrap
9713msgid ""
9714" APT\n"
9715" {\n"
9716" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9717" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9718" Architecture \"i386\";\n"
9719" \n"
9720" Get::Download-Only \"true\";\n"
9721" };\n"
9722" \n"
9723" Dir\n"
9724" {\n"
9725" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9726" the /var/lib/dpkg default */\n"
9727" State \"/disc/\";\n"
9728" State::status \"status\";\n"
9729"\n"
9730" // Binary caches will be stored locally\n"
9731" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9732" Cache \"/tmp/\";\n"
9733" \n"
9734" // Location of the source list.\n"
9735" Etc \"/disc/\";\n"
9736" };"
9737msgstr ""
f23e1e94 9738" APT\n"
9739" {\n"
9740" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9741" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9742" Architecture \"i386\";\n"
9743" \n"
9744" Get::Download-Only \"true\";\n"
9745" };\n"
9746" \n"
9747" Dir\n"
9748" {\n"
9749" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9750" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9751" State \"/disc/\";\n"
9752" State::status \"status\";\n"
9753"\n"
9754" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
9755" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9756" Cache \"/tmp/\";\n"
9757" \n"
9758" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
9759" Etc \"/disc/\";\n"
9760" };"
14d8b1a6
DK
9761
9762#. type: </example></p>
9763#: offline.sgml:129
9764msgid ""
9765"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9766"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9767msgstr ""
24123a1f 9768"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
9769"de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
9770
9771#. type: <p><example>
9772#: offline.sgml:136
9773msgid ""
9774"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9775"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9776"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9777"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9778"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 9779msgstr ""
f23e1e94 9780"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
9781"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
9782"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 9783"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
9784"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
9785
9786#. type: <example></example>
9787#: offline.sgml:142
9788#, no-wrap
9789msgid ""
9790" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9791" # apt-get update\n"
9792" [ APT fetches the package files ]\n"
9793" # apt-get dist-upgrade\n"
9794" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9795msgstr ""
f23e1e94 9796" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9797" # apt-get update\n"
9798" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
9799" # apt-get dist-upgrade\n"
9800" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
9801" destino ]"
14d8b1a6
DK
9802
9803#. type: </example></p>
9804#: offline.sgml:149
9805msgid ""
b39c1859 9806"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 9807"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9808"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
9809"your selections back to the local computer."
9810msgstr ""
f23e1e94 9811"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
9812"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
9813"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
9814"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
9815
9816#. type: <p><example>
9817#: offline.sgml:153
9818msgid ""
9819"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9820"the target machine. Take the disc back and run:"
9821msgstr ""
f23e1e94 9822"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
9823"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
9824
9825#. type: <example></example>
9826#: offline.sgml:159
9827#, no-wrap
9828msgid ""
9829" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9830" # apt-get check\n"
9831" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9832" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9833" [ Or any other APT command ]"
9834msgstr ""
f23e1e94 9835" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9836" # apt-get check\n"
9837" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
9838" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9839" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
9840
9841#. type: <p></p>
9842#: offline.sgml:165
9843msgid ""
9844"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9845"local one. This is very important!"
9846msgstr ""
f23e1e94 9847"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
24123a1f 9848"local. Tiene una importancia crucial."
14d8b1a6
DK
9849
9850#. type: <p></p>
9851#: offline.sgml:172
9852msgid ""
9853"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9854"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9855"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9856"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9857"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9858msgstr ""
3184b4cf 9859"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
24123a1f 9860"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
9861"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
9862"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
f23e1e94 9863"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
9864
9865#. type: <heading></heading>
9866#: offline.sgml:178
9867msgid "Using APT and wget"
24123a1f 9868msgstr "Uso de APT y wget"
14d8b1a6
DK
9869
9870#. type: <p></p>
9871#: offline.sgml:185
9872msgid ""
9873"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9874"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9875"already has a list of available packages."
9876msgstr ""
f23e1e94 9877"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
9878"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
9879"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
9880
9881#. type: <p></p>
9882#: offline.sgml:190
9883msgid ""
9884"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9885"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9886"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9887"packages."
9888msgstr ""
f23e1e94 9889"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
9890"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
9891"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
9892"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
9893
9894#. type: <heading></heading>
9895#: offline.sgml:196
14d8b1a6 9896msgid "Operation"
f23e1e94 9897msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
9898
9899#. type: <p><example>
9900#: offline.sgml:200
9901msgid ""
9902"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9903"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9904msgstr ""
24123a1f 9905"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
9906"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
f23e1e94 9907"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
9908
9909#. type: <example></example>
9910#: offline.sgml:205
9911#, no-wrap
9912msgid ""
9913" # apt-get dist-upgrade \n"
9914" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9915" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9916" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9917msgstr ""
f23e1e94 9918" # apt-get dist-upgrade \n"
9919" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
9920" acciones ]\n"
9921" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9922" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
9923
9924#. type: </example></p>
9925#: offline.sgml:210
9926msgid ""
9927"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9928"upgrade."
9929msgstr ""
24123a1f 9930"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
f23e1e94 9931"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
9932
9933#. type: <p></p>
9934#: offline.sgml:216
9935msgid ""
9936"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9937"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9938"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9939"output on the disc."
9940msgstr ""
f23e1e94 9941"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
9942"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
9943"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
9944"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
9945
9946#. type: <p><example>
9947#: offline.sgml:219
9948msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 9949msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
9950
9951#. type: <example></example>
9952#: offline.sgml:223
9953#, no-wrap
9954msgid ""
9955" # cd /disc\n"
9956" # sh -x ./wget-script\n"
9957" [ wait.. ]"
9958msgstr ""
f23e1e94 9959" # cd /disc\n"
9960" # sh -x ./wget-script\n"
9961" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
9962
9963#. type: </example><example>
9964#: offline.sgml:228
9965msgid ""
9966"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9967"installation can proceed using,"
9968msgstr ""
f23e1e94 9969"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
9970"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
9971
9972#. type: <example></example>
9973#: offline.sgml:230
9974#, no-wrap
9975msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 9976msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
9977
9978#. type: </example></p>
9979#: offline.sgml:234
9980msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
24123a1f 9981msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."